You're such a great teacher! I like rotating you with Lucrezia Oddone, and maybe Italiano Automatico, Every day, I listen to you on the road or at bedtime. You guys are the best!
Me being italian, I just love watching your vids, its really cool to see how you explain stuff I don't even think about when saying. Keep up the good work!
@@yukiacky6350 I am still a work in progress after three years so getting to the point where my speaking in another language though not correct, yet Understandable is in itself an accomplishment for me. That being said, since you understand what I was trying to say...What constructive advice could you give to improve the sentence structure...
@@yukiacky6350 Ty for the. Response..it seems as if one of the main differences is with the phrases I have studied verses I have been studying. Is Io sono stato studiare technically wrong? Is it bad grammar? What makes it not quite right?
Your are a proper real teacher. I have a proper urge to use proprio in the manner of an East Londoner using right proper slang such as the word 'proper' which they used not to use properly nor appropriately but effectively.
Nice try! Little correction “questo è il mio proprio punto di vista”. Yes, vista is feminine but “punto” is masculine and you shouldn’t “gender match” it to “vista”. In this context “ punto” represent the place from where you are vowing , exactly like “ point of view” in inglese. On the other hand “punta” is the top point edge of a tool, like the tip of a knife or a screwdriver etc... and it’s feminine
I am studying the book by Alberto Angela "I Tre Giorni di Pompei". Today I came across two sentences with "proprio" used as an adverb with different English translations and I would like to share them. The first sentence is "L'ammiraglio supremo, il capo di tutta la flotta, abita proprio in questa base e non è inusuale incrociarlo." I came up with "proprio" meaning "lives right on the military station". The second sentence is more predicatable "Ed è proprio l'ammiraglio Plinio il Vecchio (così lo chiameremo anche noi) che è venuto ad accogliere la donna." In this sentence I interpreted "proprio" as meaning "exactly" to give emphasis to who was the admiral who welcomed the woman on the boat. Proprio is one of those adverbs that I have to look up all of the possible meaning whenever I encounter it in literature. This video was very helpful since today I encountered two sentences with that adverb on the same page.
Grazie per avere girato questo video, Tom! Avevo conosciuto la parola ``propria'' come ``own'', e quindi, mi avevo confuso quando l'avevo vista usare nel altro modo. Ormai quella fa più senso!
Contrary to the previous examples, in "Non è proprio così", I'd say "proprio" is used to downscale the entity of the mistake that's being poited out, rather than emphasize how much wrong it is. Basically, I would translate it as "It's not quite like that". Moreover, sometimes "proprio" is used like "very", whenever you are referring to one specific thing: "Sei diventato proprio ciò che avevi giurato di distruggere" ↔ "You have become the very thing you swore to destroy".
Salve Tom! Un altro ottimo lavoro, bellissima! Ma ho avuto una domanda. Non sono sicura se sono giusta, ma la mia professoressa ha spiegato che "proprio" è utilizzato anche per mostrare la differenza tra qualcosa che è mio (a) o che qualcosa che è du qualcun altro. Per esempio: abbiamo la frase "Maria va alla spiaggia con sua cugina e il suo cane" e noi la confrontiamo alla frase "Maria va alla spiaggia con sua cugina e il proprio cane". Ci sarà una discrepanza tra le due frase no? Nell'inglese non ci sarà una discrepanza, ma nell'italiano ce ne sarà una. Nella prima frase resta inteso che il cane è della cugina, ma invece nella seconda frase, noi capiamo che il cane è della Maria. Vi prego scusarmi se mi sbagliato. Non sono un madrelingua. Sono una studentessa belga e sto imparando la lingua per la mia laurea triennale.
Direi che il primo caso è ambiguo: il cane potrebbe essere sia di Maria che della cugina. Nel secondo caso, l'utilizzo di "proprio" ci fa intendere che il cane sia di Maria, immagino che ciò sia dovuto al fatto che "proprio" può riferirsi solo al soggetto della frase.
@@emanuelebinetti6499 sì, lo so. era questo che volevo dire. La prima frase è ambigua perché il cane potrebbe essere di Maria o potrebbe essere della cugina. Ma se usa "proprio" è chiarito che il cane appartiene a Maria
Yes, that's correct! But, depending on context, "divertirsi" can also have a sexual connotation, so "proprio divertirsi" might be understood as "the girls want to really have fun (= have sex)".
Funny “just” today the mail lady buzzed my apartment and used this word In combination with other words I didn’t understand. Of course I just said Ok like I always do when I don’t understand
Hello Simram! It’s “mi piacciono...” because piacere is actually the passive version of like in English. I mean it’s the sunglasses that “do the action” to be liked, so piacere is conjugated to 3rd plural as sunglasses are
“... ci possiamo incontrare a Roma per un caffè”. “Ci” is needed in this context and it’s the pronoun for “ourselves”, or, in this context “each other”
Ci ho pensato un po', e da nativo, sento che "mio proprio" non sia molto usato in realtà. Anche se si può dire "Ho una mia propria attività" (dove "propria" deve ricevere lo stress), è molto più frequente dire "Ho un'attività mia" (dove è "mia" a ricevere lo stress), o nel caso volessi dire che l'attività è mia e di nessun altro, o per correggere un fraintendimento, cioè l'attività è solamente mia, allora "Ho un'attività proprio mia".
You're such a great teacher! I like rotating you with Lucrezia Oddone, and maybe Italiano Automatico, Every day, I listen to you on the road or at bedtime. You guys are the best!
Great distinctions for using proprio and making it your own. Thanks, Tom.
Me being italian, I just love watching your vids, its really cool to see how you explain stuff I don't even think about when saying. Keep up the good work!
Io sono stato studiare Italiano su internet per proprio tre anni e Io uso spesso I tuoi videos per imparare
You're italian isn't quite correct, but it's understanding
@@yukiacky6350 I am still a work in progress after three years so getting to the point where my speaking in another language though not correct, yet Understandable is in itself an accomplishment for me. That being said, since you understand what I was trying to say...What constructive advice could you give to improve the sentence structure...
@@chrishamm99 io ho studiato italiano attraverso internet per proprio 3 anni e uso spesso i tuoi video per impararlo
@@yukiacky6350 Ty for the. Response..it seems as if one of the main differences is with the phrases I have studied verses I have been studying. Is Io sono stato studiare technically wrong? Is it bad grammar? What makes it not quite right?
@@chrishamm99 Ho studiato l'italiano tramite internet per 3 anni proprio e guardando i tuoi video su youtube.
My two cents. 😉
Your are a proper real teacher. I have a proper urge to use proprio in the manner of an East Londoner using right proper slang such as the word 'proper' which they used not to use properly nor appropriately but effectively.
Tom, your optimistic personality is contagious and a pleasure. Questo e mia propria punta di vista!
Nice try! Little correction “questo è il mio proprio punto di vista”. Yes, vista is feminine but “punto” is masculine and you shouldn’t “gender match” it to “vista”. In this context “ punto” represent the place from where you are vowing , exactly like “ point of view” in inglese. On the other hand “punta” is the top point edge of a tool, like the tip of a knife or a screwdriver etc... and it’s feminine
"Questo è proprio il mio punto di vista", meglio.
your punch analogy explained it perfectly for me
Awesome!!
Mi piaciono proprio i tuoi video meravigliosi.
I am studying the book by Alberto Angela "I Tre Giorni di Pompei". Today I came across two sentences with "proprio" used as an adverb with different English translations and I would like to share them. The first sentence is "L'ammiraglio supremo, il capo di tutta la flotta, abita proprio in questa base e non è inusuale incrociarlo." I came up with "proprio" meaning "lives right on the military station". The second sentence is more predicatable "Ed è proprio l'ammiraglio Plinio il Vecchio (così lo chiameremo anche noi) che è venuto ad accogliere la donna." In this sentence I interpreted "proprio" as meaning "exactly" to give emphasis to who was the admiral who welcomed the woman on the boat. Proprio is one of those adverbs that I have to look up all of the possible meaning whenever I encounter it in literature. This video was very helpful since today I encountered two sentences with that adverb on the same page.
Congrats on 10 years!! I always share your videos with my Italian conversation groups and very much appreciate all your efforts.
Thank you! 😃
Questo è proprio quello di cui avevamo bisogno! …Cinque anni fa ebbi bisogno di cui???
Awesome video!!!
Sooo much lovveee tom!!!! Thank you so much. It's good to have your videos back
Grazie per avere girato questo video, Tom! Avevo conosciuto la parola ``propria'' come ``own'', e quindi, mi avevo confuso quando l'avevo vista usare nel altro modo. Ormai quella fa più senso!
Great job Tom!
Super helpful!
Sei veramente bravo grazie 💯💯💯💯💯💯💯💯💯
Siamo divertendo bene amico !!!
Fabulous!
Grazie mille !!!
quando sono andato a milano è stato proprio meraviglioso
L’ho proprio fatto finalmente
Contrary to the previous examples, in "Non è proprio così", I'd say "proprio" is used to downscale the entity of the mistake that's being poited out, rather than emphasize how much wrong it is. Basically, I would translate it as "It's not quite like that".
Moreover, sometimes "proprio" is used like "very", whenever you are referring to one specific thing:
"Sei diventato proprio ciò che avevi giurato di distruggere" ↔ "You have become the very thing you swore to destroy".
Salve Tom! Un altro ottimo lavoro, bellissima! Ma ho avuto una domanda.
Non sono sicura se sono giusta, ma la mia professoressa ha spiegato che "proprio" è utilizzato anche per mostrare la differenza tra qualcosa che è mio (a) o che qualcosa che è du qualcun altro.
Per esempio: abbiamo la frase "Maria va alla spiaggia con sua cugina e il suo cane" e noi la confrontiamo alla frase "Maria va alla spiaggia con sua cugina e il proprio cane". Ci sarà una discrepanza tra le due frase no? Nell'inglese non ci sarà una discrepanza, ma nell'italiano ce ne sarà una.
Nella prima frase resta inteso che il cane è della cugina, ma invece nella seconda frase, noi capiamo che il cane è della Maria.
Vi prego scusarmi se mi sbagliato. Non sono un madrelingua. Sono una studentessa belga e sto imparando la lingua per la mia laurea triennale.
Direi che il primo caso è ambiguo: il cane potrebbe essere sia di Maria che della cugina.
Nel secondo caso, l'utilizzo di "proprio" ci fa intendere che il cane sia di Maria, immagino che ciò sia dovuto al fatto che "proprio" può riferirsi solo al soggetto della frase.
@@emanuelebinetti6499 sì, lo so. era questo che volevo dire. La prima frase è ambigua perché il cane potrebbe essere di Maria o potrebbe essere della cugina. Ma se usa "proprio" è chiarito che il cane appartiene a Maria
Hi!
If I say "Le ragazze vogliono proprio divertirsi" makes sense?
I'm brazilian learning English and Italian o/ Great video ^^
Yes, that's correct! But, depending on context, "divertirsi" can also have a sexual connotation, so "proprio divertirsi" might be understood as "the girls want to really have fun (= have sex)".
@@askadia I see... Grazie delle informazioni :)
I'm not able to open the link for the notes in any of your video 😕
Funny “just” today the mail lady buzzed my apartment and used this word In combination with other words I didn’t understand. Of course I just said Ok like I always do when I don’t understand
Mi piace proprio i Suoi Occhiali ❤
Hello Simram! It’s “mi piacciono...” because piacere is actually the passive version of like in English. I mean it’s the sunglasses that “do the action” to be liked, so piacere is conjugated to 3rd plural as sunglasses are
@@rtheben Thank you sooo much❤
What is difference between mi mangio.... and io mangio......?
Spero che un giorno possiamo encontrare in Roma per un cafe !!!
“... ci possiamo incontrare a Roma per un caffè”. “Ci” is needed in this context and it’s the pronoun for “ourselves”, or, in this context “each other”
@@rtheben Grazie amico ...
@@rtheben Grazie amico ...
Ci ho pensato un po', e da nativo, sento che "mio proprio" non sia molto usato in realtà. Anche se si può dire "Ho una mia propria attività" (dove "propria" deve ricevere lo stress), è molto più frequente dire "Ho un'attività mia" (dove è "mia" a ricevere lo stress), o nel caso volessi dire che l'attività è mia e di nessun altro, o per correggere un fraintendimento, cioè l'attività è solamente mia, allora "Ho un'attività proprio mia".
"Tale e quale" em português "tal e qual"
Faccio il proprio panino.
Should have kept going in Italiano .... we don't no stinkin english anymore ... lol ... Ma che e bene per vedere a te !!!