@kylechalve yes, we only have 1 word for "for" and "to". Luckily, knowing English and Spanish seems to be (for me) the best advantage for learning Russian. To my surprise, a lot of grammatical rules are the same in russian and spanish, and English helps me a lot with the translation
I'm Spanish native speaker, and russian has a Lot in common with Spanish, when You explain the sentences in the vídeo I inmediatly translate them into Spanish and it's easier for me to understand it. "Чтобы" in Spanish is "para" & "que", and those words are use as "чтобы" for this type of connections.
In the second context always the past form of the verb after чтобы is used. PS: I would like to see a video explaining the participles (active, passive and adverbial) читать = читающий, читаемый, читая
Чтобы is "что" + subjunctive preterite particle "бы". "So that you, I...". It is difficult for native English speakers to allocate this since it has dropped its usage a long time. It has though a remanescent in the to be verb where "was" becomes "were" as in "I was" becomes "I wish I were" or "If I were".
I learn russian but I'm from Poland so yours ,,чтобы" is just like ,,żeby" or ,,aby" in polish so I didn't need to learn the difference between чтобы and для but I can clearly see that u explained that difference perfectly. Very well done!
We have old fashioned versions of word "чтобы" - "дабы" и "абы" that sound close to polish variations. This proves once again that all Slavic languages have common roots.
Your content is GREAT - but I REALLY wish you would speak MORE Russian in these videos. You tend to give us a sentence in Russian - and then speak for the next 2 minutes in English ... It would be so much more helpful to me for you to be repeating often your Russian example sentences while you reinforce the grammar in English. Again - you are a talented teacher with GREAT content _ :)
для этих предлогов используются разные падежи, которые отвечают на свои вопросы, от этого формируется окончание слов.. "Он рассказывал про его машину" (винительный падеж [-Кого?\-Что?]) , "Он рассказывал об этой машине" (предложный падеж [-О ком?\-о чём?]; написал "об" вместо "о" , потому что после этого слова стоит гласный звук "э", такое правило) .. для начинающих изучать русский язык трудно понять как вопросы падежей влияют на окончание слова, это надо просто заучить и часто тренировать, тогда в голове автоматически выработается механизм трансформации окончаний.. таблица падежей.. de24.adygnet.ru/pluginfile.php/46569/course/overviewfiles/02_WEucTvk.jpg
I see students make this sentence a lot: -I woke up for me to go to work. Я проснулся, для идти на работу. YA prosnulsya, dlya idti na rabotu. When trying to say “ I woke up for me to go to work “. Unfortunately in Russian when we say “for me to / for to Для [ dlya ]cannot be used. So in this sentence Для [dlya] is used incorrectly. I see the logic but we need to replace Для [dlya] with “Чтoбы” [shtoby]. “Чтoбы” [shtoby] will fit here perfectly. So “Чтoбы” [shtoby] is going to be that connection when we connect two parts of a sentence ; when we do one thing for us to do something else . In this case : -I woke up [for me] to go to work Я проснулся, чтобы идти на работу. YA prosnulsya, chtoby idti na rabotu. So I did one thing for me in order to do another thing . So чтобы [shtoby] is used a lot in these kinds of situations . ★ But let's break it down. When we truly need “Чтобы [shtoby]”? What are the all scenarios for “Чтобы [shtoby]” to be used and how to properly apply it ? For us to do that, first , we have to understand one thing. in English the structure of “I woke up to go to work “ is a simple structure : “I woke up to go”; very easy and very common. In Russian, unfortunately, we cannot say the same thing. In Russian we have to make a complex structure out of the sentence. We have to say “I woke up in order for me to go to work”. That's kind of the meaning of the sentence. So we say: -I woke up [in order for me] to go to work Я проснулся, чтобы идти на работу. YA prosnulsya, chtoby idti na rabotu. Чтобы [shtoby] means: for me to / in order for me to + verb[action or deed]- with a purpose or with the goal off going to work. So “Чтобы [shtoby]” will automatically make a sentence complex. And of course, for you to make complex sentences you have to have good enough vocabulary, in order for you to put two simple sentences together into one. And if you're struggling with vocabulary I invite you over to our 30-day speaking challenge where you can train your listening, speaking and vocabulary of course. So in 30 days you will learn all the skills necessary for you to have a great conversation in Russian . Our focus is for you to have a better conversation in Russian and for you to be able to kind of talk to people on a much deeper level in Russian . Maybe have a girlfriend ,maybe you have a wife ;maybe you have a friend; maybe you just simply are curious about the Russian language and you want to speak to natives. We will empower you to do that. Trust me I was in the same position way before with English, and now I want to help you to get that Russian speech out of you and help you speak Russian better. We start on March the 8th and you can sign up with the first link in the description . Back to “Чтобы [shtoby]”. Now let’s learn even more usages of “Чтобы [shtoby]” with different examples. 1. Let's actually finish off the first meaning when we do one thing for us to do something else . An example can be : I went to the store for me to buy groceries /in order to buy groceries. Я пошёл в магазин, чтобы купить продукты. YA pashol v magazin, chtoby kupit' produkty. Again I went with a goal of buying groceries or for the purpose of buying groceries. That's kind of the logic behind this sentence, and that's just the first meaning of “Чтобы [shtoby]”. 2. Now let's go into the second meaning of “Чтобы [shtoby]”. They are all pretty similar, but in the second meaning is when we want or when we ask and request for somebody else to do something.
нифига не понимаю, но смотреть интересно :) после ДЛЯ должно идти существительное - тогда будет правильно. после ЧТОБЫ - лучше словосочетание, где главное глагол.
Женя Любич - Колыбельная тишины - [Он-Дракон/He is Dragon movie] Мне бы крылья, чтобы укрыть тебя Мне бы вьюгу, чтоб убаюкала Мне бы звёзды, чтоб осветить твой путь Мне б увидеть сон твой когда-нибудь Баю-баю-бай Ветер, ветер улетай И до самого утра я останусь ждать тебя Мне бы небо чёрное показать Мне бы волны, чтобы тебя укачать Мне бы колыбельную тишины Точно корабли проплывают сны Баю-баю-бай Ветер, ветер улетай И до самого утра я останусь ждать тебя Баю-баю-бай Баю-баю-бай ua-cam.com/video/500MbIR9gxo/v-deo.html lyricstranslate.com/en/Колыбельная-тишины-tranquil-lullaby.html
I've seen this similar sentence structure without the use of чтобы. Are these sentences wrong or is there a time that you would say one of these sentences without using чтобы?
A great example is: -I don’t want you to leave. Я не хочу, чтобы ты уезжал. YA ne khochu, chtoby ty uyezzhal. Я не хочу= I don’t want. чтобы ты уезжал= for you to leave I don't want so that you leave. I hope I'm making sense there. Of course it's not how we say it in English but that's the logic of a Russian sentence that means the same thing. So “Я не хочу, чтобы ты уезжал. “ I heard that a lot because I kind of travelled back and forth from the United States to Russia, from Russia to the United States . And everywhere I go I hear this phrase . “Я не хочу, чтобы ты уезжал. “People don't want me to leave, so they say : I don't want for you to leave. Another example with more of asking or requesting something : -I asked him/requested him to fix the toilet. Я попросил его, штобы он починил туалет. YA poprosil yevo, shtoby on pochinil tualet. So you are asking for somebody else to do something else. That's the second meaning of stop when we request something, but it's not a thing that we request- it's an action that we request. 3. -What for? Зачем? Zachem And the very last meaning of “Чтобы [shtoby]” is when we're answering a question that starts with Зачем? [zachem ]. Зачем? [zachem ] means for what purpose ? / for what ? /with what goal? An example can be: -What did you come here for? Зачем ты приехал? Zachem ty priyekhal? And you can say: -For me to have a lesson. Штобы провести урок. Shtoby provesti urok. I arrived here with the purpose of having a lesson. So that's when we use it with “Зачем”. Another example can be: -What are you saying sorry for? Зачем ты извиняешься? Zachem ty izvinyayesh'sya? -For you to forgive me. Чтобы ты меня простила. Chtoby ty menya prostila. So what are you saying sorry for, and you can reply by saying : for you to forgive me, meaning with the purpose of you forgiving me . So that's what Чтобы [shtoby] is used for. Three different meanings : 1. Is when we do one thing for us to do something else . 2. Is when we ask somebody to do something for us. 3. Answering questions with Зачем[zachem].
So... It's чтобы + past verb or infinitive? I've learned it in a textbook that we should use the past form of the verb but just like in this video, sometimes I see that you can also use the infinitive. Explanation please...
"Прекрасный" is made out of two parts: "Пре" and "красный (красивый). So, translated correctly, it would be "very beautiful". They could be used both in everyday speech, but "красивый" used more frequently. "Прекрасный" is something more theatrical, exalted. Also, you can encounter the word "Красный" in meaning "красивый", if you read some really old or stylized texts. Nowadays people thinking about red color when they hear it. Also, there is a lot of times you would encounter phrases like "Это прекрасно". Sometimes it would mean "This is beautiful", and sometimes "This is wonderful". There is no special rule, it depends on the context. I hope you understand at least a part about the specificity of using such words.
I'm not Fedor, but I'll reply anyway. Потом is just an adverb on its own and can be used as a discourse marker. После always has to be used with a predicate, ie. after something. Examples: Потом, мы пошли в кино. Then, we went to the cinema. После того, как мы пошли в кино, мы поехали на вокзал. After we went to the cinema, we went to the train station. I hope that makes sense.
For example if a guy after a date escorted a girl to her home/apartment then she can tell him "Come with me if you wanna sex" in 2 ways 😍 : Я не хочу чтобы ты уходил.Пойдём ко мне/Останься у меня. Я хочу, чтобы ты не уходил.Пойдём ко мне/Останься у меня.
No, actually not. It would be replaced with "я хочу, чтобы ты остался". If you want to stress something else or set some conditions, that would be correct. E.g. "Я хочу, чтобы ты никогда не уезжал", you stress никогда (never), in this case it's the best way to say it; or "Я хочу, чтобы ты не уезжал, пока я не позвоню"(I don't want you to leave until I call you). Your phrase won't cause outrage, but it sounds unusually and strange. Though it might be said as kinda slip of the tongue, when your thoughts are somewhere else and you don't follow your speech, or as a strict answer to "Just say, what do you want from me?!". You can also add "just", that will be ok, some romantic phrase or an order from your boss: "я просто хочу, чтобы ты не уезжал". I hope it's not very complicated explanation.
It would, more or less, but it sounds odd. A more common sentence would be 'Я хочу, чтобы ты остался" or "Я не хочу, чтобы ты уезжал" (I wish you could stay/I don't want you to leave).
Fedor you explain one thing but leave something else incorrect or very basic. Я проснулся чтобы ПОЙТИ на работу. Идти sounds a bit awkward and gives you a different meaning. You can say so but in real life Russians will always use пойти
Best way is maximally surround yourself russian language environment . Fully dive in Russian as much as you can organize this process. Movies, books, songs, lessons, conversations, radio, podcasts.
Для чего? Для того, чтобы... Для чего тебе мощный игровой компьютер? Такой компьютер нужен мне чтобы пройти Cyberpunk 2077 с максимальным качеством графики. Зачем? Затем, чтобы... Зачем ты купил ящик водки? Затем, чтобы пережить развод с женой. С какой целью? Чтобы... С какой целью вы едете в Париж? Мы едем в Париж чтобы выложить в инстаграм селфи сделанные на Эйфелевой башне.
Me: learns english Quarentine: sup Me: gotta do something else Me in quarentine: countryballs OMG; wait what´s thi- THERE´RE COUNTRYBALL ANIMATIONS IN RUSSIAN?! Me now: focus in learning russian; *realize that this channel exists*... PERFECTION
Funny thing: don't use "для", use "чтобы". But you can use "для того, чтобы". We usually say "Я хожу в магазин за польскими йогуртами", that's more natural here. There's also "что бы", two separate words, means "whatever". "Что бы кто ни говорил" - whatever they say.
@@stuartbrent6506 Yes, it's instrumental case. I'm not sure that "whatever anybody says" is a correct sentence. I was taught that I can't skip pronoun in English. So "Говорят" should be "they say". "Что бы ни говорили", "Чтобы кто ни говорил", "Чтобы там ни говорили" means absolutely the same, so I chose the first one. Your translation is strict. "Чтобы они ни говорили" you specify a group of people you allude to, "Что бы ни говорили" you don't care or you don't know who told it. In both cases you don't care what was said.
Смотрю твои видео, ЧТОБЫ изучать английский.
I always interpreted it as "so that" which is just another way of saying in order to
It’s not that complex is it? “Для” means “for” and “чтобы” means “to” or “in order to”.
That's how I was taught... was hoping this video would be helpful n I got confused LOL
People who speak Spanish or French will make this mistake.
@@kylechalve ....No
@kylechalve yes, we only have 1 word for "for" and "to". Luckily, knowing English and Spanish seems to be (for me) the best advantage for learning Russian. To my surprise, a lot of grammatical rules are the same in russian and spanish, and English helps me a lot with the translation
I'm Spanish native speaker, and russian has a Lot in common with Spanish, when You explain the sentences in the vídeo I inmediatly translate them into Spanish and it's easier for me to understand it. "Чтобы" in Spanish is "para" & "que", and those words are use as "чтобы" for this type of connections.
Spanish was my 3rd foreign language and I see your logic.
es lo mismo in el aleman, pero buena idea.
tambien varias palabras son iguales en español y el ruso
The most accurate translation of "чтобы" would be "in order that" or "in order to".
“…such that…” (?)
Amazing! I've been trying to understand 《чтобы》for so long now!
I really like how your lessons are so to the point. Very efficient. Thank you
In the second context always the past form of the verb after чтобы is used.
PS: I would like to see a video explaining the participles (active, passive and adverbial)
читать = читающий, читаемый, читая
Thank you, I was going to ask why it wasn’t the infinitive.
You’re a great teacher ,thank you
Чтобы is "что" + subjunctive preterite particle "бы". "So that you, I...".
It is difficult for native English speakers to allocate this since it has dropped its usage a long time. It has though a remanescent in the to be verb where "was" becomes "were" as in "I was" becomes "I wish I were" or "If I were".
I learn russian but I'm from Poland so yours ,,чтобы" is just like ,,żeby" or ,,aby" in polish so I didn't need to learn the difference between чтобы and для
but I can clearly see that u explained that difference perfectly. Very well done!
We have old fashioned versions of word "чтобы" - "дабы" и "абы" that sound close to polish variations. This proves once again that all Slavic languages have common roots.
@@SpankyHam that’s true :)
OMG, THANK YOU FOR THIS, FEDOR! 🙏
I love speaking Russian, beautiful language
I love your videos! I learn almost everything from you! 😄
Thank you. Very helpful.
There's grammar and then there's common speech, which isn't wrong either.
"Я поехал за продуктами.
"
"Я попросил его починить туалет."
Thanks for your efforts Fedor
Just brilliant - every lesson. Brilliant.
Amazing lesson, this word confused me so much the first time I studied it. Love from Australia
Thank you so much, спасибо большое
Your content is GREAT - but I REALLY wish you would speak MORE Russian in these videos. You tend to give us a sentence in Russian - and then speak for the next 2 minutes in English ... It would be so much more helpful to me for you to be repeating often your Russian example sentences while you reinforce the grammar in English. Again - you are a talented teacher with GREAT content _ :)
In Spanish we have a subjunctive mode. It is the same of the second use of чтобы
Большое спасибо Фёдор 🙂
Can you please make a video about difference between про and о (об)?
Да, это моя мечта
для этих предлогов используются разные падежи, которые отвечают на свои вопросы, от этого формируется окончание слов..
"Он рассказывал про его машину" (винительный падеж [-Кого?\-Что?]) ,
"Он рассказывал об этой машине" (предложный падеж [-О ком?\-о чём?]; написал "об" вместо "о" , потому что после этого слова стоит гласный звук "э", такое правило) ..
для начинающих изучать русский язык трудно понять как вопросы падежей влияют на окончание слова, это надо просто заучить и часто тренировать, тогда в голове
автоматически выработается механизм трансформации окончаний..
таблица падежей.. de24.adygnet.ru/pluginfile.php/46569/course/overviewfiles/02_WEucTvk.jpg
Молодец
Мне понравилось объяснение, очень полезно!
4:15
What I hear: I don't want you to leave
What people actually say: I don't want you to live
Really thanks man
Thanks Fedor!
I see students make this sentence a lot:
-I woke up for me to go to work.
Я проснулся, для идти на работу.
YA prosnulsya, dlya idti na rabotu.
When trying to say “ I woke up for me to go to work “.
Unfortunately in Russian when we say “for me to / for to Для [ dlya ]cannot be used. So in this sentence Для [dlya] is used incorrectly. I see the logic but we need to replace Для [dlya] with “Чтoбы” [shtoby]. “Чтoбы” [shtoby] will fit here perfectly.
So “Чтoбы” [shtoby] is going to be that connection when we connect two parts of a sentence ; when we do one thing for us to do something else . In this case :
-I woke up [for me] to go to work
Я проснулся, чтобы идти на работу.
YA prosnulsya, chtoby idti na rabotu.
So I did one thing for me in order to do another thing . So чтобы [shtoby] is used a lot in these kinds of situations .
★
But let's break it down. When we truly need “Чтобы [shtoby]”?
What are the all scenarios for “Чтобы [shtoby]” to be used and how to properly apply it ?
For us to do that, first , we have to understand one thing.
in English the structure of “I woke up to go to work “ is a simple structure :
“I woke up to go”; very easy and very common. In Russian, unfortunately, we cannot say the same thing. In Russian we have to make a complex structure out of the sentence.
We have to say “I woke up in order for me to go to work”.
That's kind of the meaning of the sentence. So we say:
-I woke up [in order for me] to go to work
Я проснулся, чтобы идти на работу.
YA prosnulsya, chtoby idti na rabotu.
Чтобы [shtoby] means: for me to / in order for me to + verb[action or deed]-
with a purpose or with the goal off going to work. So “Чтобы [shtoby]” will automatically make a sentence complex.
And of course, for you to make complex sentences you have to have
good enough vocabulary, in order for you to put two simple sentences together into one. And if you're struggling with vocabulary I invite you over to our 30-day speaking challenge where you can train your listening, speaking and vocabulary of course.
So in 30 days you will learn all the skills necessary for you to have a
great conversation in Russian . Our focus is for you to have a better
conversation in Russian and for you to be able to kind of talk
to people on a much deeper level in Russian . Maybe have a girlfriend ,maybe you have a wife ;maybe you have a friend; maybe you just simply are curious about
the Russian language and you want to speak to natives. We will empower you to do that. Trust me I was in the same position way before with English, and now I want
to help you to get that Russian speech out of you and help you speak Russian better.
We start on March the 8th and you can sign up with the first link in the description .
Back to “Чтобы [shtoby]”.
Now let’s learn even more usages of “Чтобы [shtoby]” with different examples.
1.
Let's actually finish off the first meaning when we do one thing for us to do something else .
An example can be :
I went to the store for me to buy groceries /in order to buy groceries.
Я пошёл в магазин, чтобы купить продукты.
YA pashol v magazin, chtoby kupit' produkty.
Again I went with a goal of buying groceries or for the purpose of buying groceries.
That's kind of the logic behind this sentence, and that's just the first meaning of
“Чтобы [shtoby]”.
2.
Now let's go into the second meaning of “Чтобы [shtoby]”.
They are all pretty similar, but in the second meaning is when we want or
when we ask and request for somebody else to do something.
thanks bro
нифига не понимаю, но смотреть интересно :)
после ДЛЯ должно идти существительное - тогда будет правильно.
после ЧТОБЫ - лучше словосочетание, где главное глагол.
Thanks 🇧🇷👍
Please do the same video but on Для
Where is привет друзья, как дела, my name is Fedor?
OMG !! You're right LOLOLOL
Женя Любич - Колыбельная тишины - [Он-Дракон/He is Dragon movie]
Мне бы крылья, чтобы укрыть тебя
Мне бы вьюгу, чтоб убаюкала
Мне бы звёзды, чтоб осветить твой путь
Мне б увидеть сон твой когда-нибудь
Баю-баю-бай
Ветер, ветер улетай
И до самого утра
я останусь ждать тебя
Мне бы небо чёрное показать
Мне бы волны, чтобы тебя укачать
Мне бы колыбельную тишины
Точно корабли проплывают сны
Баю-баю-бай
Ветер, ветер улетай
И до самого утра
я останусь ждать тебя
Баю-баю-бай
Баю-баю-бай
ua-cam.com/video/500MbIR9gxo/v-deo.html
lyricstranslate.com/en/Колыбельная-тишины-tranquil-lullaby.html
Я рад видеть тебя
I've seen this similar sentence structure without the use of чтобы. Are these sentences wrong or is there a time that you would say one of these sentences without using чтобы?
Я приехал для проведения урока
A great example is:
-I don’t want you to leave.
Я не хочу, чтобы ты уезжал.
YA ne khochu, chtoby ty uyezzhal.
Я не хочу= I don’t want.
чтобы ты уезжал= for you to leave
I don't want so that you leave.
I hope I'm making sense there. Of course it's not how we say it in English
but that's the logic of a Russian sentence that means the same thing.
So “Я не хочу, чтобы ты уезжал. “ I heard that a lot because I kind of travelled back and forth from the United States to Russia, from Russia to
the United States . And everywhere I go I hear this phrase .
“Я не хочу, чтобы ты уезжал. “People don't want me to leave, so they say :
I don't want for you to leave.
Another example with more of asking or requesting something :
-I asked him/requested him to fix the toilet.
Я попросил его, штобы он починил туалет.
YA poprosil yevo, shtoby on pochinil tualet.
So you are asking for somebody else to do something else.
That's the second meaning of stop when we request something, but it's not a thing that we request- it's an action that we request.
3.
-What for?
Зачем?
Zachem
And the very last meaning of “Чтобы [shtoby]” is when we're answering a question that starts with Зачем? [zachem ].
Зачем? [zachem ] means for what purpose ? / for what ? /with what goal?
An example can be:
-What did you come here for?
Зачем ты приехал?
Zachem ty priyekhal?
And you can say:
-For me to have a lesson.
Штобы провести урок.
Shtoby provesti urok.
I arrived here with the purpose of having a lesson. So that's when we use it with
“Зачем”.
Another example can be:
-What are you saying sorry for?
Зачем ты извиняешься?
Zachem ty izvinyayesh'sya?
-For you to forgive me.
Чтобы ты меня простила.
Chtoby ty menya prostila.
So what are you saying sorry for, and you can reply by
saying : for you to forgive me, meaning with the purpose of you forgiving
me .
So that's what Чтобы [shtoby] is used for.
Three different meanings :
1.
Is when we do one thing for us to do something else .
2.
Is when we ask somebody to do something for us.
3.
Answering questions with Зачем[zachem].
Why are all the verbs in the past tense?
Good 👋🏻👋🏻👌🏻
Также можно сказать «за» в этой ситуации ? Например «Утром проснулся, давай за работу»
Это другое совсем значение. И надо тогда сказать Ну что проснулся? Давай за работу!
So... It's чтобы + past verb or infinitive? I've learned it in a textbook that we should use the past form of the verb but just like in this video, sometimes I see that you can also use the infinitive. Explanation please...
I think чтобы translates best as "so that".
It makes me realize that the sentence structure is similar to the German language.
Hi! Could anyone tell me the difference between прекрасный and красивый? Most sources say they both mean beautiful.
"Прекрасный" is made out of two parts: "Пре" and "красный (красивый). So, translated correctly, it would be "very beautiful".
They could be used both in everyday speech, but "красивый" used more frequently. "Прекрасный" is something more theatrical, exalted.
Also, you can encounter the word "Красный" in meaning "красивый", if you read some really old or stylized texts. Nowadays people thinking about red color when they hear it.
Also, there is a lot of times you would encounter phrases like "Это прекрасно". Sometimes it would mean "This is beautiful", and sometimes "This is wonderful". There is no special rule, it depends on the context.
I hope you understand at least a part about the specificity of using such words.
HI Fedor ! Is there any difference of use between потом and после?
I'm not Fedor, but I'll reply anyway. Потом is just an adverb on its own and can be used as a discourse marker. После always has to be used with a predicate, ie. after something. Examples:
Потом, мы пошли в кино. Then, we went to the cinema.
После того, как мы пошли в кино, мы поехали на вокзал. After we went to the cinema, we went to the train station. I hope that makes sense.
@@KulturaTV thank you ! I get it now !
At 3:50, Would the sentence "Я хочу, чтобы ты не уезжал" be correct as well ?
correct
For example if a guy after a date escorted a girl to her home/apartment then she can tell him "Come with me if you wanna sex" in 2 ways 😍 :
Я не хочу чтобы ты уходил.Пойдём ко мне/Останься у меня.
Я хочу, чтобы ты не уходил.Пойдём ко мне/Останься у меня.
No, actually not. It would be replaced with "я хочу, чтобы ты остался". If you want to stress something else or set some conditions, that would be correct. E.g. "Я хочу, чтобы ты никогда не уезжал", you stress никогда (never), in this case it's the best way to say it; or "Я хочу, чтобы ты не уезжал, пока я не позвоню"(I don't want you to leave until I call you). Your phrase won't cause outrage, but it sounds unusually and strange. Though it might be said as kinda slip of the tongue, when your thoughts are somewhere else and you don't follow your speech, or as a strict answer to "Just say, what do you want from me?!". You can also add "just", that will be ok, some romantic phrase or an order from your boss: "я просто хочу, чтобы ты не уезжал". I hope it's not very complicated explanation.
It would, more or less, but it sounds odd. A more common sentence would be 'Я хочу, чтобы ты остался" or "Я не хочу, чтобы ты уезжал" (I wish you could stay/I don't want you to leave).
Fedor you explain one thing but leave something else incorrect or very basic. Я проснулся чтобы ПОЙТИ на работу. Идти sounds a bit awkward and gives you a different meaning. You can say so but in real life Russians will always use пойти
Я пригласил его для починки туалета
What is the best way to learn russian. Taking online paid russian class or by taking admission in russian language university.
Best way is maximally surround yourself russian language environment . Fully dive in Russian as much as you can organize this process. Movies, books, songs, lessons, conversations, radio, podcasts.
Учить "чтобы" заняло 1 секонд
Hello, are there discounts for people living in Russia?
How much is the cost in rubles?
Discount for what? Cost of what? What are you talking about?
@@sweettendercharles1556 30 - DAY SPEAKING
CHALLENGE
What do you think I mean?
@@yasirkhobid9718 Just checking, my friend. You never know about people nowadays.
@@sweettendercharles1556 🛂
The price is in USD, so no discount based on your country.
Для чего? Для того, чтобы...
Для чего тебе мощный игровой компьютер? Такой компьютер нужен мне чтобы пройти Cyberpunk 2077 с максимальным качеством графики.
Зачем? Затем, чтобы...
Зачем ты купил ящик водки? Затем, чтобы пережить развод с женой.
С какой целью? Чтобы...
С какой целью вы едете в Париж? Мы едем в Париж чтобы выложить в инстаграм селфи сделанные на Эйфелевой башне.
First !! ❤❤
Me: learns english
Quarentine: sup
Me: gotta do something else
Me in quarentine: countryballs OMG; wait what´s thi- THERE´RE COUNTRYBALL ANIMATIONS IN RUSSIAN?!
Me now: focus in learning russian; *realize that this channel exists*... PERFECTION
Я хожу в магазин ЧТОБЫ купить Польские йогурты
Funny thing: don't use "для", use "чтобы". But you can use "для того, чтобы". We usually say "Я хожу в магазин за польскими йогуртами", that's more natural here. There's also "что бы", two separate words, means "whatever". "Что бы кто ни говорил" - whatever they say.
@@ihti20 за Польскими йогуртами is instrumental case?
@@ihti20 что бы они ни говорили is whatever they say
@@stuartbrent6506 Yes, it's instrumental case. I'm not sure that "whatever anybody says" is a correct sentence. I was taught that I can't skip pronoun in English. So "Говорят" should be "they say". "Что бы ни говорили", "Чтобы кто ни говорил", "Чтобы там ни говорили" means absolutely the same, so I chose the first one. Your translation is strict. "Чтобы они ни говорили" you specify a group of people you allude to, "Что бы ни говорили" you don't care or you don't know who told it. In both cases you don't care what was said.
@@ihti20 они сказали sounds more appropriate
Fourth
omg this thumbnail made me laugh so much hahahahahaha