ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE LOS PINGÜINOS DE MADAGASCAR/ESCENA AVIÓN

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 3 жов 2024
  • ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE LOS PINGÜINOS DE MADAGASCAR/ESCENA AVIÓN
    Si quieres una camiseta como las mías, entra en Pampling desde aquí www.pampling.com/ y consigue un 20% de descuento introduciendo el código RODEO durante tu compra.
    Puedes apoyar el canal aquí:
    Patreon: / elrodeodefran
    CANAL SECUNDARIO: / @nakamadon
    SÍGUEME EN TWITCH: / elrodeodefran
    INSTAGRAM: / elrodeodefran
    PAYPAL: www.paypal.me/...
    TWITTER: / rodeofran
    Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976,
    allowance is made for "fair use"
    for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research.
    Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing.
    Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use

КОМЕНТАРІ • 426

  • @tonyrex7423
    @tonyrex7423 3 роки тому +1470

    me e dado cuenta que el rey Julien en castellano tiene un asentó Árabe y en el latino un asentó cubano

    • @patobasao3489
      @patobasao3489 3 роки тому +153

      ME GUTA :3

    • @alebarsol9114
      @alebarsol9114 3 роки тому +47

      Acento*

    • @brauliolopez2284
      @brauliolopez2284 3 роки тому +118

      Cubano? A mi siempre me parece que era acento puertorriqueño, y hasta hace sentido con los diálogos con referencia al reggueaton del mismo Rey Julien. Sobretodo el de a mi me guta todas las nenas que mueven el bote. 😂

    • @Nicol-sq7nd
      @Nicol-sq7nd 3 роки тому +57

      @@brauliolopez2284 puertoriqueño nada, es muy cubano, al menos así se lo escucha

    • @vantaaf9380
      @vantaaf9380 3 роки тому +84

      Yo escuché en un podcast del doblador (Mario Filio) que es una mezcla de varios acentos en realidad. De los que recuerdo: cubano, puertorriqueño y jarocho. Saludos 🤭

  • @alejandraescamilla3045
    @alejandraescamilla3045 3 роки тому +689

    El doblaje latino por actores en su mayoría mexicanos es inigualable y es el mas apreciado en la industria, porque no tiene acento, solo entonación y matices adecuados característicos y para cada personaje, ese es en parte el éxito en sus trabajos. Escuchen con los ojos cerrados y reconocerán a cada personaje, de cada película, de cada caricatura, de cada serie y sabrán siempre quien habla; no solo doblan la voz, son actores de voz que todo caracterizan. El doblaje mexicano creo yo, es el mejor.

    • @yareliespinoza7093
      @yareliespinoza7093 3 роки тому +48

      Se tenía que decir y se dijo:)

    • @elfenicio2
      @elfenicio2 3 роки тому +21

      Esta todo bien excepto lo del acento, todos tienen acento, estas erróneo en eso, hasta hay un artículo del diario BBC que habla sobre eso

    • @dayaburelos2538
      @dayaburelos2538 3 роки тому +30

      @@elfenicio2 pero se refiere a un acento que no sea conocido, por ejemplo un acento norteño o cubano, simplemente es una voz que en casos no se le haya "acento especial".

    • @Are.mcr11
      @Are.mcr11 3 роки тому +17

      el doblaje mexicano es el unico que dobla peliculas asi, otros doblajes solo se escuchan en sus propios paises, por eso es que es conocido el doblaje mexicano aunque no niego que es muy muy bueno

    • @lordpetyrbaelish6126
      @lordpetyrbaelish6126 3 роки тому +10

      El doblaje latino es el mejor!!

  • @mairagautier9114
    @mairagautier9114 3 роки тому +960

    Reaccionen a la escena dónde el rey Julien anima a todos a hacer un sacrificio en el volcán

  • @ricardossj8604
    @ricardossj8604 3 роки тому +654

    Reaccionen a la era del hielo cuando Diego dice on ta bebe

  • @dariogomez4373
    @dariogomez4373 3 роки тому +399

    Yo me acordaba que en esa parte donde dice "como si besara a tu hermana" y luego decia "asi besas a tu hermana ?" ....capas que lo cambiaron por el doble significado jajaja

    • @joelfunes6714
      @joelfunes6714 3 роки тому +57

      Si lo cambiaron creo yo tambien recuerdo esa parte

    • @mariaelizabeth8576
      @mariaelizabeth8576 3 роки тому +36

      Gracias, yo también estaba viendo lo mismo y juraba que me había confundido por qué juraba que ese era nuestro diálogo pero aqui no estaba

    • @letrasincorporadas4216
      @letrasincorporadas4216 3 роки тому +5

      Tienes razón

    • @AndersonH8
      @AndersonH8 3 роки тому +22

      Gracias no estoy loco, decia *¿asi besas a tu hermana?*, jajajaja espere es parte, ser un video de Netflix a lo mejor xD.

    • @villamiles
      @villamiles 3 роки тому +4

      Siiii, me pasó lo mismo

  • @andieor8185
    @andieor8185 3 роки тому +407

    El actor de doblaje que hace la voz de Skipper (el pingüino jefe) es Mario Arvizu y es muy conocido, sobre todo por su trabajo haciendo voice over en los promocionales del gobierno de México

    • @TheDarkngrim
      @TheDarkngrim 3 роки тому +11

      Yo lo conozco por hacer a Takamura lol

    • @HANS-cs
      @HANS-cs 3 роки тому +23

      También era la voz de Cartoon Network.

    • @Vale-ee3gm
      @Vale-ee3gm 3 роки тому +13

      Jaja pingüino jefe xd

    • @manuelramos8680
      @manuelramos8680 3 роки тому +20

      Tambien hace la voz de superman (2005) y la del bebe de un jefe en pañales

    • @andieor8185
      @andieor8185 3 роки тому +8

      @@manuelramos8680 jajajaja es verdad, también es el boss baby

  • @aqg98
    @aqg98 3 роки тому +503

    Deberían reaccionar a Moto Moto Madagascar 2, la escena de moto moto cuando sale del agua

    • @MurciélagoTOTM
      @MurciélagoTOTM 3 роки тому +20

      JAJAJAJ si XD doble moto y esa voz

    • @ckiryt6002
      @ckiryt6002 3 роки тому +5

      Siii

    • @lunico0673
      @lunico0673 3 роки тому +14

      me gusta grande , me gusta gorda , me gusta grandes , me gusta gorda

    • @mrgorgontua7926
      @mrgorgontua7926 3 роки тому +5

      @@lunico0673 me morí de risa cuando lo escuché por primera vez, aunque fue más por el albur XD

    • @lunico0673
      @lunico0673 3 роки тому +2

      @@mrgorgontua7926 yea B3

  • @aqg98
    @aqg98 3 роки тому +406

    Era obvio que te iba a gustar Marty en latino ya que es como si el mismo actor americano estuviera hablando español, es que Alfonso Obregón tiene una voz muy similar (Chris Rock)

    • @teexpress5393
      @teexpress5393 3 роки тому +32

      Y es la voz de kakashi sensei en latino.

    • @estefaniaflores7321
      @estefaniaflores7321 3 роки тому +19

      @@teexpress5393 Y Shrek

    • @CasioMaker
      @CasioMaker 3 роки тому +12

      @@estefaniaflores7321 Y Mulder de Expediente X, Bob en ReBoot y muchas otras cosas.

    • @teresitadejesusrosas8004
      @teresitadejesusrosas8004 3 роки тому +7

      Yo disfruto mucho la voz se Marty en latino y siento que eso pasa como dijeron en el otro vídeo uds en España escuchan mucho francés y lo saben imitar muy buen, y nosotros en México estamos muy cercanos con EU... Y yo siento que el toque que le da es como de barrio... Pero no el de México sino más bien como del Bronx o algo así como lo hace Cris Rock que es el original!! En el caso de Gloria la actriz en latino es si no me falla la memoria es la voz de la Mamut de la Era del hielo ( perdón olvide el nombre) pero la cambiaron en la primera fue Angélica Vale pero ya en las posteriores es está actriz, perdón tampoco recuerdo ahora su nombre ( lo sé puras fallas😁) , y la voz del Rey Julien es (creo) Mario Filio (me falla a veces lo confundo con Gabriel 😁) dato: son hijos de un maestro en voces, que tenía récord en las voces que imitaba y creo q de ahí viene el talento... Además de que tiene varios personajes muy reconocidos... Perdón por mi falta de memoria pero amo las voces en el doblaje!! Gracias por los vídeos soy muy nueva en el canal pero lo estoy disfrutando muchísimo!!! Y perdón amo el acento castellano y a veces suelo copiar algunas expresiones... Me disculpó de antemano y aseguro que es con mucho respeto!!! Saludos desde Cd de México!! 🙋🏻‍♀️

  • @r0milu853
    @r0milu853 3 роки тому +67

    Hola chicos los latinos q en su gran mayoría quienes doblan son mexicanos son geniales! Saludos desde Argentina 🇦🇷❤️

  • @valentinhovac6495
    @valentinhovac6495 3 роки тому +124

    Cabo(pequeño) de los pingüinos tiene acento yucateco 🇲🇽 por eso habla así jsjs me encanta!! Pd: igual en Don Gato y su pandilla hay uno que habla como yucateco.

    • @vantaaf9380
      @vantaaf9380 3 роки тому +13

      El gato yucateco se llama Cucho y si el acento no fuese obvio tiene frases como "yo solo como papadzul." Otro personaje yucateco que me viene a la cabeza es pitufo granjero. Saludos 🤭

    • @keyra8622
      @keyra8622 3 роки тому +5

      Así hablamos los yucatecos ;-;?
      Jsjsjsjs ahora que lo pienso me sale así

    • @luiscervantes1985
      @luiscervantes1985 Місяць тому

      Me hizo mucha gracia el tiktok de la morra yucateca que dice que ella todo el tiempo creia que cucho era el que hablaba normal y los demas raro 😂, no notaba el acento yucateco😅

  • @WalterLugo.
    @WalterLugo. 3 роки тому +75

    Es que todo lo que no te gusta del Alex en latino es justamente la personalidad del mismo, más allá de que sea una estrella que baila y demás... es una persona muy correcta, centrada. Es algo fresa osea un personaje de clase media/alta que le falta calle, barrio, etc etc... es xq el fue criado en la ciudad pues.

  • @yahikosharanami4937
    @yahikosharanami4937 3 роки тому +25

    Falto “¿Que no ven que estos comunistas me tienen atados de manos?!” Hahahaha

  • @candyavitia2756
    @candyavitia2756 3 роки тому +25

    El doblaje latino es considerado uno de los mejor trabajos echos por la industria . Por su calidad y su inigualable parecido al original ..la mayoría echo por mexicanos . A mi me encanta no por ser yo Latina si no que aunque cierres los ojos sólo escuchando se entiende que personaje está hablando y eso increíble .. aunque me gusta mucho ver los demás es muy entretenido y obvio conocer más ..

  • @melissahernandez7893
    @melissahernandez7893 3 роки тому +32

    Es que Alex Latino es fresón y egocéntrico y Martín es el típico cae bien, super buena ondaaaaa! Así más relajado Entonces por eso hace n buen par...

  • @licethcristinacifuentes12
    @licethcristinacifuentes12 3 роки тому +100

    Para mi la voz del rey Julien en castellano suena a como los latinos imitamos a los árabes. No sé, cosa mia.
    (Dentro de mi mente "Roa el señor arroz, de las señoraaaaass" )

  • @monicaacedovalle2350
    @monicaacedovalle2350 3 роки тому +29

    Totalmente de acuerdo con la crítica! Saludos amigos desde México! 🇲🇽🌵😊

  • @juligonzalez6378
    @juligonzalez6378 3 роки тому +19

    Gracias al castellano, me di cuenta de que las voces en latino son muy parecidas a las voces originales cuando gritan, hasta en eso son unos genios😃👏🏻👏🏻

  • @user-px1yg2kp2o
    @user-px1yg2kp2o 3 роки тому +57

    Bueno a Alex lo escucharon medio porque no es una escena donde la alegría destaque. Sugiero que pongan la pelea de Alex contra la abuelita en el próximo video porfa 😂
    Ahí el actor si se luce en latino

  • @Kniz_inc
    @Kniz_inc 3 роки тому +15

    Parece que ella reacciona con miedo de lo qué él dirá.
    Ella sonrió mucho más con el doblaje latino, la gesticulación no miente, el otro es un amargado con falta de objetividad.

  • @betsyq2925
    @betsyq2925 3 роки тому +15

    En general creo que cada persona disfruto el doblaje en su país... Pero solo puedo decir... Gracias por nacer en latinoamericana!!!! y haber crecido con el doblaje latino!!! ;D

  • @C1804-d3d
    @C1804-d3d 3 роки тому +43

    Harry Potter la escena de los recuerdos de Snape por favor, amo a Snape y no importa cuantas veces la vea siempre me hace llorar❤ (geniales vídeos los suyos)

    • @juanjael4465
      @juanjael4465 3 роки тому +1

      Yo lo odio, es el personaje mas insoportable de la saga
      Aunque me falta leer el séptimo libro

  • @DavidHernandez-xk1cq
    @DavidHernandez-xk1cq 3 роки тому +46

    Ya que están dándole con toda a los pingüinos, reaccionen a la otra escena del avión, cuándo van abordando de avión en avión😅

  • @fernandaflores404
    @fernandaflores404 3 роки тому +35

    Pueden reaccionar a la escena de Shrek 3, donde el principe encantador entra al castillo y se encuentra con todos( el lobo, la galleta, etc).

  • @carlaolivaresangel5997
    @carlaolivaresangel5997 3 роки тому +24

    Creo que Alex se escucha así porque ponen la misma voz del que traduce todas las voces de ben Stiller. Y como ben Stiller hace a Alex.. esa es la voz de el en latino por eso ajja

  • @sofiperez7925
    @sofiperez7925 3 роки тому +16

    Siento que Alex en latino es tanto torpe y alocado como coquetón y serio, comparado con Marty que es muy loco y todo el tiempo este gritando y exagerando las cosas. Esas minimas personalidades son muy compatibles.

  • @juaneliaschictzoy6172
    @juaneliaschictzoy6172 3 роки тому +8

    Wow me gusta cómo reaccionan muy buen punto de vista Y preciso, saludos desde GuateLinda🇬🇹🇬🇹🇬🇹

  • @gerson.er94
    @gerson.er94 3 роки тому +19

    Alex es un León y obviamente los leones tienen que tener una voz un poco grave, y como es una superestrella pues el Latino acierta en la combinación entre un León y su gran voz y la de un León mimado, me gusta mas en Latino por eso, además que yo me ví la película completa y le queda mejor en Latino por su interpretación y la gracia que tienen Alex y Marty... Aun así como también me vi la peli completa en castellano y me gustó... Los Pinguinos son geniales en Latino y ni hablar del Rey Julien en Latino es mucho mejor... Pero aún así en esta escena no es de lo mejor de Madagascar

  • @andreazarazuahernandez8991
    @andreazarazuahernandez8991 3 роки тому +79

    Insistiré un poco en que reaccionen a los Muppets, miss Piggy tiene al mismo actor de voz que el rey Julien :D

    • @alexanderbarrera4304
      @alexanderbarrera4304 3 роки тому +2

      Mario Filio se llama el Actor de doblaje

    • @carloschasi3952
      @carloschasi3952 3 роки тому +3

      Sikkipper y Kowalski también hacen voz en los muppets: Skipper es Rufo el perro y Kowalski hace a ese lagarto que trabajaba para el malo de la ppelicula del 2011 y al que lleva a los bebés

  • @imandresmorales
    @imandresmorales 3 роки тому +20

    Él piensa que ambos tienen la misma forma de ser pero Marty y Alex son muy diferentes en su forma de ser, pero como en España son muy parecidos y los actores de doblaje trabajaban muy juntos y su forma de ser es muy igual pero eso no es así en la película y es un error pensar en eso

  • @luisbarba2333
    @luisbarba2333 3 роки тому +17

    Mi pregunta aún, porque ustedes no tienen 1M de subs...
    Son muy geniales y me encanta su energía... 😎✨

  • @estherm.moralesc.5541
    @estherm.moralesc.5541 3 роки тому +11

    Si aman los pingüinos de Madagascar en Nickelodeon ellos tienen una serie de ellos podrían reaccionar a alguna escena de algún capítulo

  • @luisruben1975
    @luisruben1975 3 роки тому +11

    Reaccionen por favor a la escena en que los pinguinos negocian con el sindicato de monos. Es hilarante!!

  • @sergioalmanza7345
    @sergioalmanza7345 3 роки тому +9

    El doblaje latino es mucho mejor se siente más la comedia

  • @jeancabrera9697
    @jeancabrera9697 3 роки тому +5

    El latin le da una paliza al castellano

  • @dcem3173
    @dcem3173 3 роки тому +7

    ME ENCANTAN SUS REACCIONES QUIERO MAS REACCIONES DE LOS PINGÜINOS ME ENCANTAN

  • @diegorivera529
    @diegorivera529 3 роки тому +10

    Tienen que reaccionar definitivamente a la escena donde gohan se transforma en saiyajin fase 2, el grito en latino les va a dejar la cabeza en el culo muchachos.

  • @ivonnemarquez1629
    @ivonnemarquez1629 3 роки тому +6

    Con razón me sonó diferente la voz de los pingüinos, y la voz de Alex en Castellano es cierto que es muy buena💖

  • @NOVATECMr
    @NOVATECMr 3 роки тому +3

    Amigo mío que buen video, trae la escena del circo de cuando el tigre explica su trauma de el porqué deja de hacer el truco de pasar por lo aros, saludos y un abrazo

  • @kaizerblackcrepy9181
    @kaizerblackcrepy9181 3 роки тому +8

    para los que no entendieron la parte de melman la jirafa cuando lo miran raro por decir salir con otros hombres machos tios etc. lo miran raro porque en la naturaleza las jirafas tienen relaciones entre machos xD

  • @rosadelctorres2405
    @rosadelctorres2405 3 роки тому +2

    Es cierto! La referencia a los Gremlins faltó en la versión latina y no entiendo la razón. Es una referencia a una película de terror muy conocida por acá también. Saludos desde Puerto Rico.

  • @mirzaalarcon80
    @mirzaalarcon80 3 роки тому +17

    El latino es el mejor :3

  • @henrygarcia8726
    @henrygarcia8726 3 роки тому +18

    Que reaccionen al doblaje de ASLAN EN NARNIA

    • @LanzeZager
      @LanzeZager 3 роки тому

      Casi sería un homenaje a José Lavat (voz latina de Aslan), que falleció hace unos pocos años, un grande que nos dejó con ganas de seguir escuchándolo.

  • @karenleyva9865
    @karenleyva9865 3 роки тому +4

    Alex es serio porque ese es el chiste de la relación. El amigo centrado y el alocado. Un claro ejemplo es en la primera película, Martí es el amigo que puede huir de su casa sin pensarlo y Alex es más responsable, más hogañero. Más como de ciudad y aparte "famoso".

  • @albertorueda9403
    @albertorueda9403 3 роки тому +18

    La interpretación de Martí en castellano se me hace muy falsa, su acento no lo ubico en ninguna forma y en ninguna parte, por lo demás entiendo que son diferencias culturales. Pero los pingüinos y especialmente el Skipper de Mario Arvizu son una aplanadora de talento 😂

    • @pedrolorenzo7691
      @pedrolorenzo7691 3 роки тому +3

      Parece como que quiere imitar un acento cubano, pero le sale muy mal

    • @Unapersona-ya
      @Unapersona-ya 3 роки тому

      @@pedrolorenzo7691 yo lo siento como un acento africano

  • @ailinnadubs
    @ailinnadubs 3 роки тому +5

    Podríais hacer de la serie de los pingüinos también? Tiene momentos muy buenos!

  • @carlossosa5716
    @carlossosa5716 3 роки тому +2

    De tantos videos que veo dr los españoles reaccionando al latino de dragon ball o otras series o pelicula siempre le gusta el latino, eso me hacer sentir muy orgulloso

  • @diegocoronel3034
    @diegocoronel3034 3 роки тому +5

    Muchas gracias por el video Fran, se que no tiene nada que ver con la reacción pero pronto podrías reaccionar a escenas de la película de megamente, por favor.

  • @yessuwu8694
    @yessuwu8694 3 роки тому +12

    Reaccionen a la escena de moto moto y gloria ( la escena completa ) es muy buena

  • @erikaisamarperezperez2018
    @erikaisamarperezperez2018 3 роки тому +21

    Para que se rían más deberían reaccionar a la serie de los pingüinos de Madagascar ♡

  • @britn.9882
    @britn.9882 3 роки тому +3

    La voz de cabo en castellano se me hace muy tierna jajaja

  • @chema8360
    @chema8360 3 роки тому +10

    En inglés, Skipper dice "like kissing your sister", cuando todo se despedaza por el impacto dice "I said kissing!" el chiste solo es posible en inglés porque "kissing" suena a "kicking" (patear) 😁

  • @jessicaperazacantu4690
    @jessicaperazacantu4690 3 роки тому +7

    Fan#1 de tu Canal 🥰

  • @enzomartinez2698
    @enzomartinez2698 2 роки тому +1

    Los acentos cubanos y centroamericanos del rey y de martin estaban muy buenardos, al fin alguien le da su toque a un doblaje español, o almenos se nota que le puso sentimiento xD.

  • @breton_flash
    @breton_flash 3 роки тому +2

    Saludos. Me encanta esta escena. Ja, ja.
    Bueno, muy de acuerdo.
    Lo de la voz de Alex, me gustan los dos y sus interpretaciones.
    Pd.: lo de la voz de Alex en latino, es que ese actor de doblaje, es la voz oficial de Ben Stiller, y Alex en inglés es Ben Stiller.

  • @Danttesaldivar
    @Danttesaldivar 3 роки тому +2

    No hay punto de comparación entre el castellano y el latino, el castellano los actores hacen una interpretación muy plano y sin matices ademas de que todas las voces se parecen

  • @papillon_papalotl
    @papillon_papalotl 3 роки тому +2

    La voz del pingüino jefe es de Mario Arvizu y la voz de Dodger es Michael Cruz, no son la misma pero si dan un aire por el acento que usan

  • @luisalbertoaguilaralcibar1082
    @luisalbertoaguilaralcibar1082 3 роки тому +78

    no me gusta el acento indu o árabe? del rey Julien en castellano

    • @vanse6189
      @vanse6189 3 роки тому

      Cubano

    • @luisalbertoaguilaralcibar1082
      @luisalbertoaguilaralcibar1082 3 роки тому +4

      no ese es Martin

    • @vanse6189
      @vanse6189 3 роки тому +5

      @@luisalbertoaguilaralcibar1082 sí,ya me di cuenta pero no se porque tienen esos acentos...no se suponía que Martín es de nueva Jersey y julien debería tener acento cubano?

    • @flaviasaravia7988
      @flaviasaravia7988 3 роки тому +5

      Porque Madagascar está en Africa por eso el acento árabe. Y el actor que dobla a Marti es cubano

    • @yoelalvareznavarro2321
      @yoelalvareznavarro2321 3 роки тому

      @@flaviasaravia7988 a partir de esta segunda película ya lo dobló Claudi domingo poniendo el acento

  • @licuellar1689
    @licuellar1689 3 роки тому +6

    ¡Hola, chicos! 😀👋
    A mi también me hicieron falta los chistes del gremlin y Vivaldi del doblaje castellano.
    Concuerdo con ustedes.
    Saludos a ambos. 😁👍💜⭐

  • @ditcold
    @ditcold 3 роки тому +9

    En castellano me parece demasiado mala, para mí gusto obviamente. Es que no me da ni un poquito de gracia

  • @jonlexofficial5894
    @jonlexofficial5894 3 роки тому +5

    Reaccionen a harry potter el cáliz de fuego, la muerte de sedrick digori, desde la pelea de harry vs voldemort hasta donde ojo loco aleja a harry del cuerpo les va a encantar se los aseguro....

  • @eunicegonzalez6855
    @eunicegonzalez6855 3 роки тому +3

    La voz de Skipper (no se como se escribe) es la misma que la de Delgado, el pastor alemán de Una Chihuahua de Breveley Hills (tampoco se como se escribe xd)

  • @eduardsalmor
    @eduardsalmor 3 роки тому +2

    Cierto con los pingüinos, esas escenas es para que expresarán sus emociones a flor de piel y no lo hicieron en castellano, como si estuvieran en x situación.

  • @RobertVapor
    @RobertVapor 3 роки тому +2

    El adorable acento yucateco de Cabo.

  • @andrescuaicuan7081
    @andrescuaicuan7081 3 роки тому +1

    Gracias por reaccionar a más minutos, muy buen video 👌

  • @RichardRIIR
    @RichardRIIR 3 роки тому +4

    Me ha gustado el Rey Julien en Castellano, saludos de México

  • @sofiperez7925
    @sofiperez7925 3 роки тому +10

    No importa si la veo en español o en latino, me dio mucha risa las dos versiones JAJAJAJ❤

  • @CarlosGarcia-ed2ju
    @CarlosGarcia-ed2ju 3 роки тому +1

    Espero la Hera del hielo amo esas animasiones son de lo mejor de hecho tengo los coleccionables de la era del hielo no pasaran de moda siempre los veo 🤗🤗 de recién conozco este canal y me gustó saludos desde Perú cracks

  • @santiagocamelo1019
    @santiagocamelo1019 3 роки тому +2

    Hola ....saluditos y buen video

  • @baltazarnicolasmartinezrod6194
    @baltazarnicolasmartinezrod6194 3 роки тому +2

    el de la voz de alex en latino, es su voz normal del actor, ya que el hace el doblaje del actor de una noche en el museo y es la misma voz

    • @LanzeZager
      @LanzeZager 3 роки тому +1

      También es Jack Sparrow y Gollum ;)

  • @milanesakskskksks.3104
    @milanesakskskksks.3104 3 роки тому +1

    Me encanta esta escena. Podrían reaccionar a la escena de Madagascar 1 cuando Marti se encuentra con los pingüinos por primera vez en el zoológico? Hay un video en UA-cam y se llama "Amigo monocromático-", para la escena en latino. :3

  • @luisgomez-jl1pe
    @luisgomez-jl1pe 3 роки тому +4

    Saludos chicos ✌️

  • @retroyair4675
    @retroyair4675 Місяць тому

    Que épico ver que si ponen acentos en español porque desde que jugué overwach quedé decepcionado con España pero veo que si existen películas que si le ponen bastante amor y suena genial

  • @erikameli76
    @erikameli76 Місяць тому

    El español de españa suena como a proyecto de universidas y el mexicano como profecional de primera.

  • @sebastiansolimando1464
    @sebastiansolimando1464 3 роки тому +1

    Hola desde URUGUAY 👍❤💋🎅🎅🎅🎅🎅

  • @javiertorresdominguez8996
    @javiertorresdominguez8996 3 роки тому +1

    Reaccionen a la escena de la película de los pingüinos de Madagascar, dónde Skyper dice, ME GUSTAN LOS SOLDADOS CON INICIATIVA, y luego dice MENOS INICIATIVA NIÑO RESPONDON, la película en Sí tiene muchas escenas graciosas, igual cuando dice Skyper el Fantasmita de Cabo "PERA YA" 😂😂😂🤣🤣🤣

  • @dayrosantacruzm.5957
    @dayrosantacruzm.5957 3 роки тому +13

    El idioma español lo enseñaron vosotros pero los que lo perfeccionamos somos nosotros🔥🇲🇽

  • @citlalycorona5784
    @citlalycorona5784 3 роки тому

    Cosita!!
    Me da mucha ternura tu cara decepción en cuanto al cambio de voz en los pingüinos

  • @jairosamirsurianomartinez5487
    @jairosamirsurianomartinez5487 3 роки тому +1

    Ahora vean la 3 (los fugitivos) donde escapan en el auto de los pingüinos, es muy bueno

  • @marthagarcialopez5653
    @marthagarcialopez5653 3 роки тому +7

    ¿Podrían reaccionar a Debo saber de la princesa de la isla? 🥺

  • @JoshL3nnon
    @JoshL3nnon 3 роки тому +1

    En los Simpson también es una referencia a un apisodio de la clásica serie Twilight zone (si no mal recuerdo), en la que un sujeto ve a un gremlin destrozar un motor desde la ventana del avión

  • @Gatexx3200
    @Gatexx3200 Рік тому

    Lo del ala del avión es una parodia de un capitulo de la dimensión desconocida terror a 20.000 pies de 1967 si bien recuerdo el año

  • @lucerobalbuena1646
    @lucerobalbuena1646 3 роки тому +2

    Pienso que ambos doblajes quedan super bien en la película, cada personaje posee una personalidad muy marcada tanto el latino como en el castellano. Por mi parte, como soy latina, puedo decir que todos los latinoamericanos estamos acostumbrados a oír la películas en latino, ya sean en todos los acentos latinos, para nosotros la película doblada en latino es mucho mejor que la doblada en castellano, ya que posee varios acentos latinos, sin embargo eso no significa que el castellano sea mala, así como alos españoles están acostumbrados a oírlo sólo en castellano y así les agrada más al oído, pero no están acostumbrados a oírlo en latino. @ElRodeoDeFran

  • @elenacondori1677
    @elenacondori1677 3 роки тому +5

    El latino es más graciosa 😛 El pingüino es genial!!

  • @leonel_aros4572
    @leonel_aros4572 3 роки тому +1

    Despacio como si besaras a tu hermana xD ( chiste norteño )

  • @santiagoabaunza2598
    @santiagoabaunza2598 3 роки тому +11

    El latino la mayoría de veces suele ser mejor que el castellano, pero hemos visto buenos doblajes en castellano. Pero definitivamente es de las peores escenas que he visto en castellano... No me gustó nadaaaaa. La voz más pasable porque no suena molesta es la de gloria , de resto todos han estado muy malos...
    Y en cuanto al rey Julien en castellano suena raro su acento de la india...
    No se, la verdad sentí muy aburrida y un poco rara la escena en castellano

  • @Brenda-db8kt
    @Brenda-db8kt 3 роки тому

    Me guta!! Jajaja la voz del Rey Julien es lo mejor 😂😂🤩😘❤🇵🇦❤

  • @francojgj
    @francojgj 2 роки тому

    Debrian usar cada uno el audifono en la oreja que va, por que los dos la tienen en la izquierda 😂

  • @eccf1012
    @eccf1012 3 роки тому

    Edna Moda hombre no existe Edna Moda Hombre :

  • @TheAlexxx89
    @TheAlexxx89 3 роки тому +3

    Hola, me gustaría que reaccionaran a la película del libro de la selva, a la canción de “quiero ser como tú” saludos desde 🇲🇽

  • @Oscar0510
    @Oscar0510 3 роки тому +2

    Sería bastante bueno si agrandará un poco la pantalla del video. :)

  • @LEYL0S2
    @LEYL0S2 2 роки тому

    Al escuchar la versión española siento como si el video y el audio estuviesen separados, yendo ambos por su lado.

  • @MurciélagoTOTM
    @MurciélagoTOTM 3 роки тому +1

    2 cosas, Primero, el jefe se llama skipper, junto con Cabo, Kowalski, y Riko, y dos, deberían ver a la doble moto jaajajajajajajja

  • @FERNANDO-jk7qn
    @FERNANDO-jk7qn 3 роки тому +2

    Esa era la escena quería que reaccionarán que. Chistoso

  • @robertomoisesla1917
    @robertomoisesla1917 3 роки тому +1

    Reacciona a la película Happy Feet: el pingüino donde Mumble, conoce a ramón y a sus amigos o también en la parte donde despierta y pregunta en donde estoy, y otro pingüino le dice estas en el cielo davi😂😂😂

  • @jovidalquad3155
    @jovidalquad3155 3 роки тому

    Que le pasa a los pingüinos españoles?? Parece que están leyendo un texto con la misma alegría que cuando el maestro te pasa al frente a leer la tesis con la cual se tituló platón.

  • @alexvvazquez9059
    @alexvvazquez9059 3 роки тому +2

    Buenísimo podrías reaccionar al cadaver de la novia porfiii ❣️

  • @PatriciaHernandez-np5ci
    @PatriciaHernandez-np5ci 2 роки тому

    Me encantaron los protagonistas en castellano, no creí que eso fuera posible.

  • @vanse6189
    @vanse6189 3 роки тому +1

    Me gustaría que reaccionarán a la serie de pingüinos de Madagascar es re chistosa con mort loco por los pies del rey julien, los gorillas y la nutria etc..

  • @villamiles
    @villamiles 3 роки тому +3

    La parte de las bromas del comienzo, cuando hablan del programa de maternidad y del mordisco, me gusta más el diálogo castellano, el latino es muy repetitivo, de resto prefiero el doblaje latino y si, los reyes están muy a la par en esta escena. Pdta: El castellano me suena con acento árabe 😅

  • @nsandoval9187
    @nsandoval9187 3 роки тому +1

    Reaccionen en momentos cortos y comparen poco a poco , para poder ver las diferencias y no hacerlo aburrido con los doblajes por tanto tiempo