Je ne savais pas que chauffeur venais vraiment du verbe chauffer. Mes parents étaient chauffeur de bus à Clermont-Ferrand. 🙂 Maintenant je sais d'où ça vient. Merci.
Nos primórdios da indústria automóvel ,os combustíveis usados nos motores de combustão interna eram de má qualidade de refinação ( alta viscosidade e baixa volatilidade), e mesmo a temperatura ambiente moderada fluíam com dificuldade nas tubagens do motor. Para o tornar mais fluido e volátil era previamente aquecido numa serpentina, debaixo da qual existia um pequeno recipiente, onde se colocava uma pequena quantidade de álcool em combustão ( ou outro líquido inflamável) que então facilmente faria com que o motor pegasse sem problemas. Era operação era quase sempre feita pelo condutor que por razão óbvia, passou à época a ser designado por “ chauffeur “! Já agora mais umas palavras francesas relacionadas com automóveis, e que passaram para o nosso léxico: Tablier Capot Chauffage Ralenti Demarreur Ratés Klaxon
Sutiã/Soutien também é um engraçado, porque em francês quer apenas dizer "apoio/suporte", no geral (apoio, financeiro, apoio emocional, apoio estrutural, basicamente todos os tipos de apoio). Para falar da roupa interior feminina em francês usam "soutien-gorge" (literalmente, "suporta-garganta).
@@claudiotoffoli5355 vivo em paris e nunca ouvi ninguém a dizer bra, que ainda por cima é um diminutivo da palavra Brazon que não tem nada a ver com sutiãs.
É exatamente igual no Brasil , aqui temos outras palavras muito usadas , como vitrô, marquise, réveillon, avant-première, matinê, soarê, pret a porte, etc
@Miguel Ângelo "Garçom" é uma forma algo antiquada hoje em dia e está em desuso nas gerações mais novas em Portugal, mas a minha avó usava essa palavra...
Quand j'ai appris que "petit gâteau" en français veut dire seulement un gâteau qui n'est pas grand, j'était sûre que cela éxistait seulement au Brésil. 😅 C'est drôle découvrir que vous au Portugal utilizez ce terme aussi.
@@carlosalbertofonseca1181 e esse pão francês só no sul do Brasil. No norte chamamos de Pão Careca ou Pão massa Grossa para diferenciar do pão de hambúrguer ou pão massa fina.
Adorei Leo... aliás estou amando os "colabs" entre vcs 4 (🇲🇫🇮🇹🇵🇹🇪🇦). Nao estou perdendo nenhum desde aquela live que vc fez. Espero que façam outras mas com um roteiro antes, algum jogo, sei la... parabens. Voltei a me inscrever no seu canal. Está fantastico. Abraços do Brasil 🇧🇷❤👍
Eu gosto muito dessas curiosidades históricas e origem das palavras, os idiomas bebem da fonte uns dos outros, mas mantém sua particularidade, vídeo excelente.
A palavra "fetiche" em Português deriva da palavra "fétiche" em Francês, que por sua vez deriva da palavra Portuguesa "Feitiço"! The word "fetiche" in Portuguese comes from the French "fétiche", which derives from the Portuguese word "Feitiço"!
Its crazy that I never have spoken portugués before but understood most of it with subtitles from knowing french and Spanish. Romance languages are awesome.
Muito interessante o vídeo. Se figeres um com o Eduardo Maragoto morro!!! Sou galego, ontem fum a Braga e estou a aprender a falar bem em galego-portugués ( portugués, galego, o mesmo...) contigo.
@@giullianosep É o galego que segue as normas gramaticais e ortográficas mais próximas do português. Reivindicam o a língua galega dentro de um diassistema 'galego-portugês'. Por isso reintegracionista com o português. Diferente do Galego isolacionista, esse mais ''castelhanizado'' que é ensinado nas escolas, é apresentado nos documentos oficiais do governo da Galiza.
@@Omouja Acredito que muitos portugueses conhecem a palavra "garçom", pois desde sempre estamos bastante expostos à vossa cultura, temos inclusive muitos brasileiros a viver aqui. 🙂
C'est trop chouette, j'ai adoré cette vidéo. J'ai voyagé au Brésil et puis j'envisage d'aller au Portugal et du coup je voudrais m'habituer à l'accent du Portugal, au plaisir!!!!
Aqui no Brasil usamos a palavra "garçom" (masculino) e "garçonete" (feminino), que é a profissão das pessoas que trabalham atendendo as mesas em um bar ou restaurante. Vem da palavra "garçon" que em Francês significa menino, rapaz ou moço.
Legal essas curiosidades de povos que nos emprestam algumas palavras e com o passar dos tempos fazem parte do nosso vocabulário. Um exemplo aqui no Brasil é a palavra garçom. Amo a nossa língua portuguesa. 🇧🇷❤🇵🇹
@@1to82 Nao acho que seja nada redutora e é alias o termo exato da profissao : garçon de terasse ,garçon de salle ...e utiliza-se bastante :J'appelle le garçon pour nous servir ,garçon s'il vous plait ... etc
@@1to82 eu ouvi muito isso, acreditei, apesar de discordar redondamente do argumento, aí resolvo assistir uma série na netflix, na frança, com atores franceses chamando garçon de garçon... aqui no Brasil se vc ja sabe o nome do garçon, o que é muito comum a quem frequenta os mesmos lugares, chamamos logo pelo nome. aliás, é bem comum ser uma das primeiras coisas a perguntar, o nome de quem está lhe atendendo e quebramos essa formalidade.
Deux beaux jeunes Européens qui apprécient nos liens! J'aime ça. Félicitations! Belle vidéo, vous deux! Quand j'suis allé à Juiz de Fora à l'âge de 18 ans en tant qu'étudiant d'échange, j'ai trouvé que le monde me comprenait si je parlais plus lentement lorsque j'étais pas capable de m'exprimer en portugais (ce qui était souvent... trop souvent!). Je crois qu'il y a un grand grand nombre de mots très similaires, empruntés ou autrement, entre le français (canadien) et le portugais "brasileiro". (Peut-être que c'est la même affaire en Europe.) Obrigado pelo vidéo!
não só o francês canadiano... o dialeto falado nos arquipélagos do Indico das Seicheles, Madagáscar e cômoros teve muito contágio de português e a fonética e similar a nossa ... entendesse tudo o que dizem acontece o mesmo com o francês falado na africa austral na bacia do Congo/Zaire, eles falam um francês aberto bastante inteligível para seus vizinhos angolanos e guineenses, falantes de crioulos de português
@@lusosaylor C'est intéressant ce que tu dis. Merci d'avoir partagé! Moi, j'adore le portugais! Ayant visité le Brésil comme j'ai dit, asteur je voudrais visiter le Portugal... un jour...
Sou brasileiro e vivo na França, de fato quando cheguei, notei que havia muitas palavras que usamos no português, como estas que nos disse, que são de origem francesa. Isso mostra, também, a apreciação da cultura francesa pela corte portuguesa à época. Obrigado por compartilhar, seu canal é fantástico !
e não só nas palavras, mas em outras manifestações de cultura muito típicas de determinadas regioes, como as quadrilhas que usamos nas festas de são joão no Nordeste do Brasil, vem da cultura francesa. "A quadrille surgiu em Paris, na França, e era uma dança composta de quatro casais. Há quem diga que a encenação do casamento na dança da quadrilha seja uma crítica social às famílias tradicionais: a noiva aparece grávida e seu pai obriga o noivo a se casar."
Muito obrigada, merci. Ciao Ragazzi, che bello questa collaborazione che state facendo tea voi 4 anche se nel video, eravate solamente Voi. Ho visto il video di podcast italiano, Solo per vedere la collaborazione con Elena ed aver visto voi , è stato surpreendente , vedere anche voi Due. Soprattutto il tuo brindisi finale. Uma saudação da Sicília para vocês dois. A la prochaine foi.🙂
São curiosos também os empréstimos do francês que são tão antigos ou tão adaptados ao português, que a maioria das pessoas não se apercebe que vêm do francês. Como: ligeiro, despachar, flecha, marchar, chapéu, charada, mecha, rocha, chaminé... Já para não falar de quase TODAS as palavras que terminam em -agem em português (e há centenas).
@@kikoempis Todos os exemplos que dei chegaram ao português a partir do francês. Claro que para o francês vieram do latim (nem todos, "marchar" tem origem germânica, por exemplo). Mas não chegaram do latim ao português de forma herdada direta, são empréstimos pelo francês. Inclusive, muitas delas têm correspondentes herdados (ou empréstimos diretos ao latim, mais recentes) em português. Por exemplo: leve (forma herdada do latim) vs ligeiro ( empréstimo do francês) capa/capelo (formas herdadas com a mesma origem que chapéu), Em palavras com -agem existem imensos. Essa terminação vem do latim "-aticum". Palavras em português que terminam em "-ático" têm a mesma origem, mas sem interferência do francês/provençal. Por exemplo: Selvagem (do francês) vs Selvático (latinismo) Portagem (do francês) vs Pórtico (latinismo) Viagem (do francês) vs Viático (latinismo) Existem alguns exemplos de palavras que terminam em -agem em português e que chegaram diretamente do Latim (a partir de palavras que terminavam em -ago em Latim). Como "imagem" ou "cartilagem". Mas são absurdamente incomuns em comparação. Outra coisa que acontece é que o português absorveu tantos empréstimos com "-agem", que esse sufixo tornou-se "independente" e foram sendo criados neologismos usando "-agem" que não vieram a partir do francês. O sufixo em si não deixa de ser um empréstimo.
sobre as palavras do video, as versões portuguesas são as mesmas aqui no br, ou seja: ja tem um bom tempo que vieram tbm (embora bem mais recentes que os exemplos que vc deu) interessante demais!
Aqui no Brasil um personagem dessa época do ano tem influência francesa ,papai noel, já que sabemos que Natal é Noël em francês e ,papai noel é pėre noël .
se eu não me engano, o nome Petit Gateau foi criado pelo chef Eric Jacquin que vive no Brasil e trouxe a sobremesa para cá e esse nome é da sobremesa inteira, digo, do bolinho com uma bola de sorvete. O bolinho sozinho se chama moelleux.
Muito bom. Houve algumas palavras que não sabia a sua origem. Já agora, aquela imagem do pão barrado não era chantilly, era creme fraiche que também é francês.
Wow Leo!! I started to learn portuguese on your Spotify podcast and I remember when you where so happy for your 1000 subs. Look now! Congratulations!! Cheers for your 100k subs!
I advice you to make a video about portuguese words of Arabic origin. They are plenty and include nomes (such as dinheiro, açucar, arroz), preposiçóes (such as até, ainda) and some verbos (nascer, esperar). I can send you a list if you like.
No francês quebequense, « écharpe » é o um cachecol leve (como em português) e « foulard » é o cachecol pesado. Me pergunto se não foram os franceses que mudaram o sentido ao longo do tempo.
Essa do cassetete está espectacular. Já agora, um chapéu em Catalão é um Barret. Engraçado pois para nós um barrete também é uma espécie de chapéu! É um pouco como isso do boné / casquette / gorro.
Olá, Leo. Foi très jolie! Eu posso perceber , em geral, o que fala um português, um italiano ou alguém que fala inglês, mas não consego perceber o francés. Eu estudei francês há muitos anos e esqueci de tudo. Acho que é una língua bonita, mas hoje no Uruguai poucas pessoas estuda essa língua. Abraço.
Hola Sergio , es cierto que el frances siempre fue una lengua " decorativa" y poco aplicable si la comparamos con el ingles. En Uruguay se estudiaba incluso en la enseñanza publica en forma obligatoria , hoy hay mas gente abocada al portugues brasileño por razones de integracion regional .
@@hectordanielcarvalho2809 Es cierto, yo hice los 6 años de francés en el liceo y como decía, olvidé de todo por desuso. El portugués brasilero me gusta mucho y lo entiendo muy bien. De todas formas, me gusta más el portugués europeo y creo que tiene más semejanzas con el español, en cuanto a la pronunciación, a pesar de que muchos opinan lo contrario, porque el europeo es más cerrado. Un gran saludo, estimado.
@@hectordanielcarvalho2809 Até cerca dos anos cinquenta, o francês não era só uma língua decorativa, era a principal língua franca mundial, a primeira língua estrangeira a ser ensinada na escola em muitos países... agora passou a ser o inglês...
No Brasil conhece se.. Fecho eclair, petit pois, fricassé não sei se veio do francês.. Mas soutien, buffet, menu, abajur, chantili.. É.. Acho que há várias..
Trem penso eu porque em Francês se diz “train” e em Português se diz Comboio, também a pronunciação de Metro que no Brasil se diz Metrô pronunciado exatamente igual em Francês, quando estive no Rio perguntei a um homem “onde é a paragem de Metro” e tive que repetir umas 3 vezes antes de ele dizer “ ahhh metrô, e já ali à esquerda”🤣
ola, em relaçao a petit pois em portugues diz se ervilhas, o portugues falado no brasil usa termos franceses quando o proprio portuges tem a palavra Empregado de mesa em vez de garçon, ou lombo em vez de filet mignon comboio em vez de trem.... e muitas mais.
Muito obrigada aos dois!!! Gosto muito deste canal, pois acho que é um exemplo de como podemos aprender,e ao mesmo tempo também nos divertimos, mas sempre respeitando outras línguas, culturas e sotaques! Como portuguesa sinto-me muito orgulhosa, e dou os meus parabéns!!!
Que delícia de vídeo!Gostei demais!!!Alguns dos significados das palavras em francês eu não conhecia(como cassetete,abajur e batom).Grande abraço do Brasil!😊😍👍
Gostei imenso. Nós que utilizamos tantos estrangeirismos. Será que podias fazer uma vídeo do francês com palavras de origem portuguesa!? Seria, igualmente, interessante saber que palavras e definições portuguesas andam nas bocas do mundo.
Je pense exactement la même chose car je ne me rappelle plus quel mot employons nous en français et qui soit d’origine portugaise. Il y a bien la « Samba » mais c’est un mot plutôt brésilien .
Je pense exactement la même chose car je ne me rappelle plus quel mot employons nous en français et qui soit d’origine portugaise. Il y a bien la « Samba » mais c’est un mot plutôt brésilien .
Sim, com certeza, voces dizem Rei com um som jrei , algo semelhante a pronuncia francesa. E na Argentina e no Uruguai nao pronunciamos o pronome YO como os espanhols mas como o JE frances
Adorei assistir este video com vocês dois. Ja falei no canal da Linguriosa e do Podcast italiano que amo vocês quatro, embora, devo dizer a os dois que fizeram o video, amo vocês dois e algum dia quero fazer o mesmo que vocês fazem, e ser tão bom como vocês já são.
A sonoridade do francês é incrível. Incrível também é como francês influenciou o vocabulário do inglês. Eu que aprendi inglês antes de estudar francês acho engraçado quando percebo que palavras como "environment" são originalmente francesas, mas a pronúncia que vem a cabeça primeiro é a inglesa. hahaha incrível o vídeo. =)
Le mot bonnet en français provient du bas-francique (germanique) « ob bundi » (ob signifiant au-dessus en allemand ; et bundi venant de « binden » signifiant « qui est lié » ou « en bandes »).
Praticamente todas as palavras de origem francesa que vocês usam no dialeto europeu, usamos aqui também. Uma das poucas exceções é o ecrã, preferimos usar tela mesmo.
Olá rapazes. Todo isto vocabulário é muito fixe. Parabéns a todos por o trabalho incrível que fazem. Esperamos os próximos videos com a liguriosa e podcast italiano. O quartetto latino será o nome do grupo porque é a minha decisão e quiero um pouco de dinheiro por os direitos. Obrigadinho!
That was a fun video. I was using the Closed Captioning while Leo was speaking. However, I turned it off when Elise was speaking because I really don't understand French and it was easier to read the Portuguese subtitles. Then my brain was trying to translate French to Portuguese to English. That didn't go so well. :) Still a lot of fun!
Since France and England made wars , and royal marriages between their dinasties, and the geographic proximity, both languages had many words in common. Courage, danger, poison, etc etc
My second native language is French, so I had no trouble with the French, and little with the Portuguese. But once I was in Portugal working on a church building, and a Portuguese explained to me the dimensions of a brick, one of which is 11 cm. As "onze" sounds identical, I tried to interpret the rest of his Portuguese sentence as French. I had a bit of trouble explaining what a "rubão" is (Portuguese call it "fita"; I meant the measuring tape).
Sendo bem sincero, achei seu canal depois de assistir a sua participação no canal da Marina, - Dating Beyond Borders. E acabei gostando do conteúdo do seu canal. Ganhou um inscrito. 👍
Esto de hacer un livestream y colaboraciones entre ustedes fue una ideota, ojalá puedan hacerlo otra vez el próximo año. Felicidades por los 100 000 subs y gracias por otro video "superinteresante" xD. Además me sirve mucho para practicar mi comprensión oral ya que estoy aprendiendo francés. PD: Genial entender todo en portugués sin necesitar subtítulos y sin hablar el idioma xd.
Olá Leo, Espero que esteja tudo bem contigo ? Será que podes fazer um vídeo sobre a imigração portuguesa em França ? Pois acho que é muito importante tendo mais de 2 milhões de portugueses e lusodescendentes em França, poucas pessoas falam sobre isso podia ser muito Interessante. Espero que vais tomar em consideração a minha mensagem 🤞 De resto o teu trabalho fica mesmo top, sigo todos os teus vídeos! Respeito 👍🤙
👇Será que a Elisa adivinha o significado de expressões portuguesas? Vê aqui👇
ua-cam.com/video/-gdnyHdmiUI/v-deo.html
C'était vraiment un plaisir de tourner cette vidéo ensemble et d'apprendre autant de choses sur l'histoire de ces mots !!
Merciiii 😊
Merci à toi Elisa!
Tres fantastiques.
Je ne savais pas que chauffeur venais vraiment du verbe chauffer. Mes parents étaient chauffeur de bus à Clermont-Ferrand. 🙂 Maintenant je sais d'où ça vient. Merci.
Votre cameo a été super !
@@DanielSilva-gf4kk surement il faisait sonner le " klaxon"
Devo dizer que estou ADORANDO essa _colab_ entre os 4 canais de linguas, por favor não parem com isso
So true!
Voce chama se Luiz Fellipe , influenca francesa, o ultimo Rei chamava se Louis Phillippe
O português é melhor segundo este estado-unidense, mas por que não adiciona o romana de Roménia?
Nos primórdios da indústria automóvel ,os combustíveis usados nos motores de combustão interna eram de má qualidade de refinação ( alta viscosidade e baixa volatilidade), e mesmo a temperatura ambiente moderada fluíam com dificuldade nas tubagens do motor. Para o tornar mais fluido e volátil era previamente aquecido numa serpentina, debaixo da qual existia um pequeno recipiente, onde se colocava uma pequena quantidade de álcool em combustão ( ou outro líquido inflamável) que então facilmente faria com que o motor pegasse sem problemas.
Era operação era quase sempre feita pelo condutor que por razão óbvia, passou à época a ser designado por “ chauffeur “!
Já agora mais umas palavras francesas relacionadas com automóveis, e que passaram para o nosso léxico:
Tablier
Capot
Chauffage
Ralenti
Demarreur
Ratés
Klaxon
Sou franco-portuguesa, nao preciso aprender nem francês nem português mas adorei o video ☺️🤗 duas linguas muito lindas de ouvir 👌
Video stupendo! Grandissimi!!
Eh sì ! Poi o Leo con :"a che cosa brindiamo? "
Leo:"a sto c@zz"....ma ahahahah. Mitici .
Non sono dr0g4t0 🤧
Sutiã/Soutien também é um engraçado, porque em francês quer apenas dizer "apoio/suporte", no geral (apoio, financeiro, apoio emocional, apoio estrutural, basicamente todos os tipos de apoio).
Para falar da roupa interior feminina em francês usam "soutien-gorge" (literalmente, "suporta-garganta).
Soutien= sustem, sustenta, muito normal o encurtamento da expressão. O pequeno almoço de Portugal também vem do francês.
Na verdade, hoje na França parece que se usa “bra” em vez de soutien-gorge.
@@claudiotoffoli5355 vivo em paris e nunca ouvi ninguém a dizer bra, que ainda por cima é um diminutivo da palavra Brazon que não tem nada a ver com sutiãs.
@@KellanGDM bra é soutien em inglês.
@@alovioanidio9770 Só metade é igual ao francês ( "pequeno")... no castelhano também é igual à outra metade do francês...;-)
Vocês sao meus dois professores favoritos; vous êtes mes deux professeurs préférés.
Je ne parle pas portugais, mais c'est la première fois que j'ai tout compris par rapport à une vidéo en portugais.
Agora estou aprendendo português em Angola, me beneficiei muito do seu conteúdo.
Muito bom,por favor continue,quant a moi j 'ai vecu em France pendant 20ans
Merci Elisa obrigada Leo
Falo française e portugaise e conheço no portugaise brasileiro a mais marron pour exemplo para castanho
The thumbnail 🤣🔥
I swear I'm not learning Portuguese but this channel makes it so easy. ☝️Fun ✌️ interesting.
Happy to hear that! 😁
É exatamente igual no Brasil , aqui temos outras palavras muito usadas , como vitrô, marquise, réveillon, avant-première, matinê, soarê, pret a porte, etc
Pedro Carreira a maioria dessas palavras também se usam em Portugal
Também usamos essas palavras em Portugal com excepção de "vitrô" (penso eu) ou já estou esquecida pois vivo fora há muitos anos.
Algumas destas são raramente vistas, mesmo existindo.
Garçon e garçonete também vem do Francês. Acho que em Portugal não usam essas palavras. Pelo que encontrei na internet dizem "empregado de mesa".
@Miguel Ângelo "Garçom" é uma forma algo antiquada hoje em dia e está em desuso nas gerações mais novas em Portugal, mas a minha avó usava essa palavra...
Quand j'ai appris que "petit gâteau" en français veut dire seulement un gâteau qui n'est pas grand, j'était sûre que cela éxistait seulement au Brésil. 😅 C'est drôle découvrir que vous au Portugal utilizez ce terme aussi.
há algumas outras coisas que só existem no brasil, apesar de serem referidas a outros países: o arroz à grega, o pão francês...
Olá, tu és brasileiro?
@@joaoteixeira7410 Sou.
Eu também achei engraçado como usamos igual o termo errado :D
@@carlosalbertofonseca1181 e esse pão francês só no sul do Brasil. No norte chamamos de Pão Careca ou Pão massa Grossa para diferenciar do pão de hambúrguer ou pão massa fina.
Adorei Leo... aliás estou amando os "colabs" entre vcs 4 (🇲🇫🇮🇹🇵🇹🇪🇦). Nao estou perdendo nenhum desde aquela live que vc fez. Espero que façam outras mas com um roteiro antes, algum jogo, sei la... parabens. Voltei a me inscrever no seu canal. Está fantastico. Abraços do Brasil 🇧🇷❤👍
Sou inglês e a assistir com legendas de português. Quando ela começou a falar em francês mas com legendas em português, o meu cérebro explodiu 🤯
Por que?
O teu português é muito bom. 👍
Eu gosto muito dessas curiosidades históricas e origem das palavras, os idiomas bebem da fonte uns dos outros, mas mantém sua particularidade, vídeo excelente.
Oui,
Nous aussi!
😍
What a lovely and clear way of describing the process of linguistic cross pollination!
Eu não gostei. Eu ameeiiii!!!
J'adore ces deux ! 😍😍
A palavra "fetiche" em Português deriva da palavra "fétiche" em Francês, que por sua vez deriva da palavra Portuguesa "Feitiço"!
The word "fetiche" in Portuguese comes from the French "fétiche", which derives from the Portuguese word "Feitiço"!
Podia ter também mencionado essa no meu comentario.
Its crazy that I never have spoken portugués before but understood most of it with subtitles from knowing french and Spanish. Romance languages are awesome.
Muito interessante o vídeo. Se figeres um com o Eduardo Maragoto morro!!!
Sou galego, ontem fum a Braga e estou a aprender a falar bem em galego-portugués ( portugués, galego, o mesmo...) contigo.
Você digitou em galego reintegracionista ou português mesmo?
@@arieleduardo2492 creio eu que em galego reintegracionista.
Viva Galicia Viva o Minho
@@arieleduardo2492 o que seria o galego reintegracionista?
@@giullianosep É o galego que segue as normas gramaticais e ortográficas mais próximas do português. Reivindicam o a língua galega dentro de um diassistema 'galego-portugês'. Por isso reintegracionista com o português. Diferente do Galego isolacionista, esse mais ''castelhanizado'' que é ensinado nas escolas, é apresentado nos documentos oficiais do governo da Galiza.
Vive le Portugal 🇵🇹💕🇨🇵
J'adore les Portugais en France 🇵🇹💕🇨🇵
A palavra "Garçom" tbm é de origem francesa 🇧🇷👍
Sim, mas é no Brasil. Em Portugal não usamos essa palavra, nós dizemos "empregado de mesa" 🙂
@@anaconceicao31 interessante, não sabia que essa palavra era diferente.
@@Omouja Acredito que muitos portugueses conhecem a palavra "garçom", pois desde sempre estamos bastante expostos à vossa cultura, temos inclusive muitos brasileiros a viver aqui. 🙂
Garçom em espanhol é mesero
@@gd_magnifico021 acho em Chile, eles chamam "garçon" ao "mesero"
enquanto portugues e francês nativo nao sabia que estas palavras foram tiradas do francês. bon video
Que vídeo tan bueno,muy interesante, Muito Abrigado
Merci , Saludos desde México 🇲🇽
Corrección, Muito Obrigado
@@reyorlandoortizgonzalez4354 Bueno, abrigado también, que en esta época hace mucho frío 🥶
@@gonzalo_rosae Jajajaja es verdad, Saludos
@@gonzalo_rosae
Nó en lo hemisferio sur
Aqui estamos en un verano que, Dios mio, está muuuuy caliente
Hola vengó Del curso de Italiano de Davide y ahorita con ustedes mi cabeza ya no da para más ja ja jaja 😂😆🤣😭🥵🤯😱🤯🤯
Forte apprendere francese e portoghese insieme - grazie ragazzi -
C'est trop chouette, j'ai adoré cette vidéo. J'ai voyagé au Brésil et puis j'envisage d'aller au Portugal et du coup je voudrais m'habituer à l'accent du Portugal, au plaisir!!!!
J'ai adoré cette vidéo. Moi, j'apprends le portugais depuis le live entre les 4 de La liga románica
Sou brasileira, estou amando. Sou nova no canal
Aqui no Brasil usamos a palavra "garçom" (masculino) e "garçonete" (feminino), que é a profissão das pessoas que trabalham atendendo as mesas em um bar ou restaurante. Vem da palavra "garçon" que em Francês significa menino, rapaz ou moço.
é verdade, esqueci-me de mencionar essas duas palavras no meu comentario.
Legal essas curiosidades de povos que nos emprestam algumas palavras e com o passar dos tempos fazem parte do nosso vocabulário. Um exemplo aqui no Brasil é a palavra garçom. Amo a nossa língua portuguesa. 🇧🇷❤🇵🇹
Em França jà não se utiliza a palavra "garçon"..., é muito diminuitiva !
@@1to82 Nao acho que seja nada redutora e é alias o termo exato da profissao : garçon de terasse ,garçon de salle ...e utiliza-se bastante :J'appelle le garçon pour nous servir ,garçon s'il vous plait ... etc
@@1to82 eu ouvi muito isso, acreditei, apesar de discordar redondamente do argumento, aí resolvo assistir uma série na netflix, na frança, com atores franceses chamando garçon de garçon... aqui no Brasil se vc ja sabe o nome do garçon, o que é muito comum a quem frequenta os mesmos lugares, chamamos logo pelo nome. aliás, é bem comum ser uma das primeiras coisas a perguntar, o nome de quem está lhe atendendo e quebramos essa formalidade.
Merci bcp pour ces informations sur l'origine de certains mots portugais qui dérivent du français
Deux beaux jeunes Européens qui apprécient nos liens! J'aime ça. Félicitations! Belle vidéo, vous deux! Quand j'suis allé à Juiz de Fora à l'âge de 18 ans en tant qu'étudiant d'échange, j'ai trouvé que le monde me comprenait si je parlais plus lentement lorsque j'étais pas capable de m'exprimer en portugais (ce qui était souvent... trop souvent!). Je crois qu'il y a un grand grand nombre de mots très similaires, empruntés ou autrement, entre le français (canadien) et le portugais "brasileiro". (Peut-être que c'est la même affaire en Europe.) Obrigado pelo vidéo!
não só o francês canadiano... o dialeto falado nos arquipélagos do Indico das Seicheles, Madagáscar e cômoros teve muito contágio de português e a fonética e similar a nossa ... entendesse tudo o que dizem
acontece o mesmo com o francês falado na africa austral na bacia do Congo/Zaire, eles falam um francês aberto bastante inteligível para seus vizinhos angolanos e guineenses, falantes de crioulos de português
@@lusosaylor C'est intéressant ce que tu dis. Merci d'avoir partagé! Moi, j'adore le portugais! Ayant visité le Brésil comme j'ai dit, asteur je voudrais visiter le Portugal... un jour...
LÉO, MEU QUERIDO PEQUERRUCHO: VOCÊ É UM ARTISTA NATO E COMPLETO!!!!!
BEIJINHOS, ADRIANA
👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻excelentes canais! Abraços de Vitória, ES, Brasil
Sou brasileiro e vivo na França, de fato quando cheguei, notei que havia muitas palavras que usamos no português, como estas que nos disse, que são de origem francesa. Isso mostra, também, a apreciação da cultura francesa pela corte portuguesa à época. Obrigado por compartilhar, seu canal é fantástico !
e não só nas palavras, mas em outras manifestações de cultura muito típicas de determinadas regioes, como as quadrilhas que usamos nas festas de são joão no Nordeste do Brasil, vem da cultura francesa. "A quadrille surgiu em Paris, na França, e era uma dança composta de quatro casais. Há quem diga que a encenação do casamento na dança da quadrilha seja uma crítica social às famílias tradicionais: a noiva aparece grávida e seu pai obriga o noivo a se casar."
Em França há muitos portugueses, no sul do país em Paris. Portugueses falam bem o francês.
Muito obrigada, merci.
Ciao Ragazzi, che bello questa collaborazione che state facendo tea voi 4 anche se nel video, eravate solamente Voi.
Ho visto il video di podcast italiano,
Solo per vedere la collaborazione con Elena ed aver visto voi , è stato surpreendente , vedere anche voi Due.
Soprattutto il tuo brindisi finale.
Uma saudação da Sicília para vocês dois.
A la prochaine foi.🙂
Tu deve dire " a la prochaine fois " ( foi e la fe religiosa , e foie e um organo do corpo humano )
Ta video est vachement chique.
Inclusive no Brasil se fala "Papai Noel (pt-br)" = "Pai Natal (pt-pt)" que vem do francês "Noël".
Em Portugal é Pai natal e não papai
Vidéo très intéressante et très agréable à regarder !
Bravo à Elisa pour sa participation !👍
Muito bom. Cassetete eu não fazia ideia da origem....
Eu amo a língua francesa
Léo é maior autoridade na língua portuguesa atualmente!
Eu tambem gosto de seu jeito
Só se for no UA-cam!
São curiosos também os empréstimos do francês que são tão antigos ou tão adaptados ao português, que a maioria das pessoas não se apercebe que vêm do francês.
Como: ligeiro, despachar, flecha, marchar, chapéu, charada, mecha, rocha, chaminé...
Já para não falar de quase TODAS as palavras que terminam em -agem em português (e há centenas).
A maioria não necessáriamente do francês, mas do latim.
@@kikoempis Todos os exemplos que dei chegaram ao português a partir do francês. Claro que para o francês vieram do latim (nem todos, "marchar" tem origem germânica, por exemplo). Mas não chegaram do latim ao português de forma herdada direta, são empréstimos pelo francês.
Inclusive, muitas delas têm correspondentes herdados (ou empréstimos diretos ao latim, mais recentes) em português.
Por exemplo:
leve (forma herdada do latim) vs ligeiro ( empréstimo do francês)
capa/capelo (formas herdadas com a mesma origem que chapéu),
Em palavras com -agem existem imensos.
Essa terminação vem do latim "-aticum". Palavras em português que terminam em "-ático" têm a mesma origem, mas sem interferência do francês/provençal. Por exemplo:
Selvagem (do francês) vs Selvático (latinismo)
Portagem (do francês) vs Pórtico (latinismo)
Viagem (do francês) vs Viático (latinismo)
Existem alguns exemplos de palavras que terminam em -agem em português e que chegaram diretamente do Latim (a partir de palavras que terminavam em -ago em Latim). Como "imagem" ou "cartilagem". Mas são absurdamente incomuns em comparação.
Outra coisa que acontece é que o português absorveu tantos empréstimos com "-agem", que esse sufixo tornou-se "independente" e foram sendo criados neologismos usando "-agem" que não vieram a partir do francês. O sufixo em si não deixa de ser um empréstimo.
sobre as palavras do video, as versões portuguesas são as mesmas aqui no br, ou seja: ja tem um bom tempo que vieram tbm (embora bem mais recentes que os exemplos que vc deu)
interessante demais!
@@desanipt Não sei de onde é que foste buscar isso de "portagem" ser um galicismo... em francês diz-se "péage", não tem nada a ver com "portagem"!
A metade das palavras que mencionou vêm do latim e não do francês
Gostei muito... dela
Nos temos a palavra ‘abajur’ em romeno tambem 🤩
Aqui no Brasil um personagem dessa época do ano tem influência francesa ,papai noel, já que sabemos que Natal é Noël em francês e ,papai noel é pėre noël .
se eu não me engano, o nome Petit Gateau foi criado pelo chef Eric Jacquin que vive no Brasil e trouxe a sobremesa para cá e esse nome é da sobremesa inteira, digo, do bolinho com uma bola de sorvete. O bolinho sozinho se chama moelleux.
muito obrigada pela explicação
Isso aí é verdade eu faço Le Cordon Bleu aqui em São Paulo e eles explicaram exatamente isso.
Muito bom. Houve algumas palavras que não sabia a sua origem. Já agora, aquela imagem do pão barrado não era chantilly, era creme fraiche que também é francês.
A do cassetete é muito boa :) obrigado equipa maravilhosa
*cassetête
Wow Leo!! I started to learn portuguese on your Spotify podcast and I remember when you where so happy for your 1000 subs. Look now! Congratulations!! Cheers for your 100k subs!
I advice you to make a video about portuguese words of Arabic origin. They are plenty and include nomes (such as dinheiro, açucar, arroz), preposiçóes (such as até, ainda) and some verbos (nascer, esperar). I can send you a list if you like.
Continuem essa interação entre os quatro. Está sendo uma inovação fantástica no ensino de idiomas aqui no youtube.
Muito bom. Parabéns
No francês quebequense, « écharpe » é o um cachecol leve (como em português) e « foulard » é o cachecol pesado. Me pergunto se não foram os franceses que mudaram o sentido ao longo do tempo.
Seguramente.
Parabéns Leo. Estou gostando muito destas colaborações entre vocês quatro. Acompanho o canal de todos vocês. Merci beaucoup et à bientôt!
Bonito el vídeo con el francés que es mi lengua amada.
Essa do cassetete está espectacular.
Já agora, um chapéu em Catalão é um Barret. Engraçado pois para nós um barrete também é uma espécie de chapéu! É um pouco como isso do boné / casquette / gorro.
in italiano si dice "baretto ".....
Olá, Leo. Foi très jolie! Eu posso perceber , em geral, o que fala um português, um italiano ou alguém que fala inglês, mas não consego perceber o francés. Eu estudei francês há muitos anos e esqueci de tudo. Acho que é una língua bonita, mas hoje no Uruguai poucas pessoas estuda essa língua. Abraço.
Hola Sergio , es cierto que el frances siempre fue una lengua " decorativa" y poco aplicable si la comparamos con el ingles. En Uruguay se estudiaba incluso en la enseñanza publica en forma obligatoria , hoy hay mas gente abocada al portugues brasileño por razones de integracion regional .
@@hectordanielcarvalho2809 Es cierto, yo hice los 6 años de francés en el liceo y como decía, olvidé de todo por desuso. El portugués brasilero me gusta mucho y lo entiendo muy bien. De todas formas, me gusta más el portugués europeo y creo que tiene más semejanzas con el español, en cuanto a la pronunciación, a pesar de que muchos opinan lo contrario, porque el europeo es más cerrado. Un gran saludo, estimado.
@@hectordanielcarvalho2809 Até cerca dos anos cinquenta, o francês não era só uma língua decorativa, era a principal língua franca mundial, a primeira língua estrangeira a ser ensinada na escola em muitos países... agora passou a ser o inglês...
O desfecho da Segunda Guerra Mundial, selou o decadência do francês a nível mundial.
Ótimo ver a Elisa. Vejo ela desde a quarentena quando decidi estudar francês 😍
No Brasil conhece se.. Fecho eclair, petit pois, fricassé não sei se veio do francês.. Mas soutien, buffet, menu, abajur, chantili.. É.. Acho que há várias..
Trem penso eu porque em Francês se diz “train” e em Português se diz Comboio, também a pronunciação de Metro que no Brasil se diz Metrô pronunciado exatamente igual em Francês, quando estive no Rio perguntei a um homem “onde é a paragem de Metro” e tive que repetir umas 3 vezes antes de ele dizer “ ahhh metrô, e já ali à esquerda”🤣
@@Gabpt nas ideologias politicas, as expressoes " esquerda" e " direita" tambem tem uma origem na historia da Franca
ola, em relaçao a petit pois em portugues diz se ervilhas, o portugues falado no brasil usa termos franceses quando o proprio portuges tem a palavra Empregado de mesa em vez de garçon, ou lombo em vez de filet mignon comboio em vez de trem.... e muitas mais.
Esse fecho eclair seria o fechecler(fexiclé)?
Tb tem buquê, e em portugal só se usa molho de flores
Muito obrigada aos dois!!! Gosto muito deste canal, pois acho que é um exemplo de como podemos aprender,e ao mesmo tempo também nos divertimos, mas sempre respeitando outras línguas, culturas e sotaques! Como portuguesa sinto-me muito orgulhosa, e dou os meus parabéns!!!
Que delícia de vídeo!Gostei demais!!!Alguns dos significados das palavras em francês eu não conhecia(como cassetete,abajur e batom).Grande abraço do Brasil!😊😍👍
Two of my favorite people!!
Gostei imenso. Nós que utilizamos tantos estrangeirismos. Será que podias fazer uma vídeo do francês com palavras de origem portuguesa!?
Seria, igualmente, interessante saber que palavras e definições portuguesas andam nas bocas do mundo.
Je pense exactement la même chose car je ne me rappelle plus quel mot employons nous en français et qui soit d’origine portugaise. Il y a bien la « Samba » mais c’est un mot plutôt brésilien .
Je pense exactement la même chose car je ne me rappelle plus quel mot employons nous en français et qui soit d’origine portugaise. Il y a bien la « Samba » mais c’est un mot plutôt brésilien .
Gosto tellement destes vídeos donde se mezclan tutte le lingue - português, español, français, italiano.... Bitte mehr! :)
O "r" gutural muito usado no Brasil, foi influência francesa no português brasileiro.
Sim, com certeza, voces dizem Rei com um som jrei , algo semelhante a pronuncia francesa.
E na Argentina e no Uruguai nao pronunciamos o pronome YO como os espanhols mas como o JE frances
por exemplo as palavras garçom,duble,marron,menu,chefe,é muito comun e usa-se no brasil
Adorei assistir este video com vocês dois. Ja falei no canal da Linguriosa e do Podcast italiano que amo vocês quatro, embora, devo dizer a os dois que fizeram o video, amo vocês dois e algum dia quero fazer o mesmo que vocês fazem, e ser tão bom como vocês já são.
A sonoridade do francês é incrível. Incrível também é como francês influenciou o vocabulário do inglês. Eu que aprendi inglês antes de estudar francês acho engraçado quando percebo que palavras como "environment" são originalmente francesas, mas a pronúncia que vem a cabeça primeiro é a inglesa. hahaha incrível o vídeo. =)
Le mot bonnet en français provient du bas-francique (germanique) « ob bundi » (ob signifiant au-dessus en allemand ; et bundi venant de « binden » signifiant « qui est lié » ou « en bandes »).
Adoro os dois canais! Parabéns pela participação da Elisa.
Foi muito interessante o conteúdo deste vídeo, muito grata, eu realmente gostei.
Excelente video.
Muito obrigado!
Gostei imenso do video de hoje, aliás gosto sempre de todos, mas a lingua francesa tem para mim um certo encanto. :)
Este canal está cada vez melhor. Parabéns!
Praticamente todas as palavras de origem francesa que vocês usam no dialeto europeu, usamos aqui também. Uma das poucas exceções é o ecrã, preferimos usar tela mesmo.
Pequeno almoço também é exceção.
@@alovioanidio9770 Bem lembrado!
Ecrã se utiliza no Brasil. Veja nos manuais dos televisores, computadores etc
@@viktor7208 acho que só tem ecrã no Brasil quando o manual tá em português de Portugal
@@sohopedeco não. E não se vê manual em PT-PT por aqui. Ainda mais com muitos dos eletrônicos sendo produzidos na Zona Franca de Manaus
Algumas não conhecia! Obrigada Leo 🧡🙏
Bem interessante mesmo. Cassetete... agora faz todo o sentido. 🤣🤣🤣
Olá rapazes. Todo isto vocabulário é muito fixe. Parabéns a todos por o trabalho incrível que fazem. Esperamos os próximos videos com a liguriosa e podcast italiano. O quartetto latino será o nome do grupo porque é a minha decisão e quiero um pouco de dinheiro por os direitos. Obrigadinho!
Deux langues très, très belles que j’aime beaucoup ❤ Heureusement c ette chaîne m'aide à mieux comprendre le portugais petit à petit 👍
That was a fun video. I was using the Closed Captioning while Leo was speaking. However, I turned it off when Elise was speaking because I really don't understand French and it was easier to read the Portuguese subtitles. Then my brain was trying to translate French to Portuguese to English. That didn't go so well. :) Still a lot of fun!
Since France and England made wars , and royal marriages between their dinasties, and the geographic proximity, both languages had many words in common. Courage, danger, poison, etc etc
My second native language is French, so I had no trouble with the French, and little with the Portuguese. But once I was in Portugal working on a church building, and a Portuguese explained to me the dimensions of a brick, one of which is 11 cm. As "onze" sounds identical, I tried to interpret the rest of his Portuguese sentence as French. I had a bit of trouble explaining what a "rubão" is (Portuguese call it "fita"; I meant the measuring tape).
Muito bom como sempre ❤️🇵🇹🇫🇷
Gosto muito de vídeos assim: com história e cultura juntos! 👏🏽😀
Sendo bem sincero, achei seu canal depois de assistir a sua participação no canal da Marina, - Dating Beyond Borders. E acabei gostando do conteúdo do seu canal. Ganhou um inscrito. 👍
A explicação é esclarecedora.Conhecia todos pq falo as duas linguas!
Gostei imenso, não conhecia a derivação do "cassete" 😁
Esto de hacer un livestream y colaboraciones entre ustedes fue una ideota, ojalá puedan hacerlo otra vez el próximo año. Felicidades por los 100 000 subs y gracias por otro video "superinteresante" xD. Además me sirve mucho para practicar mi comprensión oral ya que estoy aprendiendo francés.
PD: Genial entender todo en portugués sin necesitar subtítulos y sin hablar el idioma xd.
00:11 Ahahahahahah, bem lembrado! 😁
¡Fantástico esta el video, Gracias Leo y Elisa!
Este video esta #Superinteresante ;)
Isso! Amo essas colaboraciones de vocês!!
Parabéns pela qualidade do vídeo, gostei muito, foi bué de interessante e engraçado. 🔥 🔥 🔥 🔥
Sobre cassetete a la portuguesa, Mafalda en el castellano original: "el palito de abollar ideologías"
Eu gostei muito de saber sobre essas palavras. Muito interessante.
Excelente, adoro quando os 4 fantásticos estão juntos!
Interessante a origens dessas palavras que tanto conhecemos.
Olá Leo,
Espero que esteja tudo bem contigo ?
Será que podes fazer um vídeo sobre a imigração portuguesa em França ?
Pois acho que é muito importante tendo mais de 2 milhões de portugueses e lusodescendentes em França, poucas pessoas falam sobre isso podia ser muito Interessante.
Espero que vais tomar em consideração a minha mensagem 🤞
De resto o teu trabalho fica mesmo top, sigo todos os teus vídeos!
Respeito 👍🤙