Prepositions are by far one of the hardest things to graps for me as an italian, because we share the same propositions but they are used in different way and I tend to gravitate towards my native use
Irlandesa lusófona aqui! Um fã do canal, há muito tempo. Acho super interessante e muito útil. E os tons cultos do anfitrião também não fazem mal. O sotaque americano de Leo é muito fofo! ♥️ Oi, Leo! 👋 Cometo tantos pecados gramaticos mortais ao misturar o português europeu com o brasileiro. 🤭
Olá Keanan. Acredito que estejas a aprender português. Seguem algumas pequenas correções para te ajudar: "Por" é uma preposição e não um verbo. "Pois" não fica correto nesse contexto, seria melhor "mas" (mais informal) ou "porém" (mais formal).
gostei muito da lição. como bonito soa a sua pronúncia tão europeia com todas essas sibilantes e reduções dos vogais. o sotaque português caracteriza-se por uma beleza específica.
Muito bem!! 👏👏👏 Gosto do que faças a comparação com as outras línguas românicas - tenho mais nível em espanhol do que em português, então isso me ajuda a reconhecer as semelhantes e as diferenças! Obrigado pelos teus vídeos!!
Em espanhol também dizemos "apasionarse por". O que acontece é que este verbo tem um significado un pouco diferente do que em português. Nós "nos apasionamos" (reflexivo) por cousas. Ninguém apaixona-se por alguém. Nesse sentido, "nos enamoramos" de algo (exemplo: a música): La música me apasiona. Soy un apasionado de la música. Estoy apasionado por la guitarra de Tárrega. Me apasiona su estilo.
Aqui no Brasil, geralmente dizemos "estou esperando alguém" sem preposição alguma. E quanto ao verbo apaixonar-se, geralmente usamos a preposição "em" (ex.: estou apaixonado nela).
É muito interessante a ligação que há entre o emprego e a semântica quando se leva em conta a questão cultural de quem fala. À espera de, que em Portugal soa muito mais natural, no Brasil se usa num contexto que dá maior importância por aquilo que se está a esperar, como: à espera de um rei ou à espera de um milagre, onde se exige mais formalismo. Nos outros casos, fala-se mais dentro do contexto da lógica gramatical simplesmente, assim: espero por ti, por você ou por Maria.
Em qualquer lugar do mundo quando se está à espera, está-se sempre à espera de alguém ou de alguma coisa. Por isso diz-se sempre de quem ou de que algo se espera.
Obrigado, sou Holandess e sempre tenho difficuldades com por e para. Não há lógica sobre isso entre estas duas linguas, então preciso automatisar. Gosto os vossos vídeos!
@@kappa2ou3 Contribui com o meu conhecimento que admito não é universal e muito menos absoluto. Se tens algum contributo adicional estás à vontade que eu gosto sempre de enriquecer os meus conhecimentos.
muito legal seu canal! quando adolescente estive em Portugal (cascais/lisboa, em 1991) e tinha uma dificuldade enorme de entender o que os portugueses falavam haha sou do nordeste do Brasil
Podes dar alguns exemplos é que é possível em alguns casos não me parece que seja específico do Brasil mas aqui naturalmente o Léo ensina a forma correta coloquialmente aprendemos depois com o tempo
Para o que mencionei antes, lembrei do exemplo do verbo esperar, que ao invés de dizer 'Esperar por alguém' dizemos simplesmente 'Esperar alguém'. Quando não cortamos as preposições da frase, substituímos por alguma outra que deixa a frase mais fluida, como por exemplo 'Pedir desculpas dela' ao invés de 'Pedir desculpas para ela', 'Pedir emprestado dele' ao invés de 'Pedir emprestado para ele', 'Estar apaixonado nela' ao invés de 'Estar apaixonado por ela'.
@@RicardoSLessa "Esperar alguém" é comum ser usado em português. "Pedir desculpas dela" ou "pedir desculpas para ela" nunca ouvi ninguém falar dessa forma. O que sempre ouvi sejam Brasileiros ou Portugueses é "pedir desculpas a ela" ou "pedir desculpas" só. O mesmo em relação ao verbo emprestar. ninguém "empresta DELE" já que não é ele que empresta mas sim emprestamos algo PARA alguém. Estamos apaixonados POR alguém, etc..Podem ser regionalismos mas não serão as formas mais usadas.
@@frapiment6239 podem ser regionalismos mesmo, pois sou da Bahia e minha esposa é do Amazonas. Ambos falamos assim, por isso achei que era comum. Mas de fato, pode ser algo só de nossos estados.
Muito obrigada pelo vídeo! Eu gosto muito dos seus vídeos. Estou um pouco confuso porque parece o verbo esperar não leva a palavra “por”, mas “de”. Se verdadeira, porque inclui?
A preposição "por" é uma palavra átona (monossílaba não acentuada), então a letra 'o' sofre redução vocálica, passando a ser pronunciada com um 'u' fraco, igualmente na palavra "carro". Já o verbo "pôr", (monossílaba acentuada) é uma palavra tônica, e é pronunciada como é escrita. Sou de PE, e acho que no nordeste em geral pronunciamos do jeito que comentei aqui.
📝 Descarrega o PDF grátis desta lição: portuguesewithleo.ck.page/198438cf51
Olá de Timor-Leste
Muito bom ... Tou a aprender cada vez mais
Muito bem
Prepositions are by far one of the hardest things to graps for me as an italian, because we share the same propositions but they are used in different way and I tend to gravitate towards my native use
Irlandesa lusófona aqui! Um fã do canal, há muito tempo. Acho super interessante e muito útil. E os tons cultos do anfitrião também não fazem mal. O sotaque americano de Leo é muito fofo! ♥️ Oi, Leo! 👋 Cometo tantos pecados gramaticos mortais ao misturar o português europeu com o brasileiro. 🤭
More grammar lessons please! ❤
Muito obrigado pelo vídeo!!! O verbo "por" é um pouco complicado para mim, pois esse vídeo é uma grande ajuda!
Olá Keanan. Acredito que estejas a aprender português. Seguem algumas pequenas correções para te ajudar:
"Por" é uma preposição e não um verbo.
"Pois" não fica correto nesse contexto, seria melhor "mas" (mais informal) ou "porém" (mais formal).
@@cosmetiago existe o verbo 'pôr'. Só que temos que usar o acento circunflexo 😂
@@gibau1000 Sim, mas no vídeo não foi falado sobre ele, mas sim sobre a preposição.
Olá da Hungría! Obrigada por este vídeo, muito útil para mim, falando uma língua com nada de raíz do latim 🥴
Apaixonado pelo Leo 😍🥰
entra na fila haha
Muy bueno. Tu lección ayuda a entender el portugués hablado de manera natural
Leo, gostei muito das comparações com outras línguas latinas. Por favor faça mais isso!
gostei muito da lição. como bonito soa a sua pronúncia tão europeia com todas essas sibilantes e reduções dos vogais. o sotaque português caracteriza-se por uma beleza específica.
Muito bem!! 👏👏👏 Gosto do que faças a comparação com as outras línguas românicas - tenho mais nível em espanhol do que em português, então isso me ajuda a reconhecer as semelhantes e as diferenças! Obrigado pelos teus vídeos!!
NOSSA, QUE TOP! SOU BRASILEIRO E GOSTO MUITO DOS SEUS VÍDEOS!
Em espanhol também dizemos "apasionarse por". O que acontece é que este verbo tem um significado un pouco diferente do que em português. Nós "nos apasionamos" (reflexivo) por cousas. Ninguém apaixona-se por alguém. Nesse sentido, "nos enamoramos" de algo (exemplo: a música): La música me apasiona. Soy un apasionado de la música. Estoy apasionado por la guitarra de Tárrega. Me apasiona su estilo.
Estou à espera do teu próximo vídeo.
Aqui no Brasil, geralmente dizemos "estou esperando alguém" sem preposição alguma. E quanto ao verbo apaixonar-se, geralmente usamos a preposição "em" (ex.: estou apaixonado nela).
Finalmente he encontrado un canal con portugués de Portugal 🤩 não gosto de brasileiro
eu nao gosto do de Portugal, é uma variante sem sonoridade, sem romantismo como o portugues brasileiro.
@@fabiodias4321 sentires-te ofendido por alguém não preferir a tua variante da língua, é imaturidade! Cresce.
Muchas gracias por el nuevo formato, la traduccion al ingles te ayuda a comprender palabras nuevas muy rapidamente.
Apreciando apartir de Angola.
Como siempre nunca defraudas con tus videos 🎉🎉
É muito interessante a ligação que há entre o emprego e a semântica quando se leva em conta a questão cultural de quem fala. À espera de, que em Portugal soa muito mais natural, no Brasil se usa num contexto que dá maior importância por aquilo que se está a esperar, como: à espera de um rei ou à espera de um milagre, onde se exige mais formalismo. Nos outros casos, fala-se mais dentro do contexto da lógica gramatical simplesmente, assim: espero por ti, por você ou por Maria.
Em qualquer lugar do mundo quando se está à espera, está-se sempre à espera de alguém ou de alguma coisa. Por isso diz-se sempre de quem ou de que algo se espera.
Sou de Moz, mas nunca é demais aprender algo novo.
Obrigadão, Leo!!!
Faz um vídeo sobre diferenças entre língua ellene e português
Obrigado, sou Holandess e sempre tenho difficuldades com por e para. Não há lógica sobre isso entre estas duas linguas, então preciso automatisar. Gosto os vossos vídeos!
"por" usa-se quando a ação tem um impacto no sujeito
"Para" usa-se quando a ação tem um impacto no objeto.
@@frapiment6239Achas que sim? Pensa bem e verás que não é só bem assim como pensas.
@@kappa2ou3 Contribui com o meu conhecimento que admito não é universal e muito menos absoluto. Se tens algum contributo adicional estás à vontade que eu gosto sempre de enriquecer os meus conhecimentos.
Congratulations Leo I remember when you started this channel and now have so many subscribers.
Obrigado
Muitos parabéns Leo por mais um vídeo excelente. O teu trabalho é impecável!
Obrigado 👍🏻
muito legal seu canal! quando adolescente estive em Portugal (cascais/lisboa, em 1991) e tinha uma dificuldade enorme de entender o que os portugueses falavam haha sou do nordeste do Brasil
Obrigado pela lição ! Isso ajuda-me !
Obrigado pelo video. Bom 25 de Abril, dia de celebraçoēs tambem aqui em Roma, Italia
PS
viva a liberdade !
لقد غبت كثيرا وقد اشتقت إلى فيديوهاتك الخاصة بتعلم اللغة البرتغالية للغاية ❤.
Obrigada pela explicação. 💚
Adorei essa aula de hoje!
Muito obrigado Leo!
Obrigado pela explicação.
Muito obrigada 😊👏
Obrigado pelo vídeo Leo
Valeu!
No Brasil a gente tende a tirar a maioria dessas preposições na fala diária, apesar de sabermos que precisamos usá-las.
Isso é um dos sinais de crioulização da língua
Podes dar alguns exemplos é que é possível em alguns casos não me parece que seja específico do Brasil mas aqui naturalmente o Léo ensina a forma correta coloquialmente aprendemos depois com o tempo
Para o que mencionei antes, lembrei do exemplo do verbo esperar, que ao invés de dizer 'Esperar por alguém' dizemos simplesmente 'Esperar alguém'. Quando não cortamos as preposições da frase, substituímos por alguma outra que deixa a frase mais fluida, como por exemplo 'Pedir desculpas dela' ao invés de 'Pedir desculpas para ela', 'Pedir emprestado dele' ao invés de 'Pedir emprestado para ele', 'Estar apaixonado nela' ao invés de 'Estar apaixonado por ela'.
@@RicardoSLessa "Esperar alguém" é comum ser usado em português.
"Pedir desculpas dela" ou "pedir desculpas para ela" nunca ouvi ninguém falar dessa forma. O que sempre ouvi sejam Brasileiros ou Portugueses é "pedir desculpas a ela" ou "pedir desculpas" só.
O mesmo em relação ao verbo emprestar. ninguém "empresta DELE" já que não é ele que empresta mas sim emprestamos algo PARA alguém.
Estamos apaixonados POR alguém, etc..Podem ser regionalismos mas não serão as formas mais usadas.
@@frapiment6239 podem ser regionalismos mesmo, pois sou da Bahia e minha esposa é do Amazonas. Ambos falamos assim, por isso achei que era comum. Mas de fato, pode ser algo só de nossos estados.
Olá! Tem algum vídeo a explicar os pronomes átonos? Obrigada!
Olá Leu boa noite eu aprendo inglês e espanhol ao mesmo tempo.
O primeiro 😂❤
🎉
Muito obrigado...but i think you might need to turn the volume up a bit, I had trouble hearing it.
Que pena! Não funciona o download do PDF , tambem dos livros gratuitos.
Muito obrigada pelo vídeo! Eu gosto muito dos seus vídeos. Estou um pouco confuso porque parece o verbo esperar não leva a palavra “por”, mas “de”. Se verdadeira, porque inclui?
Olá ! Sou alentejano e poderia dizer "estou esperando por um amigo..."
No italiano mais informal pode-se dizer "scusare/scusarsi per". Não é correto gramaticalmente, mas a gente utilizá-o muito
Da gusto escucharte hablar a ese ritmo pausado y pronunciando correctamente. Ahora bien. Cuando hablas en español pareces otra persona 😅
Em Portugal vocês dizem "acabei indo embora" ou "acabei por ir embora"?
@@ScrLk-h3men Brasil usam o gerúndio mais do que o estar+a+infinitivo
@@g-psacabei por ir-me embora. Ou, Por fim fui-me embora. Ou, Finalmente fui-me embora. Ou por fim acabei indo-me embora. etc etc😂
Em bom português não se usa 'vocês' nem 'voçê' . Até porque, os pronomes são subentendidos.
Magister latinitatis!
Outros verbos comuns com "por": passear por, ir por, interessar-se por, agradecer por, acabar por, dar por, começar por, perguntar por, olhar por
Este vídeo está com volume especialmente baixo. Tive de pegar o headset.
Ouvi bem, sem fones de ouvido, apenas pelos alto-falantes do meu telemóvel.
Interessante, pois quando falas por, eu escuto pur. Pra mim que sou brasileiro é diferente.
É normal, em português de Portugal a letra "o" pronuncia-se como se fosse um "u" em muitas situações. Por exemplo: Portugal -> P"u"rtugal.
A preposição "por" é uma palavra átona (monossílaba não acentuada), então a letra 'o' sofre redução vocálica, passando a ser pronunciada com um 'u' fraco, igualmente na palavra "carro". Já o verbo "pôr", (monossílaba acentuada) é uma palavra tônica, e é pronunciada como é escrita. Sou de PE, e acho que no nordeste em geral pronunciamos do jeito que comentei aqui.
@@tarciziobarros7896E assim como disseste é que deve ser 👌.
Não se pode dizer 'com' em vez de 'por'?
Ultimamente o verbo "apaixonar-se" tem ganhado outro significado: ser trouxa. 😳😳😳
😂
Não tem significado de “ ser trouxa “ mas sim de “ fui trouxa “😂😂.
@@kappa2ou3 ser trouxa é porque o cara continua a ser...
@@MsAdrianodasilva Mas isso é porque ele é trouxa 🤭.
@@kappa2ou3 pois é 🤭
"Traduzir de uma língua para outra" ou 'de uma língua à outra'?
E já agora: " De uma" ou 'duma'?
“ Para outra “ e “ de uma “.
@@kappa2ou3 tenta outra vez!
@@gibau1000 Não é preciso, acerto sempre à primeira. Eu uso de uma porque é à vontade do freguês( contração)😂.
É sempre um prazer assistir às tuas aulas.