Página da INSIDER: www.insiderstore.com.br/Glossonauta Cupom de desconto: GLOSSONAUTA15 ------------------------------------------------------------ 00:00 Introdução 00:48 Como sabemos qual era a pronúncia? 01:34 Leitura de «Maldigo mĩa ventura», do séc. XV 03:13 Quais são as diferenças na pronúncia? 03:24 Vogais: E e O 04:24 Consoante: L 04:37 Consoante: R 05:20 Consoantes: C/Ç e S/SS 07:04 Consoante: CH 07:34 Consoante: G e J 09:04 Esclarecimento sobre o sotaque cuiabano 09:52 Resumo das diferenças 12:08 Leitura direta e análise de um manuscrito medieval 15:46 Galego-português antigo, português atual e galego atual (comparação) 22:35 Encerramento ------------------------------------------------------------ Aproveite a Black November antecipada da Insider! ------------------------------------------------------------ Música: · Earthbound, de Dreamstate Logic (abertura e encerramento); · Troubadour's Calling, de Vindsvept (leitura do poema). ------------------------------------------------------------ Fonte da escrita usada no poema (durante a primeira leitura): · Vox Populi, de David Kerkhoff. ------------------------------------------------------------ Materiais sobre a antiga pronúncia da nossa língua: · História do galego-português - Clarinda de Azevedo Maia; · Romance Languages: A Historical Introduction - Ti Alkire & Carol Rosen. ------------------------------------------------------------ Vídeo mais detalhado sobre a pronúncia de línguas do passado: ua-cam.com/video/BAivMBEb6ak/v-deo.html
@@TOMESGTA6 Este vídeo é sobre o galego medieval. Daquela, non había unha separación entre o galego e o portugués. Ademais, o texto que lin ó principio escribiuse en Galicia. Basicamente, este é un vídeo sobre o galego medieval, pero tamén sobre o portugués medieval. Algúns coñecen ese período da nosa lingua como «galego-portugués». Unha aperta!
@@glossonauta a pois pensei q xa se empezaba a parecer pouco Ainda non daquelas q ben moitas grazas polo vídeo e estés cometidos no UA-cam axudanos a xente a non olvidar os nosos principios apresar da mala sorte q tivemos todo volverá EU quero pensar q si. De novo moitas grazas e a seguir facendo mais contigo así, parabéns!
Tem um filme nacional chamado "Desmundo" que passa na época do começo da colonização do Brasil e o idioma usado é o galaico-português, super recomendo para quem tiver interesse em saber como era o português falado naquela época
Já ouvi falar nesse filme. Nunca assisti pois julgava ser mais um daqueles filmes chinelões que nossa indústria cinematográfica produz. Acho que devo dar uma chance com essa informação que tu trouxeste.
Impossível o galaico português tinha mais semelhanças com o espanhol por não ter evolucinado a caida do L e N como em palavras como "luna" "calente" (evolucionou para caente e logo Depois quente) "animales" "irmano" etc
Muito obrigado por nos incluíres a nós galegos. Sempre é bom ver que se nos lembre ao falar do nosso sistema linguístico comum. Particularmente ao usares também textos galegos! Saudos desde Pontevedra!
Eu pessoalmente acho o som do seu idioma muito belo. :-) Também gosto muitíssimo de quando não se esquecem dele ao falarem do "nosso sistema linguístico comum", como você disse, o que é raro.
@@rawsupershow123 ele demonstrou vários exemplos de como a língua portuguesa mudou durante a História. Não tem lógica se apegar a alguma pronunciação específica desde que o idioma, tanto em Portugal e no Brasil, estar sempre a mudar. Um bom exemplo é como a língua Portuguesa tem sido influenciada nas últimas décadas pela mídia e imigração Brasileira a Portugal, o que deixa fanáticos intransigentes absolutamente loucos de raiva. Outro exemplo é a língua Italiana, que veio do Latin. Tenho certeza que haviam no tempo gente que reclamava que o Latin estava sendo mau pronunciado ou diminuindo seu uso. Relaxa, tudo muda com o tempo. Se preocupe com coisas que podes controlar.
Incrível!! Português arcaico e medieval é um tópico que sempre me encanta e esse vídeo é pra mim como um pote de sorvete cheio é para uma criança. Obrigado, de verdade!
Moro na região da baixada cuiabana (Mato Grosso), em comunidades rurais mais antigas se ouve essa pronúncia "arcaica" do CH. Uma expressão conhecida: Chá com bolo; soa como: Tchá com bolo.
en cuanto empezaste a leer sentí que era mucho más parecido al castellano que el portugués actual, notable como va cambiando la pronunciación. Super interesante.
Magnifico, muito obrigado. Gostaria de deixar uma nota sobre a alteração da pronúncia das vogais átonas no Português europeu. Até pelo menos ao século 17 estas vogais eram pronunciadas abertas, e foi assim que elas chegaram ao Brasil. Depois do século 17 ocorreu uma mudança em Portugal a maior parte das vogais átonas passaram a ser pronunciadas como fechadas. Exemplo, a palavra “semelhante” nas pronúncias de Portugal soa “smlhant”, enquanto que no Brasil mantém a pronúncia original, talvez com a exceção do “e” final que agora soa “i”. A prova disto são os Lusíadas. Os Lusíadas foram escritos em decassílabos, e a contagem das sílabas tem em consideração as sílabas com vogais átonas sonoras. Se a contagem das sílabas for feita com a pronúncia portuguesa atual, parte dos versos não são decassílabos, no entanto, se a obra for lida com a pronúncia culta brasileira, todos os versos são decassílabos. Outra coisa interessante, esta mudança tornou as pronúncias de Portugal mais difíceis de entender pelos brasileiros, pelo menos na fase inicial de contacto. Pelo contrário, nós entendemos perfeitamente a pronúncia culta brasileira porque a palavra soa completa. A internet contribuiu muito para resolver este “desentendimento” porque com o convívio com comentários ou notícias ou bloggers em Português europeu, os brasileiros passaram a entender bem o que nós dizemos deste lado do oceano. Grande abraço, professor, e continuação de muito sucesso no seu trabalho.
Os portugueses não decidiram mudar a pronúncia das vogais, assim como os brasileiros não decidiram pronunciar o L de "animal" como U. Essas coisas simplesmente aconteceram. Mudanças na língua surgem espontaneamente e se espalham, mesmo que não haja nenhuma influência externa. Ainda vou fazer um vídeo sobre isso. Abraço!
Vou sempre à Galícia em peregrinação a Compostela, a última neste mês. Aprendi algum galego. O melhor é falar com o pessoal do interior: tchoiva (chuva); xeito (jeito); tchán (chão); fai (faz); moi (muito) etc. A impressão que dá é a de voltar no tempo e estar falando o galego-português medieval.
Interessante o significado de "moi" em galego. Aqui no Nordeste do Brasil, em alguns regiões, ainda usamos a expressão " moi" no sentido de " muito (a). Exemplo: "na festa havia um moi de gente"
@@Zapata-1917o Nordeste recebeu uma intimidade de pessoas e origem galega. Houve uma época em que os galegos eram chamados de "irlandeses" devido a origem celta. Em um dado período ocorreu a perseguição aos galegos ("irlandeses)... Algumas localidades tinham cartazes expostos com o dizer "neste local são proibidos pretos e irlandeses". A influência galega está presente no Nordeste em sua cultura, sotaque, na forma como as pessoas se expressam... A origem do baião/forró, por exemplo, tem como base a música galega. A xilogravura tem origem galega... E por aí vai
Achei muito interessante que o sotaque do português medieval se parece muito com o sotaque atual de algumas pessoas moçambicanas (da capital) que conheço.
A língua portuguesa é linda em qualquer época. Nesse período de baixa idade média/moderna a pronúncia era muito charmosa, contudo ainda prefiro a atual.
Mays un excelēte vydyo, sennor! :D A barra está bem alta, parabéns. Muito legal ver, além da ortografia liberal, várias palavras que caíram em desuso, e posicionamentos estranhos para nós atualmente do pronome oblíquo. Muito interessante. De repente dava pra abordar em outro episódio as mudanças gramaticais da nossa língua além das fonéticas.
Não sou da área das línguas, e me impressiona como esses textos, passados 500 ou mais anos de loucas transformações, podem ser compreendidos, na escrita e na leitura. Excetuando uma ou outra palavra, a língua permanece firme…Beleza de vídeo!
Muito bonito teu acento Glossonauta quando realizas a dicção do galego e portugues medieval, ressoa como asturiano, cantabro e montanhes, também lembra o genovés e o italiano de modo médio distante. É verdade quanto mais recuamos no passado mais vamos vendo que nao havia fronteiras lingüísticas como e hoje entre portugues, galego, asturiano e cántabro e leonês como é hoje. O estudo diacronico regressivo da lingua e algo profundo e maravilhoso. Abraços. 🍷🍻🍺👍🥤
Aqui no interior de SP é muito comum ouvir os mais velhos falando "caro", existe até uma expressão para isso "puxado no R". Um exemplo muito bom desse modo de falar é assistir entrevistas de cantores sertanejos antigos, por terem origem rural.
Por algum motivo, achei que a sua voz ficou um tanto mais bela enquanto você falava com o sotaque antigo. Que bonita a forma como nossos ancestrais falavam! Fico muito feliz por você ter feito esse vídeo, essa era uma curiosidade que eu tinha desde a infância. Agradeço.
Tem algum vídeo sobre a pronúncia do português na época do império? Como Dom Pedro I, português de nascença e criação, falava? E Dom Pedro II, brasileiro de nascença?
É muito prazeroso ouvir um brasileiro falar tao bem o nosso portugues .. o nosso portugues nessa epoca sofria a influencia do espanhol por termos estado sobre seu dominio
Obrigado pelo comentário, João! Havia alguma influência do espanhol, mas não era grande, somente algumas palavras. A semelhança entre o português e o espanhol não se dava pela influência de uma na outra, mas pela proximidade maior ao latim que ambas tinham naquela época. Eu gravei um vídeo sobre isso, caso queira ver: ua-cam.com/video/-MULiZQ4tGw/v-deo.html Abraço!
Nossa! Que incrível! Nunca imaginei que iria gostar tanto de ouvir a origem do nosso idioma. E como é rico e bonito. O português é uma língua muito bonita. Temos que valorizar
Vc tem algum plano de fazer video sobre as línguas asiaticas? O chines antigo, o japonês adotando o sistema de escrita hiragana e katakana, o coreano fazendo algo parecido com o sistena de escrita deles. Acho q seria interessante
Só vi o título e já fiquei fascinado! Eu sou extremamente grato pelo fato do teu canal existir. Ainda mais considerando a tua competência e a constante qualidade de todos os vídeos. Muito obrigado! Abraços aqui do Maranhão!
Sou de Cuiabá, meus avós eram do sítio, numa cidade chamada "Livramento", região bem próximo da capital. Em Livramento essa pronúncia é bem clara e forte, ainda hoje. Porém, nas regiões centrais esse modo de falar é visto como "brega".
Nasci no interior do Rio Grande do Sul e conheci pessoas de regiões rurais que falavam usando esse som de "CH". Por exemplo, na pronúncia da palavra CINCO eles diziam CHINCO! Atribuímos a um problema fisiológico de língua presa, no entanto ao passar a residir na cidade, essas mesmas pessoas mudaram a forma de emitir o som....
Me inscrevi no canal quando você lançou o video aonde demonstrava varias linguas diferentes, desde então e eu fiquei encantado e me interessei por aprender mais sobre a historia e origem das mais diversas linguas, é muito divertido, obrigado professor!
Sensacional!!! Parabéns pelo vídeo e pelo conteúdo!! Esse é um assunto muito interessante e pouquíssimo explorado e explicado. Eu tinha esta dúvida e agora, após o seu vídeo, parece claro que a nossa pronúncia atual, no Brasil, é muito mais próxima do português medieval do que a atual pronúncia falada em Portugal.
Caro, sendo eu um português de Portugal, fiquei um pouco céptico como um brasileiro iria fazer este trabalho, incrédulo mesmo. Na verdade surpreendeu-me pelo seu conhecimento e pela sensibilidade na fonética. Deixo aqui um aprimoramento. O som tch, é bastante usado no nordeste de Portugal, pelos transmontanos. Estes são os que vivem entre a serra do Marão e os limites de Espanha, apanhando os concelhos de Bragança, Vila Real, Vinhais, Mirandela, etc, etc. O som Ts , pode ter origem nos povos visigóticos, que entraram na península e que por ali criaram reinados, sendo que o som Z se pronuncia Ts, em germânico. Já vi escritos antigos em que o Z e o C com cedilha, Ç, eram lidos da mesma maneira, até a grafia manuscrita, se assemelhavam.
Muito obrigado por este vídeo!!! Sempre sonhei em ver mais conteúdos sobre esse tema. Até hoje eu só vi UM vídeo sobre isso e ainda foi mal passado. Finalmente um linguista falando sobre linguagem.
Adorei o vídeo, tô pesquisando o sotaque de origem indígena e esse som DJ/TCH tem em muitas línguas do tronco macro-gê, sinto que os povos originários influenciam muitoooo pois mesmo aldeias a 2mil km de distância falam com o mesmo sotaque o português, como o povo Xakriabá no norte de minas e Kariri Xocó no Alagoas, que são unidos também pelo rio são Francisco (Opará). Mas os sons tipo doidja, muitcho
@@Craft07 acho que pode ser também, mas sempre bom lembrar que as línguas indígenas, apesar de ditas como "extintas" muitas vezes estão adormecidas ou só no sotaque de alguns povos, como vemos em diversos português indígenas do Brasil na transcrição fonética
@@YagaKimIsolda59 pode ser também, mas acho que tem muito sobre as línguas originárias que ainda vamos descobrir e compreender melhor nessa próxima década, ainda mais com os movimentos de revitalização
@@Craft07 Realmente falamos assim kkkk. "Muntchu", "muntcha", "otcho", "cuidjado". Mas 99% das letras "T" e "D", pronunciamos igual o rapaz do vídeo. Sem o "txia", "djia". Abraços, mano
Muito diferente do português de Portugal atual, podia fazer um vídeo sobre quando as pronúncias atuais, com chiado entre outras características, apareceram na língua.
@@fabiosouza2736 Ambos são língua românticas, ou seja todas elas são variações do Latim. E porta tô quanto mais se vai para o passado, mais elas vão ficando parecidas.
Eu vou comentar aqui algumas coisas que eu descobri estudando o português do século XV/XVI. Na pronúncia, se você ler a primeira gramática do português de Fernão de Oliveira e nos escritos de João de Barros, os dois fazem diferenciação entre A átono e A tônico. E o mais interessante é o que os dois tendem, na escrita, a diferenciar esses dois As. Em João de Barros ele diferencia na escrita E aberto e E fechado, O aberto e O fechado. E o mais interessante que eu descobri lá: o infinito da segunda conjugação é com E aberto e não fechado. Tipo os verbos comer, beber, vender, entre outros todos rimam com a palavra mulher. Como eu sei disso, o autor marca o E aberto com esse símbolo "ę" e o é fechado com esse "e".
Vai parecer zoação minha, mas a minha avó gosta de pronunciar bem as palavras, pra não confundir, por exemplo "mal "com "mau", entre outras palavras, ela q me ensinou a escrever um pouco antes do jardim de infância, e só não me fez mudar de mão, pois sou canhoto, devido aos traumas do seu filho, q era canhoto.
Se você for ler textos em castelhano medieval, vai achar parecido com português haha Quanto mais você volta no tempo, mais próximos eram o português e o espanhol. Há várias coisas do espanhol medieval que lembram o português e vice-versa. Se voltar muito no tempo, termina chegando a um ponto em que os dois eram a mesma língua. Abraço!
Glossonauta, por favor, faça um vídeo sobre por que nativos de português brasileiro têm tanta dificuldade em pronunciar consoantes sozinhas, e sempre adicionamos uma vogal para acompanhá-las, seja no começo ou no fim da palavra. Tipo: feicybuqui, estepe, interneti, picape, becape, nocaute etc. E por incrível que pareça, quando há uma vogal, aí cortamos ela. A exemplo de: naik (nike), mess (messi), tax (táxi) etc; acho engraçado que o narrador de Fórmula 1 da Band sempre pronuncia o nome do piloto Esteban como "steban".
@@pliniojr95 Eu diria que não. No italiano, praticamente não existe palavra que termina em consoante (no português ainda tem bastante), e mesmo assim eles pronunciam perfeitamente esse tipo de palavra quando aparece.
@@TheCudlitzinteressante essa duvida. Acontece com os japoneses tb. Eu acho q é pq a nossa lingua evita encontros consonantais, e terminar silabas com consoantes plosivas.
Bom Jesus da Lapa- Bahia)🌎🇧🇷🌵 parabéns Guerreiro pelo vídeo didático mostrando realidade da história como ele foi inscrita. Eu Aprendir analfabeto com pronúncia diferentes no anos 90 no Colégio (Antônio Carlos Magalhães. ). A línguas sofre alteração com decorrer do tempo faz parte da evolução humana desde Torre babel Iraque hoje. Tenho orgulho de ser baiano nordestino Brasileiro com muito orgulho oxii . Teu sotaque é massa do RN ? 🇵🇹Foi português que descobriu aqui a gruta a mais de 330 anos faça pesquisa ai Google jovem . 👊👊🏜🏜🌵🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🌎🇧🇷🎧2024 BAHIA..
Não me parece que seja isso que o vídeo diz. Cada pronúncia da Língua Portuguesa ou do Galego atuais tem traços mais conservadores combinados com inovações. Todas as inovações "vieram depois", em Portugal como em todo o lado. O "Ch", por exemplo sobriviveu na Galiza e em regiões específicas do Brasil e de Portugal.
Interessantísimo. Sou cuiabano nascido nos anos 90 e a grande maioria das pessoas da minha geração infelizmente perdeu esse sotaque. Talvez pela grande imigração sulista na década de 70 no estado de Mato Grosso. Mas, meu pai, tios e meus avós ainda o mantém. E eu cresci ouvindo frases como “Tchá co bolo”; petche com matchitche” (peixe com maxixe); “Vidge Maria”; “Tchupa essa manga”; “Chialá (“Olhe lá”); “Cotxá” (Coxar = ter relação sexual); “Tchá por Deus” (expressão de espanto). Acredito que talvez os cuiabanos também tiveram influência do sotaque espanhol, pois em palavras terminadas em “ão”, há a pronuncia de “on”, como: avião = avion; pão = pon; então = enton.
Glossonauta, faça um vídeo predizendo como a pronúncia da língua do Brasil pode mudar daqui a algum tempo em função das inovações que temos hoje apessar do natiz tocido de gramáticos. Eu daria como palpites a supressão dos sons do R nos infinitivos e do D nos gerúndios, mas o que mais?
A supressão do D nos infinitivos eu não acho tão evidente. Mas a do R nos infinitivos é algo bem corriqueiro, até na linguagem escrita da internet. "Vo faze um feijão pra nós"
@@PepeuHARDT aqui no Paraná ainda tentamos manter o sotaque caipira / sulista presente, mas as novas gerações estão falando cada vez mais igual carioca.
Excelente video jogou mais luz ainda sobre o português brasileiro que foi deixado pelos primeiros exploradores é incrivel notar as diferenças que ocorreram ao longo dos tempos em pt-br e pt-pt
@glossonauta. Olá~! Excelente conteúdo como sempre. O sr. num acha que o extrato *celta* pode mudar nossa visão de como era o Galego-Português medieval falado com iniciais fracas, mas as mediais, consoantes fortes, similar ao irlandês? E sim, creio que isso era o portugalego urbano e com a pressão do prestígio latino, "recorrigindo" os "desvios" pré-romanos. 2) E o que sr. acha do extrato pré-romano do Portugalego? É celta majoritariamente mesmo? Um abraço do seu corregionário do Nordeste, do Maranhão. obs: o "num" foi escrito de propósito, é dialetal.
Exactamente... veo que eres de los pocos, sino el único, que se ha dado cuenta de algo tan evidente. El nacional autismo portugués es cosa seria jajaja
Bom o seu trabalho, caro Professor. Nessa época, em que você analisa a escrita da língua portuguesa, existia a letra "j"? Como era representado? Se possível, explique isso. Por exemplo, a palavra "janeiro" como escrevemos hoje, como era escrito nesse período? E a palavra Izabel, João, José etc. São muitas as dúvidas.
Olá meu amigo, muito interessante esse conteúdo! Uma coisa que vejo muitos portugueses reclamando hoje em dia é que os "miúdos" estão aprendendo a falar como brasileiros por conta de redes sociais como o youtube e o contato/exposição a grandes quantidades de falantes do "português brasileiro". Isso me leva a pensar, será que estamos caminhando para uma sobreposição do português de Portugal pelo português brasileiro, ou até mesmo uma fusão dos dois em uma língua mais homogênea?
Não, dificilmente isto irá suceder. As crianças, por terem a mente a se formar, acabam absorvendo e imitando o que escuta. Por exemplo, aqui em Sergipe, no Nordeste do Brasil, as crianças pequenas, com idade de 03 a 05 anos, estavam emulando o sotaque paulista, pois elas passavam horas e horas assistindo a conteúdos de UA-camrs da região Sudeste (há uma reportagem falando sobre isto). Quando elas cresceram, passaram a falar com o sotaque do estado nativo. Sem contar que o sotaque brasileiro não é bem-visto em Portugal, o que faz com que os pais portugueses desestimulem seus filhos a falar à maneira dos UA-camrs brasileiros. Os portugueses são conservadores em relação à língua.
Minha impressão e ao mesmo tempo curiosidade é que os idiomas evoluem em direção ao coloquialismo, tornand, a língua falada cada vez mais simples e, distanciando ou, no mínimo, complicando a língua escrita em relação à língua falada. Em inglês eu acho que esse distanciamento entre língua escrita e falada fica ainda mais evidente.
@@Leal_19 Não preciso, não moro no Bostil nem em Bostugal e com minha família nem falo bostuguês. Só uso essa língua tosca na internet como passatempo para remeter bostileiros e bostugueses à sua própria insignificância. Dito isto, aprenderia as línguas do tronco tupi com o maior prazer se tivesse tempo para isso.
Página da INSIDER: www.insiderstore.com.br/Glossonauta
Cupom de desconto: GLOSSONAUTA15
------------------------------------------------------------
00:00 Introdução
00:48 Como sabemos qual era a pronúncia?
01:34 Leitura de «Maldigo mĩa ventura», do séc. XV
03:13 Quais são as diferenças na pronúncia?
03:24 Vogais: E e O
04:24 Consoante: L
04:37 Consoante: R
05:20 Consoantes: C/Ç e S/SS
07:04 Consoante: CH
07:34 Consoante: G e J
09:04 Esclarecimento sobre o sotaque cuiabano
09:52 Resumo das diferenças
12:08 Leitura direta e análise de um manuscrito medieval
15:46 Galego-português antigo, português atual e galego atual (comparação)
22:35 Encerramento
------------------------------------------------------------
Aproveite a Black November antecipada da Insider!
------------------------------------------------------------
Música:
· Earthbound, de Dreamstate Logic (abertura e encerramento);
· Troubadour's Calling, de Vindsvept (leitura do poema).
------------------------------------------------------------
Fonte da escrita usada no poema (durante a primeira leitura):
· Vox Populi, de David Kerkhoff.
------------------------------------------------------------
Materiais sobre a antiga pronúncia da nossa língua:
· História do galego-português - Clarinda de Azevedo Maia;
· Romance Languages: A Historical Introduction - Ti Alkire & Carol Rosen.
------------------------------------------------------------
Vídeo mais detalhado sobre a pronúncia de línguas do passado:
ua-cam.com/video/BAivMBEb6ak/v-deo.html
Todo ben amigo Unha aperta
Tes q facer do galego medieval
@@TOMESGTA6 Este vídeo é sobre o galego medieval. Daquela, non había unha separación entre o galego e o portugués.
Ademais, o texto que lin ó principio escribiuse en Galicia.
Basicamente, este é un vídeo sobre o galego medieval, pero tamén sobre o portugués medieval.
Algúns coñecen ese período da nosa lingua como «galego-portugués».
Unha aperta!
@@glossonauta a pois pensei q xa se empezaba a parecer pouco Ainda non daquelas q ben moitas grazas polo vídeo e estés cometidos no UA-cam axudanos a xente a non olvidar os nosos principios apresar da mala sorte q tivemos todo volverá EU quero pensar q si. De novo moitas grazas e a seguir facendo mais contigo así, parabéns!
@@glossonautagostei de você usar uma distro Linux
Tem um filme nacional chamado "Desmundo" que passa na época do começo da colonização do Brasil e o idioma usado é o galaico-português, super recomendo para quem tiver interesse em saber como era o português falado naquela época
Já ouvi falar nesse filme. Nunca assisti pois julgava ser mais um daqueles filmes chinelões que nossa indústria cinematográfica produz. Acho que devo dar uma chance com essa informação que tu trouxeste.
@@pliniojr95 você consegue achar o filme aqui no UA-cam, mas recomendo que assista legendado, pois vai facilitar seu entendimento do contexto do filme
@@pliniojr95 Pois dê !É um filme fascinante! E , se possível, leia tb o livro!É incrível!
Impossível o galaico português tinha mais semelhanças com o espanhol por não ter evolucinado a caida do L e N como em palavras como "luna" "calente" (evolucionou para caente e logo Depois quente) "animales" "irmano" etc
@@antoniomultigames Na época da colonizaçón do Brasil xa había moitos anos que tinhan caido os L e N intervocálicos, é un feito, non uma opinión.
Muito obrigado por nos incluíres a nós galegos. Sempre é bom ver que se nos lembre ao falar do nosso sistema linguístico comum. Particularmente ao usares também textos galegos!
Saudos desde Pontevedra!
Eu pessoalmente acho o som do seu idioma muito belo. :-)
Também gosto muitíssimo de quando não se esquecem dele ao falarem do "nosso sistema linguístico comum", como você disse, o que é raro.
Um programa cultural muito interessante ! Gratidão
@@JulianaLimeMoon
Eu estudei os trovadores na escola.
A Galícia sempre estará no coração de cada falante da língua portuguesa. Viva a Galícia!
Como portuguesa, agradeço imenso este vídeo. Fantástico!!
pelos comentários nem vou ver o video, começam a dizer que ch lia-se tch em português 😂 absurdo
@@rawsupershow123pois saiba que, inclusive nos dias de hoje, há regiões em Portugal onde se pronúncia dessa forma.
@@rawsupershow123 ele demonstrou vários exemplos de como a língua portuguesa mudou durante a História. Não tem lógica se apegar a alguma pronunciação específica desde que o idioma, tanto em Portugal e no Brasil, estar sempre a mudar. Um bom exemplo é como a língua Portuguesa tem sido influenciada nas últimas décadas pela mídia e imigração Brasileira a Portugal, o que deixa fanáticos intransigentes absolutamente loucos de raiva. Outro exemplo é a língua Italiana, que veio do Latin. Tenho certeza que haviam no tempo gente que reclamava que o Latin estava sendo mau pronunciado ou diminuindo seu uso. Relaxa, tudo muda com o tempo. Se preocupe com coisas que podes controlar.
Eu também, como portuguesa 😊
@@Nunoghs e então?
Incrível!! Português arcaico e medieval é um tópico que sempre me encanta e esse vídeo é pra mim como um pote de sorvete cheio é para uma criança. Obrigado, de verdade!
Verdade, me sinto da mesma forma 😃
De fato 🤌🏻
Moro na região da baixada cuiabana (Mato Grosso), em comunidades rurais mais antigas se ouve essa pronúncia "arcaica" do CH. Uma expressão conhecida: Chá com bolo; soa como: Tchá com bolo.
Em Portugal também.
Eu vi essa pronúncia mato grossense numa reportagem.
E faz mais sentido falar assim, pois diferencia Ch de X.
Moro em Cáceres MT e morei mais de 20 anos em Cuiabá. É isso mesmo.
comunidades rurais? eheheheheh. se fala assim até hoje na Cuiabá inteira, dos novos aos antigos; dos rincões aos edifícios modernos
en cuanto empezaste a leer sentí que era mucho más parecido al castellano que el portugués actual, notable como va cambiando la pronunciación. Super interesante.
y era, espanol es demasiado parecido con portugues arcaico, y portuga y espana ya fueron una solo cosa en pasado
@@RicardoDalves get out of here
@@JamesM2000 Who are you to tell anyone what to do?
@@JamesM2000 Why??????
@@renatoranzinirodrigues1753 because he is Hispanic
Magnifico, muito obrigado. Gostaria de deixar uma nota sobre a alteração da pronúncia das vogais átonas no Português europeu. Até pelo menos ao século 17 estas vogais eram pronunciadas abertas, e foi assim que elas chegaram ao Brasil. Depois do século 17 ocorreu uma mudança em Portugal a maior parte das vogais átonas passaram a ser pronunciadas como fechadas. Exemplo, a palavra “semelhante” nas pronúncias de Portugal soa “smlhant”, enquanto que no Brasil mantém a pronúncia original, talvez com a exceção do “e” final que agora soa “i”. A prova disto são os Lusíadas. Os Lusíadas foram escritos em decassílabos, e a contagem das sílabas tem em consideração as sílabas com vogais átonas sonoras. Se a contagem das sílabas for feita com a pronúncia portuguesa atual, parte dos versos não são decassílabos, no entanto, se a obra for lida com a pronúncia culta brasileira, todos os versos são decassílabos. Outra coisa interessante, esta mudança tornou as pronúncias de Portugal mais difíceis de entender pelos brasileiros, pelo menos na fase inicial de contacto. Pelo contrário, nós entendemos perfeitamente a pronúncia culta brasileira porque a palavra soa completa. A internet contribuiu muito para resolver este “desentendimento” porque com o convívio com comentários ou notícias ou bloggers em Português europeu, os brasileiros passaram a entender bem o que nós dizemos deste lado do oceano. Grande abraço, professor, e continuação de muito sucesso no seu trabalho.
Muito obrigado! Excelente comentário!
@@j.dasilva4567 Pq Portugal resolve mudar o sotaque? Sob qual influência isso aconteceu? Obrigado pelas informações.
Eu não sabia dessa que Brasil fala como a maneira antiga
@@santiagochssAliens
Os portugueses não decidiram mudar a pronúncia das vogais, assim como os brasileiros não decidiram pronunciar o L de "animal" como U.
Essas coisas simplesmente aconteceram. Mudanças na língua surgem espontaneamente e se espalham, mesmo que não haja nenhuma influência externa.
Ainda vou fazer um vídeo sobre isso.
Abraço!
Vou sempre à Galícia em peregrinação a Compostela, a última neste mês. Aprendi algum galego. O melhor é falar com o pessoal do interior: tchoiva (chuva); xeito (jeito); tchán (chão); fai (faz); moi (muito) etc. A impressão que dá é a de voltar no tempo e estar falando o galego-português medieval.
Interessante o significado de "moi" em galego. Aqui no Nordeste do Brasil, em alguns regiões, ainda usamos a expressão " moi" no sentido de " muito (a). Exemplo: "na festa havia um moi de gente"
Por isso é que o interior norte de Portugal é a zona que fala mais parecido ao português original
@@Zapata-1917o Nordeste recebeu uma intimidade de pessoas e origem galega. Houve uma época em que os galegos eram chamados de "irlandeses" devido a origem celta. Em um dado período ocorreu a perseguição aos galegos ("irlandeses)... Algumas localidades tinham cartazes expostos com o dizer "neste local são proibidos pretos e irlandeses". A influência galega está presente no Nordeste em sua cultura, sotaque, na forma como as pessoas se expressam... A origem do baião/forró, por exemplo, tem como base a música galega. A xilogravura tem origem galega... E por aí vai
Quando fiz o curso de galego, anos atrás, me pareceu o "portunhol" oficial kkkkkk (eu sou chilena, mas moro no Brasil há quase 50 anos).
Muito gostoso a pronúncia e bem "chic"❤❤❤ o português é maravilhoso em todas as vertentes. Me lembra o espanhol.
Você podeira fazer um projeto de um audiobook lendo esses textos antigos, sua voz e dicção são muitos boas.
@@EuSouAlexDiaz Obrigado! Vou pensar na possibilidade.
Teu canal é um patrimônio do youtube BR. Obrigado pelo conhecimento que nos entrega.
@@pliniojr95 patrimônio do UA-cam em geral! Não só do BR!❤️
Achei muito interessante que o sotaque do português medieval se parece muito com o sotaque atual de algumas pessoas moçambicanas (da capital) que conheço.
A língua portuguesa é linda em qualquer época. Nesse período de baixa idade média/moderna a pronúncia era muito charmosa, contudo ainda prefiro a atual.
Poderia fazer um vídeo sobre o Tupi? Top 10 línguas que eu mais gosto
Procure o canal "Tupinizando".
youtube.com/@tupinizando?si=DpF0EhOilKbUClBq
O povo já sofria de amor naquela época. Coitado! ❤😂
Muito mais do que hoje. As cantigas de amigo e de amor eram o sertanejo da época.
Isso é atemporal
O romantismo rasteiro já era doença.🔥
é um mal que acompanha a humanidade
E Camões?? Dizem que foi ele que modernizou o português.
Mays un excelēte vydyo, sennor! :D A barra está bem alta, parabéns. Muito legal ver, além da ortografia liberal, várias palavras que caíram em desuso, e posicionamentos estranhos para nós atualmente do pronome oblíquo. Muito interessante. De repente dava pra abordar em outro episódio as mudanças gramaticais da nossa língua além das fonéticas.
O preconceito e a influência dos meios de comunicação de massa mataram nossa variação, infelizmente.
Não sou da área das línguas, e me impressiona como esses textos, passados 500 ou mais anos de loucas transformações, podem ser compreendidos, na escrita e na leitura. Excetuando uma ou outra palavra, a língua permanece firme…Beleza de vídeo!
CPLP, venha cá entregar uma medalha ao Glossonauta! Hehehe!
Parabéns! Seu trabalho é excelente Obrigado por mais um conteúdo valioso!
Muito obrigado! :D
Muito bonito teu acento Glossonauta quando realizas a dicção do galego e portugues medieval, ressoa como asturiano, cantabro e montanhes, também lembra o genovés e o italiano de modo médio distante.
É verdade quanto mais recuamos no passado mais vamos vendo que nao havia fronteiras lingüísticas como e hoje entre portugues, galego, asturiano e cántabro e leonês como é hoje.
O estudo diacronico regressivo da lingua e algo profundo e maravilhoso.
Abraços.
🍷🍻🍺👍🥤
Impressionante como dá para entender o português medieval !
Aqui no interior de SP é muito comum ouvir os mais velhos falando "caro", existe até uma expressão para isso "puxado no R". Um exemplo muito bom desse modo de falar é assistir entrevistas de cantores sertanejos antigos, por terem origem rural.
Por algum motivo, achei que a sua voz ficou um tanto mais bela enquanto você falava com o sotaque antigo. Que bonita a forma como nossos ancestrais falavam! Fico muito feliz por você ter feito esse vídeo, essa era uma curiosidade que eu tinha desde a infância. Agradeço.
Em Portugal o R vibrante múltiplo ainda está forte. É o meu. E do presidente da república, por exemplo. Varia com a região, etc.
O ex-presidente Michel Temer também usa esse R que parece estar em vias de extinção no Brasil.
Esse tipo de explicação nos ajuda a entender as anotações sobre tupi antigo do século XVI
Maravilhoso! Conhecer mais de nossa amada língua portuguesa. Ganhaste mais um inscrito.😊
Seu sotaque é tão fofo
Essa pronúncia lembra um pouco o modo como africanos de nações lusófonas pronunciam o português. É muito curioso de ouvir.
Tem algum vídeo sobre a pronúncia do português na época do império? Como Dom Pedro I, português de nascença e criação, falava? E Dom Pedro II, brasileiro de nascença?
Existe o áudio gravado de um discurso de Ruy Barbosa da década de 1890.
É muito prazeroso ouvir um brasileiro falar tao bem o nosso portugues .. o nosso portugues nessa epoca sofria a influencia do espanhol por termos estado sobre seu dominio
Não há influências do espanhol. As línguas eram mais parecidas, só isso, porque ambas provém do latim.
Obrigado pelo comentário, João! Havia alguma influência do espanhol, mas não era grande, somente algumas palavras.
A semelhança entre o português e o espanhol não se dava pela influência de uma na outra, mas pela proximidade maior ao latim que ambas tinham naquela época.
Eu gravei um vídeo sobre isso, caso queira ver:
ua-cam.com/video/-MULiZQ4tGw/v-deo.html
Abraço!
Nossa! Que incrível! Nunca imaginei que iria gostar tanto de ouvir a origem do nosso idioma. E como é rico e bonito. O português é uma língua muito bonita. Temos que valorizar
Vc tem algum plano de fazer video sobre as línguas asiaticas? O chines antigo, o japonês adotando o sistema de escrita hiragana e katakana, o coreano fazendo algo parecido com o sistena de escrita deles. Acho q seria interessante
Cade indonesio
A língua asiática mais foda que tem é o hebraico, principalmente o bíblico
Em alguns momentos me lembrou o italiano, outras o espanhol. Diferente.
Só vi o título e já fiquei fascinado!
Eu sou extremamente grato pelo fato do teu canal existir. Ainda mais considerando a tua competência e a constante qualidade de todos os vídeos.
Muito obrigado!
Abraços aqui do Maranhão!
Fico muito agradecido pelo seu comentário, Leonardo! Um abraço para você também!
Sou de Cuiabá, meus avós eram do sítio, numa cidade chamada "Livramento", região bem próximo da capital. Em Livramento essa pronúncia é bem clara e forte, ainda hoje. Porém, nas regiões centrais esse modo de falar é visto como "brega".
Congratulações pelo vídeo, que é de grande valia e também, agradeço pelo carinho em repassar teu conhecimento.
Poder assistir este canal é um luxo. Obrigada, Professor Estevam.
Nasci no interior do Rio Grande do Sul e conheci pessoas de regiões rurais que falavam usando esse som de "CH".
Por exemplo, na pronúncia da palavra CINCO eles diziam CHINCO!
Atribuímos a um problema fisiológico de língua presa, no entanto ao passar a residir na cidade, essas mesmas pessoas mudaram a forma de emitir o som....
Pode ser influência da colonização italiana. por exemplo, cinco em italiano se escreve "cinque", mas a pronuncia é "tchinque".
@@lisaliaf Sim. Estudei italiano "Che bella cosa". Mas eles eram uma mescla de portugueses com indígenas, logo era alguma outra coisa...
Que video incrível. Nossa língua é apaixonante.
Me inscrevi no canal quando você lançou o video aonde demonstrava varias linguas diferentes, desde então e eu fiquei encantado e me interessei por aprender mais sobre a historia e origem das mais diversas linguas, é muito divertido, obrigado professor!
Sensacional!!! Parabéns pelo vídeo e pelo conteúdo!! Esse é um assunto muito interessante e pouquíssimo explorado e explicado. Eu tinha esta dúvida e agora, após o seu vídeo, parece claro que a nossa pronúncia atual, no Brasil, é muito mais próxima do português medieval do que a atual pronúncia falada em Portugal.
Tanto a pronuncia do Brasil como a de Portugal, nenhuma tem haver com a mediaval!
Caro, sendo eu um português de Portugal, fiquei um pouco céptico como um brasileiro iria fazer este trabalho, incrédulo mesmo. Na verdade surpreendeu-me pelo seu conhecimento e pela sensibilidade na fonética. Deixo aqui um aprimoramento. O som tch, é bastante usado no nordeste de Portugal, pelos transmontanos. Estes são os que vivem entre a serra do Marão e os limites de Espanha, apanhando os concelhos de Bragança, Vila Real, Vinhais, Mirandela, etc, etc. O som Ts , pode ter origem nos povos visigóticos, que entraram na península e que por ali criaram reinados, sendo que o som Z se pronuncia Ts, em germânico. Já vi escritos antigos em que o Z e o C com cedilha, Ç, eram lidos da mesma maneira, até a grafia manuscrita, se assemelhavam.
Muito interessante e fico feliz em conhecer um pouco mais das origens da nossa língua portuguesa. Muito obrigado..!!
Nas áreas rurais mais afastadas em Portugal, usam-se muitas palavras e sons do português arcaico até hoje, particularmente no norte.
Por isso é que me rio quando os lisboetas dizem que falam melhor e mais correcto
Muito interessante. Não posso deixar de relacionar com com as diversas versões da Bíblia...escritas desde os primeiros séculos de nossa era
4:26 No norte do RS se pronuncia o E forte no fim das palavras e o R da forms como dita.
O famoso "leitE quentE dá dor nos dentEs" 😂
@@pedritobarret muito pelo contrário, leitE quentE é bom pr'os dentE 😊
@DouglasB42 É verdade, eu me confundi 😂
Se assemelha muito ao galego, principalmente o da zona de Vigo, com qual tive contato. Interessantíssimo o video!
Muito obrigado por este vídeo!!! Sempre sonhei em ver mais conteúdos sobre esse tema. Até hoje eu só vi UM vídeo sobre isso e ainda foi mal passado. Finalmente um linguista falando sobre linguagem.
Bom saber que ainda há pessoas interessadas em nossa língua. Obrigado pela aula. Bom trabalho.
Sou de exatas, Bel em Matemática e hoje, faço Eng. mas me amarro em idiomas e essa evolução!
De toda forma é muito bom saber da riqueza da língua portuguesa
Maravilhoso!! Para mim foi gratificante ver a forma de falar antiga e a pronúncia daquela época.
Adorei o vídeo, tô pesquisando o sotaque de origem indígena e esse som DJ/TCH tem em muitas línguas do tronco macro-gê, sinto que os povos originários influenciam muitoooo pois mesmo aldeias a 2mil km de distância falam com o mesmo sotaque o português, como o povo Xakriabá no norte de minas e Kariri Xocó no Alagoas, que são unidos também pelo rio são Francisco (Opará). Mas os sons tipo doidja, muitcho
Ou pode ser uma convergência. Essa tendência havia na Europa também. Alguns dialetos açorianos têm um palatalização em algum nível.
Eu jurava q era influência do espanhol, pq em Sergipe se fala
"Muntchu" = muito (mucho)
"dôdja" = doida
"lêtchi" = leite (leche)
@@Craft07 acho que pode ser também, mas sempre bom lembrar que as línguas indígenas, apesar de ditas como "extintas" muitas vezes estão adormecidas ou só no sotaque de alguns povos, como vemos em diversos português indígenas do Brasil na transcrição fonética
@@YagaKimIsolda59 pode ser também, mas acho que tem muito sobre as línguas originárias que ainda vamos descobrir e compreender melhor nessa próxima década, ainda mais com os movimentos de revitalização
@@Craft07 Realmente falamos assim kkkk. "Muntchu", "muntcha", "otcho", "cuidjado". Mas 99% das letras "T" e "D", pronunciamos igual o rapaz do vídeo. Sem o "txia", "djia". Abraços, mano
Uma aula incrível, através dos seus vídeos me despertou o interesse pela história e o estudo da língua portuguesa. 👏🏼
Muito diferente do português de Portugal atual, podia fazer um vídeo sobre quando as pronúncias atuais, com chiado entre outras características, apareceram na língua.
cara, q daora esse tema, eu percebi que a fonética é bem puchada pra o italiano, sabendo q as duas línguas tem a mesma origem, forte abraço
Muito bom!! Sou cuiabano e sempre quis saber de onde vem o sotaque diferente
Português arcaico, tem muitos semelhança com Italiano.
Quanto mais giramos o tempo ao contrário, mas vamos ao latim popular e o latim clássico.
@@fabiosouza2736 Ambos são língua românticas, ou seja todas elas são variações do Latim. E porta tô quanto mais se vai para o passado, mais elas vão ficando parecidas.
16:38 A pronúncia medieval fica muito mais bonita do que na atual, com muito mais sonoridade.
Eu vou comentar aqui algumas coisas que eu descobri estudando o português do século XV/XVI. Na pronúncia, se você ler a primeira gramática do português de Fernão de Oliveira e nos escritos de João de Barros, os dois fazem diferenciação entre A átono e A tônico. E o mais interessante é o que os dois tendem, na escrita, a diferenciar esses dois As. Em João de Barros ele diferencia na escrita E aberto e E fechado, O aberto e O fechado. E o mais interessante que eu descobri lá: o infinito da segunda conjugação é com E aberto e não fechado. Tipo os verbos comer, beber, vender, entre outros todos rimam com a palavra mulher. Como eu sei disso, o autor marca o E aberto com esse símbolo "ę" e o é fechado com esse "e".
Interessantíssimo
8:29 Agora entendi o porquê de o jogador Igor Jesus (do Botafogo RJ) falar de um jeito diferente. Ele é de Cuiabá, MT.
Compartilhando com familiares. Canal ótimo!
Muito obrigado!
Nessa época, pela pronúncia, era muito mais parecido com o espanhol do que com o português propriamente dito. Interessante...
E muito mais parecido com o Português do Brasil do que com o Europeu!
para mim, lembrou italiano
Nossa...é uma mistura de espanhol com português...lindo!
Vai parecer zoação minha, mas a minha avó gosta de pronunciar bem as palavras, pra não confundir, por exemplo "mal "com "mau", entre outras palavras, ela q me ensinou a escrever um pouco antes do jardim de infância, e só não me fez mudar de mão, pois sou canhoto, devido aos traumas do seu filho, q era canhoto.
Esse português arcaico parece cada vez mais com o castellano.
Se você for ler textos em castelhano medieval, vai achar parecido com português haha
Quanto mais você volta no tempo, mais próximos eram o português e o espanhol. Há várias coisas do espanhol medieval que lembram o português e vice-versa.
Se voltar muito no tempo, termina chegando a um ponto em que os dois eram a mesma língua. Abraço!
@@glossonautaSeria interessantíssimo um vídeo de comparações do espanhol medieval com o português medieval.
@@glossonautavc pode nos trazer um texto de quando os dois ainda eram a mesma língua? E ler como vc fez neste vídeo. Muito obrigada 😘
Agora faz sentido por que tantas maneiras diferentes de escrever algo com a mesma pronúncia! Conteúdo fantástico, professor!! Parabéns!
Glossonauta, por favor, faça um vídeo sobre por que nativos de português brasileiro têm tanta dificuldade em pronunciar consoantes sozinhas, e sempre adicionamos uma vogal para acompanhá-las, seja no começo ou no fim da palavra. Tipo: feicybuqui, estepe, interneti, picape, becape, nocaute etc. E por incrível que pareça, quando há uma vogal, aí cortamos ela. A exemplo de: naik (nike), mess (messi), tax (táxi) etc; acho engraçado que o narrador de Fórmula 1 da Band sempre pronuncia o nome do piloto Esteban como "steban".
Deve ser porque quase todas as palavras terminam com vogal, aí é normal adicionarmo-las ao final.
@@pliniojr95 Eu diria que não. No italiano, praticamente não existe palavra que termina em consoante (no português ainda tem bastante), e mesmo assim eles pronunciam perfeitamente esse tipo de palavra quando aparece.
@@TheCudlitzinteressante essa duvida. Acontece com os japoneses tb.
Eu acho q é pq a nossa lingua evita encontros consonantais, e terminar silabas com consoantes plosivas.
@@TheCudlitzEu não esculto os italianos pronunciarem perfeitamente sem adicionar vogal de apoio, não, veja eles falando inglês.
A pronuncia do naik é uma hipercorreção dessa tendencia de por o i, mas a maioria pronuncia nike mesmo
Bom Jesus da Lapa- Bahia)🌎🇧🇷🌵 parabéns Guerreiro pelo vídeo didático mostrando realidade da história como ele foi inscrita. Eu Aprendir analfabeto com pronúncia diferentes no anos 90 no Colégio (Antônio Carlos Magalhães. ). A línguas sofre alteração com decorrer do tempo faz parte da evolução humana desde Torre babel Iraque hoje. Tenho orgulho de ser baiano nordestino Brasileiro com muito orgulho oxii . Teu sotaque é massa do RN ? 🇵🇹Foi português que descobriu aqui a gruta a mais de 330 anos faça pesquisa ai Google jovem . 👊👊🏜🏜🌵🛫🛫🛫🛫🛫🛫🛫🌎🇧🇷🎧2024 BAHIA..
Fantástico, achei que iria ter mais diferença mas é até bem parecido com o atual.
Sensacional. Poderia falar agora sobre as influencias linguisticas dos africanos e indigenas no portugues do Brasil
Esse cara é um gênio
Eu refleti sobre a vinheta desse canal e vejo que ele tem um simplesmente de me adimira, sem muitas coisas focada um market em renderização.
¡Qué bien se entiende! ¡Igualito que el portugués lisboeta de hoy!
Parabéns pelo seu trabalho! Foi um maravilhoso achado encontrar este canal.
Obrigado! Bem-vindo ao canal!
Então é verdade! O sotaque de Portugal veio depois em comparação com a sonoridade do português medieval. Parabéns pelo vídeo Glossonauta.
Não me parece que seja isso que o vídeo diz. Cada pronúncia da Língua Portuguesa ou do Galego atuais tem traços mais conservadores combinados com inovações. Todas as inovações "vieram depois", em Portugal como em todo o lado. O "Ch", por exemplo sobriviveu na Galiza e em regiões específicas do Brasil e de Portugal.
sALUDOS DESDE ARGENTINA! GRACIAS
mdss seu conteúdo é fabuloso
Muito obrigado!
Interessantísimo. Sou cuiabano nascido nos anos 90 e a grande maioria das pessoas da minha geração infelizmente perdeu esse sotaque. Talvez pela grande imigração sulista na década de 70 no estado de Mato Grosso.
Mas, meu pai, tios e meus avós ainda o mantém. E eu cresci ouvindo frases como “Tchá co bolo”; petche com matchitche” (peixe com maxixe); “Vidge Maria”; “Tchupa essa manga”; “Chialá (“Olhe lá”); “Cotxá” (Coxar = ter relação sexual); “Tchá por Deus” (expressão de espanto).
Acredito que talvez os cuiabanos também tiveram influência do sotaque espanhol, pois em palavras terminadas em “ão”, há a pronuncia de “on”, como: avião = avion; pão = pon; então = enton.
Glossonauta, faça um vídeo predizendo como a pronúncia da língua do Brasil pode mudar daqui a algum tempo em função das inovações que temos hoje apessar do natiz tocido de gramáticos. Eu daria como palpites a supressão dos sons do R nos infinitivos e do D nos gerúndios, mas o que mais?
A supressão do D nos infinitivos eu não acho tão evidente. Mas a do R nos infinitivos é algo bem corriqueiro, até na linguagem escrita da internet. "Vo faze um feijão pra nós"
Hans Staden é um filme falado em Tupi-Guarani. Recomendo.
que apaixonante!!!!!
Muito bom este vídeo sobre a Língua Portuguesa
Professor, vc é Ninja kkk
Estou lendo um livro sobre etimologia das palavras, muito bom ❣️
Realmente é uma bela língua, em todas as pronúncias. Amei o canal 🎉
Fico feliz que tenha gostado. Bem-vinda ao canal!
No Rio Grande do Sul a pouco tempo era assim, mas hj já se vê quase que só no interior .
Lembra as pajadas de Jayme Caetano Braun.
Influência da televisão e internet. Até os portugueses estão ficando com sotaque carioca aos poucos
@@PepeuHARDT aqui no Paraná ainda tentamos manter o sotaque caipira / sulista presente, mas as novas gerações estão falando cada vez mais igual carioca.
Esse R carregado ou Francês é exceção cá em Pt, ouve e ainda há uma "elite" que tenta usar isso assim como o A com som de Æ como a forma culta.
É nada. É a norma hoje em dia
Glossonauta fala sobre a língua em libras por favor. Amo seus vídeos 😻😻
lingua em libras é meio redundante, não? 😅
Talvez ele não saiba que Libras é uma sigla (eu também não sabia, até pouco tempo atrás) @@Gab8riel
Língua Brasileira de Sinais
Gostei muito, obrigada. Boas Festas!
Excelente video jogou mais luz ainda sobre o português brasileiro que foi deixado pelos primeiros exploradores é incrivel notar as diferenças que ocorreram ao longo dos tempos em pt-br e pt-pt
Por certo, una fremosura de video!
Muito bom meu 😊 sou linguista e adorei seu vídeo. Muitas informações maneiras.
Sempre é bom receber um colega linguista por aqui. Abraço!
@glossonauta. Olá~! Excelente conteúdo como sempre. O sr. num acha que o extrato *celta* pode mudar nossa visão de como era o Galego-Português medieval falado com iniciais fracas, mas as mediais, consoantes fortes, similar ao irlandês? E sim, creio que isso era o portugalego urbano e com a pressão do prestígio latino, "recorrigindo" os "desvios" pré-romanos.
2) E o que sr. acha do extrato pré-romano do Portugalego? É celta majoritariamente mesmo?
Um abraço do seu corregionário do Nordeste, do Maranhão.
obs: o "num" foi escrito de propósito, é dialetal.
Adorei. Achei muito interessante mesmo
Wow! Parece meus amigos falantes de espanhol. Incrível.
Exactamente... veo que eres de los pocos, sino el único, que se ha dado cuenta de algo tan evidente. El nacional autismo portugués es cosa seria jajaja
Bom o seu trabalho, caro Professor. Nessa época, em que você analisa a escrita da língua portuguesa, existia a letra "j"? Como era representado? Se possível, explique isso. Por exemplo, a palavra "janeiro" como escrevemos hoje, como era escrito nesse período? E a palavra Izabel, João, José etc. São muitas as dúvidas.
Existia. Veja a palavra "ajmda" ou seja, ainda
Olá meu amigo, muito interessante esse conteúdo! Uma coisa que vejo muitos portugueses reclamando hoje em dia é que os "miúdos" estão aprendendo a falar como brasileiros por conta de redes sociais como o youtube e o contato/exposição a grandes quantidades de falantes do "português brasileiro". Isso me leva a pensar, será que estamos caminhando para uma sobreposição do português de Portugal pelo português brasileiro, ou até mesmo uma fusão dos dois em uma língua mais homogênea?
Não, dificilmente isto irá suceder. As crianças, por terem a mente a se formar, acabam absorvendo e imitando o que escuta. Por exemplo, aqui em Sergipe, no Nordeste do Brasil, as crianças pequenas, com idade de 03 a 05 anos, estavam emulando o sotaque paulista, pois elas passavam horas e horas assistindo a conteúdos de UA-camrs da região Sudeste (há uma reportagem falando sobre isto). Quando elas cresceram, passaram a falar com o sotaque do estado nativo. Sem contar que o sotaque brasileiro não é bem-visto em Portugal, o que faz com que os pais portugueses desestimulem seus filhos a falar à maneira dos UA-camrs brasileiros. Os portugueses são conservadores em relação à língua.
Minha impressão e ao mesmo tempo curiosidade é que os idiomas evoluem em direção ao coloquialismo, tornand, a língua falada cada vez mais simples e, distanciando ou, no mínimo, complicando a língua escrita em relação à língua falada. Em inglês eu acho que esse distanciamento entre língua escrita e falada fica ainda mais evidente.
Excelente, como sempre!
Muito legal o seu trabalho, conhecimento é sempre bem vindo...
Um dos maiores orgulhos meus é ter o português como língua nativa, como minha língua querida.
Credo. O português é uma língua tosca.
@@rdosza Então aprenda Tupi kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
@@Leal_19 Não preciso, não moro no Bostil nem em Bostugal e com minha família nem falo bostuguês. Só uso essa língua tosca na internet como passatempo para remeter bostileiros e bostugueses à sua própria insignificância.
Dito isto, aprenderia as línguas do tronco tupi com o maior prazer se tivesse tempo para isso.
Em q país vc mora@@rdosza
E uma língua linda mesmo para mim e um privilégio e orgulho falar nativamente uma língua Neo-Latina .