MOTHER of balms and soothings manifold, Quiet-breathed Night, whose brooding hours are seven, To whom the voices of all rest are given, And those few stars whose scattered names are told. Far off, beyond the westward hills outrolled, Darker than thou, more still, more dreamy even, The golden moon leans in the dusky heaven, And under her, one star, a point of gold. And all go slowly lingering toward the west, As we go down forgetfully to our rest, Weary of daytime, tired of noise and light. Ah, it was time that thou shouldst come, for we Were sore athirst, and had great need of thee, Thou sweet physician, balmy-bosomed Night. 慰藉萬千傷痛的母親, 凝寂的黑夜,七小時的靜默, 萬物沉睡的聲音都交給她, 那寥寥星辰的名字也向她細訴。 遠處,在西邊的山巒之外, 比你更暗、更靜、更夢幻, 金色的月亮倚在昏暗的天邊, 在她之下,有一顆星,一個金點。 萬物緩緩西移, 就像我們忘記一切地漸漸入眠, 厭倦白晝,疲於喧鬧和亮光。 啊,你該來臨了,因為我們 極其渴望,非常需要你, 你這可愛的療癒者,安撫心靈的夜晚。
妳美妙的歌聲~驚艷不已❤❤🎉🎉
@@黃靖-q8s 多謝您的支持,但不是我唱的,我是每星期讀一本詩集,讀到喜歡的,揀選喜歡的就製作成歌曲,希望盡可能演繹到詩歌的emotions and thoughts 😊🫶
MOTHER of balms and soothings manifold,
Quiet-breathed Night, whose brooding hours are seven,
To whom the voices of all rest are given,
And those few stars whose scattered names are told.
Far off, beyond the westward hills outrolled,
Darker than thou, more still, more dreamy even,
The golden moon leans in the dusky heaven,
And under her, one star, a point of gold.
And all go slowly lingering toward the west,
As we go down forgetfully to our rest,
Weary of daytime, tired of noise and light.
Ah, it was time that thou shouldst come, for we
Were sore athirst, and had great need of thee,
Thou sweet physician, balmy-bosomed Night.
慰藉萬千傷痛的母親,
凝寂的黑夜,七小時的靜默,
萬物沉睡的聲音都交給她,
那寥寥星辰的名字也向她細訴。
遠處,在西邊的山巒之外,
比你更暗、更靜、更夢幻,
金色的月亮倚在昏暗的天邊,
在她之下,有一顆星,一個金點。
萬物緩緩西移,
就像我們忘記一切地漸漸入眠,
厭倦白晝,疲於喧鬧和亮光。
啊,你該來臨了,因為我們
極其渴望,非常需要你,
你這可愛的療癒者,安撫心靈的夜晚。
❤so beautiful
Thank you!
The Music very calmly
Thank you!
我❤❤❤❤
多謝!
❤meow~
@@SleepingKappaRelaxMusic ❤️🐱💤
🍁🍁🍁🍁🍁
@@EianPan 💫🕯️😴💤✨
🍎😊🙏🏻