Hellfire (Chinese) [Eng Subs + Pinyin + Traditional Chinese]

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 11 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 22

  • @cellytron
    @cellytron 2 роки тому +20

    These lyrics are sick! “I want to burn absentmindedly in the confusion” sounds so friggin cool, and “walking toward the abyss of sin”, and “it this is what god planned, I agree the demon has far surpassed me”

  • @corneliusvonsixx2015
    @corneliusvonsixx2015 4 роки тому +61

    Aw my god. The singer is great. It truly sounds demonic.

    • @codymays9943
      @codymays9943 4 роки тому +14

      He is very good. Great choice in hiring him.

  • @Yehlen-p2v
    @Yehlen-p2v 5 місяців тому +5

    Traditional Chinese version are great around 1980~2000

  • @Kingpowch
    @Kingpowch 4 роки тому +27

    1:08 I Love that part

  • @danielscallon7515
    @danielscallon7515 Рік тому +12

    This epic song is POWERFUL in Mandarin Chinese!!!

    • @videomaestro9566
      @videomaestro9566 Рік тому +2

      EASILY having some of the BIGGEST STRENGTH!!! Not sure if any others come close to the strength aside from French

  • @盧璘壽로인수
    @盧璘壽로인수 7 місяців тому +7

    translation problems:
    1. during the Beata Maria sequences, *您 (nin) should've been used* instead of 你 (ni), because the former is respectful "you" while the latter denotes Frollo as equating himself equal to the Virgin Mary, which might have been the intent here due to his pride...
    2. the usage of 上帝 (shangdi) is a bit problematic when referring to the Christian God: both used by Mateo Ricci and the early Protestant missions in their translations, it eventually became the root of the Chinese Rites Controversy (as 上帝 had both Confucian and native Chinese religious overtones) and the eventual expulsion of the Jesuits; currently *it's more proper to refer to the God in the Roman Catholic context as 天主 (tianzhu) which also had papal approval* (Roman Catholicism is called "天主教"), while the Protestants as well as some evangelicals favor 上帝
    3. the original line said "cathedral", hence it *should've used either 座堂 (zuotang) or 大孝堂 (dajiaotang)* to refer to Notre Dame de Paris

    • @ReneJonsun
      @ReneJonsun 3 місяці тому +1

      Very cool, I agree

  • @dunno4228
    @dunno4228 Місяць тому

    I dare say this is better than the original

  • @ranjin4273
    @ranjin4273 5 років тому +17

    不归我就归火,够变态,我喜欢

  • @justmewood8818
    @justmewood8818 6 років тому +10

    Cool!

  • @judgeclaudefrollo8042
    @judgeclaudefrollo8042 3 роки тому +7

    Now there's Sleeping Beauty dubbed in Taiwan found on Disney+.
    Do you think that the same thing will happen to the hunchback of Notre Dame?

  • @tristanoyerly1412
    @tristanoyerly1412 4 роки тому +22

    Judge mao zedong

  • @tzufbb
    @tzufbb 6 років тому +12

    You should have written: 得逞and not 得成.

  • @nicolaperrella3114
    @nicolaperrella3114 2 роки тому

    Anyone confirm me that there is another chinese dub?

    • @makotominamoto3247
      @makotominamoto3247 Рік тому +3

      There isn't. This movie is one of the few that has a Mandarin dubbing that is used equally in China and Taiwan. Well, the dubbing in Cantonese corresponds to another language. And although Disney+ lists the dubbing as taiwanese mandarin chinese, the reality is that this dubbing was made in Shanghai, China.