These videos are wonderful, among the best made and most helpful I've found on YT. Your last example of the 2 men in the room excites me anew after somewhat fatiguing on learning the language after 11 mo intensive study (I'm retired)! How different this language of my wife's is from English or Spanish - it's wonderful 🇷🇺 Спасибо огромное, Dr Ford!
This channel as a whole is an incredible and comprehensive breakdown of particularly challenging Russian grammar points. Thank you so much for the hard work that went into making and compiling all this videos!
I would like another video explaining the Passive Participle, which I think it is very complicated as well. Your videos are excellent, as they cleared up all my doubts in the Active Participle.
jomateix87 Yes, I think the past passives are the most complicated, so they'll get a few videos of their own. I hope to be able to get to them at the end of the semester, in about 8 weeks.
Thank you for such a clearly explained video! I have a question: Is this sentence order, using a whole adjectival phrase [прочитавший наши публикации читатель], common in spoken Russian?
I'd say it's less common in spoken Russian, but then any long phrases with participles are found mostly in formal speech, or in writing. In general the comments on Reddit on this are reasonable - also really interesting to see how native speakers sometimes disagree on the stylistics of questions like these. 🙂
Огромное спасибо, Кёртис, за эти помогающие видео, учащие нам русскую грамматику. Я думаю, что они очень удобные. Спасибо большое! Хотя, у меня есть вопрос: can we form future active participles out of perfecative verbs using the same pattern we use to form present active participles on imperfecative verbs? For instance, can we write «Я даю грамматическое объяснание моим студентам, **помогущие** их с русской грамматикой» instead of the same sentence with «которые будут помочь»? Other example: «Я буду тренировать футбольскую команду, выигающие трофей» or do we have to use «которые будут выиграть»?
Нет, причастий будущего времени в русском языке нет. There are no future participles in Russian, so you'd just need to use который - so 'that will help' would be 'которые будут помогать', and 'who/that will win' = 'которые выиграют'. Take care to use буду, будешь, etc. only with imperfective verbs; for perfective future, just conjugate the verb and you have future meaning. So: Я всегда буду тебе помогать (imperfective); она тебе поможет (perfective) завтра. :)
Russian grammar Спасибо большое за ответ! О, и простите. Я не заметил, что я использовал будущее время с совершенном глаголом «помочь». Я собирался писать «помогут».
mjnj80: Интересно - а я про такое не слышал. А пример можете привести? I'm wondering if we're talking about the same thing - could you give an example? :)
For the most part, as expected: ходить > ходивший, приехать > приехавший, улететь > улетевший, etc. But take care with infinitives that end in stressed -ти́: вести > ведший, везти > вёзший, нести > нёсший. And идти > шедший (!), so войти > вошедший, дойти > дошедший, etc.
Hi. Thanks for your videos. Quick question - what programs do you use to animate these shorts? in particular, what programs did you use to make the Л dangle and fall like that? It was very elegant. I'd like to do something similar but for Spanish. Thanks.
I use Keynote for the slides & transitions - the one you mentioned is the 'fall apart' build out transition. (I then use Screenflow to capture the presentation and sync up audio that's recorded separately.) If you post something on UA-cam let me know, I've been trying to dust off my high-school Spanish... :)
what about the difference between a past active participle using the imperfective as a base, and one using the perfective? anyway, great lesson! спасибо
The choice of aspect for past active participles depends on the context, with no special rules. So in a context where someone has read something specific, with a relevant result, perfective is appropriate: Прочитавшие книгу студенты и преподаватели подходили ко мне и просили показать... Students and teachers who had read the book came up to me and asked me to show... (А. Яковлев, 2001) For a context where the action is general, with few details or connection to a present situation, imperfective is also possible. An example from Grossman's novel Жизнь и судьба: «Её глаза, читавшие Гомера, газету "Известия", "Гекльберри Финна", Майн Рида, гегелевскую "Логику", видевшие хороших и плохих людей, видевшие гусей на зелёных курских лужках, звёзды в Пулковский рефрактор, блеск хирургической стали, Джоконду в Лувре, помидоры и репу на базарных рундуках, синеву Иссык-Куля"...» ‘Her eyes - which had read Homer, Izvestia, Huckleberry Finn and Mayne Reid, that had looked at good people and bad people, that had seen the geese in the green meadows of Kursk, the stars above the observatory at Pulkovo, the glitter of surgical steel, the Mona Lisa in the Louvre, tomatoes and turnips in the bins at market, the blue water of Issyk-Kul...' (translated by Robert Chandler)
Eric Connelly Eric, I've come across a set of phonetics lessons by Irina Mozelova that are really well done (I've subscribed to her channel) - she has a great lesson on р (твёрдый и мягкий) at ua-cam.com/video/qZElk7f1wkE/v-deo.html .
Мне просто любопытно. А как Вы объясняете своим ученикам такие случаи: "Ученик, не *сделавший* завтра в контрольной ни одной ошибки, получит пятёрку в четверти" и "Хвоя *была пожелтевшей*"? Мне кажется, в этих случаях правило "past active participle = который + past tense verb" не совсем работает. И объясняете ли Вы своим ученикам сочетания причастий с частицей "бы"?
Объяснять такие формы мне не приходилось - надо иметь в виду, что я работаю главным образом со студентами, которые только начинают употреблять причастия. Они, как правило, с этими формами не сталкивались, потому и не спрашивают. "Хвоя была пожелтевшей" - да, иногда причастия употребляются как обычные прилагательные (бывший, следующей, знающий...) - может быть поэтому 'который + глагол в прошедшем времени' не совсем работает. Насчёт причастий с частицей 'бы,' посоветовал бы им вот эту интересную страничку: www.rus-exam.ru/2013/04/6.html. :) Там же в конце третьего предложения идёт речь о таких примерах, как "Ученик, не сделавший завтра..." Quick English summary: my thoughts on a few constructions that are not likely to be seen in beginning and intermediate level materials. Follow the links if you're interested; the articles are in Russian. If you don't yet know enough to understand them, then don't worry about these forms - better to focus on getting comfortable with the essentials (case endings, aspect, motion verbs, etc.).
Вы, кажется, невнимательно прочитали первый из приведённых примеров. В нём использовано причастие прошедшего, а не будущего времени. О причастиях будущего времени в моём вопросе речи вообще не шло.
Да, конечно, спасибо (я исправил первый ответ). Здесь идёт речь о последовательности - см. последний пример третьего предложения в этой статье: www.rus-exam.ru/2013/04/6.html
Я именно из этой статьи и взял пример "Ученик, не сделавший завтра...". Но мне кажется, что эта статья вводит в заблуждение. Там про этот пример написано: _"Здесь очевидна последовательность: сначала ученик не сделает ошибок, а потом получит пятерку. Это позволяет поставить первый глагол в условно прошедшее время, в том числе используя форму причастия прошедшего времени совершенного вида ("не сделавший")."_ Мне кажется, это неверно. Нельзя в данном случае поставить первый глагол в условно прошедшее время. Правильно здесь будет только "Ученик, не сделавший завтра...", но не "Ученик, который не сделал завтра...". Что говорит о неидентичности этих форм в данном случае. Хотя я не смог найти правила на этот случай и уже даже начал сомневаться, действительно ли я прав. Но лично для меня в этой фразе естественно звучит только вариант с причастием прошедшего времени, но не с глаголом в прошедшем времени.
Всё-таки я почти уверен, что неправильно говорить "ученик, который не сделал завтра ошибок", потому что в такой фразе возникает логическое противоречие между прошедшим временем глагола и маркером будущего "завтра". И я могу объяснить, почему такого противоречия не возникает при использовании причастия. Первоначально мне самому это было непонятно. Но, поразмыслив и почитав статьи в Интернете, я, похоже, нашёл ответ на этот вопрос. Дело в том, что действительные причастия прошедшего времени могут обозначать не динамическую ситуацию, ведущую к некоторому результату, а сам этот стативный результат. И фраза "Ученик, не сделавший завтра ошибок" соответствует не "Ученик, который не сделал завтра ошибок", а чему-то вроде "Ученик, который не имеет завтра сделанности ошибок". Конечно, так по-русски никто не скажет "иметь сделанность", но суть в том, что причастие "сделавший" в данном случае означает не действие, а "состояние выполненности" действия. Фактически оно здесь используется в качестве прилагательного, а не замены для глагола. А прилагательные в такой ситуации использовать можно, у них категории времени нет (например: "ученик готовый завтра к экзамену").
Hello, teacher. Great understanding and explanation. But, please, pay attention to sound Ж because in your variant it sounds a bit English. Other than that your pronunciation is excellent (well, maybe sometimes you overexaggerate stress in the word студенты whereas it's not the most meaningful word - the whole phrase is meaningful). PS People who study Russian are half-gods because it is hard to learn!!!
+Sbayo9 There isn't a video on past passive yet. Making these videos is not connected with my job, so I squeeze one in when I can. Next up, per a previous request, will be word order, but I do plan three videos on the past passive.
That's really helpful. Thank you for uploading these videos !! by the way, do you have the class room via Skype ? If you do can you add my ID nontapatw or if you want to help with my Russian, I would really appreciate it. lots of thanks tho
"Ведший", "певедший"... ДА ВАШИ УРОКИ ПОЛЕЗНО БУДЕТ И РОССИЯНАМ ПОСМОТРЕТЬ оО Я, конечно догадывался, что такие формы сущесвтуют, но я НИ РАЗУ их не употреблял. Да и никто их не употребляет. Мало того, если ты скажешь "ведший" или "переведший", тебя могут и не понять( И это плохо, конечно. Предложения, где подразумеваются такие конструкции, как правило, перефразируются)
These videos are wonderful, among the best made and most helpful I've found on YT.
Your last example of the 2 men in the room excites me anew after somewhat fatiguing on learning the language after 11 mo intensive study (I'm retired)! How different this language of my wife's is from English or Spanish - it's wonderful 🇷🇺
Спасибо огромное, Dr Ford!
You are literally the best Russian language teacher of all times.
This channel as a whole is an incredible and comprehensive breakdown of particularly challenging Russian grammar points. Thank you so much for the hard work that went into making and compiling all this videos!
otlichno. ya blagodaryu vam, prepodavatel!
I love your lessons! I don't like reading articles too much, so your videos really help. Thank you!
I would like another video explaining the Passive Participle, which I think it is very complicated as well. Your videos are excellent, as they cleared up all my doubts in the Active Participle.
jomateix87 Yes, I think the past passives are the most complicated, so they'll get a few videos of their own. I hope to be able to get to them at the end of the semester, in about 8 weeks.
Ah, because the вошедший is nom. this tells us that it refers to the one who спросил..
These example cover many subjects in one sentence. Very good.
Is that the St. Petersburg’s State University Dorm near Peter and Paul fortress? I stayed there in 2001!
Шестёрка! I spent a semester there quite a few decades ago...
Thank you for such a clearly explained video! I have a question: Is this sentence order, using a whole adjectival phrase [прочитавший наши публикации читатель], common in spoken Russian?
I'd say it's less common in spoken Russian, but then any long phrases with participles are found mostly in formal speech, or in writing. In general the comments on Reddit on this are reasonable - also really interesting to see how native speakers sometimes disagree on the stylistics of questions like these. 🙂
Oh, cool, you also participate there!@@russiangrammar
Огромное спасибо, Кёртис, за эти помогающие видео, учащие нам русскую грамматику. Я думаю, что они очень удобные. Спасибо большое!
Хотя, у меня есть вопрос: can we form future active participles out of perfecative verbs using the same pattern we use to form present active participles on imperfecative verbs? For instance, can we write «Я даю грамматическое объяснание моим студентам, **помогущие** их с русской грамматикой» instead of the same sentence with «которые будут помочь»? Other example: «Я буду тренировать футбольскую команду, выигающие трофей» or do we have to use «которые будут выиграть»?
Нет, причастий будущего времени в русском языке нет. There are no future participles in Russian, so you'd just need to use который - so 'that will help' would be 'которые будут помогать', and 'who/that will win' = 'которые выиграют'. Take care to use буду, будешь, etc. only with imperfective verbs; for perfective future, just conjugate the verb and you have future meaning. So: Я всегда буду тебе помогать (imperfective); она тебе поможет (perfective) завтра. :)
Russian grammar Спасибо большое за ответ! О, и простите. Я не заметил, что я использовал будущее время с совершенном глаголом «помочь». Я собирался писать «помогут».
Robert Andersson: It's also incorrect. You have to use the infinitive form.
_There are no future participles in Russian_
Still, native Russian speakers do use them sometimes.
mjnj80: Интересно - а я про такое не слышал. А пример можете привести? I'm wondering if we're talking about the same thing - could you give an example? :)
these videos are so so so helpful! thank you!
Спасибо, Glafira!
Very nice lessons!
Any ideas as to how verbs of motion should alter?
For the most part, as expected: ходить > ходивший, приехать > приехавший, улететь > улетевший, etc. But take care with infinitives that end in stressed -ти́: вести > ведший, везти > вёзший, нести > нёсший. And идти > шедший (!), so войти > вошедший, дойти > дошедший, etc.
@@russiangrammar My God...
THANK you sir
Hi. Thanks for your videos. Quick question - what programs do you use to animate these shorts? in particular, what programs did you use to make the Л dangle and fall like that? It was very elegant. I'd like to do something similar but for Spanish. Thanks.
I use Keynote for the slides & transitions - the one you mentioned is the 'fall apart' build out transition. (I then use Screenflow to capture the presentation and sync up audio that's recorded separately.) If you post something on UA-cam let me know, I've been trying to dust off my high-school Spanish... :)
what about the difference between a past active participle using the imperfective as a base, and one using the perfective? anyway, great lesson! спасибо
The choice of aspect for past active participles depends on the context, with no special rules.
So in a context where someone has read something specific, with a relevant result, perfective is appropriate: Прочитавшие книгу студенты и преподаватели подходили ко мне и просили показать... Students and teachers who had read the book came up to me and asked me to show... (А. Яковлев, 2001)
For a context where the action is general, with few details or connection to a present situation, imperfective is also possible. An example from Grossman's novel Жизнь и судьба: «Её глаза, читавшие Гомера, газету "Известия", "Гекльберри Финна", Майн Рида, гегелевскую "Логику", видевшие хороших и плохих людей, видевшие гусей на зелёных курских лужках, звёзды в Пулковский рефрактор, блеск хирургической стали, Джоконду в Лувре, помидоры и репу на базарных рундуках, синеву Иссык-Куля"...» ‘Her eyes - which had read Homer, Izvestia, Huckleberry Finn and Mayne Reid, that had looked at good people and bad people, that had seen the geese in the green meadows of Kursk, the stars above the observatory at Pulkovo, the glitter of surgical steel, the Mona Lisa in the Louvre, tomatoes and turnips in the bins at market, the blue water of Issyk-Kul...' (translated by Robert Chandler)
Wonderfull explanations
I would love a lesson or two on pronunciation, in particular the мягкий р. My inability to correctly pronounce inhibits me from progressing.
Eric Connelly Eric, I've come across a set of phonetics lessons by Irina Mozelova that are really well done (I've subscribed to her channel) - she has a great lesson on р (твёрдый и мягкий) at ua-cam.com/video/qZElk7f1wkE/v-deo.html .
Russian grammar Спасибо большое!
The video is private. 😭
Очень хорошие уроки и очень хорошее знание русского языка. Как долго вы его изучали?
TheLdes Я начал, когда мне было около восемнадцати лет.. а мне сейчас за пятьдесят.
@@russiangrammar You are a legend, Mr Curtis Ford. Thank you for your work!
Мне просто любопытно. А как Вы объясняете своим ученикам такие случаи: "Ученик, не *сделавший* завтра в контрольной ни одной ошибки, получит пятёрку в четверти" и "Хвоя *была пожелтевшей*"? Мне кажется, в этих случаях правило "past active participle = который + past tense verb" не совсем работает.
И объясняете ли Вы своим ученикам сочетания причастий с частицей "бы"?
Объяснять такие формы мне не приходилось - надо иметь в виду, что я работаю главным образом со студентами, которые только начинают употреблять причастия. Они, как правило, с этими формами не сталкивались, потому и не спрашивают.
"Хвоя была пожелтевшей" - да, иногда причастия употребляются как обычные прилагательные (бывший, следующей, знающий...) - может быть поэтому 'который + глагол в прошедшем времени' не совсем работает.
Насчёт причастий с частицей 'бы,' посоветовал бы им вот эту интересную страничку: www.rus-exam.ru/2013/04/6.html. :) Там же в конце третьего предложения идёт речь о таких примерах, как "Ученик, не сделавший завтра..."
Quick English summary: my thoughts on a few constructions that are not likely to be seen in beginning and intermediate level materials. Follow the links if you're interested; the articles are in Russian. If you don't yet know enough to understand them, then don't worry about these forms - better to focus on getting comfortable with the essentials (case endings, aspect, motion verbs, etc.).
Вы, кажется, невнимательно прочитали первый из приведённых примеров. В нём использовано причастие прошедшего, а не будущего времени. О причастиях будущего времени в моём вопросе речи вообще не шло.
Да, конечно, спасибо (я исправил первый ответ). Здесь идёт речь о последовательности - см. последний пример третьего предложения в этой статье: www.rus-exam.ru/2013/04/6.html
Я именно из этой статьи и взял пример "Ученик, не сделавший завтра...". Но мне кажется, что эта статья вводит в заблуждение. Там про этот пример написано:
_"Здесь очевидна последовательность: сначала ученик не сделает ошибок, а потом получит пятерку. Это позволяет поставить первый глагол в условно прошедшее время, в том числе используя форму причастия прошедшего времени совершенного вида ("не сделавший")."_
Мне кажется, это неверно. Нельзя в данном случае поставить первый глагол в условно прошедшее время. Правильно здесь будет только "Ученик, не сделавший завтра...", но не "Ученик, который не сделал завтра...". Что говорит о неидентичности этих форм в данном случае.
Хотя я не смог найти правила на этот случай и уже даже начал сомневаться, действительно ли я прав. Но лично для меня в этой фразе естественно звучит только вариант с причастием прошедшего времени, но не с глаголом в прошедшем времени.
Всё-таки я почти уверен, что неправильно говорить "ученик, который не сделал завтра ошибок", потому что в такой фразе возникает логическое противоречие между прошедшим временем глагола и маркером будущего "завтра". И я могу объяснить, почему такого противоречия не возникает при использовании причастия. Первоначально мне самому это было непонятно. Но, поразмыслив и почитав статьи в Интернете, я, похоже, нашёл ответ на этот вопрос.
Дело в том, что действительные причастия прошедшего времени могут обозначать не динамическую ситуацию, ведущую к некоторому результату, а сам этот стативный результат. И фраза "Ученик, не сделавший завтра ошибок" соответствует не "Ученик, который не сделал завтра ошибок", а чему-то вроде "Ученик, который не имеет завтра сделанности ошибок". Конечно, так по-русски никто не скажет "иметь сделанность", но суть в том, что причастие "сделавший" в данном случае означает не действие, а "состояние выполненности" действия. Фактически оно здесь используется в качестве прилагательного, а не замены для глагола. А прилагательные в такой ситуации использовать можно, у них категории времени нет (например: "ученик готовый завтра к экзамену").
well done
Hello, teacher. Great understanding and explanation. But, please, pay attention to sound Ж because in your variant it sounds a bit English. Other than that your pronunciation is excellent (well, maybe sometimes you overexaggerate stress in the word студенты whereas it's not the most meaningful word - the whole phrase is meaningful).
PS People who study Russian are half-gods because it is hard to learn!!!
I love participles
Where's past passive?
+Sbayo9 There isn't a video on past passive yet. Making these videos is not connected with my job, so I squeeze one in when I can. Next up, per a previous request, will be word order, but I do plan three videos on the past passive.
That's really helpful. Thank you for uploading these videos !!
by the way, do you have the class room via Skype ?
If you do can you add my ID nontapatw or if you want to help with my Russian, I would really appreciate it. lots of thanks tho
"Ведший", "певедший"... ДА ВАШИ УРОКИ ПОЛЕЗНО БУДЕТ И РОССИЯНАМ ПОСМОТРЕТЬ оО Я, конечно догадывался, что такие формы сущесвтуют, но я НИ РАЗУ их не употреблял. Да и никто их не употребляет. Мало того, если ты скажешь "ведший" или "переведший", тебя могут и не понять( И это плохо, конечно. Предложения, где подразумеваются такие конструкции, как правило, перефразируются)
я бы всё же сказал перевёдший и вёдший. Да не, слова редкие, но вполне употребимые, вопрос лишь в скудности устной речи.