I come across this while browsing at UA-cam searching for nice soothing music, working on some online paper work, it's amazing that have a chance to enjoy this poetry and music, hope to hear more such music, well done !
@@cindyteh3345 Thank you so much for your appreciation 😊 I enjoy transforming the poems I love into songs very much! Some more are coming. I hope you’ll enjoy them too and have a nice winter ahead ❄️❤️
IN NOVEMBER. Archibald Lampman. The hills and leafless forests slowly yield To the thick-driving snow. A little while And night shall darken down. In shouting file The woodmen’s carts go by me homeward-wheeled, Past the thin fading stubbles, half concealed, Now golden-grey, sowed softly through with snow, Where the last ploughman follows still his row, Turning black furrows through the whitening field. Far off the village lamps begin to gleam, Fast drives the snow, and no man comes this way; The hills grow wintery white, and bleak winds moan About the naked uplands. I alone Am neither sad, nor shelterless, nor grey, Wrapped round with thought, content to watch and dream. 山丘與落葉的森林逐漸屈服 在厚厚的積雪中。一會兒 夜色即將降臨。在叱吒的銼聲中 樵夫歸家的車隊從我身邊駛過, 越過稀疏褪色的麥茬,半隱半現, 如今泛着金灰色,經雪花輕輕播撒, 那兒最後的農夫仍跟着他的犁行, 從雪白的田野上鋤出黑色的犁溝。 遠方村莊的燈火開始閃爍, 大雪疾飛,無人行經此路; 山丘披上冬日的白,寒風悲鳴 光禿禿的高地。只有我一人 不覺悲傷,不覺無家,也不覺灰暗, 充滿想法,滿足於守望和夢想。
NOVEMBER. John Edward Logan. Ah me! the days die young and nights grow old, In this the eleventh hour of the year. Faded are maple tints. The placid mere Reflects no more the crimson and the gold Of the year’s sunset. Through the barren wold The snowflakes wander like the ghosts of leaves. Nature, indeed, is desolate and grieves Among the sighing branches that uphold Naught but blown fragments of some ruined nest; Then turns a fair face to the bluff caress Of a new season. O, Forgetfulness! Methinks thou art a sad world’s dearest guest. So much remembrance is too much regret. We love, we lose, we weep and we forget. 唉呀!白晝早去而黑夜漸長, 在這年的第十一個時分, 褪色的是楓葉。平靜的湖面 不再反映赤紅和金黃的光彩 在歲末夕陽。穿過荒蕪的大地 雪花如同落葉的幽靈般飄盪。 大自然確實是蒼涼而悲傷, 在颯颯作響的樹枝中支撐着 不過是被風吹散的破巢碎片。 然後華麗轉身迎向巃嵷的吻 是新季節的。哦,忘卻啊! 我想你是這憂傷世間的摯友。 太多的記憶就是過多的遺憾。 我們相愛,我們失去,我們哭泣,然後忘掉。
@@stevenchao9173 One is “November” by John Edward Logan. Another is “In November” by Archibald Lampman. You can find them in the poets’ poetry books 😊. I’m very glad that you like the poems. Very beautifully written and full of wisdom ❤️
😊心隨境轉 就算是痛苦😢 面對它 感受它 該哭就哭😂 該痛就痛 過不久 就算在寒冬 也能當自己的小太陽🎉
@@VickieHo-l1m 是的,盡情抒發感情、好好哭一場真的很療癒。然後在歲月裏學懂了曾經多大的事都是小事,只把真正在乎的留在記憶中便好。冬「日」小「夜」曲,日和夜不是對立的,你寫得真好,心隨境轉😊
❤😢有感而發。。似乎有什麼事
@@ronnietub 歲月中總有一些事情的,都是在記憶與遺忘中發生。有時會選擇好好記着,有時會選擇忘掉。有時想記着卻又慢慢淡忘了,有時想忘掉偏偏烙在腦海裏,但我願意相信記憶與遺忘間還是傾向個人自主選擇的❤️
不好意思,我寫得太囉嗦了😊
生命 只在一呼一吸之間 謝謝您再度帶來 撥動心弦的音樂小精靈 😊
@@VickieHo-l1m 非常感激您的支持,真心的。這些詩歌已經存在100年以上了,只有讀者再拿來看再感受再詮譯才能給予他們生命的。同樣,我的歌也是,是聽眾的感動讓他們成為小精靈。多謝您😊❤️
《在鷺灣吧》
山丘與落葉的森林逐漸屈服
在厚厚的積雪中。一會兒
夜色即將降臨。在叱吒的銼聲中
樵夫歸家的車隊從我身邊駛過,
越過稀疏褪色的麥茬,半隱半現,
如今泛着金灰色,經雪花輕輕播撒,
那兒最後的農夫仍跟着他的犁行,
從雪白的田野上鋤出黑色的犁溝。
遠方村莊的燈火開始閃爍,
大雪疾飛,無人行經此路;
山丘披上冬日的白,寒風悲鳴
光禿禿的高地。只有我一人
不覺悲傷,不覺無家,也不覺灰暗,
充滿想法,滿足於守望和夢想。
Archibald Lampman.
I come across this while browsing at UA-cam searching for nice soothing music, working on some online paper work, it's amazing that have a chance to enjoy this poetry and music, hope to hear more such music, well done !
@@cindyteh3345 Thank you so much for your appreciation 😊
I enjoy transforming the poems I love into songs very much! Some more are coming. I hope you’ll enjoy them too and have a nice winter ahead ❄️❤️
《十一月時》
唉呀!白晝早去而黑夜漸長,
在這年的第十一個時分,
褪色的是楓葉。平靜的湖面
不再反映赤紅和金黃的光彩
在歲末夕陽。穿過荒蕪的大地
雪花如同落葉的幽靈般飄盪。
大自然確實是蒼涼而悲傷,
在颯颯作響的樹枝中支撐着
不過是被風吹散的破巢碎片。
然後華麗轉身迎向巃嵷的吻
是新季節的。哦,忘卻啊!
我想你是這憂傷世間的摯友。
太多的記憶就是過多的遺憾。
我們相愛,我們失去,我們哭泣,然後忘掉。
John Edward Logan.
是我老母與我的起床美好音樂❤
感謝您作的音樂🙏
@@annettechen778 多謝您們的支持與欣賞😊❤️
高水準音頻
@@彭偉-r6n 非常多謝您的欣賞!
Excellent creation , Thank you..
@@alexyong824 Thank you for your appreciation 😊
🍁🍁🍁 Thanks 🍁🍁🍁
@@EianPan ❄️Thank you
IN NOVEMBER.
Archibald Lampman.
The hills and leafless forests slowly yield
To the thick-driving snow. A little while
And night shall darken down. In shouting file
The woodmen’s carts go by me homeward-wheeled,
Past the thin fading stubbles, half concealed,
Now golden-grey, sowed softly through with snow,
Where the last ploughman follows still his row,
Turning black furrows through the whitening field.
Far off the village lamps begin to gleam,
Fast drives the snow, and no man comes this way;
The hills grow wintery white, and bleak winds moan
About the naked uplands. I alone
Am neither sad, nor shelterless, nor grey,
Wrapped round with thought, content to watch and dream.
山丘與落葉的森林逐漸屈服
在厚厚的積雪中。一會兒
夜色即將降臨。在叱吒的銼聲中
樵夫歸家的車隊從我身邊駛過,
越過稀疏褪色的麥茬,半隱半現,
如今泛着金灰色,經雪花輕輕播撒,
那兒最後的農夫仍跟着他的犁行,
從雪白的田野上鋤出黑色的犁溝。
遠方村莊的燈火開始閃爍,
大雪疾飛,無人行經此路;
山丘披上冬日的白,寒風悲鳴
光禿禿的高地。只有我一人
不覺悲傷,不覺無家,也不覺灰暗,
充滿想法,滿足於守望和夢想。
NOVEMBER.
John Edward Logan.
Ah me! the days die young and nights grow old,
In this the eleventh hour of the year.
Faded are maple tints. The placid mere
Reflects no more the crimson and the gold
Of the year’s sunset. Through the barren wold
The snowflakes wander like the ghosts of leaves.
Nature, indeed, is desolate and grieves
Among the sighing branches that uphold
Naught but blown fragments of some ruined nest;
Then turns a fair face to the bluff caress
Of a new season. O, Forgetfulness!
Methinks thou art a sad world’s dearest guest.
So much remembrance is too much regret.
We love, we lose, we weep and we forget.
唉呀!白晝早去而黑夜漸長,
在這年的第十一個時分,
褪色的是楓葉。平靜的湖面
不再反映赤紅和金黃的光彩
在歲末夕陽。穿過荒蕪的大地
雪花如同落葉的幽靈般飄盪。
大自然確實是蒼涼而悲傷,
在颯颯作響的樹枝中支撐着
不過是被風吹散的破巢碎片。
然後華麗轉身迎向巃嵷的吻
是新季節的。哦,忘卻啊!
我想你是這憂傷世間的摯友。
太多的記憶就是過多的遺憾。
我們相愛,我們失去,我們哭泣,然後忘掉。
❤❤❤
@@paulinekung3398 ❤️❄️😉
Can you please tell the English name of the poem ? Thx very much
@@stevenchao9173 One is “November” by John Edward Logan. Another is “In November” by Archibald Lampman. You can find them in the poets’ poetry books 😊. I’m very glad that you like the poems. Very beautifully written and full of wisdom ❤️
@@Sereknitythank you and they are all so beautiful….
💖💘💗❤️🔥💝
❄️❤️✨💗🌨️