ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE RALPH ROMPE INTERNET
Вставка
- Опубліковано 10 січ 2025
- ESPAÑOLES REACCIONAN A DOBLAJE LATINO VS ESPAÑOL DE RALPH ROMPE INTERNET #DISNEY #DOBLAJES
SÍGUEME EN TWITCH: / elrodeodefran
INSTAGRAM: / elrodeodefran
PAYPAL: www.paypal.me/...
TWITTER: / rodeofran
Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976,
allowance is made for "fair use"
for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research.
Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing.
Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use.
La mayoría de las princesas en latino si son las mismas voces de las peliculas
Respetando las originales 👌🏻
Gana el latino un chupito para celebrar
Sólo acertaron en que las voces de Mulán y Jazmín no son la misma que la que canta.
Pues la voz es interpretada por Maggie Vera y las canciones por Analy.
Y la de Mérida ella murió hace unos años
La se Bella no sé si es la misma pero suena igual
Jajajaja me dio mucha risa cuando dice "viene del otro estudio" 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
que estudio?pixar? xD nose
@@zzzele6548 si
celene Alvarez Si. Valiente (merida) es de Disney Pixar
En latino todas eran las voces originales, solo con rapunzel usaron la misma voz de ana (romina marroquín) porque ella también hace la voz de rapunzel pero en la serie. Y si, cambiaron la voz de la chilindrina por la de liliana barba.
Y la de Merdia
Mr. M *Merida
En castellano también
*"Agh, que haya fuego en hogar y jamás raton salga, granero convierta vacío. ¡Sube a caballo, corre!"*
Sabias palabras de Mérida 😍👌
*Ya no la dobla María Antonieta de las nieves* 😢 aunque la nueva le queda Super bien. 💗💗💗
Le quedaba muy bien la voz 😢,aunq esta tambien me gusta
A mi no me gustaba 😂, se me hacía una voz muy de viejita.
Maria antonieta de las nieves como la chilindrina 🤣
La cambiaron porque la gente solo ae quejaba de su voz en lo personal a mi si me gustó mucho
A mi para nada me gusto el doblaje de María Antonieta y no me dolió que cambiaran la voz, sin embargo como actriz la admiro mucho
vieron como en la version en latino cenicienta decia las "r" de manera diferente por ejemplo la palabra "ad*ora*ble", creo yo que es un homenaje al doblaje original de los años 50 donde Evangelina Elizondo que en paz descanse las pronunciaba tambien asi
Yo pensé que era como un acento británico xd
Lo que sucede con merida en latino, es que lo hicieron así, para justificar el chiste cuando dijeron que ella era del otro estudio. (Haciendo referencia a que no la entienden por esa razón) Saludos
Rapunzel y Anna en versión latina es romina marroquin ya q ella hace a rapunzel en la serie y la mayoría de las princesas son las originales
En latino son casi todas las mismas voces eso fue lo mejor de la versión en latino
Concuerdo con ustedes, aunque la voz de la de wifi Ralph, es bastante buena, sin duda me quedo con la primera que fue la chilindrina, porque como ustedes mencionan le pega un montón su voz al personaje y en los momentos emocionales y tristes los interpreta muy bien porque te llegan, o al menos a mi me gustó mucho la interpretación que hizo la chilindrina con ese personaje.
Y pensar que muchos la odiaron al inicio solo por ser star talent
Pues a mi no me gustó el doblaje de la Chilindrina, no escucho al personaje de Vanelope, escucho a la Chilindrina y no le va me gusta más este doblaje
@@mr.m959 de hecho Maria Antonieta de las nieves , inició su carrera haciendo doblaje.
@@mr.m959 María Antonieta no es star talent es una actriz de doblaje pero personalmente no me gusto su voz para venelope era muy forzadas y se notaba que su voz era de una persona mayor
@@lxNekoReixl se le considera Star Talent, es como los actores de Po y Shifu , tambien se les consideran Star Talent
Perdon por llegar tarde Fran pero llegue🥺❤... Estaba ansioso de otro video🥰🥰
Yo igual x muchos meses
Rapunzel y Anna de Frozen tienen la misma actriz de doblaje xd
Y si la actuaron en esta película
Hola chicos me encantan sus reacciones 😊
Dato curioso: con respecto a esta escena les digo que las Princesas de Disney en latino son sus voces originales, exceptuando a Vanellope que cambió como ustedes ya saben y la de RAPUNZEL que no es Dana Paola sino que es ROMINA MARROQUÍN Payro quien la doblo en los cortos y en la serie animada, ella pasó a ser la voz oficial de Rapunzel en Latinoamérica, siendo ella la 2da actriz de doblaje que cuenta con 3 princesas en su repertorio completando así a la Princesa Anna de Frozen y Giselle de Encantada.
La otra actriz es Maggie Verá quien es la voz oficial en latino de Mulán, Jazmin y Blanca Nieves.
Yo estoy totalmente de acuerdo en que "Wifi Ralph" Es una película de sobra, Disney debió de quedar se sólo con "Ralph el demoledor". Entiendo el concepto que en la primera parte nos brindan personajes del recuerdo de nuestros videojuegos favoritos y en la segunda parte la actualización con el Internet, pero en sí, es una película muy aburrida.
Creo que todas las voces en castellano de las princesas se parecen mucho verdad.
Es que las voces en Castellano son las de las princesas originales y las del redoblaje...
Las voces cambiadas en latino son: Pocahontas, Aurora, Rapunzel y Mérida, además de la de Vanelope, en el caso de Rapunzel y Vanelope sus voces son las mismas utilizadas en el juego Disney Infinity
Lili Barba es quién reemplaza a María Antonieta. Uno de los personajes más icónicos de Lili Barba, es Daisy de Mickey Mouse. Gran actriz de doblaje.
Si de algo sirvio ver todas las peliculas de princesas (porque prima, hermana, novia,etc.) es que la mayoria de las voces si son iguales solo que en como tonos diferentes excepto la de rapuncel
Saludos desde Chile weon, xd, por cierto me encantan tus videos :v
Buen video chicos
Pueden reaccionar a las voces de los personajes de Coraline y la Puerta Secreta del canal de Draquio seria algo un poco diferente a lo que normalmente hacen pero pienso que a todos les agradaria mucho que lo hicieran suerte para los dos
Que fue lo que pasó con Mérida, pasamos de hablando con modismos a cómo habla mi primo de un año!! Jajajaja sus caras en esa parte fue lo mejor!!
Las voces de las princesas en Latino son tan similares a las originales e incluso algunos son las originales.
Para mi esta película le faltó más dedicación a la historia, fue mi plana además cambiaron mucho el estilo de varios personajes de Disney...... Frank sigo a la espera de los increibles 2 la escena donde bob busca al bebé en la casa de edna.
Quizás cuando María Antonieta de Las Nieves era joven habría sido muy adecuada para realizar el doblaje pero actualmente ya es una adulta mayor y el doblaje suena a una niña con voz de anciana y creo que esa fue la razón por la que para esta película la cambiaron.
Hola fran me encanto el video los quiero
Hola 💖 podrían reaccionar a "Con toda libertad" de Valiente
O a "Recuerda quien eres" del Rey León"
Saludos 🇲🇽✨
La voz de Ariel en esta película en latino es de la sirenita 2
si,y cuando canta"musica recuerdo" es hermoso 😭❤👌
No me digáis que en latino cambian mucho las voces de las princesas
@@yoelalvareznavarro2321 No,solo que las pelis son viejas,entonces algunas ya fallecieron
@@Staryuwu querrás decir actriz
creo que en el Latino si cambiaron muchas voces pero, segun lo que escuchado y mi opinión la de Rapunzel se parece mucho a la de Danna Paola
La mayoría son las mismas, si no de las películas originales, son de las secuelas, cómo Rapunzel lo hace Romina Marroquí que hace la serie de Rapunzel!!
De echo solo cambiaron la de Rapunzel, Pocahontas, Aurora y Merida, la de Merida la cambiaron porque su actriz de voz falleció, la de Rapunzel fue un startalent pero la voz que usa en esta película, la usa en la serie
La mayoría de las voces son iguales en Latino excepto un par
Creo que mi primo pequeño y Mérida serían grandes amigos
todas las princesas en latino tienen la misma voz de la película de cada una. ese es mi punto de vista. gracias saludos
El de rapunzel, no es el mismo danna paola,.
Te equivocas, la de Ariel, Rapunzel, Merida, Aurora y Pocahontas no son la misma de sus películas.
En latino las voces de las princesas antiguas sí son las mismas, por ejemplo Mulan, Bella, Tiana, Ana, Elsa, Ariel, y Jazmín son las voces originales, la de Rapunzel es la misma de Ana, y las demás las cambiaron. Y la de Blanca nieves, creo, que es la misma de Minnie Mouse
Nooo, estás muy mal, los personajes que regresaron con sus voces originales en Latino fueron: Blanca Nieves, Cenicienta, Bella, Jazmín, Mulán, Tiana, Anna, Elsa y Moana, las que regresan con sus voces de sus secuelas son Ariel (Con su voz de la Sirenita 2) y Rapunzel con su voz de su serie y de los tráilers de Enredados, y las nuevas voces son las de Pocahontas, Aurora y Mérida, y Blanca Nieves no tiene la misma voz de Minnie Mouse, es Bella la que tiene la misma voz de Minnie que la actriz de las dos es Diana Santos.
• El diálogo de Mérida no fue el mismo que ví en el cine. Me acuerdo que dijo algo así como que fue horrible que su mamá se convierta en un oso y la quieran matar jaja
• Todos los doblajes de las princesas de latinoamerica son los mismos menos Cenicienta, Blancanieves o Aurora por los años jaja (quizás si sean sus redoblajes) Rapunzel y Mérida (su actriz falleció). Todas las demás son las mismas.
Extraño a Danna Paola como Rapunzel 💖 y a la actriz de Mérida que en paz descanse 😢
No se cual elegir porque la voz de la chilindrina se me hace un poco molesta pero la nueva tampoco me encanta jajaja
Hola chicos los quiero mucho me encanta n sus reacciones saludos 🇦🇷
Porfa reaccionen a llegaré de la princesa y el sapo
Que buen video, primer comentario.
Me gustarían que reaccionaran a GARY VULVE A CASA-- BOB ESPONJA.
LOS QUIERO. 🇲🇽💕
En la version en latino son las voces oficiales de las princesas
No todas
Como hicieron la de Blancanieves 🤔, sigue viva la que hizo el doblaje
La mayoría, pero no todas!!
quien viene del directo ?jsjaja xD
Me gusta en español castellano también es muy buena
En latino, reunieron a la mayoría de las originales.
Hay q hermoso q recuerdos no e visto la pelicula pero espero verla🤗.
Doblaje Latino
Voces de sus películas originales:
Blanca Nieves: Maggie Vera
Mulán: Maggie Vera
Jazmín: Maggie Vera
Bella: Diana Santos
Cenicienta: Natalia Sosa
Tiana: Mireya Mendoza
Anna: Romina Marroquín Payró
Elsa: Carmen Sarahí
Moana: Sara Paula Gómez Arias
Voces de Secuelas:
Ariel: Cony Madera (Desde la Sirenita 2)
Rapunzel: Romina Marroquín Payró (Voz de Rapunzel en la Serie, y en los tráilers de Enredados
Vanellope: Liliana Barba (Voz de Vanellope en los tráilers de Ralph el Demoledor 1, Videojuegos y en Wifi Ralph o sea la segunda película)
Nuevas voces:
Pocahontas: Carla Castañeda
Aurora: Jessica Ángeles
Mérida: Denisse Aragón
Reaccionen a "hacer lo que hay que haver" de frozen 2
La primera película tiene un final muy bonito, un cierre de una historia perfecto, no necesitaba secuela
La vos de banelope en latino tampoco es la de la primera película esa me gustaba más! 😔 Mmm xq las cambian q malll
Los doblajes de las princesas en latino prácticamente todos son las mismas, las únicas que no es Pocahontas, Rapunzel, Aurora y Merida, de ahí todas son las mismas :)
La de Rapunzel es la de su Serie que salió dos años antes de esta película y además esa voz de esta película la dobló en los tráilers de Enredados, y la voz de Ariel es su voz de su secuela de la Sirenita 2.
En la versión latino fueron el 80 % de las Voces originales
Yo diría, de un 86% Porque hubieron 9 voces originales de 14
Casi todas las voces de las princesas tienen las mismas voces de las pelis originales..
En México fue muy raro, porque no podíamos dejar de pensar en la Chilindrina. xD
En cuanto al rediseño de los personajes, ese se hizo para la página de Disney, por eso lucen así en la película, porque Vanellope entró en su página.
Looool! Es la primera vez que noto que la voz de Anna y Rapunzel en latino es la misma!!!
:v
Y la de Blanca Nieves, Mulán y Jazmín también es la misma.
La mayoría de las voces en latino si son las originales o del redoblaje, con Vanellope la cambiaron ya que se crítico mucho su voz para el personaje, a mí la verdad si me gusta más esta nueva voz.
Me encantaría que reaccionen a "Nuestro huésped sea usted" o " Que festín" por favor, tiene voces muy variadas.
como q no les gusto?! le quedaba como anillo al dedo 😢
A mí tampoco me gustaba. Me sonaba demasiado exagerada y fuera de lugar =S.
La voz de Ariel debieron cambiarla. No me cabe en la cabeza que la voz de la Ariel adulta (la sirenita 2) la hayan usado aquí con el diseño de la Ariel joven; inmadura y soñadora. Se escucha más madura, no le queda.
Rapunzel - obvio la cambiaron. No iban a contratar a Danna Paola para una escena tan corta (digo, creo).
Pocahontas - No es la voz original.
Mulan y Jasmin - Voz original (comparten la misma actriz de doblaje).
Anna - Aqui tiene la voz original (creo) y la comparte con Rapunzel.
Bella - Voz original (casi lloro! Hace mucho que no escuchaba esta voz en doblajes)
Tiana - Voz Original
Las demás princesas no se la verdad. Solo reconozco a las clásicas. Y, concuerdo. No me sienta bien que hayan hecho esta película y esta escena porque como que ¿me "arruinan" los personajes? No se como explicarlo. Pero no me gusta.
Estás en lo correcto, y la de Anna también es la Original, además la de Aurora también es nueva, de resto las demás son las originales (Sin contar las que ya dijiste), y Jazmín y Mulán comparte voz con Blanca Nieves también.
Primera vez que estoy totalmente de acuerdo con ustedes, me gustan los dos doblajes totalmente y no tengo ninguna quejas, muy buen video 💕💕
La voz de Vane en castellano se me hace parecida a la de Chaoko una youtuber española, es chillona su voz, me gusta 💖
Las voces de las princesas sí son las mismas, es lo que más me gustó porque sentí mi infancia de nuevo 💕💕💕
Esperaré pacientemente por La Mirada Celestial y la animada de Príncipe Alí 😂😂😂...
Pocahontas y rapunzel no son las mismas pero mulan si es la misma
Chicos, las voces en Castellano se corresponden con las originales y con las voces de los redoblajes en Castellano en películas anteriores a la Bella y la Bestia... Probablemente Fran pueda notar rara la voz de Pocahontas o Mulán puesto que para la película se contó con las actrices de diálogo y todos recordamos mucho más las canciones y por lo tanto la voz y la actriz de canto... Pero son las actrices de diálogo de todas las películas las que se utilizaron aquí...
En castellano son todas las voces originales excepto Aurora que no se dobló al castellano y la voz de Tiana, no recuerdo que sonara tan aguda
Buen Vídeo👌👌👌
En latino casi todas son las mismas voces que en sus películas.... y las que no son a mi parecer se re parecen...... Saludos desde Argentina!
Wuju! Buen video
Reaccionen a la escena del discurso que da Elizabeth antes de la batalla final en "Piratas del Caribe: the World End"
Reaccionen A lo oculto voy de Carmen Sarahí 🥺
Me mató que a Mérida no se le entiende nada 😭
Cómo es escocésa
Hola chicos! Busqué por curiosidad si eran o no las mismas voces en castellano porque a mí si me parecían las mismas y:
Ariel es la original, Mulan, Anna, Elsa y pocahontas también lo son.(sólo mire esas)
P. D: lo busqué en eldoblaje. Com y según pone ahí sí son las mismas de las películas originales.
Un saludo!!
😘💞
La voz de Ralph es la de el rey yulien.
Deberían reaccionar a él.
Fran en shock por las princesas, yo en shock por que Disney comete el sacrilegio de mezclar en esto a un personaje de Star Wars.
Lo que sé es que jazmín y Mulan si son las originales y Vanelope la cambiaron pero en mi opinión es mucho mejor!
Todas las voces en latino de las princesas, siguen siendo las mismas, no las cambiaron.
Con la voz de Vanellope, la cambiaron porque la actriz que hizo la voz en Wifi Ralph fue la misma que hizo la voz para todo el marckting de Ralph El Demoledor.
La voz de Rapunzel, cambio de Danna Paola a Romina Marroquin, voz de Anna en latino, ya que ella hizo la voz de Rapunzel en la serie de Enredados Otra Ves La Serie.
No todas, la voz de Ariel es la de su secuela, y las de Pocahontas, Merida y Aurora son nuevas.
Dicen que antes de la bella y la bestia no se hacía doblaje en España, pero eso debe haber sido sólo para las de Disney por que ahora que hizo una pequeña aparición C3P0 yo recuerdo haber visto en los 80s una versión doblada al castellano de La guerra de las galaxias episodio IV.
El comienzo en Disney fue con la bella y la bestia, claro que en otras películas si había😂😂
Ni a la escuela llegaba temprano xd
Sé que ha pasado un año de la video reacción pero podrían reaccionar a la escena del Ralph El demoledor cuando le rompe su auto 😭 me hace llorar es muy triste
La voz de pocahontas es la de karla Castañeda su voz es hermosa.
Ami igual me gusta ,más la 1 que la 2
En el latino utilizaron las voces de las princesas de las películas de hace tiempo
Saludos desde Estados Unidos. Seria genial que reaccionaran al doblaje de Valiant.
Holis. Las princesas en latino son todas las originales. Blancanieves, Cenicienta y Aurora son las del redoblaje. Solo Rapunzel es Romina Marroquín que hace la voz en la serie xq no sé que pasó con Danna Paola. Pero en latino es mítica la escena porque son las Princesas Originales
A mi,me gustaron ambas versiones, son muy lindas, y tienen los elementos necesarios.
El nuevo diseño de las princesas las trataron de modernizar mas actual
Lo que es Mulán, Pocahontas y La sirenita, si son diferentes, las otras, no las pude reconocer pero creo que La de La Princesa y el Sapo, si es la misma
La de mulan en latino es identica o muy parecida
Es la original.
reaccionen a la scena donde ralph destruye el carro de vanellope en la primera pelicula alli dobla la chilindrina a para ser sinsero me gusta mas la voz de vanellope en la primera que en la segunda
Concuerdo con lo de estar en contra al cambio de diseñó y estética de personaje , también a mí me choco mucho las princesas aunque muchas de ellas en latino las voces son las originales, en Castellano las que conozco se que también se que no son las originales ,vanelope si no ando mal le cambiaron la voz y la película en la dos se perdió totalmente a como era Ralph en la primera película, me gustó la uno y la historia terminó en la 1, gran vídeo Fran espero con ansias el otro vídeo.
Ami me gustan mucho todos las películas no importa si son secuelas pero la escena que más me gustó fue que salieran todas las princesas saludos me encantan sus vídeos 😊🤩
Reaccionen a "cuando alguien me amaba" De Toy story 2. 🥺
ya reaccionaron
Deberías permitir que ella hable y opine mas, si la vas a poner ahí es porque crees que aporta, si solo vas a hablar tu entonces para que la pones ahí
Cuando ella quiere hablar la interrumpes e incluso levantas la voz y le cortas completamente la idea
Lo que pasa con algunas voces es que algunas fueron startalents, como Dana Paola que era Rapunzel, Maria Antonieta de las Nieves no volvió, aunque no fue del agrado de muchos, ahora Vanellope es Liliana Barba. Con Merida lamentablemente la actriz de doblaje original falleció, Mulán y Jazmín es la original (Maggie Vera) la cual también le dieron a Blanca Nieves, Bella también es la original (Diana Santos), las demás (Pocahontas, Aurora, Cenicienta, Ariel) se los dieron a otras porque las películas ya tienen muchos años. Tiana, Ana, Elsa y Moana no se si son las originales porque no las distingo
La de Cenicienta si es su voz original (Del Redoblaje)
1 Blanca Nieves. Magie Vera.
Cenicienta. Natalia Sosa.
Aurora. Laura Ayala.
Ariel. Cony madera.
Bella. Diana De Santos.
Jazmin. Magie Vera.
Pocahontas. Natalia Hencker.
Remplazo. Carla Castañeda Mendoza.
Mulan. Magie Vera.
Tiana. Mireya Mendoza.
Rapunzel. Dana paola. Remplazo. Romina Marroquin.
Merida. Hiromi Hayakawa. En paz Descanse.
Remplazo. Denise Aragon.
Ana. Romina marroquin.
Elsa. Carmen sarahi.
Moana. Sarah Gomes.
Esas Son Las Voces Originales De Las Princesas Disney Latino. Y Remplazo de alguna de ella para Wifi Rhalf.
la de bella es la de Diana santos
@@Totoquifd16 muchas gracias se me habia olvidado el nombre de la actris mil gracias 😊😊😊
REPITO HASTA QUE LO HAGAN, NECESITOOOOOO A ESCENAS DE HADES
Reacciona a un mundo ideal en live action
Chicos reaccionen a Aurora y su versión de Into the Unknown. Muy hermosa
tienes mucha razón la primera es buenísima , la 2 la empecé a ver entusiasmado pues la primera era buena pero hasta me quede dormido a media película ajajajaajajajaaj pero bueno en fin , no siempre nos pueden hacer feliz ajjajaaja
Algunas voces en latino originales de estas chicas tengo que diferir muchísimo en algunas escenas de sus películas originales digamos sólo las que he visto yo dobladas en ese idioma a jasmine en la película de 1992 le falta muchísima emoción pongo por ejemplo la escena donde a jafar está a punto de ser encerrado en la lámpara jasmine dice ¿ qué has hecho ? Pero lo noto como muy suave y mulan por ejemplo ya que en latino es la misma persona también difiero mucho y si fuera latino también admitiría que deja mucho que desear porque por ejemplo la escena en la que es descubierta dice shang pero lo noto como muy suave a diferencia del castellano que lo dicen con muchísima más ímpetu y es apropiado a la situación sólo difiero porque a esta actriz de doblaje la noto como muy plana sólo digo eso no que me parezca mala dobladora
La voz de vanollepe en la primera película en latino es la mejor pero en la segunda le cambiaron la voz en latino
A Rapunzel ahora la dobla "Romina Marroquín", y pues lo que es: Elsa, Ana, Valiente, Blanca nieves y bella, son las mismas voces de doblaje
Mérida (Valiente) no ya que la actriz que la doblaba falleció 🥺
Casi todas se parecen o son la misma en latino, pero la de Rapunzel sí es la de ella , de hecho es la voz de Anna de frozen pero es que es el doblaje se la serie de Rapunzel en Disney Chanel . En el caso de Mulan es la misma que la de jazmín ya que la dobladora es la misma, no sé sí pudieron conseguir las voces pero la de Tiana, Cenicienta , bella, Mulan , Elsa y Blancanieves son iguales a las originales.
Ariel es la misma actriz que su peli original, Graciela Molina y Anna igual, es Laura Pastor
En Argentina la película se llama : Raph el demoledor
Así se llama la primera película, la secuela se llama Wifi Ralph.
La mayoría si son las princesas originales en latino, a excepción, de: Rapunzel, Cenicienta, Aurora y BlancaNieves. Efectivamente, en esta película es otra actriz quien dobla a venelope ya que el doblaje de la chilindrina fue muy criticado en Mexico fue toda una controversia, a mucha gente no le gustó y para esta segunda parte escogieron a otra actriz.