Caro Oleg, este é só um agradecimento pelo seu trabalho. Fico mto feliz de vê-lo reconhecido. A Martin Claret cresceu muito com a sua contribuição. Os próximos 50 estão logo ali. Muito Obrigado!
Muito obrigado, Mateus! A atenção dos leitores sérios e, sobretudo, agradecidos como você é a melhor recompensa pelo meu trabalho. Não tenho praticamente nenhum reconhecimento oficial, a ponto de a academia e a imprensa negarem a própria existência das minhas traduções, mas o apreço que vem do povo é bem mais valioso e duradouro! Tudo de bom, Oleg Almeida.
@@olegalmeida Creio que o caminho seja mais árduo para um tradutor do russo, considerando as peculiaridades do idioma. O histórico da Martin Claret dificultou um pouco, mas isso é passado. As suas traduções são muito elogiadas por leitores mais cuidadosos. Eu msm, antes de escolher pela sua tradução de "Crime e Castigo", li e assisti entrevistas suas, depoimentos de escritores (Antonio Miranda, por ex) e até sua própria resposta a um julgamento precipitado no blog "Não gosto de plágio". Desde então acompanho sempre o seu trabalho e faço o maior marketing! Te desejo sucesso e muito trabalho.
@@mateuscogoaraujo9693 Volto a agradecer, Mateus, por estar me apoiando nesta minha jornada! O marketing é o que considero o mais necessário para sair do anonimato e deixar de ser um "tradutor fantasma"...
Maravilha! Vou adquiri-lo assim que puder! Já estou bombardeando a Martin Claret com pedidos para que publiquem Ivan Bunin e Gogol, que é, de longe, meu escritor predileto! Uma ótima tarde e muito sucesso! Que Deus te abençoe, Oleg!
Amém, Caio! Tem que bombardear mesmo (rsrsrs...). Quando a iniciativa parte dos leitores, é algo que costuma funcionar. Até agora, só traduzi três obras de Gógol (Vyi, O capote e O retrato), ou seja, esse escritor genial ainda não tem, no âmbito da Martin Claret, aquele espaço que merece... Boa semana, amigo!
Ainda não tive a oportunidade de ler esse, mas gostei muitíssimo dos Contos russos: Tomo I e II. Cinquenta e um livros lançados são uma marca bem significativa. Com toda certeza esses livros acrescentaram muito na vida de diversas pessoas. Vamos brindar juntos ao amor pela literatura (especialmente a russa, rsrs).
Vamos brindar, sim, mas com um pequeno acréscimo... Meus interesses profissionais não se limitam à literatura russa: por um lado, é fácil traduzir do russo, pois essa língua não tem mais mistérios para mim; por outro lado, conheço profundamente as letras francesas e sinto muito desgosto ao ver minhas traduções do francês, que fiz com todo o esmero possível, mofarem na gaveta por menosprezo das editoras. Sonho em promovê-las também... quem sabe, algum dia!
Sou teu admirador. Queria saber falar russo (quem sabe um dia), só sei português e inglês , e um pouco de espanhol. Admiro muito o trabalho de tradutor e de escritor.
Muito obrigado, caro amigo: meus admiradores são poucos! O inglês é indiscutivelmente mais necessário no mundo de hoje do que o russo, mas, se quiser aprendê-lo algum dia, desejo-lhe, desde já, muita e muita sorte! Tudo de bom para você, Oleg Almeida.
Caro Oleg, estou um pouco cansado da literatura em língua inglesa. Agora estou a aventurar-me pela bela e profunda literatura russa. O senhor é um grande tradutor. Homem culto e competente.
Realmente, Liam, a literatura russa é bem diferente da inglesa e, mais ainda, da americana, sendo este um dos motivos pelos quais vale a pena conhecê-la. Boas leituras!
Que bom você ter gostado dessa tradução minha! Espero que consiga encontrar, nas obras dos autores russos que ficar lendo, tudo quanto for de seu agrado. Cordialmente, Oleg Almeida.
Saúde Oleg! Parabéns a você e à Martin Claret pelas excelentes publicações! Nós, leitores, agradecemos! Gostaria também de fazer uma sugestão para a editora: lançar em Português um livro sobre o trabalho da pesquisa pedagógica de Tolstói na escola de Yasnaya Polyana.
Muito obrigado, Márcio! Encaminhe, por gentileza, sua sugestão diretamente à Martin Claret. Que me conste, ela analisa minuciosamente as mensagens dos leitores e sempre as leva em consideração. Quanto às obras de Tolstói, continuarão sendo publicadas...
Caro amigo, Muito obrigado pelo seu interesse! Não posso dizer que compartilho a sua opinião, mas a respeito sinceramente e lhe desejo... Boas leituras! Oleg Almeida.
@olegalmeida Considero à literatura russa de uma capacidade em investigar e compreender à natureza humana que não encontro em outros lugares , o pouco que li de Dostoiévski foi um encontro de alma . Também já li alguns contos de Sologub pela editora kalinka , me senti plenamente representado . Sua tradução do Eterno Marido foi uma satisfação e com certeza outros encontros virão . Parabéns pelo trabalho nas traduções . 😊👏😳
@@celsodasilvacastro6154 Muito lhe agradeço, mais uma vez, o interesse e a simpatia que vem demonstrando em relação ao meu trabalho geralmente imperceptível! Se todos o apreciassem como você (que sonho!), minha vida seria bem menos decepcionante, inclusive no sentido financeiro... Bom domingo, Oleg Almeida.
Bom dia, Rubens! Isso seria possível, mas, levando-se em consideração o volume descomunal desse livro (o triplo do "Crime e castigo", se não for mais), não seria rápido...
Como se diz, nada é impossível, embora eu mesmo, pessoalmente, prefira Astáfiev, Zlóbin ou Býkov. Encaminhe, por gentileza, sua sugestão para a Martin Claret, que sempre leva em conta as opiniões dos leitores quando da elaboração de sua pauta editorial. Tudo de bom, Oleg Almeida.
@@davynogueira671 Eu, pessoalmente, poderia inundar o mercado de traduções de qualquer tipo (aliás, o gênero gótico e, num sentido mais amplo, fantástico é muito presente nas letras russas), mas quem encomenda e publica meus trabalhos é a Martin Claret. Assim sendo, você deveria repassar sua indagação diretamente a ela... Grato pelo seu interesse, Oleg Almeida.
Caro Oleg, este é só um agradecimento pelo seu trabalho. Fico mto feliz de vê-lo reconhecido. A Martin Claret cresceu muito com a sua contribuição. Os próximos 50 estão logo ali.
Muito Obrigado!
Muito obrigado, Mateus! A atenção dos leitores sérios e, sobretudo, agradecidos como você é a melhor recompensa pelo meu trabalho. Não tenho praticamente nenhum reconhecimento oficial, a ponto de a academia e a imprensa negarem a própria existência das minhas traduções, mas o apreço que vem do povo é bem mais valioso e duradouro!
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
@@olegalmeida Creio que o caminho seja mais árduo para um tradutor do russo, considerando as peculiaridades do idioma. O histórico da Martin Claret dificultou um pouco, mas isso é passado. As suas traduções são muito elogiadas por leitores mais cuidadosos. Eu msm, antes de escolher pela sua tradução de "Crime e Castigo", li e assisti entrevistas suas, depoimentos de escritores (Antonio Miranda, por ex) e até sua própria resposta a um julgamento precipitado no blog "Não gosto de plágio". Desde então acompanho sempre o seu trabalho e faço o maior marketing!
Te desejo sucesso e muito trabalho.
@@mateuscogoaraujo9693 Volto a agradecer, Mateus, por estar me apoiando nesta minha jornada! O marketing é o que considero o mais necessário para sair do anonimato e deixar de ser um "tradutor fantasma"...
Grande Oleg, na minha opinião um dos melhores tradutores!
Obrigado por sua labuta literária!👏👏👏👏
Sou eu, meu amigo, que lhe agradeço sinceramente a atenção! Quanto à labuta, tem sido cada vez mais intensa...
Certamente é um livro que irei adquirir este ano, sabendo que você está por trás deste lindo trabalho é garantia de qualidade ❤📚
Tenho plena certeza de que vai gostar desse livro! Todos os contos que escolhi e traduzi são excelentes e merecem ser lidos...
Acabou de chegar meu exemplar. Obrigado, Oleg, pelo trabalho.
"Que não demorem a chegar!".
Boas leituras, Tiago!
Espero que esses contos góticos sejam de seu agrado.
Cordialmente,
Oleg Almeida.
Maravilha! Vou adquiri-lo assim que puder! Já estou bombardeando a Martin Claret com pedidos para que publiquem Ivan Bunin e Gogol, que é, de longe, meu escritor predileto!
Uma ótima tarde e muito sucesso! Que Deus te abençoe, Oleg!
Amém, Caio!
Tem que bombardear mesmo (rsrsrs...). Quando a iniciativa parte dos leitores, é algo que costuma funcionar. Até agora, só traduzi três obras de Gógol (Vyi, O capote e O retrato), ou seja, esse escritor genial ainda não tem, no âmbito da Martin Claret, aquele espaço que merece...
Boa semana, amigo!
Ainda não tive a oportunidade de ler esse, mas gostei muitíssimo dos Contos russos: Tomo I e II. Cinquenta e um livros lançados são uma marca bem significativa. Com toda certeza esses livros acrescentaram muito na vida de diversas pessoas. Vamos brindar juntos ao amor pela literatura (especialmente a russa, rsrs).
Vamos brindar, sim, mas com um pequeno acréscimo... Meus interesses profissionais não se limitam à literatura russa: por um lado, é fácil traduzir do russo, pois essa língua não tem mais mistérios para mim; por outro lado, conheço profundamente as letras francesas e sinto muito desgosto ao ver minhas traduções do francês, que fiz com todo o esmero possível, mofarem na gaveta por menosprezo das editoras. Sonho em promovê-las também... quem sabe, algum dia!
Sou teu admirador. Queria saber falar russo (quem sabe um dia), só sei português e inglês , e um pouco de espanhol. Admiro muito o trabalho de tradutor e de escritor.
Muito obrigado, caro amigo: meus admiradores são poucos!
O inglês é indiscutivelmente mais necessário no mundo de hoje do que o russo, mas, se quiser aprendê-lo algum dia, desejo-lhe, desde já, muita e muita sorte!
Tudo de bom para você,
Oleg Almeida.
Vou encomendar já na Amazon.
Muito muito obrigado por seu belo trabalho Oleg Almeida.
Boas leituras, amigo! Tenho plena certeza de que vai gostar desse livro.
Grato pelo seu comentário,
Oleg Almeida.
Caro Oleg, estou um pouco cansado da literatura em língua inglesa. Agora estou a aventurar-me pela bela e profunda literatura russa. O senhor é um grande tradutor. Homem culto e competente.
Realmente, Liam, a literatura russa é bem diferente da inglesa e, mais ainda, da americana, sendo este um dos motivos pelos quais vale a pena conhecê-la.
Boas leituras!
Fiquei maravilhada com essa edição! Parabéns pela excelente tradução, me animou a buscar mais obras de autores russos
Que bom você ter gostado dessa tradução minha! Espero que consiga encontrar, nas obras dos autores russos que ficar lendo, tudo quanto for de seu agrado.
Cordialmente,
Oleg Almeida.
Amém, Oleg. Deus o abençoe. Minha vontade é adquirir todo o seu trabalho.
Muito obrigado, Thiago! Queira Deus que haja mais um bocado de livros no futuro...
Ótimo vídeo
Valeu, Caroliny!
Estou na metade da leitura e adorando, parabéns pelo trabalho.
Obrigado, amigo! Sempre é agradável receber um retorno positivo...
Valeu amigo; poeta e tradutor Oleg!
Grato!
Também quero brindar com a Obra Apresentada...
Abraço!
Bom domingo / semana!
Devolvo-lhe em dobro, meu caro amigo, seus bons votos.
Tenha uma excelente semana na paz do Eterno!
@@olegalmeida
Eu que agradeço!
Abraço e esse...
Bom dia!
Shalom!
Parabéns pelo trabalho!
Valeu!
Saúde Oleg! Parabéns a você e à Martin Claret pelas excelentes publicações! Nós, leitores, agradecemos!
Gostaria também de fazer uma sugestão para a editora: lançar em Português um livro sobre o trabalho da pesquisa pedagógica de Tolstói na escola de Yasnaya Polyana.
Muito obrigado, Márcio!
Encaminhe, por gentileza, sua sugestão diretamente à Martin Claret. Que me conste, ela analisa minuciosamente as mensagens dos leitores e sempre as leva em consideração. Quanto às obras de Tolstói, continuarão sendo publicadas...
Simplesmente fantástico!
Muito obrigado!
Boas leituras...
Cordialmente,
Oleg Almeida.
obrigado pela recomendação
De nada... Aproveite as dicas, que são sinceras!
Ansioso para ler estas obras. Assim como ter em mãos a nova coleção do Fiódor Dostoiévski.!!!!
Boa tarde, Lucas!
Acredito que vai gostar dessa leitura...
Cordialmente,
Oleg Almeida.
fofo
Literatura russa é outro nível.
Caro amigo,
Muito obrigado pelo seu interesse! Não posso dizer que compartilho a sua opinião, mas a respeito sinceramente e lhe desejo...
Boas leituras!
Oleg Almeida.
@olegalmeida Considero à literatura russa de uma capacidade em investigar e compreender à natureza humana que não encontro em outros lugares , o pouco que li de Dostoiévski foi um encontro de alma . Também já li alguns contos de Sologub pela editora kalinka , me senti plenamente representado . Sua tradução do Eterno Marido foi uma satisfação e com certeza outros encontros virão . Parabéns pelo trabalho nas traduções . 😊👏😳
@@celsodasilvacastro6154 Muito lhe agradeço, mais uma vez, o interesse e a simpatia que vem demonstrando em relação ao meu trabalho geralmente imperceptível! Se todos o apreciassem como você (que sonho!), minha vida seria bem menos decepcionante, inclusive no sentido financeiro...
Bom domingo,
Oleg Almeida.
O senhor tem planos (ou a editora Martin Claret) em lançar uma tradução de "Guerra e paz"?
Bom dia, Rubens!
Isso seria possível, mas, levando-se em consideração o volume descomunal desse livro (o triplo do "Crime e castigo", se não for mais), não seria rápido...
👍
Mestre , tudo bem ! Tem alguma chance de voce traduzir os livros do Vassili Grossman . Abco .
Como se diz, nada é impossível, embora eu mesmo, pessoalmente, prefira Astáfiev, Zlóbin ou Býkov. Encaminhe, por gentileza, sua sugestão para a Martin Claret, que sempre leva em conta as opiniões dos leitores quando da elaboração de sua pauta editorial.
Tudo de bom,
Oleg Almeida.
O livro Vida e Destino do Vassili Grossman fora de catalogo que muitas pessoas estao loucos para ler . Vou mandar a sugestão para eles . Obrigado
Existem contos de fadas russos?
Existem, sim, muitos e excelentes, mas praticamente ignorados no Brasil.
@@olegalmeida há previsão de publicação desta linha de contos?
@@davynogueira671 Eu, pessoalmente, poderia inundar o mercado de traduções de qualquer tipo (aliás, o gênero gótico e, num sentido mais amplo, fantástico é muito presente nas letras russas), mas quem encomenda e publica meus trabalhos é a Martin Claret. Assim sendo, você deveria repassar sua indagação diretamente a ela...
Grato pelo seu interesse,
Oleg Almeida.
A editora Kalinka traduziu um pouco de literatura infantil, Lass