@@aurelianoaquinoordaz3876 e echo el doblaje latino no es para latino américa en esta película es desmedidamente mexicana y muchos latinos no entiende cosas como el ya merito etc
En el doblaje español España quisieron que la voz de burro se pareciera a la de Eddie Murphy pero el doblaje latino de Eugenio Derbez es una joya, el mejor sin duda
Un dato curioso: Eugenio Derbez, quien hace la voz de burro en latino, hizo tan popular la saga con su doblaje creativo, que en las últimas dos películas de Shrek él tiene créditos en la versión original (inglés), ya que en la versión latina el equipo de doblaje cambió varias cosas en el guión para hacerlo más cómico. Opino que en ambas versiones los doblajes son excelentes, pero sin dudas la voz de burro en versión latina no se compara!
@@Ummo-gz2di la verdad Shrek es un nombre propio por ende se pronuncia tal cual, en el idioma que sea. No así por ejemplo "burro" que es el nombre de un animal xd.
en este caso el doblaje latino resulta más expresivo que el español, y que hicieron un tremendo trabajo de adaptación para los chistes y la manera en la que hablan los personajes, tiene más colorido
El español latino Eugenio Derbez fue quien lo adaptó y por eso tiene muchos chistes, todo un capo, ya que Antonio Banderas fue el mismo que en España y América Latina la voz del Gato con botas y le cambiaron las líneas:c
Decir sexo dudoso no trae ningún problema , se refiere a que no saben si es hombre o mujer , ella no dijo hombre dudoso y aún así lo sabemos el lobo es gay. Generación de cristal.
Pues yo soy "Generación de cristal" y se que no es un insulto, así que te pediría de favor que no generalices. Ardidos siempre a habido, no es algo de esta generación.
@@lacrazymayor Si eres de la generación de cristal pero no te ofende pues ignora y punto, si te pones a pelear eso te cataloga 100% en la generación de cristal xd
En algunos casos, por decir en la película de emoji (si, vi esa fea película) el doblaje de español latino es un asco, pero en el caso de Shrek es una joya el doblaje
@@luzalicia3491 ....Ahi todo de esa película es una mierda xd, mejor hagamos como si no existiera xd (tal vez el doblaje castellano no es tan malo en esa película) aun así ni siquiera el peor doblaje del mundo se merece esa maldita película ;_;
Ya se, osea, técnicamente no es una frase ofensiva, es como decir "No se si seas hombre o mujer", que es una duda real y esta bien, lo que si estaria mal es que se usara en modo de insulto, pero es algo que no sucede en la película 🤷🏻♀
Lo siento mucho españoles , podrán ser muy buenos en otras cosas Pero en el doblaje no México ha hecho un excelente trabajo y no hay punto de comparación
3:34 "sexo dudoso " no insulta a nadie ni discrimina por ninguna preferencia; simplemente expresa que ningún artilugio como el de llamar la atención con ciertas apariencias va a poder distraer y no advertir lo que hizo, que sus preferencias quedan fuera de todo interés ...
La versión en latino de burro, es hecha por Eugenio Derbez, es la razón por la cual su personaje es tan especial, el es un icono de la comedia y por la cual burro suena tan mexicano☺️
Estuvo desatinado el comentario de la chica sobre la escena, pues según lo que he investigado, puede llegar a ser más ofensivo "género confuso" que "sexo dudoso", es irónico que ella diga que esta última es la frase del problema.
Mmm a mi me parece que todas las voces castellanas suenan igual, en cambio en el doblaje latino hay algo en la voz que hace especial a cada uno de los personajes
Soy gran fan de animes, peliculas, series etc de mi niñez, y es gracias al excelente trabajo que hacen las compañias de doblaje latino. Agradecida de la vida y de tener una hermosa infancia gracias a su trabajo ❤❤❤
Excelente video chicos, ambas versiones son muy buenas, coincido con ustedes. Aunque cambien los modismos siguen siendo muy divertidas con los chistes. genial! Un abrazo gigante!!
Ambas versiones son muy buenas, sigo teniendo preferencia por la latina pero ambas me parecen graciosas. Los modismos en las películas lo hacen muy gracioso, pero la película en Latinoamérica aunque e gracias recibió críticas porque en muchos países no se entendían de todo los chistes
Jaja, muy bueno el vídeo. A mi también me gustó el diálogo de la galleta de jengibre en castellano de "Que los horneen a todos". 🤣 ¿En el minuto 3:45 a que se refiere Lorenita? Porque por ejemplo, en México no se podría usar la palabra 'puñetero/a', ya que es considerada un término altisonante fuerte. Saludos cordiales a ambos. Feliz inicio de semana. 😁✌💜👍
Se refiere a la frase de que el lobo es de "sexo dudoso", como últimamente toda la gente es súper sensible se pueden ofender con algo como eso por lo de la comunidad LGBT
Es que para ella lo de "género confuso" no es ofensivo, siendo que según lo que he investigado puede ser más ofensivo que la frase que ella resaltó que traería problemas: "sexo dudoso". Por lo que me pareció irónico su comentario.
La vdd Shrek se me hace la mejor pelicula de todas. Ya que la ves y jamas te aburres no importa cuantas veces la veas. Ambos doblajes son buenisimos y si disfruto ambos💖 aunque obviamente porque me crié con ese doblaje preferire el Latino pero el Castellano no está nada mal jajaja💕. Deberian reaccionar a doblajes de peliculas antiguas (Cenicienta, la Bella Durmiente, etc) y ver que algunas tienen redoblajes (en este caso se el de la Bella Durmiente y creo que también Blancanieves) seria bueno ver tu opinion de eso. Por ejemplo a la cancion Eres tu mi principe azul/Eres tu la dulce ilusión. Que tiene el doblaje original y redoblaje.
Jajajajajajja es que en latino hay muchos modismos de acá, creo que me gusta que hayan respetado el humor por paises por ejemplo cuando dice "seguro aquí venden tamales de caviar y atole de champaña" son platillos muy típicos de acá jajajaj y el "a qué hora pasas por el pan" es como un piropo medio corriente cómico de "a qué hora sales para ir a buscarte"
Faltó la escena de: ¿Bromeas? Es un papucho, su cara parace tallada por los mismos ángeles.
iconica
También la de: gracias, gracias, muchas gracias, doy clases los jueves, no cobro mucho
@@melanieaguilar9721 Eso es en la uno, no la dos xD
Que suerte
@Jocelyn Ortiz Quedaste?, como quedaste?, vamos dime
"Soy un pura sangre y me estoy coagulando" JAJAJAJA, maldito Derbez xD
ayudemmem
Bendito derbez jajaja !
@@BRASIL1122 Maldito xq la vi en el cine y esa parte me hizo reír tanto que me empeze a ahogar con las palomitas pero estuvo buena.
Q bueenaa Jajaja...
"soy un pura sangre y me estoy coagulando!" xDDDD
Dígame la verdad, ya no podré ver la tele? Xd
8:53 CAÑA! xD
zzzzz
Un español escuchando idioma latino: No está mal, está bueno, buen énfasis en la voz.
Un latino escuchando el idioma espańol: ¿Que chingados es esto ?
A mí en lo personal si me pareció un buen doblaje el español y soy de México
@@aurelianoaquinoordaz3876 e echo el doblaje latino no es para latino américa en esta película es desmedidamente mexicana y muchos latinos no entiende cosas como el ya merito etc
a mi personal no me gusta el doblaje castellano jajaja
Jajaja la neta
Ame cuando dijo "nos jugamos un Parchís" o algo asi
En el doblaje español España quisieron que la voz de burro se pareciera a la de Eddie Murphy pero el doblaje latino de Eugenio Derbez es una joya, el mejor sin duda
Es lo mejor que ha hecho en su carrera
@@AlexxxDelargeTuDios Para que te digo que no si...si
A mi me gustan los dos :)
@@AlexxxDelargeTuDios Mushu también es una joya total.
Un dato curioso: Eugenio Derbez, quien hace la voz de burro en latino, hizo tan popular la saga con su doblaje creativo, que en las últimas dos películas de Shrek él tiene créditos en la versión original (inglés), ya que en la versión latina el equipo de doblaje cambió varias cosas en el guión para hacerlo más cómico.
Opino que en ambas versiones los doblajes son excelentes, pero sin dudas la voz de burro en versión latina no se compara!
En donde sale el nombre de Eugenio derbez en la versión inglesa?
@@daniellondono7241 pues en los créditos finales
Cinseramente burro si esta mas natural y demasiado chido sus dialogos
Es lo mejor de Shrek
Sii Eugenio es de lo Mejor de México
Todo mundo sabe que el "oye güerito, aléjate de mi esposa" es lo mejor del mundo😆💗
3:34 "un lobo de sexo dudoso" xd
Le dice eso porque el encantador vio al lobo (macho), con pijama de mujer abuela
A qui en América no tiene nada de malo esa palabra
Además decir lobo de género confuso es casi lo mismo xd
@@mariana5776 Creo que es peor, puede llegar a ser más ofensivo. 🤔
@@Pixipixies Solo los cristales se alarmarian
@@mariana5776 es lo mismo
Versión española: Un lobo de género confuso
Ellos: :)
Versión latina: Un lobo de sexo dudoso
Ellos: eso puede traer problemas :0
Me causó gracia 😂
En latino es sexo dudoso
Lo mismo pensé JAJAJAJA , es literalmente lo mismo 🥴
@Elviajero son más respetuosos en esos temas
Es que en aquel entonces aún no nadie se rompía por decir la cosas como son.
Shrek en español latino es una obra maestra enviada por Dios a la tierra
Amo cuanso esta tirado burro en el suelo y dice ¡Soy un pura sangre y me estoy coagulando! Jajajajjaja muy bueno
No escucharon bien la parte que dice “ dígame la verdad , ya no voy a poder ver la tele”
yo creía que también decía en castellano la frase de "por ti, baby seria batman" XD.... ese meme me mata XD
Yo también pero dijo otra cosa
Hey 7v7 crei que era la única del fandom de countryhumans
BURRO merece un video en solitario , es comedia mexicana pero le pone un toque que lo hace un personaje muy gracioso y muy carismático
No un vídeo,una película!!
Creo que ya hay uno solitaria de burro se llama El rey burro
Hasta en el latino Antonio Banderas lo hace mejor jajaja
Jajajaja y si 😂😂
Enserio que si, lo note diferente 🙈
Se nota demasiado que lo hace feliz o cómo más relajado y natural xD
Es el mismo
Se oye exactamente igual en ambos idiomas.
Me sigue causando gracia como le dicen en españa “es-rek” jajaja cuando se pronuncia algo parecido a shuek
Ya se, estaria cool que nos explicaran porque le dicen asi 😂
Supongo que le dicen así porque la "H" es muda
Tengo amigos españoles que lo dicen s-rek y yo comooooooooo!!! No entendí jajjaajjajajaa
Aún no tenemos tanta influencia gringa como vosotros.
@@Ummo-gz2di la verdad Shrek es un nombre propio por ende se pronuncia tal cual, en el idioma que sea. No así por ejemplo "burro" que es el nombre de un animal xd.
Otros países: mira la hora, ya es muy tarde no encontrarás transporte
México: mira la hora, lo mejor de las visitas es cuando se van xd
2:05 esta escena enseño a los niños cómo volver locos a sus padres en largos viajes en auto
Yo la apliqué de pequeña 🤣
Yo adelantandome al "dale" y dicen "caña" 🤡
Jajaja
2:46 "a qué hora vas por el pan?" jajaja
en este caso el doblaje latino resulta más expresivo que el español, y que hicieron un tremendo trabajo de adaptación para los chistes y la manera en la que hablan los personajes, tiene más colorido
Aquí en latinoamerica la voz de gato con botas es el mismo Antonio Banderas.
Solo que cambian los diálogos
Antonio banderas es el mejor, es el que hace que me sienta orgulloso de ser d España
Es puro andaluz
Antonio Banderas hace el mismo doblaje de el gato con botas para España y para Latinoamérica???
Kevin Cruz si
El doblaje de Sherk en latino es lo mejor como la pelicula, nada lo puede superar.
Acá se demuestra que el doblaje español ha mejorado muchísimo. Me encantó.
Enhorabuena.
Saludos 🇲🇽
El español latino Eugenio Derbez fue quien lo adaptó y por eso tiene muchos chistes, todo un capo, ya que Antonio Banderas fue el mismo que en España y América Latina la voz del Gato con botas y le cambiaron las líneas:c
Decir sexo dudoso no trae ningún problema , se refiere a que no saben si es hombre o mujer , ella no dijo hombre dudoso y aún así lo sabemos el lobo es gay. Generación de cristal.
@@raviii398 por supuesto que es necesario por personas como tú.
@@raviii398 Exacto, no tiene nada que ver lo de generación de cristal
Pues yo soy "Generación de cristal" y se que no es un insulto, así que te pediría de favor que no generalices. Ardidos siempre a habido, no es algo de esta generación.
@@raviii398 ok de todas formas queda claro que eres de cristal, se nota que todo te ofende 🤣🤣no puedo con ustedes😂😂
@@lacrazymayor
Si eres de la generación de cristal pero no te ofende pues ignora y punto, si te pones a pelear eso te cataloga 100% en la generación de cristal xd
El doblaje en español Latino siempre será mucho mejor que cualquier otro
En algunos casos, por decir en la película de emoji (si, vi esa fea película) el doblaje de español latino es un asco, pero en el caso de Shrek es una joya el doblaje
@@luzalicia3491 pishi emoji kk
Sii👌🏻
@@luzalicia3491 ....Ahi todo de esa película es una mierda xd, mejor hagamos como si no existiera xd (tal vez el doblaje castellano no es tan malo en esa película) aun así ni siquiera el peor doblaje del mundo se merece esa maldita película ;_;
Atte :un mejicano
El doblaje latino es insuperable! Los doblajes castellanos son las voces muy parecidas 😌
no mames yo pensaba que en españa diría "por ti baby seria batman" f
2:44 wtf dijo tamales encantados si es así digan que si Jaaja Eugenio derbez se la rifo con la voz del burro en latino mucho humor mexicano xddd
Yo escuché "tamales de caviar" jajaja muero
@@slyper8977 XDXD
Dice tamales de caviar ya que están en una zona de dinero y el caviar es muy caro
ay les va un dato : Antonio banderas dobla la vos del gato en ingles . En castellano y en latino
¿Quién no sabe eso?
@@caly4926 pinche mamada de nick, hace 25 años
Castellano: un lobo de género confuso
Latino: un lobo de sexo dudoso
La morra de pelo de colores: que no es la misma cosa, me ofende
Ya se, osea, técnicamente no es una frase ofensiva, es como decir "No se si seas hombre o mujer", que es una duda real y esta bien, lo que si estaria mal es que se usara en modo de insulto, pero es algo que no sucede en la película 🤷🏻♀
Ya sé, ella ya me está cayendo mal
Pensé exactamente lo mismo 😂
6:22 "Y ahora los dos somos seeexys" JAJAJAJAJAJA suena tan genial!
Lo del lobo de sexo dudoso jajajaja es que antes no existian las personas delicadas y solo se tomaba como un chiste y ya
Lo siento mucho españoles , podrán ser muy buenos en otras cosas
Pero en el doblaje no
México ha hecho un excelente trabajo y no hay punto de comparación
No siempre solo en esta Mirate la 3 y es un asco
Me gusta mucho cuando reaccionan a vídeos con escenas variadas💙 ojalá traigan más al canal y espero el de la era del hielo tre💙
Son los mejores
6:23 se lució el burro ahí😂😂😂😂
Siento mucho por los españoles pero el acento latino mexicano es UNICO😍😍😍
Estuvo muy genial la reacción, me hizo falta cuando burro se convierte en caballo, troto troto y relincho jajaja es muy bueno
3:34 "sexo dudoso " no insulta a nadie ni discrimina por ninguna preferencia; simplemente expresa que ningún artilugio como el de llamar la atención con ciertas apariencias va a poder distraer y no advertir lo que hizo, que sus preferencias quedan fuera de todo interés ...
En si no darle importancia
Antonio Banderas es el único actor que dobló la película en mas de dos idiomas
Es muy muy bueno
Saludos de México 🇲🇽
Los doblajes latinos siempre son los mejores. 😍💛💛💛😍
El doblaje castellano lo ha logrado muy bien, pero el doble latino me encanta 👌🏼
Me pregunto, quién es "ESHRRRECK"?
el doblaje Mexicano tiene la risa garantizada, sin duda es el mejor
Burro: Y el príncipe encantador quería venganza.
Príncipe encantador: quiero venganza.
La versión en latino de burro, es hecha por Eugenio Derbez, es la razón por la cual su personaje es tan especial, el es un icono de la comedia y por la cual burro suena tan mexicano☺️
Los dos son buenísimos, no me lo esperaba jajaja
8:53 la mejor parte del video xD
Se estaban x comer a la esposa de Shrek
Español: Aaltooo
Latino: ALTOO!!
Cuando se tiene que reconocer,se tiene que reconocer. Que bien quedó el doblaje castellano, me gustó
Uuuh! A tiempo!💕💖 ya queria verlos!❤
Me gustaría ver a alguna femibolche o zurdito ofendido por lo de sexo dudoso JAJAJAJAJA
Estuvo desatinado el comentario de la chica sobre la escena, pues según lo que he investigado, puede llegar a ser más ofensivo "género confuso" que "sexo dudoso", es irónico que ella diga que esta última es la frase del problema.
jajaja hay que ser muy retrasado para ofenderse por eso.
Mmm a mi me parece que todas las voces castellanas suenan igual, en cambio en el doblaje latino hay algo en la voz que hace especial a cada uno de los personajes
Así nos pasa a los Españoles con el latino o con cualquier doblaje Europeo
@@lilydiaz6482 enserio? a mi me suenan todas diferentes en latino
@@sodita3383 sii y no solo yo la gran mayoria, pero que suerte que puedas diferenciarlo 👏🏻
@@lilydiaz6482 hay lo siento si te fastidie como quería ustedes diferencian el suyo y nosotros los nuestros cada quien con lo que le gusta nwn
@@sodita3383 y quien ha dicho lo contrario? 😅
Ambos son muy buenos doblajes, igual es cool ver las diferencias en ambos doblajes
El mismo actor de doblaje latino que hace Burro, es el mismo de Mushu
Ni en el doblaje de España deciden si decirle Es-rek o Shrek 🤣🤣
Me faltó el diálogo de "Basta Rogelio" 😅😅😅
Soy gran fan de animes, peliculas, series etc de mi niñez, y es gracias al excelente trabajo que hacen las compañias de doblaje latino. Agradecida de la vida y de tener una hermosa infancia gracias a su trabajo ❤❤❤
me encantaron ambos doblajes xD son muy buenos
Jajjjaa Eugenio Derbez en la voz del burro es inigualable es demaciado bueno
Antonio Banderas hizo la voz en las 3 películas v:✨
Hasta Banderas le echa más ganas en improvisación y mejora en el doblaje latino jajajaja no hay discusión siempre corazón latino ❤️
Saludos!! Desde El Salvador🇸🇻🇸🇻
Un saludo!!
porfa reaccionen cuando shrek habla con arturo como joven es super graciosos
Es la ondaa
Falto la parte donde el cochi dice le veo hasta la conciencia
Todo el mundo...
🇺🇲 Shrek
🇲🇽 Shrek
🇧🇷 Shrek
🇪🇸 Esrek 🤦6:01
Woao que hermosaa eres por DIOOSS
Excelente video chicos, ambas versiones son muy buenas, coincido con ustedes. Aunque cambien los modismos siguen siendo muy divertidas con los chistes. genial!
Un abrazo gigante!!
Muy buena reacción, saludos desde Colombia 🇨🇴
Para mi la escena de yo quiero un héroe, es la mejor de muchas animaciones 😍
Los mexicanos hicieron llenar los cines con la versión latina por ser divertida,es un hecho.
Reaccionen a los aristogatos "Todos quieren ser ya gato Jazz"
Pero ese es un solo doblaje o no??? Al igual que el libro de la selva
El libro de la selva también tiene un doblaje de España
Aún no supero lo de:
¡ASNO!
¡CAÑA!
No puedo ;3;
Me encantan, yo amo a burro solo por esa voz y chistes, creo que solo vería la versión en latino, pero ambas son muy buenas
Soy un pura sangre y me estoy cuagulando jajaja
Ambas versiones son muy buenas, sigo teniendo preferencia por la latina pero ambas me parecen graciosas.
Los modismos en las películas lo hacen muy gracioso, pero la película en Latinoamérica aunque e gracias recibió críticas porque en muchos países no se entendían de todo los chistes
Jaja, muy bueno el vídeo. A mi también me gustó el diálogo de la galleta de jengibre en castellano de "Que los horneen a todos". 🤣
¿En el minuto 3:45 a que se refiere Lorenita? Porque por ejemplo, en México no se podría usar la palabra 'puñetero/a', ya que es considerada un término altisonante fuerte.
Saludos cordiales a ambos. Feliz inicio de semana. 😁✌💜👍
Se refiere a la frase de que el lobo es de "sexo dudoso", como últimamente toda la gente es súper sensible se pueden ofender con algo como eso por lo de la comunidad LGBT
Es que para ella lo de "género confuso" no es ofensivo, siendo que según lo que he investigado puede ser más ofensivo que la frase que ella resaltó que traería problemas: "sexo dudoso". Por lo que me pareció irónico su comentario.
Me gusta mucho que sean tan flexibles con el latino y no lo desvirtuen desde la primera. Ambos son buenos a su manera, un abrazo🤗
Me gusta la escena de la cena:
"Mmmm rica sopa suegrita"
Les diste
Justo en medio
I love esa frase 😂😂
Reacciona a la Abuelita de Sid en la era del hielo por favor chicos ❤️
Ellos hablando de sherk y yo fijándome en su figura de naruto del fondo
viendo esta comparación me di cuenta que el doblaje latino es doblaje a la mexicana, por el modismo y jerga aun así es graciosa JAJAJAJ
Me parecen geniales ambos doblajes, exelente. 10/10
Me encanta cuadno la hermanastra creo como dijieron dice es un papucho xd
Su cara parece tallada por los mismos ángeles jajaja
Que lindo el peinado de la loree.. jajj me encantaaa....
Español castellano: Por ti baby soy lo que sea
Español latino: POR TI BABY SERIA BATMAN
Buen vídeo chicos!
Excelente video tios
Saludos desde Mexico
A mi me encanta lo del gato que dice: por ti baby sería Batman
Primera vez en mucho tiempo en la que las dos adaptaciones me gustan un montón!
Que hermosa te vez con ese peinado🥰🥰 es como una princesaaa
El doblaje latino de Shrek es oro, por eso la amamos tanto 💖💖
Ese Derbez es bien canijo lo peluquearon en el tianguis
Ya mérito , es lo mismo que ya casi , ósea que si ya casi llegan
La reacción de la gente no se puede negar, se han reido mas con nuestro doblaje Latino siuuuu🗿
La vdd Shrek se me hace la mejor pelicula de todas. Ya que la ves y jamas te aburres no importa cuantas veces la veas. Ambos doblajes son buenisimos y si disfruto ambos💖 aunque obviamente porque me crié con ese doblaje preferire el Latino pero el Castellano no está nada mal jajaja💕.
Deberian reaccionar a doblajes de peliculas antiguas (Cenicienta, la Bella Durmiente, etc) y ver que algunas tienen redoblajes (en este caso se el de la Bella Durmiente y creo que también Blancanieves) seria bueno ver tu opinion de eso. Por ejemplo a la cancion Eres tu mi principe azul/Eres tu la dulce ilusión. Que tiene el doblaje original y redoblaje.
Ya ven? Ellos se lo toman con calma,no hay por que pelear por el doblaje ,
Jajajajajajja es que en latino hay muchos modismos de acá, creo que me gusta que hayan respetado el humor por paises por ejemplo cuando dice "seguro aquí venden tamales de caviar y atole de champaña" son platillos muy típicos de acá jajajaj y el "a qué hora pasas por el pan" es como un piropo medio corriente cómico de "a qué hora sales para ir a buscarte"
Son modismos mexicanos no de toda latam
es hermoso su voz de Eugenio Derbez .. si le checa al burro 😆😢