15 Chinese Words That Don't Exist in English

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 сер 2024

КОМЕНТАРІ • 183

  • @MandarinBlueprint
    @MandarinBlueprint  Місяць тому

    Get your FREE pdf- 418 Phrases To Make You More Fluent In Mandarinmandarinbp.com/418-phrases-yt WATCH THESE NEXT Mandarin Pronunciation Guide ua-cam.com/video/FlaJ12tmtu4/v-deo.html
    How Chinese Characters Work ua-cam.com/video/NryURgnLdlw/v-deo.html

  • @Ems5930
    @Ems5930 10 місяців тому +15

    I like the word 孝順, which would translate at best to "filial" or "dutiful", but much more common in chinese culture due to the respect of older generations.

    • @xuexizhongwen
      @xuexizhongwen 10 місяців тому +1

      But that exists in English. It's just not talked about much these days.

    • @Ems5930
      @Ems5930 10 місяців тому

      @@xuexizhongwen it's a mix between dutiful and filial, specifically in the context of a child towards there parents. I don't know any word in English with the exact same meaning.

    • @xuexizhongwen
      @xuexizhongwen 10 місяців тому

      @@Ems5930 There is a direct translation: filial piety. Filial by itself just means having the relation of a child. It doesn't necessarily imply the child is being any particular way towards their parents. Piety, in this sense, means fidelity to natural obligations (as to parents). That has been the generally accepted translation for a long time now, and it captures the meaning quite well.

    • @Ems5930
      @Ems5930 10 місяців тому

      ​@@xuexizhongwen and that's 2 words. Doesn't that prove my point?

    • @xuexizhongwen
      @xuexizhongwen 10 місяців тому

      @@Ems5930 No, not at all. What is considered a word is arbitrary. 孝順 could be considered two words. Filial-piety could have been written with a dash and been considered one word. But that is irrelevant, anyway. It translates just fine into a term in English, which happens to consist of two words. If the point is just to show that a single word in Chinese translates into two in English, well... you could make a list of thousands of such words. The definition of what a word is also differs considerably between languages.

  • @bohrsmodel81659
    @bohrsmodel81659 10 місяців тому +9

    I love the Chinese word 知音. It's literal translation is "know" plus "music" or "tone". Someone who understands your resonance frequency, i.e. what excites you paints a much more intimate picture than bosom friends.

    • @flyingstapler1241
      @flyingstapler1241 10 місяців тому +1

      I think the equivalent is soulmate

    • @HeChuanVincent
      @HeChuanVincent 5 місяців тому

      I am a Chinese, and I also think that the word "知音(confidant)" is very appropriate. The word comes from an ancient Chinese (770 B.C.-476 B.C.) story, the protagonists of the story are 伯牙(Bo Ya) and 锺子期(Zhong Ziqi) , even Chinese children know this famous story:
      Bo Ya was good at playing the qin. Zhong Ziqi was good at listening to the qin.
      When Bo Ya's will was towards high mountains in his playing, Zhong Ziqi would say, "How towering like Mount Tai!" When Bo Ya's will was towards flowing water in his playing, Zhong Ziqi would say, "How vast are the rivers and oceans!"
      Whatever Bo Ya thought of Ziqi would never fail to understand. Bo Ya said, "Amazing! Your heart and mine are the same!"
      After Zhong Ziqi died, Bo Ya broke his guqin because he thought that no one else can understand his music.

    • @joelliu6741
      @joelliu6741 5 місяців тому

      @@flyingstapler1241it is.

  • @janhesters7440
    @janhesters7440 9 місяців тому +2

    There is also 查处 "to investigate and deal with accordingly", which can only be described this lengthily in English, but is a simple verb in Chinese.

  • @chloeschnitter6633
    @chloeschnitter6633 10 місяців тому +11

    I am so impress with your accents. The British and Chinese Accent amazing 🥰

    • @Mon-MonJ
      @Mon-MonJ 10 місяців тому

      You better not to impressed by a lack of knowledge one😢

    • @chloeschnitter6633
      @chloeschnitter6633 10 місяців тому +1

      @@Mon-MonJ I have no idea what your comment means

  • @thehealingpolyglot
    @thehealingpolyglot 10 місяців тому +9

    A new video of Mandarin Blueprint ? I already know it’s gonna be amazing !! ❤

  • @joshuacantin514
    @joshuacantin514 10 місяців тому +5

    You "super-sized it"
    Comes from fast food workers offering to super-size your order (for a price, of course).
    Upselling is a more formal term. So, perhaps it would be to say that the clerk upsold you/you were upsold.

  • @weichihtomfeng
    @weichihtomfeng 10 місяців тому +7

    Great explanation of these words. Also I feel like there’s tons of these words of which you can’t easily find their English counterpart. Words like 闷骚、鸡贼、飒 etc are relatively recently coined and they seem strange to many old people as well. 😅

  • @lyndafeng9121
    @lyndafeng9121 10 місяців тому +6

    Sa jiao also describes childrens behavior when pleasing adults.

  • @tanjiasing6535
    @tanjiasing6535 10 місяців тому +5

    5:45 霸 can be translated to dominance, as in 称霸天下 or 霸王。So Thanos got that name as he dominate with destruction.

  • @user-sy6cj9bl5v
    @user-sy6cj9bl5v 10 місяців тому +5

    Great explanation!

  • @a.m.4479
    @a.m.4479 10 місяців тому +7

    Very interesting!!

  • @jdsmith02115
    @jdsmith02115 10 місяців тому +7

    All of those words have equivalents in American SLANG. "Super excited" for example = Gung Ho. etc.

    • @NoohCee
      @NoohCee 10 місяців тому +1

      Not at all. The example you gave was interpreted incorrectly.

  • @ccc-e1f
    @ccc-e1f 10 місяців тому +3

    Great job compiling and explaining 👏

  • @hepsima
    @hepsima 10 місяців тому +5

    以为三观的第三个部分是人生观 (世界观,价值观,人生观)

  • @EricLeung-hk
    @EricLeung-hk 10 місяців тому +1

    unlike other languages. Each Chinese character has its own meaning. When several characters combined as a phase, it composes its unique meaning. Just look into Chinese dictionary and search for character '1'. And it should give of hundreds of different phase. Chinese people could distinguish the difference of these different phases This also applied to the shape or formation of a single character.

  • @seantewillis
    @seantewillis 10 місяців тому +2

    That was a great video!

  • @linkeddoo1059
    @linkeddoo1059 9 місяців тому +2

    Quality content and interesting as well.

  • @lizzyliz258
    @lizzyliz258 10 місяців тому +3

    Great video ! Thank you .
    I speak Spanish and “coquetear “means to flirt , which makes sense for “sā jiāo”

    • @NoohCee
      @NoohCee 10 місяців тому +1

      They are not similar. The actual meaning of 撒娇 depends on context。The meanings and connotations in each context is also complex. Only in limited contexts does it overlaps with "flirt". It has nothing to do with "flirt" in most contexts.

    • @hgalactic5185
      @hgalactic5185 10 місяців тому +1

      sā jiāo can also be used when dogs wagging tail to to u affectionately or when cats purring at your lap. It means to behave affectionately, with antics that are cute or soft.

    • @andrewfuzh
      @andrewfuzh 10 місяців тому +3

      sajiao 90% of the time has nothing to do with “flirting”.

    • @alexhu7939
      @alexhu7939 10 місяців тому

      but it can be said that sa jiao is often a useful technique of flirting! In a very different context, when a girl friend want to her boy friend to agree to do something she wants, she may deploy sa jiao as a method of persuasion! In this case, there is no flirting!

  • @MrOmniscience
    @MrOmniscience 10 місяців тому +6

    Amazing video, as usual. What is the name of the show(s) you use for example?

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  10 місяців тому +1

      Hey , Thank you for watching. If you're interested in Tv shows to help you with your Mandarin, Here are 22 options to choose from www.mandarinblueprint.com/blog/good-chinese-tv-shows-to-learn-mandarin/

  • @samaval9920
    @samaval9920 10 місяців тому +2

    Coquetear means flirting between equals, but sajiaob includes childish subordinate 2nd meaning.

  • @wuwoww
    @wuwoww 6 місяців тому

    One common word came to my mind is 幸福, which usually translated as happiness.
    But for the word happiness, more accurate translation is 开心 or 快乐.
    幸福 is a more profound version of happiness, a state of mind with hopeful and fulfillment and blissed.

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  6 місяців тому

      I believe 幸福 can be conveyed by the English word "bliss", which is a higher form of "happiness".

  • @thealgernon6896
    @thealgernon6896 8 місяців тому +1

    So useful!!!

  • @Ihitthings2
    @Ihitthings2 10 місяців тому +2

    Coquettish is a word that's often used in historical romance novels. Western people generally frown on this sort of behavior, but it's *very* common in asian dramas.

    • @NoohCee
      @NoohCee 10 місяців тому +1

      Both the meaning and connotations are very different.

    • @abcdefg-oj5wn
      @abcdefg-oj5wn 9 місяців тому

      I think in Korean it is called "aegyo" (acting coquettish/ cute)

    • @schwarzl4227
      @schwarzl4227 5 місяців тому

      @@abcdefg-oj5wn 风骚这个词意思是有改变的,至少中文里是这样

  • @alfredvierling2521
    @alfredvierling2521 9 місяців тому +1

    'nouveaux riches' is also certainly a similarly pejorative notion in French language

    • @VictorGonz
      @VictorGonz 3 місяці тому

      I think he was saying it's not pejorative just descriptive, and there's no "Old money" in China.

    • @porcelaincrown
      @porcelaincrown 15 днів тому

      @@VictorGonz yeah definitely, all the money in china right now was earned none of it was inherited because of its civil war.

  • @photo200
    @photo200 4 місяці тому

    很好的影片. 『三觀』我覺得我們英文為此只會說『values』就包括那三種的觀點,比如 『our values just don't match』就是我們所有的觀點都不同的意思. 還有其他一些也沒有英文完全對應的詞,比如內捲,涵養,熱鬧,人來瘋,etc. 好像有很多. 我認為部分是文化差異的,部分由於中文只是比較 concise 的語言。

    • @photo200
      @photo200 3 місяці тому

      我最近又遇到了另一個比較難翻譯的詞:『不務正業』。Google 說『not doing your job properly』可是我認為這個詞其實有比較微妙的內涵, 就是一個人做他想做的事情而不是他應該做的事情。I can't think of an English word that expresses that in one word, but I could be just forgetting..

  • @thierryf67
    @thierryf67 10 місяців тому +7

    In french, the expression "Nouveau riche", has a very close meaning of the chinese one. There's a connotation of no culture, and gross behavior, too.

    • @dannyslammy4379
      @dannyslammy4379 10 місяців тому +2

      Yes, that's exactly what it means and has always meant in English too.

    • @zsqduke
      @zsqduke 10 місяців тому

      But in conversations it’s usually used when as a neutral word or a compliment towards whoever you are talking to simply mean “you are so rich”!

    • @abcdefg-oj5wn
      @abcdefg-oj5wn 9 місяців тому

      In America there's the distinction of "old money" and "new money." Old money is associated with aristocracy, luxury, and high status, while new money is associated with an expensive yet tacky taste in things.

  • @halfdrink
    @halfdrink 5 місяців тому

    土豪 is a very old word, not just appeared recently as an internet slang. The first record of 土豪 is in The Book of Song, which is about 487AD, the original meaning of 土豪 is “a landlord with plenty of farmlands”. It is a description for the uneducated rich. The internet slang is the extended meaning of the original meaning.

  • @user-gm3do9ul8x
    @user-gm3do9ul8x 9 місяців тому

    偶然在UA-cam上刷到这条视频,作为中国人,我们口中讲的三观指的是世界观、人生观、价值观,应该不包括道德观,人生观就是对于人生的看法和对人生意义的认知和探索,希望对各位有用。

    • @ray-id9nd
      @ray-id9nd 8 місяців тому

      思想道德课本上的确是这样说的

  • @ppgodlike
    @ppgodlike 6 місяців тому +2

    Can you edit the dialogue for those example sentences longer, it's too short, I like to see the dialogue under that and keep it for a few more seconds

  • @gugordon2363
    @gugordon2363 5 місяців тому

    The word "下饭" has multiple meanings in Chinese. In Internet "下饭" usually refers to euphemism to ridicule a player's poor skills.

  • @joelliu6741
    @joelliu6741 5 місяців тому

    10:19 后怕。the first word I think of saying this is a Chengyu 心有余悸. there is lingering palpitations in my heart.

  • @yiyi4334
    @yiyi4334 4 місяці тому

    哈哈 我是来这里学英文的!换个角度学英文也很有趣!

  • @krasmazov5748
    @krasmazov5748 10 місяців тому

    It’s really interesting to find out those words commonly used in one language but don’t even exist in another. I remember when a was a middle schooler, I saw a list of words(原来如此,加油…) in social media, and the mission is to translate them into English, but my brain automatically translated them into Japanese without attending any Japanese class. Now I achieved C1 level in English, I still can’t translate those words 😂

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  10 місяців тому +3

      Yes! There are many cases where phrases unique to certain languages cannot be translated, but that's not the end of the story.
      Advanced translators will often grasp the gist and tone of the full message behind, and translate in a way that rephrases the full message in the target language so that the full meaning is captured.

    • @dannyslammy4379
      @dannyslammy4379 10 місяців тому

      And that's why translators if poets and prose need to be poets and story writers themselves. But it must be a dangerous game to play if you really respect the artist you're translating ... always questioning whether you are imposing yourself in the text, on the art ... I think they deserve more respect themselves the translators

  • @ahmedwaheed835
    @ahmedwaheed835 8 місяців тому +1

    lol we have an equivalent for every word in this video or at least if we don't it invokes similar sentiments, coming from Egypt I think our cultures have a lot in common with each other seeing as we're eastern-ish as well, at least in relation to the west.

  • @angelafeng-mj3ps
    @angelafeng-mj3ps 10 місяців тому

    Your video so funny! I love this!!

  • @joelliu6741
    @joelliu6741 5 місяців тому

    6:31 man you are so funny hahahaha 😂😂😂😂😂😂

  • @_Urahara_Kisuke_
    @_Urahara_Kisuke_ 10 місяців тому +1

    Wait till you hear the plethora of Chinese 形容词 but in Cantonese. The Mandarin ones are nothing unusual but the Cantonese ones just boggles the mind!

    • @_Urahara_Kisuke_
      @_Urahara_Kisuke_ 10 місяців тому

      Mandarin ones such as 软绵绵,白茫茫,滑溜溜。。。

  • @lizr.7440
    @lizr.7440 10 місяців тому

    Interesting!

  • @雪花冰玉
    @雪花冰玉 10 місяців тому

    Here's one.
    While I'm learning Chinese language, I always have trouble with the classifier/measure words (such as 只,条,缕, etc.). But in English, it's quite easy. But in Chinese, whenever it comes to classifier/measure words, I lost and always feel dizzy. 🤦‍♀️🤦‍♀️🤦‍♀️

    • @tanjiasing6535
      @tanjiasing6535 10 місяців тому

      have someone to speak more to, and read more, that should help with remember the quantitative nouns. here is the tips, 个 can be used for 90% of the object,eg 一个人,一个东西,一个方向,一个月,一个错误, you can see how broad 个 use for. 条 mostly used for long objects, 一条项链,一条路. 只 mostly used for animals, but some animals use 头 instead

    • @tanjiasing6535
      @tanjiasing6535 10 місяців тому

      and out of all the animals, horse must use 匹

    • @雪花冰玉
      @雪花冰玉 10 місяців тому

      Yeah. I understand what you are saying, @tanjiasing6535. As I'm living non-Chinese speaking country and we do have our own language to use in the country, it's a bit difficult to find someone to speak with. Anyway, it will get better if I could live in Chinese spoken country. Right now, I'm sorry to say that it is how it is.

    • @lalalalalalala127
      @lalalalalalala127 5 місяців тому +1

      Hahah true. I’m a Chinese. When I learn Japanese, I’m also very confused with the quantifiers(yeah I prefer to call them quantifies). For example, the quantifier for a fish is 条 but it is 匹 in Japanese, while 匹 is the quantifier for horses in Chinese. Did you feel the confusion haha

    • @雪花冰玉
      @雪花冰玉 5 місяців тому

      @@lalalalalalala127 I don't know Japanese language but based on what you have said, yeah, it's quite confusing.
      By the way, what's the measure word for horse in Japanese if 匹 is for fish? I'm kind of curious. 😁😁😁

  • @fred5784
    @fred5784 10 місяців тому +6

    My wife says these are all new words in China.

    • @NoohCee
      @NoohCee 10 місяців тому

      True, but in totally common usage today.

  • @Mon-MonJ
    @Mon-MonJ 10 місяців тому +1

    As for speaking languages, Mandarin/Putonghua is not old enough for the Chinese culture/word. Mandarin/Putonghua went popular from the dynasty and it was the Manchu dialect. Go and find another dialect to speak out the Tang's poems and Sung phrases and you will know what I mean.

    • @NoohCee
      @NoohCee 10 місяців тому

      True. But this is far beyond 99.999% of foreign learner for 1000 life times.

    • @arielzhang679
      @arielzhang679 6 місяців тому

      ​@@NoohCee不要听他的,古代南方一堆语言没有统一过,保留很多百越百濮苗蛮语言,根本就不是汉语。

  • @joelliu6741
    @joelliu6741 5 місяців тому

    man you are very insightful and so funny hahaha.

  • @samaval9920
    @samaval9920 10 місяців тому

    To ywc… in “jianghu’sbmany meanings.
    1)!martial arts circles/subculture
    2)whole range of ethics, motives
    by various individuals & groups.
    sports, health, self defense police &
    military?, mercenaries, revenge
    seekers, criminals.
    3) recently some Chinese language
    media & press seem? to use it to
    describe public figures who
    dropped out of public view
    like being in underworld
    section of martial arts.
    People keep extending jianghu’s
    many meanings.
    Not sure how much serious
    research is done in Chinese
    English, etc.1 of few is Chinese
    Knight-Errant.(Wuxia). Others
    in Chinese, etc.? I sure hope so.
    People can not be left + medium
    sized English book!!!
    Hope that these help.
    Zhu ni hao yunqi !!

  • @bishonen029
    @bishonen029 10 місяців тому +1

    With due respect, I find the channel very interesting. HOWEVER... there are different type of Mandarin just fyi! I'm a native Mandarin speaker - Canadian Taiwanese. I've never heard the term "Naked Marriage" myself. There are different terms that only work in particular country. The "3 Morality View" term... I kinda heard of it and I can guess the meaning, but I'm sure nobody use that term in Taiwan. "Goes well with Rice" I think that's pretty easy translation and widely use. Mieba? Ahh another term I've never heard of it, Xueba on the other hand... I definitely know the term and I believe that's widely use in Taiwan as well.

    • @KinLee919
      @KinLee919 7 місяців тому +1

      Language are constantly changing, i think the reason why you never heard of 'luo hun' is because this word doesn't exist 20 yrs ago. Nowadays even teenagers in Taiwan will be very familiar with those 'new words' 'slangs' or 'internet meme' from mainland china, because of the huge culture influence Chinese Internet contents bring.

  • @fengchen369
    @fengchen369 4 місяці тому

    中文十级。 👍

  • @cmmndrblu
    @cmmndrblu 10 місяців тому +3

    "vulgar rich" is better translated as "new money"

    • @OsakaJoe01
      @OsakaJoe01 10 місяців тому

      Where "vulgar" means "commoner." In other words, a commoner getting rich. Rags to riches.

  • @camerong9391
    @camerong9391 10 місяців тому

    What do you think about 敷衍? I feel like that doesn't really exist in English.

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  10 місяців тому

      There is actually a direct translation for this term, "perfunctory", but that's rarely ever heard in everyday English conversations.

    • @photo200
      @photo200 4 місяці тому

      @@MandarinBlueprint I always thought the primary meaning of 敷衍 was more along the lines of looking for an excuse not to be involved or participate with something, for example, you probably wouldn't translate "我知道他在敷衍我" as "I know he's being perfunctory with me", LOL. So to the degree that perfunctory can mean disinterested, it might be an okay translation, but it doesn't quite hit the mark and the two words probably wouldn't usually be used in the same contexts. It's probably one of those words where Chinese is just more concise than English.

  • @johannkroeber392
    @johannkroeber392 10 місяців тому +1

    Dont know if it's true. But read several places on the internet that business people during the eighties actually injected chicken blood to their veins to become more fierce

  • @zg0t662
    @zg0t662 10 місяців тому +1

    Using coquettish or to flirt for "撒娇" isn't correct at all. Also 撒娇 can be used for children and guys. "这孩子很会跟他爸爸撒娇, 家里的玩具可多呢.” which basically translate as - this kid really know how to "撒娇" with his/her dad. Our house is filled with his/her toys. - are you really going to use "coquettish" or "flirty" in that sentence 😅
    Closely translation I can think of would be "puppy eyes". So, yes children, girls and even guys can 撒娇.

  • @louis3904
    @louis3904 10 місяців тому

    Is there an English equivalent for 真香?

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  10 місяців тому

      Yeah! This is something we say when something smells good, so essentially, the English equivalent in meaning is "Smells good!"

    • @chen8934
      @chen8934 9 місяців тому +2

      ​@@MandarinBlueprint The meaning of this word has been changed by a famous internet meme in China😉there was a reality show about children from big cities trying to live in the countryside. A boy first thought his host family cooked nasty dishes for him so he refused to eat and even said some bad words. After some experience, he accepted the food by heart and said the food was "so tasty" (真香), which then became an internet meme that went wild on the internet. Now it has become a new word which can describe when you first strongly rejects something but later find it to be actually quite good. Example: 一开始我觉得降噪耳机就是智商税,坐过几次高铁以后觉得真香。Translation: I first thought noise-canceling headphones are stuff that only silly people will buy (sorry I don't know how to translate "智商税" ), but after being on the high-speed train (which have quite some noise) for several times, I think it's actually quite good. I guess some old people, or Taiwanese people, etc, will not know this word at all because it's just internet language anyway.

    • @ray-id9nd
      @ray-id9nd 8 місяців тому

      @@chen8934 fabulous explanation!You deserve a thumb-up👍👍👍

    • @photo200
      @photo200 4 місяці тому

      @@chen8934 Yes, it's challenging to track shifts that are more slang than part of the basic language. Some of those slang words become part of the language and some do not. For example in English, in the US, the word "sick" can mean "really great!", which can still be confusing even to some Americans. It's hard to know exactly where to draw the line between modern slang and the base language, but if you include most modern slang and internet memes, there are probably thousands of words in each language that don't have exact equivalents in the other language. It's still fun to discuss them, though :)

  • @michaelzhang4817
    @michaelzhang4817 4 місяці тому

    闺蜜=BFF

  • @user-zr1dr7nz8e
    @user-zr1dr7nz8e 6 місяців тому

    What's your favorite kind of 饼?

  • @peterng9786
    @peterng9786 10 місяців тому

    What is the actual translation of 谊吸 in English? The nearest I think is brotherhood with is not fully accurate.

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  10 місяців тому

      I think you meant the term 义气 yi4qi4 instead, which means "brotherhood" or "loyalty"

    • @peterng9786
      @peterng9786 10 місяців тому

      @@MandarinBlueprint yes, you are right, thanks.

  • @joelliu6741
    @joelliu6741 5 місяців тому

    the word naked marriage, is a new word or a meme. I think it was invented roughly 10 years ago

  • @samuelkuo
    @samuelkuo 10 місяців тому +1

    閨蜜 may be loosely translated to confidant(e).

    • @zsqduke
      @zsqduke 10 місяців тому

      except only girls have GUIMI and only girls can be GUIMI

  • @jdsmith02115
    @jdsmith02115 10 місяців тому +2

    Perhaps English doesn't have specific words, for the concepts of those Chinese words, but we DO have brief descriptive PHRASES for ALL of them in our popular parlance. Because what's described are conceptual universals.

    • @astrolillo
      @astrolillo 10 місяців тому

      so does every language on earth

    • @NoohCee
      @NoohCee 10 місяців тому

      Not true. Whe the cultural value and views are different, there are no way to describe in words to get the full meaning and connotation. This apply to every culture. The only way is a total understanding and assimilation of the culture. Which is nearly impossible.
      Therefore, if one is from a different culture, one should always bear in mind that you have probably missed something.

    • @zsqduke
      @zsqduke 10 місяців тому

      Not really, not for the uninitiated. But like any concept in the world everything can always be explained, learned and eventually understood in English

  • @ywc-zj2ne
    @ywc-zj2ne 10 місяців тому +4

    one more:“江湖”,even a native speaker can hardly explain this in English

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  10 місяців тому +2

      You're right! 江湖 is a very classical Chinese concept, meaning "rivers and lakes" if you translate it literally.
      As you can picture, swordsmen and swordswomen of the past travelled the rivers and lakes in the pugilistic world in ancient China. These days, there is a general consensus on how to translate this concept, which would be "the world" or "the pugilistic world".
      For example: 她行走江湖。Ta1xing2zou3jiang1hu2. She travels the world./She walks through the pugilistic world.

  • @amicaniiya1576
    @amicaniiya1576 7 місяців тому

    I do think "nouveau riche" has that bad connotation of "someone with money but without grace". After all, it is supposed to be in contrast to "old money" aka nobility that had passed down their wealth for hundreds of years and had developed a practice of teaching their offspring etiquette and such, while people that only got rich recently still had the "low class mindset" which often resulted in them flaunting their riches ostentatiously. A similar thing may apply to power/influence/fame etc. with "newcomers" having these get to their head as they have yet to learn how to handle them responsibly.

  • @tsaiayt
    @tsaiayt 10 місяців тому

    great video. guess what, i even watched the full 13 minutes, which i seldomly did to any video. (call me impatient, lol). just a small remark: 直男 shouldn't have anything to do with heterosexual, not even literally. i guess you mentioned that just because the word 直means straight?

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  10 місяців тому

      Thanks for watching the full video! Anyway, about 直男, you're right that it no longer has anything to do with heterosexual these days, but based on our research that was what it used to mean in online forums way back in early 2000s, then it gradually shifted to closer to "Alpha Male".
      To complicate things even further, this used to be a compliment for a masculine man! Today, with the problems of toxic masculinity plaguing society, it is now more often used as criticism.
      Language is constantly evolving, and this is what makes learning a language challenging and interesting!

    • @zsqduke
      @zsqduke 10 місяців тому

      Rather than alpha male, I think it means heterosexual man who don’t know how to talk to women / don’t know much about women / patriarchal man. It can still mean heterosexual men depending on the context

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  10 місяців тому

      Yep, certainly not "alpha male" lol@@zsqduke

  • @luvmefood
    @luvmefood 10 місяців тому

    Xiafan - rice pulling dish haha

  • @MsBubuTheGreat
    @MsBubuTheGreat 10 місяців тому

    Another Chinese words that not exist in English is “哪里 哪里”, when someone compliment you, you trying to be humble and said “哪里 哪里” polite denial to a compliment.

    • @ray-id9nd
      @ray-id9nd 8 місяців тому +1

      As a native chinese,I have to say that your illustration for "哪里,哪里" is fairly genuine😂

    • @ray-id9nd
      @ray-id9nd 8 місяців тому

      btw,its meaning depends on the the tone of the speaker.different situations have different tones and meanings,thats a distinct feature in Chinese

  • @000harris1
    @000harris1 10 місяців тому

    缘份,孽缘,善缘 in English?

  • @alizajap4400
    @alizajap4400 10 місяців тому

    There are probably no OED equivalents but isnt Da nian = face palm? And sa jiao = suck up?

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  10 місяців тому +3

      打脸 would be quite different from facepalm, as facepalm can't be used with the person you're talking to e.g. I facepalmed you just now, while 打脸 can e.g. 我给他打脸了. A better translation would be "embarass" or "put X in his/her/their place"
      撒娇 is quite different from suck up as well, as suck up implies some sort of realistic benefit, e.g. suck up to a client or a boss. 撒娇 is much more close and affectionate, and is used between two people who are dating 他在跟那个男的撒娇, or a girl to her siblings or parents 他们的女儿在跟他们撒娇,她又在跟她的哥哥撒娇了
      Hope this helps!

    • @dannyslammy4379
      @dannyslammy4379 9 місяців тому

      @@MandarinBlueprint "suck up" = 拍馬屁 ,ie slap the horses arse

  • @Democraps_are_narrow-minded
    @Democraps_are_narrow-minded 10 місяців тому

    幸福 is what in English?

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  10 місяців тому +1

      幸福 is sometimes translated as "happiness", but "bliss" would be more accurate.

    • @Democraps_are_narrow-minded
      @Democraps_are_narrow-minded 10 місяців тому

      @@MandarinBlueprint how about 生在福中,不知福

    • @tomxun
      @tomxun 10 місяців тому

      @@Democraps_are_narrow-minded It's smoething like ''someone having a good circumstances,but being extravagant without knowing" I am Chinese,it's just a reference

    • @ray-id9nd
      @ray-id9nd 8 місяців тому

      @@tomxun 我觉得你理解的有问题,前半句是对的,但是意思应该是一个人虽然生活条件很好,但还是对现状不满,经常抱怨😃

  • @joelliu6741
    @joelliu6741 5 місяців тому

    4:58 打脸。another word related to this concept is真香,which is less offensive. This is a meme, the rhymed from a TV show. We use it commonly, and they are interchangeable in many situations.

  • @OsakaJoe01
    @OsakaJoe01 10 місяців тому +2

    裸婚 - naked marriage? 🤨
    (Japanese learner here... 😅)

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  10 місяців тому +1

      Yes, that's what it literally means! As Luke mentioned in the video, its extended actual meaning is to get married without any house, car or diamond ring (symbolizing wealth), almost like getting married without clothes (and thus naked)! In China, society tends to be slightly practical, so these are viewed as important prerequisites before getting married.

  • @fighter9988
    @fighter9988 10 місяців тому +2

    Most of these words exist in japanese
    It seems like Chinese and Japanese 三观 适合

    • @tyraelk7629
      @tyraelk7629 10 місяців тому

      How do you say 裸婚in Japanese 😂

  • @pinkman_jr
    @pinkman_jr 10 місяців тому

    闺蜜 is bff in English

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  10 місяців тому +1

      Almost! BFF applies to males AND females though. 闺蜜 is for girls only :D

    • @zsqduke
      @zsqduke 10 місяців тому

      I don’t usually hear guys use the word BFF though

  • @ThalonRamacorn
    @ThalonRamacorn 6 місяців тому

    暖男 made me laugh :D In my language you would call a gay guy "warm". Language is fun :D

  • @pheltmann6538
    @pheltmann6538 10 місяців тому

    Way above my pay grade.

  • @Silver23399
    @Silver23399 6 місяців тому

    哈哈哈哈哈除了鸡血还有狗血😂

  • @chinchang5117
    @chinchang5117 7 місяців тому

    Sorry, I just check the Chinese dictionary. there is no such phrase as 裸婚 (naked marriage)。I think it is just a phrase invented by the mainland Chinese. This phrase is definitely not part of the chinese vocab

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  7 місяців тому

      If Chinese people use it, then yes it is part of Chinese vocab 😃

    • @chinchang5117
      @chinchang5117 7 місяців тому

      @@MandarinBlueprint I am a Chinese from Singapore. Chinese is my native tongue. Growing up, I have never heard the phrase, 裸婚. I believe it must be something invented by the mainland chinese. I would compare the phrase to some kind of Shakespear gibberish!!

  • @samaval9920
    @samaval9920 10 місяців тому

    To .To lizzyliz

  • @joy2000cyber
    @joy2000cyber 6 місяців тому

    暖男is just a simp.

    • @davyxie9967
      @davyxie9967 6 місяців тому

      not accurate,simp means"舔狗"

  • @Exp-se9rs
    @Exp-se9rs 10 місяців тому

    太极,谁翻译一下英文?

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  10 місяців тому

      其实中文里说到太极,已经没有人想到原本的含义了。但如果照着原意翻译,或许可以翻译为 "Extreme Art" "Polar Art"

  • @XIANGTIANXIAO
    @XIANGTIANXIAO 4 місяці тому

    撒娇和撒欢、撒野、撒疯类似,过去一般指孩子的行为, 用在成人上多少有些贬义,和不熟的人也不要乱用。

  • @michaelkensington2494
    @michaelkensington2494 10 місяців тому

    青梅竹马

  • @yulianatjandra8384
    @yulianatjandra8384 10 місяців тому

    China is a developing country?

    • @xuexizhongwen
      @xuexizhongwen 10 місяців тому

      What a random comment.

    • @dongiovanni8899
      @dongiovanni8899 9 місяців тому

      according to World Bank categorisation using GDP per capita in USD

  • @Exp-se9rs
    @Exp-se9rs 10 місяців тому

    阴阳,谁翻译一下英文?

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  10 місяців тому

      阴和阳是在西方完全不存在的概念,所以除了直接用音译 yin 和 yang,并没有其他方式翻译。

    • @weichihtomfeng
      @weichihtomfeng 10 місяців тому

      @@MandarinBlueprint阴阳 can also mean being sarcastic or using irony in speech 😅

  • @Chuchen1
    @Chuchen1 8 місяців тому

    买手机的例子膨胀是说你本来没实力买新手机 结果还是买了 you did something beyond your ability的意思

  • @Exp-se9rs
    @Exp-se9rs 10 місяців тому

    江湖,谁翻译一下英文?

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  10 місяців тому +1

      “江湖”目前最多人认同的英语翻译是 "the world" 或 "the pugilistic world"。

  • @groupflix
    @groupflix 10 місяців тому

    First of all, your title says "Chinese". Obviously you mean Mandarin because of your channel name, but aren't you being a bit arrogant? Did you run the same exercise in reverse? Words that exist in English that don't exist in Mandarin? If not, why not? Being arrogant again?

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  10 місяців тому +4

      No arrogance, simply providing information regarding some words that there is no translation on, since we are teaching English speakers how to speak Mandarin, that is why we find this topic useful to share. It's some fun information! Who knows, maybe we will create the video in reverse one day!

    • @KenanHeppe
      @KenanHeppe 10 місяців тому +5

      Why is it arrogant? Do you expect him to include all information about all languages in all directions in a few minutes? Secondly, people study Chinese in these videos, not English. This has nothing to do with arrogance. Ironic to use incorrect language to critique a language channel.

    • @freecatliu
      @freecatliu 10 місяців тому +1

      Interesting video and I don't think it's arrogant at all. However, as a Chinese person living in the US, I'd love to see if you make a video about English words that do not exist in Chinese.

    • @KenanHeppe
      @KenanHeppe 10 місяців тому +2

      @@freecatliu You can probably find that type of content on a different channel, perhaps one that teaches English. If you’re Chinese, then this channel isn’t for you.

    • @MsBubuTheGreat
      @MsBubuTheGreat 10 місяців тому

      It’s quite obvious that you used the word “arrogant” wrongly, maybe you should subscribe to an English Channel to polish your English, eg “what is the definition of arrogant?” 😂

  • @garyyuan6388
    @garyyuan6388 5 місяців тому

    打鸡血really have historical origin. You can find it in wikipedia. “Chicken-blood therapy”

  • @allenyuen54
    @allenyuen54 10 місяців тому

    You made a mistake
    閠,密,not 蜜,
    Is a secret friend
    Can talk anything, including your top secret 😅😅😅😅
    蜜is honey

    • @MandarinBlueprint
      @MandarinBlueprint  10 місяців тому

      Not according to my dictionary

    • @xuexizhongwen
      @xuexizhongwen 10 місяців тому

      No, that is not correct. Also, it's 閨, not 閠