Український дубляж Тачок зробив цей мультфільм легендарним (МІНУСИ та ПЛЮСИ українського дубляжу)
Вставка
- Опубліковано 3 тра 2023
- Канал в Telegram: t.me/nemaesensu
Patreon: / nemaesensu
Купити мені каву: www.buymeacoffee.com/sensunema
Донат: donatello.to/nemaesensu
Мультфільм «Тачки» - один з перших іноземних повнометражних анімаційних фільмів, що вийшов у прокат з українським дубляжем.
"The Best Time" by Infraction
"Happy Whistle" by Infraction
"Family" by Infraction
Стаття Богдана Возного про Тачки: oldconf.neasmo.org.ua/node/2516
Прикол з валерою зв'язаний людиною з команди озвучки який працював трактористом.
Ця ж команда згадує його також в Піратах Карибського моря.
у 2006 як раз мер почав перекладати вбиті дороги. була ситуація, коли в одному місці дорога прокладена, а на сусідній парковці ні, бо це інше відомство. або дорогу проклали гарну, але вона стала автоцентричною (звузили тротуар). але це був єдиний раз, коли побудували нові підземні переходи. в Києві дійсно не було таких гарних доріг. вони були трохи менш гарними, але кроком вперед. при януковичі, потім їх латали - перелатували кожен рік, і через заплатки, які були не рівні, кожної зими, там були льодові пухирі, на яких ногами ні як не пройдеш.
скучно написано
@@vladvulcan бо не російською? чи справа в чомусь не меншовартісному сподіваюсь.
@@Kostyk_Butenko ні, просто скучно. Сухою академічною мовою написано, там по суті лише пара-трійка абзаців. Все інше - т.з. "вода".
Нікому непотрібний факт: Сирника озвучував сусід з мого села, Юрій Коваленко) пам'ятаю як він приїжав до нас в школу та розповідав про свій досвід. Саме після цього я подивилась цей мультик, було дуже цікаво та смішно, особливо "щоб Валєра не зловив", тому що сусід казав, що це саме він вніс цю родзинку😅
На ютубі є відео, в якому взяли момент появи комбайна з різними дубляжами. В оригіналі, як і в більшості дубляжів комбайн звуть Френк. В Україні Валера 😂. Там ще поляки виділилися з ім'ям. "Це Олег" (прозвучало ж це на польській, але польську я погано знаю, а відео дивився давненько, але момент більш менш пам'ятаю).
Блін це ж круто🤩😍
ВИ ПРО ЩО ЦЕЙ ФАКТ МЕНІ БУВ 100% ПОТРІБЕН!!!!!!!!!!!!!
Я ще додам, що пан Юрій запропонував цю ідею Негребецькому, який не одразу погодився, бо така зміна могла негативно вплинути на враження глядачів. І не була "тепло" прийнята представниками Дисней. Але Коваленко його переконав і цей варіант став одним із самих легендарних. Глядачам він сподобався і студійні боси визнали український дубляж "Тачок" самим кращим з усіх.
Приїжджав*
Ну момент з Валерою був неперевершений. Досі ржу з фрази Сирника "Це Валера!"
This is valyera
Забавно, что в русском дубляже, Фрэнка так и оставили Фрэнком. Для меня это было большим и очень забавным сюрпризом когда я наткнулся на украинский дубляж :)
@@The_Algounquin_Team_Dub Украинский дубляж, как по мне, более мемным получился)
@@VargovTheW я кажется знаю чем зеленский занимался до начала политической карьеры...
Ага, я чуть не сдох на этом моменте 😂
Коли Сирник каже, що Саллі подобається його «body», то тут відбувається гра слів. Оскільки “body” перекладається як «тіло» так і «кузов»
Коли в дубляжі Сирник каже що він "тягав/буксирував" Саллі, то тут відбувається гра слів. Оскільки "тягав" використовується як евфемізм із сексуальним підтекстом.
Тачки
-Тоно стережися Валєру😂
Пірати Карибського моря.
-У піратів є талант тавати призвисько людям.
У нас якось був пірат без ока, ноги і роки.
- І як його називали?
- Валєра
😂😂😂
всі люблять Валєру)))
То посилання до дубляжу тачок
Здається це перший україномовний дубляж. І він вийшов легендарним. Його вважають одним із найкращих. Та в ютубі можна знайти відео де росіяни самі порівнюють російський і український, називаючи наш кращий.
Якось абсолютно байдуже що там думають кaцaпи. Боже, коли ви вже це зрозумієте
Саме так. Цей мультфільм був першим в офіційному українському дубляжі. І від його популярності залежала доля усього українського дубляжу. Саме тому на головні ролі запросили акторів-зірок та професіоналів із сфери озвучування. І зберегли цю тенденцію у наступних частинах, але з нахилом у хайп.
Ну, це перший дубляж великого голівудського мультфільму, а взагалі першим був дубляж шведського "Карлсона".
@@menestrel_of_middle-earth1469 на головні ролі в оригіналі теж запрошують зірок. Тому що це хайпово))
Сирник-Буксирник як на мене шикарний переклад!)) Крутий ролик і взагалі автор молодець-відео виходять часто
Але ж його звуть Метр...
Тачки та Шрек два моїх улюблених мультфільмів дитинства
Локалізація окремий вид мистецтва. Який смисл вставляти американські приколи , особливо у мультиках,якщо більшість аудиторії не зрозуміє їх)) Сирник просто шедевр))
Цей найкращий дубляж українською який я коли небудь чув, це просто щедевр. Дивився цей мульт вперше в кінотеатрі з класом ходили, пам*ятаю був дуже вражений. Думаю не варто казати, що я вже не пам*ятаю скільки сотень разів я дивився цей мульт))
Але в другій частині трохи переборщили з суржиком
Друга частина якась слабенька вийшла, хоча головний герой по суті Сирник. Зато третя повернулася в русло першої частини.
Повністю згодна, коли дивишся мультик і чуєш ці локалізовані жарти це викликає посмішку і розумієш як наші локалізатори вкладають душу у кожен переклад, щоб зачіпити українського глядача і примножити враження від мультфільму
@@blacktiger7378 Ого я й не знав що 3 частина є дякую)
@@Lubitel_Youtuba я третю частину дивився в кінотеатрі. Це чудова частина, яка є ідеальним продовженням до перших двох частин.
@@blacktiger7378 Потрібно буде колись подивитися
Найкращу фразу української локалізації говорить іржавий автомобіль на початку мульфільму: "Знавав я одну ладу, таку ржаву, що навіть тіні не пускала". Шикарна локалізація🔥
*тіні не кИдала😅
І «… ще можна болта приморозити» 🤣
Що мульт, що дубляж стали культовими для нас!)😉
Ще один цікавий факт. На фарфоровому заводі в Донбасі виготовляли посуд із тачками. В мене є дві чашки, тарілка і миска). Хоч я вже давно не підліток радію коли ними користуюсь 🙃😊
"Це Валєра" зробив цей дубляж. Про сирника який "ну в смислі буксіровав" я тільки зараз, у 22 роки, зрозумів. Легендарний мульт і переклад
Чорт забирай, «Тачки» з нашим дубляжем це по якості другий мульт в моєму дитинстві який я побачив і здурів)) все ТВ - рос, фільми на ТВ - закадровий одноголосний.
Крутий огляд!
А які першы?
@@Magilevets “теркель і халепа» крутий мульт свого часу з нашим дубляжем)
@@mclovin9014 дзякуй, гляну
Я рахую цей дубляж ІДЕАЛЬНИМ! В усіх відносинах і з усіма українськими фішками. Просто бомба!!! Для мене це шедевр!
Дякую всім хто приймав участь у дубляжі.
"Я вважаю... " та "брав участь"
Дарелл Картірп в оригіному звучанні говорив голосом Дарелла Уолтірпа (en.wikipedia.org/wiki/Darrell_Waltrip) - американської автоспортивної легенди та коментатора NASCAR. Тому не має сенсу "car trip", чи "кардан". Ті, хто не дивиться американький автоспорт, скоріше за усе, і так не зрозуміють жарт.
+ Боб Костас в роли Катласса
А ще українцям як європейцям ближче би зайшов формульний жарт про Марка Бланделла та Мартін Брандла в ролі напарників.
@@theodorthegreathe я коли у дитинстві дивився Ф1, думав що вони брати)))
Боже, цей дубляж👍 В дитинстві я думала, що це наш мультфільм, бо добре памʼятала, як Сирник каже «В самому Києві немає таких доріг»🤣
Я як людина з Київа кажу дороги Київа в 2006 році на три з десяти
Мій син обожнює цей мульт 😁 Дивилась цей мульт мільйон разів і помічала ці нюанси перекладу, це дуже цікаво 😊
Слово "Cutlass" в честь якого названо авто, перекладається "Абордажна шабля", то персонажа можна було назвати Боб Шаблюка по логіці
блін, колись сам думав зробити розбір укр дабів, але ти чувак здійснив мою мрію
Бажаю успіху
Український дубляж це просто щось неймовірне.
Раджу наступного разу розібрати Чіпа та Дейла на предмет локалізації. Та присутні ті самі жарти про Україну, Київ та навіть депутатів.
як на мене чудова українська локалізація, для українців усе чудово зрозуміло і з гумором
Шо шо, але саме переклад цього мультфільму назавжди в моїй пам'яті, зроблено просто чудово!
чекаємо огляд на другу частину всім гуртожитком 😊
Дякую! 🇺🇦🤝🇺🇦
Нашим вдалося ідеально адаптувати цей мульт, в результаті Тачки сприймаєш за український мультфільм. Тема з чисто американськими перегонами тяжка, бо мало хто про них знає (чи знав). F1 знають, а це чудо "Дайношось" якась екзотика
За Валеру комбаїна. Ржав аж плакав
Трохи додам, стосовно дубляжу. Момент з "Валєрою", чому саме так звучало, бо це у авторів дубляжу локальний мем. Бо це ім'я їх редактора. Тому воно звучить не тільки в такчках немов пасхалка, ще, як я пам'ятаю у Піратах карибського моря.
да просто народное имя) там же захолустье
Ахахха коментарі супер бомба! Дякую за відос
У Києві 2006 року були дороги подібні 2014, на деяких ділянках було супер, на деяких залишалось покриття доріг з часів совка а деякі ремонтували в 300 тисячний раз)
Слава Україні 🇺🇦 Героям слава 🇺🇦 Смерть ворогам 🇺🇦 Україна понад усе 🇺🇦 Дякуємо благодійним фондам і волонтерам 🇺🇦
Дякую за цікаве відео.
Чудовий переклад і адаптація.
Дякую за відео!
вітаю! щодо ситауації з дорогами в Києві о 2006: я тоді ще не народився, але пословам бітьків дороги були хороші в центрі і більш менш в інших районах і хрінові дуже якщо в якихось закутках та темних вулицях де н4ркомани тусувались. в принципі я іншого і не очікував, все стабільно...
Цей мульт на українській шикарний! Дуже вдячний акторам. Пишаюся.
Після українського версію російську неможливо слухати - примітивний в них і тупий варіант вийшов!
Приветствую вас вновь, Автор. Спасибо вам большое за данный очень интересный и информативный выпуск. Лайк поставил. 😊😊👍👍
И вам искренне желаю успехов в вашем творчестве, а также доброго и крепкого здоровья. А также мирного неба над головой. 😊😊👍👍
Тільки на дня передивлявся всі частини!
Імбовий мульт, особливо в українській озвучці ! 💪🏼😅
Укр озвучка, просто шикарна, дякую за відео 😇
Тачки та Шрек одні з улюблених мультфільмів дитинства
Супер відео❤
цей переклад шедевральний і не докапуйся
Для мене це досі найкраща озвучка мультфільму на який варто досі рівнятись
Ось цей переклад українською мовою робить цей мультик унікальним,так само як і нашу націю.
Ми українці вигадали запорожці, гвинтокрили і ракетні двигуни. У нас збудовано Київ, столиця України. Ми українці маємо слухати поклик серця, стати найкращою версією себе!!!
МММ, а я думал это было в СССР
@@alavistaBava какой там СССР? У нас уже забыли всё, у нас только Укр и ничего другого.
@@alavistaBava ето било в УССР, а це і є Україна
З дитинства пам'ятаю як дивився в українській локалізації на DVD. Жарт про валеру з тих часів самий вогонь)
Про ящірку/бритву схоже не вловили відсилку. В оригіналі це адаптована до автосвіту відома фраза Мохамеда Алі "Float like a butterfly. Sting like a bee".
Контент дуже добрий, з мене підписка❤
Этот канал зкслуживает 100.000 подписчиков. Автор молодец.
Дякую)
пане, давайте вже українською)
5:17
"Я щасливий як Юрій Гагарін!!!"
- Сирник (з фільму Тачки, ака Юрій Коваленко)
Наш переклад найкращий😅😊🤟
Не очень как по мне
@@user-kt3ht6mk6nПатаму фта руzkei
Єдине, що мені не сподобалось в цьому відео, це Кадилак із рашськими номерами😕
оригінальний і крутий контент)
Вау, канал виключно про укр дубляжі 😊😊😊😊
Ще не випустили дубляж, який би перевершив цей
Згодна, але в одному з фільмів Марвела було "Здохни москальська наволоч"))
я тільки раз її тягав, всмислі буксірував! Ця фраза просто ТОП!
Клас!
Як я обожнюю цю трилогію!
Я пам'ятаю свої враження від перегляду Тачок у кінотеатрі (тоді ще розмовляла виключно російською) - і як передивлялася скачану версію з рос. дубляжем. Небо і земля. Тоді ще зрозуміла цінність української озвучки саме у комедіях - настільки ця жартівлива парадигма властива нашій мові, настільки природня. Потім передивлялася Друзів, було таке ж враження. Російською в рази менше смішно.
Я обожнювала наш переклад. Дивилася в кіно українською, а в інтернеті російською та англійською, але до комбайна Валєри всім іншим було далеко))) Ну а про київські дороги ми в дитинстві навіть мем зробили - настільки ця фраза сподобалась!
Легендарний переклад!
Нуу. Валєра - це топ)
Для мене це бомбезний переклад, навіть якщо він і розходиться з оригіналом
чудово
Я гадаю що прізвище персонажа Cartrip це посилання на Дарела Уолтріпа-відомого гонщика.
Деріл Волтріп - це гонщик НАСКАР, тут посилання саме на нього. Деріл Картріп, це гра слів. А так гарне відео, дякую)
Там ще був жарт про куренівку )) (частина Подільського району міста Києва)
З цього мульта і розпочалася кінолокалізацію для мене)
Хоча і до того були переклади на ТВ, але це було щось наче на зовсім іншому рівні! І за відчуттям з іншим бюджетом)
Супкр дубляж!!!! Колоритна українська мова, чудово обіграні характери героїв.
І перший мульт він більше дитячий, а другий це вже мальований бойовик:(((, але це вже питання до авторів самого мультфільму.
Сирник, то наскільки геніально, і так точно відображає сутність персонажа. Справжні профі ❤
Тактичний коментар для просування
Ну я дивлюся не перше відео про 🇺🇦 дубляж! І ми ростем і навіть наш переклад буває кращим ніж оригінал😊
Топовий контент
Дякую тобi за вiдео
Я вважаю що перекладати потрібно так як є, а не вигадувати всяку дурню, та пристосовувати кожен під себе.
Та український дубляж то феєрично!!! То кльово!!!
Привіт, може, розбереш новий дубляж перших чотирьох частин Гаррі Поттера? До 2020 року дубляжу не існувало, але завдяки відомому онлайн-кінотеатру, а потім і Новому каналу, з'явився повноцінний дубляж. Версія від Нового каналу значно краща, ніж від онлайн-кінотеатру. Там навіть заморочилися та дістали багатьох акторів, котрі озвучували героїв у офіційному дубляжі Смертельних Реліквій, включаючи акторів головної трійці)
Привiт. Планую оглянути це
@@sensunemae дякую, чекатиму)
Круто 🇺🇦😉
Відірвало дах, що "Сирник" має настільки багате змістовне обґрунтування, а не просто гег заради гегу (хоча і другий варіант мені подобався)
Ітак. Лайк підписка за український контент, за новий канал, за 5 підписників. За ідею відео. Розбір про фари і наклейки. Це оригінальний контент? Я так розумію інфа з інтерв'ю що зʼявляється і статті Возного автора. Локальні приколи. Київ згадка якісно. 4.55 додивився.
Знайшов по пошуку ʼплюсиʼ та фільтри: відео, за останній тиждень, від 4 до хв.
Дякую. Так, оригінальний контент, але дещо брав зі статті Возного: oldconf.neasmo.org.ua/node/2516
люблю твої відоси, багато класних сімейних мультів знайшов, та й деякі ідіоми підівчив, проте дозволь дої6**ись, невже не можна було знайти відос з каділаком на якихось інших бляхах, хоча це і дрібниця, але мені щось око різонуло, а так усе круто, продовжуй)
до речі, хотів би розбір дубляжу Кролика Петрика
Привіт! Крутий огляд на україномовну озвучку, молодець! До речі! Коли буде огляд на україномовну озвучку Тачок 2? (я чув, що там не менше цікавих моментів, аніж у першій частині! 😉)
Канал по тематиці українського дубляжу🤩 Підписуюсь❤
8:42
Все просто
У слові "Dinoco" другу літеру передали як "ай", тобто, як у алфавіті
От і вийшло "Дайноко"
Ну а "Дай-но шось" вже саме напросилося
Ну я так думаю)))
Та ну, Дайношось звучить дуже влучно.
❤❤❤
Катлас - це модель автомобіля, а марка Олдсмобіль.
Oldsmobile Cutlass 😉
За Київ звісно образливо. Не всюди дороги погані. Десь і ремонтували. Сеажу це правда,як коряний киянин.
Приємно. Спасибі! Огляд на "Панда кунг - фу" буде?
8:22 в каділаку російські номера 😶😶
"Адріан зет пі" піднімав цю тему про неточність перекладу і адаптації доволі цікавий матеріал
💙💛
Забув про : опісявся!!! опісявся!!!😂😂😂
🎉🎉🎉🎉🎉
Только увидел описание... сразу сказал про себя ДА
Корректно усе ж "Бе-еМ-Ве" оскільки вони баварці, і позиціонують себе як німецький бренд, просто англомовним байдуже, і латину вони завжди читають на свій манір. Наприклад, так само модельний ряд Мерседес Бенз корректно називати на німецький манір: "це класс" замість "си классу", "ґелентваґен" а не "джилинтвеген" тощо.
Український дубляж тачок найкращий після англійського:)
Дайношось - "дай хоч щось". По суті, це корпорація, яка може тобі дати славу, гроші, кар'єру і т.д., а Діноко...., ну Діноко, ніякого підтексту
Зараз дороги в Києві кращі за деякі регіони України, але все тимчасово.