Yes. The Ipoh represents is correct for Ipoh cantonese!! We speak just cantonese in our family we still call traffic light as 'hung luk dang', 'hung ceng dang' sounds weird lol. Really fun video Athena!!
Holy moly, never knew ceng sik (cyan???) is a real thing [sorry, guys, never learnt to read and write Chinese despite begging my father to let me😮💨) Addendum: Sbuject: Cantonese Discrimination in schools Athena: 😳... 🤔 [😁]
Actually these local girls are pretty terrible with their Chinese/mandarin. The distinction between Cyan and green were taught in mandarin primary school, I guess they have forgotten. Not in Cantonese of cause but it was taught.
I'm born and bred in KL, this is how I speak cantonese Green - 青色 = "Ceng Sik" Traffic Light - 紅綠燈 - "Hung Luk Dang" Plastic Bag - 紙袋 - "Zi Doi" (But, I realize after many years, it's wrong. It should be 膠袋 ("Gau Doi"). "Zi Doi" means paper bag which is wrong Money - 錢 - "Cin" (Sometimes, I will use 鐳 but, I think doesn't sound right) Blanket - 氈 - "Zin" Market - "Pasar" (It's not the right cantonese, but, we speak like that for very long already) School - 書館 - "Syu Gun" (We say this since young, but, I think it's not right but, we also understand 學校 (hok haau) just like HK profanity - 粗口 - "Cou Hau" but, I know many people also say 臭話 (Cou Waa) including me sometimes police - 警察 - "Ging caat" but, I know many older generation say mata teacher - 先生 - "Sin Saang" just like HK nurse - actually, we don't know how to say that's why just say "missy" during olden times travel - 去旅行 - "heoi leoi hang" but yes, liu is used because of our parents. dirty - 邋遢 - "laa taat", almost never use 污糟 - "wu zou"
I'm born in KL too Traffic light = 紅綠燈 "hung luk dang". We never say "hung ching dang". Nurse = 護士 "wu si" but last time older generation liked to use "missy" to describe a nurse. Maybe because most of the nurses in government hospitals are non-Chinese. They don't understand Chinese. Dirty = sometimes we call it "laa jar" Pasar is not Cantonese, it's a Malay word, same to Mata & Roti. It should be "kai si" 街市 I know the correct Cantonese pronunciation because I always watch HK dramas & movies since the 80s until now. That's how I learned Hong Kong Cantonese. Straw - 飲管 yam gun (HK), 水草sui chou (MY). I also don't know why Malaysian call it "sui chou"😂 Malaysians speak Cantonese already rojak (mix) with Malay language and other Chinese dialects - Hokkien, Hakka, Teochew etc due to our culture being different from Hong Kong. We can speak 1 sentence rojak in many languages (Chi, Eng & Malay) and other Chinese dialects
香港人❤,尋日喺怡保今日岩岩到咗KL😂。
舊時(快三十年前了吧)的警察局全都是開在马来人的那种高脚木屋,都沒在磚屋的,不像现今。那种屋子是寮屋 pondok,所以被叫马打(mata)寮。
擦胶= 大马粤语 胶擦,中文叫橡皮檫 or 胶擦
钱= 一样叫钱,lui。 毫子 = (KL)冇错应该叫“角”,1角两角.... (怡宝) 叫 cian,1cian两chen。cent 系唔一样~1毫子=10cent,所以唔可以叫1cent~
学校 = 学校, 学堂,书馆。
老师,先生 = 大马都会叫 先生,老师
污糟= 嗱喳,邋遢
Correction:
我们大马人叫 paper bag 纸袋。
Plastic bag 几十年前是叫 原子袋,後来索性叫子袋,不是片里说的纸袋,同音而己。
老一辈的福建人和潮州人,把塑料袋叫做 “蜡纸”
我的時代也是叫原子袋
应该是两个都有影响,因为刚好 “纸” & 原“子” 都差不多读音。而且以前转型原子袋之前的确是用纸袋。
怡保现在也是讲原子袋
其实粤语区和客家区是混合在一起的
比如香港的围村是客家村 (围头话)
马来西亚怡保和吉隆坡的也是如此
所以说的粤语摻了很多客家话
落水、一堂车(一部车)
对,其实客家人也是來自中国广东省那边的。
粤语和客家话都是广东话
古代稱呼教師就係先生,粵語保留最多中古漢語既字詞,所以點解日本引入漢語,佢地教師既發音都係"send些"=漢字"先生"
Yes. The Ipoh represents is correct for Ipoh cantonese!! We speak just cantonese in our family we still call traffic light as 'hung luk dang', 'hung ceng dang' sounds weird lol. Really fun video Athena!!
5:20 呢個qian 應該客家話嘅「錢」,描述一両以下幾多錢個錢。
好青春洋溢滿出熒幕啊啊啊~~~~~~~~
怡保人也是講紅綠燈 第一次聽到有人叫紅青燈
幾多cent會叫qian是沒錯😂
我爸媽那一代也是把老師叫成先生
上一代叫老师也叫先生,很普遍。
对!我80后 在家跟父母交谈的时候会说 :今天我喺书馆畀先生(老师)罚企 🤣🤣
我七十后, 在怡保也是叫老师为先生的
KL we also use Mata as Sui 友。。mean bad guy
先生,老一辈会叫。护士会叫做咪C,同香港女教师一样音
在马来西亚的印度人 为什么叫“吉灵人”,因为他们的服饰装扮有一些吊链在身上,吊链会有小叮噹,当他们有什么节日庆祝跳舞时,就会发出“丁零当啷”或作“吉灵、吉灵、吉灵”的声音(广东发音),所以就叫“吉灵人”
粵語吉隆坡人會講:
膠袋=統一叫紙袋(只要係手提袋就係叫紙袋)
膠擦=膠擦,rubber捽,樹榕捽
錢=紙幣就係叫,lui,錢,塊(溝)。銀幣(5毫子)就叫角(5角)
學校=學校,學堂,書館
粗俗語言=臭話
警察=mata(其實以前的馬來文裡面也是有mata稱之為警察的,只是現在沒有了,所以華人都會稱警察為mata)
叻=pannai(pandai)
污糟=拉渣
It's so funny! Please film more about this topic.
青瓜唔會叫綠瓜。
我地叫 黄瓜🥒
missy~ ~ miss miss~ ~
新一代吉隆坡與怡保年輕人啲廣東話已經差左好多。現今好多家庭日常都用㷛冬瓜溝通,因為香港粵語廣東話娛樂pop culture影響力減弱。
对,其实怡保人老師也都是叫先生的,现在恐怕年輕人從华语直译变成老師😅
三个美女~~~
马来西亚政府学校 :
华小/华中 : 鼓励讲华话/马來文/英文 不鼓励/禁止任何方言
国中 : 鼓励讲马來文/英文 不鼓励讲华语/中文方言/淡米尔话除了相关语言课或活动
其实很多弱势方言已经失传或被同化。客家话和广西话被广东话同化,潮洲话被福建话同化。现在广东话和福建话也被华语同化。
小姐姐,应该找上了点年级的人来问,你讲的广东词其实很多我以前都听过只不过现代年轻一代很多华语化了不能夠再代表。
深的叫青色,淺的叫綠色。學校也是這樣教的,習而為常。。
馬來西亞的粵語應該也摻了客家話或福建話,如撩(玩)這個字用空家話唸才有Feel的,廣東話還是會說玩。
ipoh girl sure is hakka amoi right?
频主很漂亮😂很少看到颜值那么高的在做youtuber
馬打寮
粵語係最好聽的方言,很多大陸电影就係因為講咗普通話就變成唔係甘好聽咗! 都係粵語自然好多, 尤其是從Athena說出口那一刻 ❤
粵語從來都唔係方言,只係某D國家為咗佢嘅政治目的。定粵語為方言。
馬拉女女都幾靚女❤
还有有听过'乱水'吗?
还有 “去边度吃风”
臭話,食蛇,mata撩😂😂我福建話也是叫臭話,食蛇,mata撩
因為馬來西亞華人上幾代都係廣東落黎,所以好多廣東話都都源自果邊,我舉個例子;“雞屎果”,係指番石榴,相信香港人係唔會知係咩,但雞屎果廣州真係咁叫
巴殺。。。不是來自馬來文, 它源自於 Latin 并廣泛用在英語, 叫 Bazaar, 後來英國人來到馬來西亞,本地人才慢慢的把它叫着 Pasar 和 巴杀
学校 = 学堂,书馆, 学校,三个都会讲
我是怡保人, 我发觉怡保, 越南和广东的粤语很多東西讲法都一样的. 如收镭, 去撩, 牙煙等, 还有一个"多隆" 马來语Tolong, 在越南一个七八十岁第二代的华人婆婆讲粤语時都有讲, 真的把我搞不明白了, 有谁知道是什么一回事?
Is she still in kl
你们组织一起会ipoh和johor,去当地了解
怡保也講書館。覺唔覺得書館有少少似Sch chol, thus school.
在怡保学堂和書館都有人讲, 但我聽到的大多数人都讲学堂, 不知道现在的年青人还是不是讲学堂了.
美女好❤
🦀都唔同!
"Teacher" in HK call "Ah Sey" 😂
10cents20cents=1角2角
1cents2cents=1针2针
旅行 = 食风/撩 (吉隆坡)
最近碌yt又係廣東話大不同
不過係越南同香港版
發覺收鐳 , 去撩同牙煙用詞大馬版一樣
ua-cam.com/video/lx8e1bcVh4Q/v-deo.html&lc=Ugz5ucxLxEeuhiF9C8B4AaABAg
镭=福建话 ,撩=客家 ,牙烟香港也是很多人用吧?
Ashley ❤❤❤
10cents = 1 角, 20 cents= 两角
几位靓女 你地滴 广东话都算OK 只系香港个位 明显听的出系香港的咯
溝(客家话)=块(中文)
qian(客家话)=毫子(粤语)
有冇搞錯啊?怡保代表啲廣東話都講唔啱😅
Holy moly, never knew ceng sik (cyan???) is a real thing [sorry, guys, never learnt to read and write Chinese despite begging my father to let me😮💨)
Addendum:
Sbuject: Cantonese Discrimination in schools
Athena: 😳... 🤔 [😁]
Actually these local girls are pretty terrible with their Chinese/mandarin. The distinction between Cyan and green were taught in mandarin primary school, I guess they have forgotten. Not in Cantonese of cause but it was taught.
Anyway the girls from Ipoh and KL do not sound like native Cantonese. 😅
Why we call Sui 友 cos mata will know we talk about them
🚦=红青火
□现在这个時代是叫 nurse. □叫 missy 己過時了, 友族听不懂, 只有華人 nurse 听得懂 .
大馬語言非常雜 全部語言都可以攞黎翻譯成粵語 可以咁講 係喇 仲有嘅系馬來西亞每一州嘅口音都唔同 係馬來西亞住耐咗就會明😊
what a shame that they punish students for speaking Cantonese. it's not a dialect anymore than Swedish and Danish are German dialects
紙袋因為以前嘅人叫慣,一時改唔返
😊👏
I'm born and bred in KL, this is how I speak cantonese
Green - 青色 = "Ceng Sik"
Traffic Light - 紅綠燈 - "Hung Luk Dang"
Plastic Bag - 紙袋 - "Zi Doi" (But, I realize after many years, it's wrong. It should be 膠袋 ("Gau Doi"). "Zi Doi" means paper bag which is wrong
Money - 錢 - "Cin" (Sometimes, I will use 鐳 but, I think doesn't sound right)
Blanket - 氈 - "Zin"
Market - "Pasar" (It's not the right cantonese, but, we speak like that for very long already)
School - 書館 - "Syu Gun" (We say this since young, but, I think it's not right but, we also understand 學校 (hok haau) just like HK
profanity - 粗口 - "Cou Hau" but, I know many people also say 臭話 (Cou Waa) including me sometimes
police - 警察 - "Ging caat" but, I know many older generation say mata
teacher - 先生 - "Sin Saang" just like HK
nurse - actually, we don't know how to say that's why just say "missy" during olden times
travel - 去旅行 - "heoi leoi hang" but yes, liu is used because of our parents.
dirty - 邋遢 - "laa taat", almost never use 污糟 - "wu zou"
绿色. KL人会叫深青色
I'm born in KL too
Traffic light = 紅綠燈 "hung luk dang". We never say "hung ching dang".
Nurse = 護士 "wu si" but last time older generation liked to use "missy" to describe a nurse. Maybe because most of the nurses in government hospitals are non-Chinese. They don't understand Chinese.
Dirty = sometimes we call it "laa jar"
Pasar is not Cantonese, it's a Malay word, same to Mata & Roti. It should be "kai si" 街市
I know the correct Cantonese pronunciation because I always watch HK dramas & movies since the 80s until now. That's how I learned Hong Kong Cantonese.
Straw - 飲管 yam gun (HK), 水草sui chou (MY). I also don't know why Malaysian call it "sui chou"😂
Malaysians speak Cantonese already rojak (mix) with Malay language and other Chinese dialects - Hokkien, Hakka, Teochew etc due to our culture being different from Hong Kong. We can speak 1 sentence rojak in many languages (Chi, Eng & Malay) and other Chinese dialects
...女神...已...經
25,401,600 秒
423,360 分鐘
7056 小時
294 日
42 星期
未有更新...
还有广东的也与你们的不一样
怡保人通常会说 “偷懒” 不是 “食蛇” 🤭
也讲蛇王, 在怡保没聽过食蛇
懶惰會說[蛇王]整天不見人會說[蛇去邊]
吃蛇@@SV82398
Qian= Hakka
第二集靚過第一集
撩(客家话)=玩(中文)
除了在马来西亚, 在广州和越南都是这样讲的, 还有撩也有人讲吃风.
福建人是講先生 .
怡保客家人和广东人也是叫老师为先生的
以前香港人多數講污糟嗱喳,現代就只講污糟或好污糟。
其實仲有好多!例如:香港:(Call 馬)吹雞 :馬來西亞:吊水,香港:一千蚊,馬來西亞:一粒水!香港 :10萬 ,馬來西亞:一百粒!香港:速磅水(快D俾錢)馬來西亞:Cat Cat !
捞偏专用词?😂, 吊水也有人讲起水.
Cat cat 从来未听过....
磅水我想到七至八十年代用語 速速磅唔好兩頭望
作為一個吉隆坡人,哩個吉隆坡人真係好唔吉隆坡
几毫子其实吉隆坡会讲几角钱,直翻中文。
Can i marry you?
華語都叫 膠擦 或 直接講英文 借我你的rubber
我觉得两位嘉宾的广东话已经“客家式广东话”,因为绝大多数的词汇都是客家话有用到的,尤其ashley,我极度怀疑她是客家人。
大多怡保人都是这样讲粤语的, 其实怡保客家人非常多! 可能六七成以上.
肮脏的话 我说的广东话就是很邋遢
香港的广东话掺杂了很多英文,大马的广东话融合了很多客家话,闽南话的词汇。
Agreed
Malaisia