💪 Dołącz do naszego 7-dniowego wyzwania językowego: bit.ly/3nyliUw 👉 Sprawdź się w bezpłatnym językowym quizie: instytutlingwistyki.pl/quiz/ 🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwistyki.pl Subskrybuj nasz kanał. 🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach! Polub nas na Facebooku: 👥 facebook.com/InstytutLing... ...i dołącz do naszej grupy: 👩👨 facebook.com/groups/szybk... ↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘ Niektóre słowa lub konstrukcje w języku angielskim mogą być mylące. Często nie wiemy, jakie słowo będzie najbardziej odpowiednie w danej sytuacji. Właśnie tak bywa ze słowami "can" i "could". W tym nagraniu dowiesz się, jak używać tych słów, aby już nigdy nie popełnić błędu. Obejrzyj film, a dowiesz się wszystkiego! Dave z Ameryki Nowe odcinki w każdy wtorek o 20. ↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗ Skontaktuj się z naszym biurem: 📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl ------------------------------------------------------- Prosty Angielski jako podcast: 🎧 Spotify: open.spotify.com/show/6rLC1Kk... 🎧 Google Podcasts: podcasts.google.com/feed/aHR0... #SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka
can you do a dinner - czy możesz zrobić obiad could you do a dinner - czy mógłbyś zrobić obiad tak to rozumiem (jeśli źle to mnie poprawcie) to drugie to takie grzeczniejsze
Can you / could you - po polsku: czy możesz ?/ czy mógłbyś? Could w tym znaczeniu, o którym mówisz dzisiaj, to nie Past Tense, tylko Conditional Mood. W Past Tense też jest could, ale wtedy znaczy "mogłem, mogłeś, mógł etc." "You could do that" może znaczyć albo: "mogłeś to zrobić", albo "mógłbyś to zrobić". Po angielsku tak samo, po polsku inaczej. Ale również po polsku: "czy mógłbyś to zrobić?" jest bardziej grzeczne niż "czy możesz to zrobić". Nie jakoś tam super bardzo grzeczne, tylko odrobinę bardziej grzeczne ;-)
could - czas przeszły i tryb warunkowy. Tak jak would. I could - mógłbym, I would do - zrobiłbym. Proste przecież. Could you - czy mógłbyś? Can you - czy możesz?
could o którym mówisz nie ma formy przeszłej tylko przypuszczającą (conditional), więc could you help me w to to samo co "mógłbyś mi pomóć" zamiast "możesz mi pomóc"
Dzięki Dave. Super jak tłumaczysz, bo pokazujesz jak myśli o tych wyrazach native Speaker, a nie jak myśli Polak i to pomaga myśleć w języku angielskim. Polak powiedziałby, że "I could" w zależności od kontekstu znaczy "mogłem" lub "mógłbym", ale anglik tak tego nie widzi, bo ma tylko jeden wyraz. Dzięki temu można się wczuć w to co naprawdę słyszy np. Amerykanin i zrozumieć np. żarty językowe oparte na wieloznaczności.
Szkoda, że w szkole nie miałem nauczyciela który tak dobrze uczył i tłumaczył zasady języka angielskiego. Zamiast tego była "zabawa" w nauczanie +5 czasów i utrudnienie tak, że mój znajomy który 6 lat mieszkał w Anglii, w Polsce nie zdał matury pisemnej z angielskiego rozszerzonego XD
TO tak jak w polskim - grzeczniej jest spytac -"czy mógłbyś podac mi sól?" niż "czy możesz podac mi sól?. Druga wersja jest wtedy gdy nie działa pierwsza:) gdy ktos nas olewa albo jestesmy niecierpliwi :)
Hej Dave. No tym razem to niepotrzebnie skomplikowałeś. Po prostu w czasie teraźniejszym could you? znaczy: czy mógłbyś? (tryb warunkowy). I to jest dokładnie tak samo jak po polsku: "Czy mógłbys?" jest bardziej grzeczne niż "Czy możesz?"
No właśnie, mnie tłumaczono to w szkole tak, że oprócz tego, że could jest czasem przeszłym od can, to jest też, w czasie teraźniejszym, podobne do trybu przypuszczającego w języku poslkim. Tak więc: Can you do this? - Czy możesz to zrobić? Could you do this? - Czy móhłbyś to zrobić?
Bardzo fajny film :) Używam „could” prawie zawsze w przypadku wydawania poleceń, jednak nie byłem w 100% pewien czy jest to bardziej grzeczne. W używaniu słowa „could” dostrzegam podobieństwo w polskim, czyli tryb przypuszczający. Tutaj podobnie: wydawanie poleceń używając tego trybu jest grzeczniejsze (jednak w Polsce aż tak bardzo nie zwraca się na to uwagi).
Nie ogarniam zbytnio czasów w angielskim (może jakiś materiał odnośnie czasów?), dlatego nie wiedziałem, że "could" to przeszłość "can" :D Częściej chyba używam jednak "could" albo mi się wydaje... Kolejna dobra lekcja ;)
jeśli jest z "please" to jest ok. Dave o tym mówił w tym odcinku. ja w ogóle spotykałem się z takim czymś, że ktoś mówił zamiast can/could you do me a favour please po prostu mówił "favour?" XD teraz takie czasy że uprzejmość się skraca ale please i thank you lub ich synonimy muszą być
A to nie jest tak, że "Could you help me with dinner" to jest "Czy mógłbyś..." a "Can you help..." to "Czy możesz..."? Ja to zawsze w ten sposób rozumiałem.
Wg mnie różnica jest w końcówce. Can jest bardziej mogę, możesz, a could mogłabym, mógłbyś. Np can you help me? (czy) możesz mi pomóc? - could you help me?( czy) mógłbyś mi pomóc?
Różnica jest taka. Can you help me to prepare a dinner? Czy możesz pomóc mi przygotować kolację? Could you help me to prepare a dinner? Czy mógłbyś pomóc mi przygotować kolację? Simple, isn't it?
Tak szczerze, to po powrocie do Polski mówię po angielsku kilka razy w roku jak ktoś tutaj przyjedzie. Ogladam prawie tylko anglojęzyczne kanały ale to nie to samo co tworzenie zdań i kmunikacja bieżąca. Moja koncepcja co do tego could, dlaczego formalna i nieformalna jest taka, że tryb could wskazuje na pewnego rodzaju wolność rozmówcy do podjęcia decyzji. U nas w Polsce, odchodzi juz do lamusa grzecznosciowy odpowiednik : " pozwolisz, że skończę dziś wczesniej?". Zamiast tego rzadzi duch egoizmu i czubka swego nosa ukryty właśnie w tym ciagłym odnoszeniu się do : ja mi, mòj, moje. Czy MOGĘ dzisiaj skończyć wcxeśniej? Niby mała subtelna róznica, a jednak. To tylko moje zdanie.IMHO...
Strasznie to skomplikowane (choć widzę, że zgodne z tym co jest napisane w angielskich słownikach🤔). W Polsce uczy się tak (w każdym razie zawsze mi tak to tłumaczono), że could oznacza (może nawet przede wszystkim, bo w przeszłym można powiedzieć "I was able to" i to było podawane jako poprawna forma) tryb przypuszczający - mógłbyś, na takiej samej zasadzie jak używa się would. To wszystko pokrywa się z tym co mówisz. Tak to rozumiejąc, od razu naturalne jest użycie could jako forma grzecznościowa i w conditionalach. Dodatkowo, nieprawdą jest, że could i can to to samo. Jeśli powiem "I could that for you" to jasne chyba jest, że mógłbym to zrobić, ale prawdopodobnie nie za darmo, prawda?
Coulda, woulda, shoulda... Dave! Proponuję zaznajomić się z teorią języka, a nie mówić: nie wiem - bo kto ma wiedzieć, jak nie Ty - nauczyciel? Could, tak jak i would , i should stosowane są w trybie przypuszczającym (speculative), o czym w Twym filmiku nie wspomniano. Za to było: nie wiem... Twój język polski też pozostawia wiele do życzenia - i tu nie czepiam się akcentu, ale nad gramatyką musisz popracować. Taki "polski: jest OK w Twoim gronie przyjaciół, jednak YT to raczej wyższe progi. Pozdrawiam serdecznie!
Dawid nie przejmuj się niektorymi uwagami.Nie jesteś polonistą a Twój J.polski bardzo mi odpowiada .Tłumaczenie wyśmienite bo proste.Jaka szkoda że wcześniej tego ką na)u nie znalazłem. Czekam na więcej i gorąco pozdrawiam.YOU ARE THE BRST.
Też wam się ciężko słucha tego pana ? Z całym szacunkiem i bez żadnego hejtu, ale mój słuch nie może tego zdzierżyć dłużej niż minutę .Normalnie jakbym słuchał sprawozdania Mariusza max Kolonko z przed 20 lat w tv . Ja rozumiem ,że ciężko już bohaterowi tych filmów posługiwać się czystą polszczyzną po wielu latach lub dekadach i w żaden sposób go nie oceniam za to . Po prostu chciałem się dowiedzieć czy tylko ja taki problem z tym mam ? Dla przykładu jak słyszę Joannę Krupę w telewizji to mam ochotę wyrzucić pudło przez okno .
Dave, znasz takie coś jak tryby? W języku polskim są 3 tryby: oznajmujący, rozkazujący i przypuszczający. Can jest w trybie oznajmującym, Could jest w trybie przypuszczającym użyte. Czyli: Can you do me a favor? Możesz mi wyświadczyć przysługę? (w domyśle - nie ma żadnych przeciwwskazań i pewnie ją wyświadczy) Could you do me a favor? Mógłbyś mi wyświadczyć przysługę? (w domyśle - mogą istnieć jakieś uwarunkowania, które utrudnią lub uniemożliwią wyświadczenie tej przysługi).
💪 Dołącz do naszego 7-dniowego wyzwania językowego: bit.ly/3nyliUw
👉 Sprawdź się w bezpłatnym językowym quizie: instytutlingwistyki.pl/quiz/
🇬🇧🇪🇸🇩🇪 Poznaj Nasze Pełne Szkolenia Językowe: instytutlingwistyki.pl
Subskrybuj nasz kanał.
🔔 Kliknij dzwoneczek, aby otrzymywać info o nowościach!
Polub nas na Facebooku:
👥 facebook.com/InstytutLing...
...i dołącz do naszej grupy:
👩👨 facebook.com/groups/szybk...
↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘↘
Niektóre słowa lub konstrukcje w języku angielskim mogą być mylące. Często nie wiemy, jakie słowo będzie najbardziej odpowiednie w danej sytuacji. Właśnie tak bywa ze słowami "can" i "could".
W tym nagraniu dowiesz się, jak używać tych słów, aby już nigdy nie popełnić błędu.
Obejrzyj film, a dowiesz się wszystkiego!
Dave z Ameryki
Nowe odcinki w każdy wtorek o 20.
↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗↗
Skontaktuj się z naszym biurem:
📨 kontakt@instytutlingwistyki.pl
-------------------------------------------------------
Prosty Angielski jako podcast:
🎧 Spotify: open.spotify.com/show/6rLC1Kk...
🎧 Google Podcasts: podcasts.google.com/feed/aHR0...
#SzybkaNauka #KursAngielskiego #Fiszki #Słówka
can you do a dinner - czy możesz zrobić obiad
could you do a dinner - czy mógłbyś zrobić obiad
tak to rozumiem (jeśli źle to mnie poprawcie)
to drugie to takie grzeczniejsze
Can you / could you - po polsku: czy możesz ?/ czy mógłbyś?
Could w tym znaczeniu, o którym mówisz dzisiaj, to nie Past Tense, tylko Conditional Mood.
W Past Tense też jest could, ale wtedy znaczy "mogłem, mogłeś, mógł etc."
"You could do that" może znaczyć albo: "mogłeś to zrobić", albo "mógłbyś to zrobić".
Po angielsku tak samo, po polsku inaczej.
Ale również po polsku: "czy mógłbyś to zrobić?" jest bardziej grzeczne niż "czy możesz to zrobić".
Nie jakoś tam super bardzo grzeczne, tylko odrobinę bardziej grzeczne ;-)
Dokladnie, tak też uczyli mnie w szkole - could you - mógłbyś
could - czas przeszły i tryb warunkowy. Tak jak would. I could - mógłbym, I would do - zrobiłbym. Proste przecież. Could you - czy mógłbyś? Can you - czy możesz?
could o którym mówisz nie ma formy przeszłej tylko przypuszczającą (conditional), więc could you help me w to to samo co "mógłbyś mi pomóć" zamiast "możesz mi pomóc"
On nie mówi, że could ma formę przeszłą, tylko can ma formę przeszłą i ma rację. Could jest formą przeszłą od can
Could you please make more videos, Dave?
Yes he can
Dzięki Dave. Super jak tłumaczysz, bo pokazujesz jak myśli o tych wyrazach native Speaker, a nie jak myśli Polak i to pomaga myśleć w języku angielskim. Polak powiedziałby, że "I could" w zależności od kontekstu znaczy "mogłem" lub "mógłbym", ale anglik tak tego nie widzi, bo ma tylko jeden wyraz. Dzięki temu można się wczuć w to co naprawdę słyszy np. Amerykanin i zrozumieć np. żarty językowe oparte na wieloznaczności.
Czasem to rzeczywiście nie wiadomo, ale jasno i na temat wyjaśnione, dzięki!
Czy możesz? (can), Czy mógłbyś? (could)
Could...tak używam, ale ciągle z wątpliwosciami..
Dzięki Dave ...rozjaśniło mi się dzięki tej lekcji
Dziekuje za super przekaz swoich information.Pozatym jestes fainym Polakiem I lubianym czlowiekiem.
Nie wiedziałem. Ale dzięki Tobie już wiem
Fantastyczny kanał.
Szkoda, że w szkole nie miałem nauczyciela który tak dobrze uczył i tłumaczył zasady języka angielskiego. Zamiast tego była "zabawa" w nauczanie +5 czasów i utrudnienie tak, że mój znajomy który 6 lat mieszkał w Anglii, w Polsce nie zdał matury pisemnej z angielskiego rozszerzonego XD
Dzieki
want & would szczególnie w pytaniach grzecznościowych ...would You like ....
Super lekcja, jak zwykle!
TO tak jak w polskim - grzeczniej jest spytac -"czy mógłbyś podac mi sól?" niż "czy możesz podac mi sól?. Druga wersja jest wtedy gdy nie działa pierwsza:) gdy ktos nas olewa albo jestesmy niecierpliwi :)
Bardzo fajne video, moglbys zrobic podobny filmik o shall and should?
Could to dla mnie forma bardziej grzecznościowa, uprzejma 🙂
Podobnie, jak may i might
Oraz tryb przypuszczający
4:40 ja lubię mówić "would you be so kind to pass me some salt please?" xD
BTW, czy w takim zdaniu można użyć zarówno "could" jak i "would"? Jaka jest różnica?
Hmm zazwyczaj uzywalem slowa could, i teraz wiem dla czego hmm ludzie uwazają mnie za kogos bardzo miłego
Ok, swietnie dzieki , jeszcze fajnie jakbys wyjasnil get, have , take , dzieki jestes super ! :)
David wymiata 👍
Hej Dave. No tym razem to niepotrzebnie skomplikowałeś. Po prostu w czasie teraźniejszym could you? znaczy: czy mógłbyś? (tryb warunkowy). I to jest dokładnie tak samo jak po polsku: "Czy mógłbys?" jest bardziej grzeczne niż "Czy możesz?"
Daję znać: wiedziałem. Czas na "would" 😁
No właśnie, mnie tłumaczono to w szkole tak, że oprócz tego, że could jest czasem przeszłym od can, to jest też, w czasie teraźniejszym, podobne do trybu przypuszczającego w języku poslkim.
Tak więc:
Can you do this? - Czy możesz to zrobić?
Could you do this? - Czy móhłbyś to zrobić?
Bardzo fajny film :)
Używam „could” prawie zawsze w przypadku wydawania poleceń, jednak nie byłem w 100% pewien czy jest to bardziej grzeczne.
W używaniu słowa „could” dostrzegam podobieństwo w polskim, czyli tryb przypuszczający. Tutaj podobnie: wydawanie poleceń używając tego trybu jest grzeczniejsze (jednak w Polsce aż tak bardzo nie zwraca się na to uwagi).
Ja nie mam tego problemu ponieważ nigdy zdarzyło mi się wydawać polecenia. Jestem tym któremu się je wydaje, zarówno w pracy (szef) i w domu (żona) 😀
Wiedziałam ☺️👍🏼
Dzięki za wartościowy materiał. Nie wiedziałam że słowo could jest przeszła forma słowa can
Ironia?
Tak ciemno a Dave w okularach p/słonecznych... :)
Ja używam could w stylu grzecznościowym - czy mógłbyś, nie wiedziałem o znaczeniu przyszłościowym. Dzięki za ciekawe spostrzeżenia.
Kochanie Pan Jezus cię kocha
Tak poza konkursem - Witam na Nowolipkach :) (Warszawa)
4:15 Gdzie ten węgiel ?
Super film
Nie ogarniam zbytnio czasów w angielskim (może jakiś materiał odnośnie czasów?), dlatego nie wiedziałem, że "could" to przeszłość "can" :D Częściej chyba używam jednak "could" albo mi się wydaje... Kolejna dobra lekcja ;)
can znaczy chyba również, że coś potrafię... np I can drive the car.... I can play the piano.... I can dance waltz
Nie pamiętam kiedy ostatnio w pracy używał ktoś could oprócz czasu przeszlego, chyba robotnicy angielscy nie są super uprzejmi 🙂
jeśli jest z "please" to jest ok. Dave o tym mówił w tym odcinku. ja w ogóle spotykałem się z takim czymś, że ktoś mówił zamiast can/could you do me a favour please po prostu mówił "favour?" XD teraz takie czasy że uprzejmość się skraca ale please i thank you lub ich synonimy muszą być
Can you do it? = możesz to zrobić?
Could you do it? = mógłbyś to zrobić? Jakoś tak uprzejmiej brzmi
Zgadza się. Ta druga to forma bardziej uprzejma. Amerykanie uwielbiają tę formę.
Mogę prosić o film wyjaśniający 'ought to'? Dzięki :)
I can-ja moge, I could-ja mogłabym ale nie musze
2:43, dlaczego nie używamy "a" lub "the" dinner w tym zdaniu?
+1
*Dinner* jest policzalny i niepoliczalny. W tym przypadku jest niepoliczalny.
Jak możesz i mógłbyś bym porównał ...
A to nie jest tak, że "Could you help me with dinner" to jest "Czy mógłbyś..." a "Can you help..." to "Czy możesz..."? Ja to zawsze w ten sposób rozumiałem.
Jak dla mnie can you? Ma wydźwięk czy to zrobisz ale też czy jesteś w stanie, czy potrafisz, a could you? Czy to zrobisz i chcesz to zrobić.
Lokowanie Volvo S80 😎
Wg mnie różnica jest w końcówce. Can jest bardziej mogę, możesz, a could mogłabym, mógłbyś. Np can you help me? (czy) możesz mi pomóc? - could you help me?( czy) mógłbyś mi pomóc?
Could U mógłbyś? Can U czy możesz?
Inaczej. Mozesz powiedziec can you help me? I drugi odpowiada np. I could, but Iam not gonna, czyli tez kozesz miec forme przyszłościowa tak jak by
Po prostu Can you znaczy czy możesz, a Could you czy mógłbyś. ;)
Super i dzięki ale teraz jako douzupełnenie chyba warto by jeszcze zahaczyć o _May i Might_
Can - możesz, Could - mógłbyś
Nie do końca chyba zrozumiałem ;)
Dave, to nie jest dziwne. Po polsku jest praktycznie tak samo.
Can you (...)? - Możesz (...)?
Could you (...)? - MÓGŁbyś (...)?
Różnica jest taka.
Can you help me to prepare a dinner? Czy możesz pomóc mi przygotować kolację?
Could you help me to prepare a dinner? Czy mógłbyś pomóc mi przygotować kolację?
Simple, isn't it?
Czyżby Dave był na warszawskim Muranowie? 😁
No jak nie, jak tak! 🙂
Czy możesz/Czy mógłbyś?
Czy could nie jest czasami używany jako tryb przypuszczający?
Can - mogę
Could - mógłbym
Zaskoczyłeś mnie, że nie ma różnicy między could + please oraz can + please. W British English jest tak samo?
I wonder why so many Americans have problems with operating manual gearbox in their cars :-)))
Czyli to różnica jak między możesz a mógłbyś
Owszem, choć logiczniej to mogłeś
A co z COULD w trybie przypuszczający? I could go....
I couldn't have climbed that tree.
2:11 czy "cannot" nie pisze sie razem?
Pisze się razem lub osobno, obie formy są poprawne, częściej używana jest forma cannot.
@@jonathanr.
To tylko forma zapisu w AmE i BrE.
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck could chuck wood?
As much wood as a woodchuck would chuck, if a woodchuck could chuck wood.
Thank you :) I was looking for this tongue twister.
can, could podobnie jak will would... shall should
Opcja nr 3 to: May I have...
mi się wydaje nawet że nadużywam słowa could chcąc być jak najgrzeczniejszy dla innych
ja zawsze byłem przekonania, że
can = móc, możesz, umieć, potrafić
could = mógłbyś, mógł
Dobrze ogarniasz. Can nie oznacza tylko móc i jego wariacje, ale również potrafić lub umieć.
@@arye2457 też racja, edytuję komentarz żeby dopisać
Super ale chyba zabrakło "may I..."
Zabrakło też could've would've should've.
#Modal *or #Auxilary
👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍❤❤❤❤
Dave, czy w wymowie their jest jakieś i? Wg słownika nie ma, ale ciągle slyszę je u Amerykanów. Czy jestem pojebany?
A słyszysz r w shut up?
Czy wszyscy Amerykanie wymawiają "kien"?
najgrzeczniejsze jest May I have beer
Co myślisz o tym że would + can = could? Stąd to grzeczne a nie przeszłe użycie could.
A nie prowadzisz lekcji? Dobrze tłumaczysz. Zapisałbym się. Poważnie mówię.
Tak szczerze, to po powrocie do Polski mówię po angielsku kilka razy w roku jak ktoś tutaj przyjedzie. Ogladam prawie tylko anglojęzyczne kanały ale to nie to samo co tworzenie zdań i kmunikacja bieżąca. Moja koncepcja co do tego could, dlaczego formalna i nieformalna jest taka, że tryb could wskazuje na pewnego rodzaju wolność rozmówcy do podjęcia decyzji. U nas w Polsce, odchodzi juz do lamusa grzecznosciowy odpowiednik : " pozwolisz, że skończę dziś wczesniej?". Zamiast tego rzadzi duch egoizmu i czubka swego nosa ukryty właśnie w tym ciagłym odnoszeniu się do : ja mi, mòj, moje. Czy MOGĘ dzisiaj skończyć wcxeśniej? Niby mała subtelna róznica, a jednak. To tylko moje zdanie.IMHO...
"can" jest bardziej rozkazujące. PS. zmieniłem język w swoich Device'ach na EN
Can you - możesz?
Could you - mógł byś?
Tyle gadania a te dwa przykłady tłumaczą wystarczająco
Strasznie to skomplikowane (choć widzę, że zgodne z tym co jest napisane w angielskich słownikach🤔). W Polsce uczy się tak (w każdym razie zawsze mi tak to tłumaczono), że could oznacza (może nawet przede wszystkim, bo w przeszłym można powiedzieć "I was able to" i to było podawane jako poprawna forma) tryb przypuszczający - mógłbyś, na takiej samej zasadzie jak używa się would. To wszystko pokrywa się z tym co mówisz. Tak to rozumiejąc, od razu naturalne jest użycie could jako forma grzecznościowa i w conditionalach. Dodatkowo, nieprawdą jest, że could i can to to samo. Jeśli powiem "I could that for you" to jasne chyba jest, że mógłbym to zrobić, ale prawdopodobnie nie za darmo, prawda?
Coulda, woulda, shoulda...
Dave!
Proponuję zaznajomić się z teorią języka, a nie mówić: nie wiem - bo kto ma wiedzieć, jak nie Ty - nauczyciel?
Could, tak jak i would , i should stosowane są w trybie przypuszczającym (speculative), o czym w Twym filmiku nie wspomniano. Za to było: nie wiem...
Twój język polski też pozostawia wiele do życzenia - i tu nie czepiam się akcentu, ale nad gramatyką musisz popracować.
Taki "polski: jest OK w Twoim gronie przyjaciół, jednak YT to raczej wyższe progi.
Pozdrawiam serdecznie!
Dawid nie przejmuj się niektorymi uwagami.Nie jesteś polonistą a Twój J.polski bardzo mi odpowiada .Tłumaczenie wyśmienite bo proste.Jaka szkoda że wcześniej tego ką na)u nie znalazłem. Czekam na więcej i gorąco pozdrawiam.YOU ARE THE BRST.
Chcialbym zeby mnie bylo stać na ferrari. Kupilbym wtedy inny samochód i by sporo zostało
Używanego Maybacha?
Nie robię tego bo używam tylko can xD
W końcu ktoś mówi naturalnym akcentem, a nie tym wieśniackim bełkotem Angolów.
Różnica między make i do pls
A dobra widzę, że już jest odc, nevermind
lepiej zrób could vs could have
Can-możesz? Bezpośrednio trochę niegrzeczne.could - moglbyś/ mógłby Pan/Pani grzecznie oficjalnie.
Też wam się ciężko słucha tego pana ? Z całym szacunkiem i bez żadnego hejtu, ale mój słuch nie może tego zdzierżyć dłużej niż minutę .Normalnie jakbym słuchał sprawozdania Mariusza max Kolonko z przed 20 lat w tv . Ja rozumiem ,że ciężko już bohaterowi tych filmów posługiwać się czystą polszczyzną po wielu latach lub dekadach i w żaden sposób go nie oceniam za to . Po prostu chciałem się dowiedzieć czy tylko ja taki problem z tym mam ? Dla przykładu jak słyszę Joannę Krupę w telewizji to mam ochotę wyrzucić pudło przez okno .
Ja mam tak słuchając Makłowicza
To ktoś używa naprzemiennie "can" oraz "could"? Czego uczą w tych szkołach, przecież każdy wie że "can" to puszka ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Dobre. Tin can to be more precise 🤣
@Carbon Arc A tam od razu błędnej. Może wg tych osób to wzięło sie od 'car nester' czy coś :)
Hue hue glupi amerykanie nie umieją jeździć manualem^^
W sumie to nie wiem czemu nie przeszlismy jeszcze na automaty...
Będę używał a to huj do tego.
Dave, znasz takie coś jak tryby? W języku polskim są 3 tryby: oznajmujący, rozkazujący i przypuszczający. Can jest w trybie oznajmującym, Could jest w trybie przypuszczającym użyte. Czyli: Can you do me a favor? Możesz mi wyświadczyć przysługę? (w domyśle - nie ma żadnych przeciwwskazań i pewnie ją wyświadczy) Could you do me a favor? Mógłbyś mi wyświadczyć przysługę? (w domyśle - mogą istnieć jakieś uwarunkowania, które utrudnią lub uniemożliwią wyświadczenie tej przysługi).