В дополнение к украиснкому дубляжу и приколу с Валерой. Когда в Украине начали делать дубляжи, тот самый Валера стал мемным эфемерным человеком, которого часто добавляли в разные фильмы. примеру в Пиратах Карибского моря, когда Джек говорил что у него был пират без глаза, без ноги и супер страшно выглядел, он потом уточнил что звали его Валера. Если не ошибаюсь, сам прикол с Валерой пошел с того, что один из актеров дубляжа решил приписать своего друга в фильм и Френка назвали Валерой. Так что это не разовый прикол, и даже сейчас иногда где-то вставляют Валеру в дубляж.
Я помню как в детстве, когда я смотрел Тачки в комнату зашëл мой отец и в этот момент МакКуин сказал следующее : Я без задних колëс - и тогда мой отец объяснил, что люди говорят : Я без задних ног - когда они устали
чел, ты совершил невозможное. я пытался как-то съёрничать на эту тему, но ты написал просто максимально милый случай общения отец-сын без каких-либо претензий на понты. мне прям ностальгически грустно стало, белой завистью, что не было у меня таких маневров с отцом, и нет сына на такие маневры. Чтобы оба поняли насколько это лёгкий и важный жизненный совет... Лучшая реклама тачек, ой вэй)
В дополнение к украиснкому дубляжу и приколу с Валерой. Когда в Украине начали делать дубляжи, тот самый Валера стал мемным эфемерным человеком, которого часто добавляли в разные фильмы. К примеру в Пиратах Карибского моря, когда Джек говорил что у него был пират без глаза, без ноги и супер страшно выглядел, он потом уточнил что звали его Валера. Если не ошибаюсь, сам прикол с Валерой пошел с того, что один из актеров дубляжа решил приписать своего друга в фильм и Френка назвали Валерой. Так что это не разовый прикол, и даже сейчас иногда где-то вставляют Валеру в дубляж.
@@CYbeRuKRaINiaN почём ему знать, что есть англ версия, если она ему не вылезала в рекомендациях? на мой взгляд, автор вполне неплохо справился с задачей донести желаемую информацию, а я получил приятную дозу развлекательного контента. если бы в реках попался оригинал видео, я бы посмотрел и его, у меня англ С1, но уже нет смысла :)
@@pardonless Скорее, о хорошем (для некоторых). На этиловом спирте. Намёк, как и у остальных, на то, что в забегаловке у Фло подают всякую бурду. Американские ведущие - это тоже не терабарщина, а слегка автомобилизированные имена Боба Костаса и Даррела Уолтрипа - комментаторов гонок, которые и озвучивали этих мультящных персонажей. В оригинальном озвучании вообще много мульткамео разных деятелей автомотоспорта. Феррарю, например, Шумахер озвучивал,
@@lycorisradiata22 ты ровняешь русский и украинский язык поэтому понять не можешь, но сирник в украинском и сырник в русском это не тоже самое, ты чем слушал? В видео же всё объяснили
Прошло уже очень много лет, а детализация мультфильма поражает. Какая красивая картинка! А ещё там прекрасная атмосфера. Смогли передать дух США. Хочу заново пересмотреть этот шедевр ❤
Да, согласен! Когда я в нулевые смотрел этот мульт, то думал, что так и должно быть, поскольку на тот момент выходило довольно много качественного продукта! Но сейчас я по новому взглянул на эти кадры и восхитился такой красочной и детальной прорисовке... учитывая, что этот мультфильм создавали около 20 лет назад! 🫠
Согласен, как украинец, он оч угарный(в хорошем смысле этого слова), обожаю его, но русский мне все равно привычнее(скорее всего из-за настольгии, так как в первые я посмотрел именно на русском)
Мне понравилось то, как умело по-работали украиские переводчики. Я не думал даже, что оригинал настолько скучнее. Уважаю наших ребят за смелость и кратив, дай бох им большое будущее
Зачем слово "поработали" через дефиз? Это же не наречие, а глагол прошедшего времени. С дефизом пишутся "по-немногу", "по-дружески", "по-русски'. Т.е. в наречиях Не придирки ради, но в целях повышения грамотности.
@@zipperdash хмм... Ну да. Через "с" получается.))) Но это словарное слово, правилами не регулируется, а значит или знаешь или нет. Теперь буду знать. Пока не забуду.)))
2:39, его так зовут потому что одного из актеров озвучки зовут Валерий, и локализаторы решили сделать к нему такую отсылку (там на самом деле более долга и интересная история украинского дубляжа)
На самом деле, украинский дубляж этого мутфильма назвали лучшей адаптацией оригинального дубляжа. И его поймут только в Украине, потому что там очень много моментов связанных с Украиной (все же, для украинского рынка делалась локализация)
Русский дубляж мне почти всегда нравится боьше, чем оригинал, импровизация, душевный живой голос и т.д, я хоть и с Украины, но на украинском смотрел разве что фиксиков, прикола ради. В этом мультике укр дубляж довольно прикольный.
Я чуть ранее в этом году уже натыкался на укр дубляж тачек. И там в комментах пояснили за Валеру. Оказывается у дубляторов был знакомый Валера и они его вроде как нашли очень похожим на Фрэнка. Поэтому ради рофлосвояка решили увековечить своего знакомого таким вот образом). Вот и просто от людского прикола и отношений Фрэнк и стал нашим типичным Валерой).
Да,это так,но что еще интереснее этого Валеру добавляли в разные фильмы,он засветился еще и в пиратах карибского моря,когда Джек общался с Гиббсом и рассказывал про одного знакомого пирата,без рук,ног и тогда Гиббс спросил у него: «а как его звали?», на что Джек ответил: «Валера»
Это не первый украинский дубляж в истории, первыми были Пираты Карибского моря 2. И там был отличный дубляж, тогда в Киеве открылось представительство Дисней. И на адаптацию Тачки 2 дало добро лично представительство Дисней
Мои родители дружили когда-то с украинским актером дубляжа Юрием Коваленко, он озвучивает очень много разных персонажей в том числе Бэтмена и сирника, а так же переодевался в деда мороза на новый год который мы все вместе праздновали и так хорошо играл, что я будучи ребенком я вообще его не узнал😅. И до сих пор я постоянно слышу его голос в разных рекламах и в кино. Эх, жаль что перестали общаться
ОХХХ, ЧУВАК! Вот это да! Смотрю тебя уже давно, перевод панд, кота в сапогах, зверополиса, кучи фильмов пиксар (студии, которую я люблю больше всего на свете), а щас ещё и тачки! Жжёшь! 🔥
Darrel Cartrip это буквально Darrel Walltrip с адаптацией фамилии под Cars, спортивный комментатор и самоличный гонщик NASCAR. Bob Cutlass это тот же самый Robert«Bob» Costas. Грубо говоря, в оригинале тоже делали референс на реальных спортивных комментаторов, просто слегка припудрили это.
Там не просто референс, там они и озвучивали комментаторов. В мультике англоязычный дубляж вообще почти на половину сделан различными деятелями автомотоспорта.
Про Винго и Витец: В оригинале Винго от слова винг - крыло, потому что у него огромный спойлер(антикрыло). А Витец это, как мне кажется, пошло от V-tec(технология в хондовских моторах), поскольку этот персонаж похож на Хонду Сивик(авторам дубляжа могло так показаться, хотя в английской вики указано, что это митсубиси эклипс)
Сейчас пересмотрел фотки Сивика купэ 6 поколения и Эклипса 2 поколения и без сомнений могу сказать, что Винго - Сивик. У Эклипса задняя оптика совершенно другая
Касательно "тормозухи", про которую говорила Фло. Тут, скорее всего, имелось в виду, что она продаёт напитки, от которых пробивает на отрыжку. Дело в том, что у нас помимо приколов по типу "поддать газу", то есть, пукнуть, ещё есть довольно старый и непопулярный прикол про то, что рыгнуть - это как бы "затормозить". Не знаю, как это лучше объяснить, но такой прикол был ещё в Симпсонах. Там был напиток, название которого в русском дубляже в одной из серий перевели как "Тормозуха".
7:32 Даррелл Картрип также назван в честь Даррелла Уолтрипа известного гонщика NASCAR, также как и Ричард "Кинг" Пэтти они озвучил в оригинале своих двойников.
@@KinAtiKin почему-то на сайтах ПИКСАР от худшего мультфильма к лучшему: вторая часть тачек на последнем месте, третья на одно или два места выше второй части а первая где-то на 16 или 18 месте. Но какая-то история игрушек 4, в поисках Дори высоко и многие люди так считают. Нет я не имею ничего против «в поисках Дори», 4 части истории игрушек но по мне первая часть тачек должна быть в 5 лучших мультфильмов ПИКСАР.
Терь я понимаю, почему мне всегда нравились Тачки, хотя всем они не нравятся. Переводчики прям постарались больше чем в оригинале. Особенно во второй части. Во первых акцент Цундаппа. Хотя возможно я просто не различаю немецкий акцент в английском. Во вторых адаптация. Классно завуалировали шутки про мать от американского агента. "Твой конструктор! Ой, а может слесарь-сборщик? Поди их различи!" Даже был очень разочарован, что в оригинале и украинском этот момент просто в лоб. А ну и конечно ведра. Я конечно не знаю что в английском значит lemon (в контексте машин конечно), но в моменте речи все эти "тарантайка, калымага, драндулет, ведро" звучали очень жизненно
Не знаю как это попало в рекоменды, но видео хорошее! Отмечу, что в укр дубляже часто подобные переозвучания на "знакомые" вещи. Дэдпул и Джентльмены в этом плане для меня - вершина мастерства.
Це Валера😂. Такое чувство, что они тырили ночью металлолом и увидели фонарик, а охранника зовут Валера😂
Тикаем хлопцы
Чё уже? да блин
Цє Валєра
Там есть своя история (почему валера) актеры перевода её рассказали
В дополнение к украиснкому дубляжу и приколу с Валерой. Когда в Украине начали делать дубляжи, тот самый Валера стал мемным эфемерным человеком, которого часто добавляли в разные фильмы. примеру в Пиратах Карибского моря, когда Джек говорил что у него был пират без глаза, без ноги и супер страшно выглядел, он потом уточнил что звали его Валера. Если не ошибаюсь, сам прикол с Валерой пошел с того, что один из актеров дубляжа решил приписать своего друга в фильм и Френка назвали Валерой. Так что это не разовый прикол, и даже сейчас иногда где-то вставляют Валеру в дубляж.
- "Как-то я знал одну такую Галю"
Сирник
Легенда 😅😂
Ґалю"
Знав я одну галю
Халю!
@@КостюмчёрныйНиочень ґ
"це валера" МЕНЯ ПОРВАЛО
лучше было бы "валерчик" :D
СОГЛ ПОЛНОСТЬЮ
Ну, вообще-то "Валєра", а не "Валера"
@@Strange_Coffeстранно, что Валєра. Є почти никогда не стоит после согласных: тебе, тепер, неперевершене (всё как Э)
@@p7163 потому что в украинском буква Е пишется как Є (ВалЕра)
а Э (тЭбЭ) - как е
"я только раз её тягал... ну буксиром" это гениально
Шутка про антифриз возможно касается того, что они в пустыне и он никому не нужен
@@kingofnightmare1 ну вполне забавно)))
И в пустыне бывают морозы
Разве не в том что... Ну в заправочной. В баке.
нет, прикол в том, что она говорит, что продает антиФРИЗ, а потом говорит его название - тормозуха. типо прикол в противоположности
Вообще это отсылка к слову Бормотуха (синоним к слову самогон)
Только подстроенная под мир тачек
Я помню как в детстве, когда я смотрел Тачки в комнату зашëл мой отец и в этот момент МакКуин сказал следующее : Я без задних колëс - и тогда мой отец объяснил, что люди говорят : Я без задних ног - когда они устали
чел, ты совершил невозможное. я пытался как-то съёрничать на эту тему, но ты написал просто максимально милый случай общения отец-сын без каких-либо претензий на понты. мне прям ностальгически грустно стало, белой завистью, что не было у меня таких маневров с отцом, и нет сына на такие маневры. Чтобы оба поняли насколько это лёгкий и важный жизненный совет... Лучшая реклама тачек, ой вэй)
@@ucaeB не переживай бро, ещё будет сын в будущем...
"Це валера" и "Якось я знав одну таку галю" уже говорят о том, что актёра озвучки для метра в украинском дубляже подобрали идеально))))
Озвучка персонажа правда хорошая, а вот выбор такой озвучки - сложный вопрос.
@@ucaeB всмысле?
@@flintstudiosон имел ввиду особую адаптацию перевода
Doctor Zvuk
@@ucaeBселюкам пойдет
В дополнение к украиснкому дубляжу и приколу с Валерой. Когда в Украине начали делать дубляжи, тот самый Валера стал мемным эфемерным человеком, которого часто добавляли в разные фильмы. К примеру в Пиратах Карибского моря, когда Джек говорил что у него был пират без глаза, без ноги и супер страшно выглядел, он потом уточнил что звали его Валера. Если не ошибаюсь, сам прикол с Валерой пошел с того, что один из актеров дубляжа решил приписать своего друга в фильм и Френка назвали Валерой. Так что это не разовый прикол, и даже сейчас иногда где-то вставляют Валеру в дубляж.
@@CYbeRuKRaINiaNшла воняла
@@CYbeRuKRaINiaNА що ти тут забув, шизоїд?
НА украине
@@Kolan.13 В Украине
@@CYbeRuKRaINiaN почём ему знать, что есть англ версия, если она ему не вылезала в рекомендациях? на мой взгляд, автор вполне неплохо справился с задачей донести желаемую информацию, а я получил приятную дозу развлекательного контента. если бы в реках попался оригинал видео, я бы посмотрел и его, у меня англ С1, но уже нет смысла :)
Це Валера )
это должно стать мемом)
@@MZFKDL Это уже мем.
@@MZFKDLдавным-давно )
Аххаха💀
Украинцы как всегда треша наваливают
Не, Галя и Валера это просто нечто😆
Це Валера:D
Чел у меня твой комент во сне был......
Дежавю@@NEED_FOR949
а '-рятуйся, космонавти..' когда за Квином приехал тягач и журналисты ))))
я думаю, Метра просто само слово "антифриз" смешит, оно необычное
Тут отсылка на слово "Бормотуха" (Синоним к слову самогон) (тормозуха)
@@mihail0428 как раз наоборот необходим....
@@mihail0428блин, если не знаешь, то лучше ничего не говорить
@@mihail0428антифриз отводит тепло и не закипает в жару так что необходим
@@mihail0428основная функция антифриза - это отвод тепла от двигателя, так что не надо выставлять свою некомпетентность напоказ
Стоит добавить, что в укр дабе Метр говорит не чисто, а на суржике чтобы подчеркнуть простокаватость, так сказать
Не смотрел, но одобряю. Это очень хорошо к образу подходит. Если в оригинале его с каким-то техасским например акцентом не озвучили - это просчет
@@ucaeBэто пропаганда чистой воды, принижающая жителей востока Украины
выйдет, как высмеивание людей русскоязычных украинцев, учащих украинский...
@@Ninja-Cossack люди всегда найдут на что оскорбиться, даже если там и повода нет. Метр как раз о принятии простака в себе
@@snowtwistnorm9325 Звучить так, наче люди, які говорять чистою українською/російською - якась вища каста
4:42 ТУТ Я ПРООРАЛА
Я шукаю или шукую 😂
@@Михаил-Ягола шуткую
@@ccc7_studios ну да, я опять ошибся 💀😂🤦🏼♂️
Признаю свою ошибку
я только раз её тягал 💀
2:37 чувствую это стало бы мемом😂😂😂
Это и так стало мемом)
@@aleks-ivanovгде? когда?
@@Kristall_Ledyanoiв украинских пабликах я много раз его встречал, может в России он не так популярен, хз
Хз, я много раз видел этот мем гуляющим по просторам ютуба, ещё году в 20
Я чуть в голос не заржал с "це Валера"
0:28 "Без лишних слов - мужчина умер."
Не понял. Объясните прикол.
@@Danylo_YakubetsЭто отсылка на Леонида Каневского (Следствие вели...)
@@RobinHood0310 Ясно, спасибо.
@@RobinHood0310 я эту фразу узнал просто потому что у меня есть стикеры по нему, хотя в этих стикерах написано было без лишних предисловий...
Цэ Валера! Это надо сохранить.
Валера, настало твое время
Что говорит мэтр, когда объясняет свое имя? Раз 100 переслушал, но так и не понял ничего... 1:15
Километр
кылоМэтр
Включи субтитры (но там "как километр , чуть короче")
Как километр, только чуть короче
10:30 Тормозуха-отсылка на слово "Бормотуха"(синоним к слову самогон)
Да, похоже тут локализаторы решили пошутить о плохом качестве антифриза. Туалетные шутки у нас плохо расходятся
И слава богу, правда дети такие шутки не поймут, да и не только дети) @@pardonless
@@pardonless Скорее, о хорошем (для некоторых). На этиловом спирте. Намёк, как и у остальных, на то, что в забегаловке у Фло подают всякую бурду. Американские ведущие - это тоже не терабарщина, а слегка автомобилизированные имена Боба Костаса и Даррела Уолтрипа - комментаторов гонок, которые и озвучивали этих мультящных персонажей. В оригинальном озвучании вообще много мульткамео разных деятелей автомотоспорта. Феррарю, например, Шумахер озвучивал,
Так вот откуда появилсч мем "Це Валера"... 😂😂😂😂😂😂😂
9:32 Орнул над рекламой «Ръждояда» 😂😂😂
HIMA настолько крут что даже почти выучил весь язык мира
Це Валера 😂
🤣
10:30 ну у нас в регионах Алкаши иногда пьют его вместо алкашки
комбайн а не бульдозер. мои инженерные ушки не смогли пройти мимо
Не нужно быть инженером, чтобы назвать комбайн комбайном, а не бульдозером
Комбайн - Френки, а тут бульдозер Валера
Превратить в украинской версии "Мэтра" в "Сырника" - гениально
Это буксир типо🤓
Да, об этом сказали в видео, мы тоже его смотрели @@PalmontCity4life
Это кринж. Ещё бы Сыром назвали
@@lycorisradiata22 ты ровняешь русский и украинский язык поэтому понять не можешь, но сирник в украинском и сырник в русском это не тоже самое, ты чем слушал? В видео же всё объяснили
@@pinkman_2205 я говорю что это тупо звучит. Ало. Ты чем читал мой коммент? Вынь глаза свои из сральнiка.
1:57 убило
2:38 добило
5:55 ещё добило
4:44 вырвало горло)
5:50 если бы грузовик с подозрительными усами ругался на мужском немецком думаю многие бы подумали об одной личности
Бля, я и не подумал
Прошло уже очень много лет, а детализация мультфильма поражает. Какая красивая картинка! А ещё там прекрасная атмосфера. Смогли передать дух США. Хочу заново пересмотреть этот шедевр ❤
Да, согласен!
Когда я в нулевые смотрел этот мульт, то думал, что так и должно быть, поскольку на тот момент выходило довольно много качественного продукта!
Но сейчас я по новому взглянул на эти кадры и восхитился такой красочной и детальной прорисовке... учитывая, что этот мультфильм создавали около 20 лет назад! 🫠
Це Валера - настало твоё время
Украинский дубляж тачек это самый угарный дубляж который я когда-либо видел😅
Офигенно так украинский учить😂
Хоть я ненавижу Украину но за их ни дубляж можно по угорать
Согласен, как украинец, он оч угарный(в хорошем смысле этого слова), обожаю его, но русский мне все равно привычнее(скорее всего из-за настольгии, так как в первые я посмотрел именно на русском)
@@linad2463 Интересно,сколько человек на Украине,в 2006,посмотрели этот мультик на украинском дубляже,если есть русская версия?Пару калек на запукре?
момент, когда Метр назвал Молнию бабой в укр. дубляже - вообще лучший
Лучше Валеры ничего нет
2:37 украинский дубляж отдельная любовь аххвха
Мне понравилось то, как умело по-работали украиские переводчики. Я не думал даже, что оригинал настолько скучнее. Уважаю наших ребят за смелость и кратив, дай бох им большое будущее
Зачем слово "поработали" через дефиз? Это же не наречие, а глагол прошедшего времени.
С дефизом пишутся "по-немногу", "по-дружески", "по-русски'. Т.е. в наречиях
Не придирки ради, но в целях повышения грамотности.
@@ValorGuard в таком случае тебе бы тоже в целях повышения грамотности стоило узнать, как пишется и произносится слово "дефис"
@@zipperdash хмм... Ну да. Через "с" получается.)))
Но это словарное слово, правилами не регулируется, а значит или знаешь или нет. Теперь буду знать. Пока не забуду.)))
@@ValorGuard мб т9 исправил, а менять не посчитал необходимым
@@aaaaa2832 всё может быть. Но обычно Т9 просто заменяет слова, а не делает ошибки из ничего.
Украинская озвучка это прям сборник рофлов😂
Чистая отсебятина. Даже сегодняшнюю озвучку боюсь смотреть, по-любому бы пошутили про русских
Я конечно из Украины, но Укр. версия рил рофл
@@RostShev и это прекрасно
@@user-mikcubeGDшутки в детском мультфильме😭
@@Kwerd и это буча
2:36 - "Це Валєра" так смешно прозвучало
2:39, его так зовут потому что одного из актеров озвучки зовут Валерий, и локализаторы решили сделать к нему такую отсылку (там на самом деле более долга и интересная история украинского дубляжа)
На самом деле, украинский дубляж этого мутфильма назвали лучшей адаптацией оригинального дубляжа.
И его поймут только в Украине, потому что там очень много моментов связанных с Украиной (все же, для украинского рынка делалась локализация)
5:48 нууууу, рабочий мужчина-дальнобойщик с такими усами врядли бы в немецком языке вызвал бы положительные эмоции))
4:45 меньше того что на перед сказали « це Валера» а тут я чуть не у пала со смеху 😂
Как бы не было парадоксально, но для меня "Тачки 2" самая любимая часть, поэтому я дал бы очень рад учить видео и по 2 части
Обожаю украинський дубляж тачек, я именно на нем и вырос.
Фразы Мэтра... Простите, Сырника можно на цитатки разбирать, чего стоит лишь Валера и Галя😂😂😂
10:32 - хз... Может быть Мэтр пил антифриз с Рамоном)))
Там ещё автор упустил момент, что Фло в ру дабе добавила "тормозуха" и после этого они заугарали прямо. Скорее всего, в этом и заключалась доля шутки.
Да... Одеколон кончился, перешли на антифриз и тормозную жидкость. Тяжела жизнь простых машин-алкашей в Америке.)))
Ну типа шутка о примитизме, о хвастовстве зашкварными, для хвастовства штуками, такими как "антифриз и тормозуха")
Так вот откуда "Це Валера" пошло.
Слышал версию, что у актёра озвучки в американском дубляже, был друг которого звали Валера, отсюда и имя.
О, не ожидал тебя здесь увидеть. Легенда без галочки)
@@Кузинатор786, ну скажешь тоже. Не ради галочки делаю контент.
Да закипел 6:57
НЕ важно когда вы попали на это видео, вас всех порвало с "Це Валера"
Русский дубляж мне почти всегда нравится боьше, чем оригинал, импровизация, душевный живой голос и т.д, я хоть и с Украины, но на украинском смотрел разве что фиксиков, прикола ради.
В этом мультике укр дубляж довольно прикольный.
Давно когда-то писали о том, чтобы ты Хима сделал ролик о "Печальной судьбе Планктона" и ты ответил "Посмотрим", надеюсь не забыл 😌
он не обязан
А пчелиная война ? Поймет кто должен
После просмотре этого ролика я поняла почему я так люблю тачки, и я поняла почему я могу смотреть его несколько раз в день
Классный ролик получился👍 и как всегда и везде оригинальная озвучка просто шик👌 и звуки эхо там лучше😊
Немецкий дубляж с Присциллой - тут всё норм! Вы немецких женщин видели? То-то!
Там женщины, это ппц. 😂😂
Я чуть ранее в этом году уже натыкался на укр дубляж тачек. И там в комментах пояснили за Валеру. Оказывается у дубляторов был знакомый Валера и они его вроде как нашли очень похожим на Фрэнка. Поэтому ради рофлосвояка решили увековечить своего знакомого таким вот образом). Вот и просто от людского прикола и отношений Фрэнк и стал нашим типичным Валерой).
Да,это так,но что еще интереснее этого Валеру добавляли в разные фильмы,он засветился еще и в пиратах карибского моря,когда Джек общался с Гиббсом и рассказывал про одного знакомого пирата,без рук,ног и тогда Гиббс спросил у него: «а как его звали?», на что Джек ответил: «Валера»
Ну все, теперь я обязан посмотреть этот мульт в Укр дубляже ради "Це Валера", "Я СЧАСТЛИВЫЙ ЯК ЮРИЙ ГАГАРИН" и "ОПИСИВСЯ ОПИСИВСЯ ОПИСИВСЯ"
и «дякую шланг»
Большую часть информации я уже знал до того, как ты выпустил видео... Жду вторую часть разбора дубляжей по 2-й части "Тачек"
4:22 конец рекламы
Это не первый украинский дубляж в истории, первыми были Пираты Карибского моря 2. И там был отличный дубляж, тогда в Киеве открылось представительство Дисней. И на адаптацию Тачки 2 дало добро лично представительство Дисней
Мои родители дружили когда-то с украинским актером дубляжа Юрием Коваленко, он озвучивает очень много разных персонажей в том числе Бэтмена и сирника, а так же переодевался в деда мороза на новый год который мы все вместе праздновали и так хорошо играл, что я будучи ребенком я вообще его не узнал😅. И до сих пор я постоянно слышу его голос в разных рекламах и в кино. Эх, жаль что перестали общаться
Не, он СНГ, его потом попросили озвучить пару серий баек мэтра на русском
@@Севавеликанов-л9тчто значит он СНГ🥲
@@borisshinkar2167 он озвучил на русском его попросили байки метра 1 сезон
6:21 во, как раз этот дубляж я и смотрел, аж слезу ностальгии пустил 🥲🥲🥲
10:25 мб у них всегда тепло и антифриз не нужен?
2:38 пов:не отдал(а) Валере сотку
9:04 я просто представил, если бы макуин в оригинальной американской озвучке сказал "черные как черти"
ХВХАХАХАХВХА
Black like imps ничего такого.
Валера не бульдозер а комбайн
😂😂це Валера ,ты шо меня порвало с этого ааххах
"це Валера", меня вынесло, сделайте из этого мем
1:23 теперь буду апать Мо в Brawl stars чтобы забрать титул "Сырник" (Ещë ник сменю на "Как БуксЫрник"
Это не относится к теме видео
Френк это комбайн, а не бульдозер
ОХХХ, ЧУВАК! Вот это да! Смотрю тебя уже давно, перевод панд, кота в сапогах, зверополиса, кучи фильмов пиксар (студии, которую я люблю больше всего на свете), а щас ещё и тачки! Жжёшь! 🔥
Очередное интересно видео про разные дубляжи. Так держать Хима.
украинский дубляж тачек легендарен в Украине, как в польский дубляж шрека в Польше
"Це Валера" - тикай с городу
Прикол про Валеру в детстве был моим любимым
Darrel Cartrip это буквально Darrel Walltrip с адаптацией фамилии под Cars, спортивный комментатор и самоличный гонщик NASCAR. Bob Cutlass это тот же самый Robert«Bob» Costas. Грубо говоря, в оригинале тоже делали референс на реальных спортивных комментаторов, просто слегка припудрили это.
шаришь
Там не просто референс, там они и озвучивали комментаторов. В мультике англоязычный дубляж вообще почти на половину сделан различными деятелями автомотоспорта.
Когда я был маленьким и очень хотел в туалет, мне говорили: "У тебя радиатор кипит". Шутка про антифриз😂
7:10 Галя, у нас отмена!
Конечно хотим видое про 2-ю часть!
Про Винго и Витец: В оригинале Винго от слова винг - крыло, потому что у него огромный спойлер(антикрыло). А Витец это, как мне кажется, пошло от V-tec(технология в хондовских моторах), поскольку этот персонаж похож на Хонду Сивик(авторам дубляжа могло так показаться, хотя в английской вики указано, что это митсубиси эклипс)
Сейчас пересмотрел фотки Сивика купэ 6 поколения и Эклипса 2 поколения и без сомнений могу сказать, что Винго - Сивик. У Эклипса задняя оптика совершенно другая
Я никогда не могу понять, как он его называет в дубляже. Слышалось что-то типа "Винтет"
Спасибо за такую колоссальную работу) Очень круто и интересно это было смотреть!)
Касательно "тормозухи", про которую говорила Фло. Тут, скорее всего, имелось в виду, что она продаёт напитки, от которых пробивает на отрыжку. Дело в том, что у нас помимо приколов по типу "поддать газу", то есть, пукнуть, ещё есть довольно старый и непопулярный прикол про то, что рыгнуть - это как бы "затормозить". Не знаю, как это лучше объяснить, но такой прикол был ещё в Симпсонах. Там был напиток, название которого в русском дубляже в одной из серий перевели как "Тормозуха".
ничосе
02:32
Только Френк комбайн, а не бульдозер.
7:32 Даррелл Картрип также назван в честь Даррелла Уолтрипа известного гонщика NASCAR, также как и Ричард "Кинг" Пэтти они озвучил в оригинале своих двойников.
Так же по моему Марио Андретти озвучил самого себя
@@charmiking4767 И Михаэль Шумахер себя озвучил
6:30 а я и не знал, что эти игры слов только в нашем дубляже, я думал, что они и в оригинале
Не понимаю почему этот мультфильм так не любят. Это один из лучших мультфильмов Пиксар. Я вот из истории игрушек люблю только 3 часть.
Первый раз слышу, что кто-то не любит Тачки
Я на протяжении всей жизни далёк от автомобилей, но Тачки обожаю
@@KinAtiKin почему-то на сайтах ПИКСАР от худшего мультфильма к лучшему: вторая часть тачек на последнем месте, третья на одно или два места выше второй части а первая где-то на 16 или 18 месте. Но какая-то история игрушек 4, в поисках Дори высоко и многие люди так считают. Нет я не имею ничего против «в поисках Дори», 4 части истории игрушек но по мне первая часть тачек должна быть в 5 лучших мультфильмов ПИКСАР.
@@Михаил-с2д4ф ну наверное стоит не на сайтах пиксар смотреть, а на более народных что ли
@@KinAtiKinдля меня мультик очень скучным был, поэтому я его не люблю. просто не зашла история эта
Край мой родной
Мой народ со мной!
В поле цветок,
Взращенный тобой.
Песня звенит
На устах народа:
Родина - Свобода -
Вечный Казахстан!
ЦЕ ВАЛЭРА..... Родите меня обратно, это просто нечто 👌
Все наверное знают, что на украинском "це Валера" стала мемом?
Конечно
Урааа, любимые тачки
Делай вторую, очень интересно
8:35 все верно, про дьявола говориться, это заговор большего дьявола, они не хотят чтобы мы развивались и были храбрыми. Это перевод того отрывка
Укр дубляж самый угарный,особенно когда они тракторы шугали😂😂
Про смех Рамона и Метра в суде: возможно антифриз они интерпретировали как бухло
10:25 там как я понял ещё с детства.Контекст идёт так антифриз у них как вода а соляра спиртное вот они с этого и посмеялись мол ни только антифриз
Бро, давай 2 часть! Очень круто, и не бойся просто вставлять смешные моменты с разных озвучек :))
Сырник это прям что-то 🤭😂😂😂 хорошо не оладушек 👍 А по-русски не разберëшь, что он там сказал..
Не забывай про польскую озвучку, она тоже по своему интересная😊
Терь я понимаю, почему мне всегда нравились Тачки, хотя всем они не нравятся. Переводчики прям постарались больше чем в оригинале.
Особенно во второй части. Во первых акцент Цундаппа. Хотя возможно я просто не различаю немецкий акцент в английском. Во вторых адаптация. Классно завуалировали шутки про мать от американского агента. "Твой конструктор! Ой, а может слесарь-сборщик? Поди их различи!" Даже был очень разочарован, что в оригинале и украинском этот момент просто в лоб.
А ну и конечно ведра. Я конечно не знаю что в английском значит lemon (в контексте машин конечно), но в моменте речи все эти "тарантайка, калымага, драндулет, ведро" звучали очень жизненно
*Це Валера, легендарная фраза*
Прям как мем "це Валера"
Так почему тачку "Мэтр" так зовут? "Как клоун?" Не разберу
Мэтр,как километр
10:13 Как мне кажется, Мэтр смеется над словом тормозуха, а не над антифризом
Не знаю как это попало в рекоменды, но видео хорошее! Отмечу, что в укр дубляже часто подобные переозвучания на "знакомые" вещи. Дэдпул и Джентльмены в этом плане для меня - вершина мастерства.
Спасибо большое за видео, очень интересно. Огромный труд делаешь. Ждем продолжение)
Мэтр был моим любимым персонажем во вселенной "Тачки"