Sou do Brasil, da região norte no estado do Pará e utilizamos o "vós" apenas nas missas. Também utilizamos mais o "tu" do que o "você" O "tu" é utilizado informalmente com os familiares e amigos. Já o "você" formalmente com desconhecidos.
Inclusive, no Pará, vai ter pessoas que usam a conjugação correta de Tu. Em varias regiões do Brasil, o tu é usado, mas com a conjugação de Você. Por exemplo, Tu come, Tu anda, enquanto no Pará, é muito mais comum escutar, "Tu Comes," ou "Tu Andas" Que seria o correto!
Sou brasileiro e moro em Portugal há 2.anos, teus vídeos me ajudam mto a perceber o português europeu e consequentemente a me comunicar melhor aqui, mto fixe 👏🏼👏🏼👏🏼
Estás quase lá 😆. A tua frase estaria perfeita (em português de Portugal claro) se a tivesses terminado com : "e consequentemente a comunicar-me melhor aqui" ou (sem tremas) "e consequentemente a comunicar (ou a poder/saber comunicar) melhor aqui" ... 😄 Abraço !
Pra falares "perceber" em vez de entender deves estar indo bem no português de Portugal. Só não precisa copiá-los tá, pq pra eles tb deve ser interessante "perceber" o português do Brasil.
@@77rogerelias Pergunto por curiosidade: és português? (De antecedência respondo que sou brasileiro) Não quero de forma alguma soar ofensivo, mas pelo que li, nomes estrangeiros não são permitidos em Portugal (a não ser se tem nacionalidade estrangeira), e teu nome, Roger (comum aqui no Brasil), pelo que sei, não é português.
@@tecnoinfo.1488 Eu não quero imitar ninguém não. Só acho educado, já que moro em Portugal, tentar me expressar da maneira mais clara possível com os portugueses. Mas sinceramente, te agradeço. Amo desprezo de gente escrota.
O que eu acho engraçado é as pessoas no resto da lusofonia acharem o vós super formal, enquanto que nós, aqui no norte, o usamos da maneira mais informal possível: conjugamos em "vós" subentendendo o pronome, exceto quando queremos destacá-lo (como se faz com qualquer pronome em português na verdade); abreviamos "estais" para "tais", "quereis" para "creis"; conjugamos verbos "impróprios" com vós (que me bloqueariam o comentário se desse exemplo) Uma tendência interessante é que aqui é bastante comum construir os imperativos com "vós" com terminações em "-de". Do género, alguns imperativos em português padrão já são nessas formas (como "ide", "sede", "vede"). Mas a maioria dos verbos regulares têm o imperativo em "ei/ai" (comei, fazei, parai, usai...). No entanto, não é incomum ouvir pessoas a dizer "comeide", "paraide", "usaide" (pelo menos, aqui na transição entre o douro litoral/minho). Estas formas são bastante próximas às usadas em galego padrão (o que mostra um pouco o contínuo linguístico que ainda existe até certo ponto entre dialetos galegos e portugueses, se bem que cada vez mais desfeito pela imposição das formas padrão).
O galego e o português já foram uma língua única, até há muitos linguistas que defendem que o galego é uma variedade do português. Lembra-se da poesia trovadoresca? No litoral, cada vez há menos ocorrências desse imperativo mais livre e divertido! Bem-haja!
Aqui no Brasil achamos estranho dizer que "você" seria um pronome formal, tanto que muitos não acham certo tratar a Deus com "você", mas ok com "vós" (usado por católicos) ou "tu" (usado por protestantes).
Fun fact, em inglês antigo (vomo em Latim, francês moderno, português antigo, etc.) também "thou" queria dizer "tu" (2ª pessoa singular informal) e "you" queria dizer "vós" (usado tanto para 2ª pessoa singular formal e 2ª pessoa do plural). Com o tempo a forma formal para o singular (you) sobrepôs-se à informal (thou).
Quando as pessoas começaram a sair das fazendas do interior para as cidades, era mais "seguro" usar o "you" formal com todo mundo. E com o tempo o "thou" foi considerado um pouco pejorativo. Se usasse com alguém, parecia ter uma atitude de superioridade!!!
Nasci no Brasil, mas toda a minha família é portuguesa. Por parte de mãe, de Braga. Por parte de pai, do Porto e de Coimbra. Convivi com bisavós e avós nascidos nas primeiras décadas do século 20. Então o vós nunca me foi estranho, pois sempre fez parte do vocabulário deles. No entanto, não sabia que você era formal em Portugal até que um primo meu português falou: “Prima, não precisas me chamar por você, isso é para as pessoas mais velhas”. É que aqui no Brasil, usamos muito o você, mas de maneira informal. E, a depender do local, você vira apenas cê: “Cê vai à praia hoje?” No Rio de Janeiro (capital e região metropolitana) também se fala muito o pronome tu, mas ninguém conjuga corretamente: “Tu vai à praia hoje?” Porém, em outras regiões do Brasil, como Sul e Nordeste, fala-se o tu corretamente conjugado.
Na Argentina se usa o vos como se fosse o tu. É o "voseo", fenômeno linguístico na região rioplatense, que abrange o Uruguai também. Eu gosto muito de como soa e gosto também da conjugação. Por mais que não se use da mesma forma, é muito bonito de se escutar. Gostaria que no Brasil o "vós" fosse mais popular.
@@lucasc1035en el video dijo claramente que vós es tanto singular cómo plural, o sea que sería tanto vos cómo vosotros en español, dependiendo el contexto. Y en un principio, el vos en español también era solo plural, pero por el mismo tema de la formalidad y el respeto, se empezó a estilar el vos plural para referirse a los individuos, y eventualmente para distinguir entre ambos vos, se creó el “vos otros” y se limitó el ‘vos’ al singular.
Funny, in Spanish there's the exact same "mistake" when it comes to the pretérito indefinido. Some people say "hicistes" instead of "hiciste" or "hablastes" instead of "hablaste". Thank you for this very interesting video :)
Yo siempre he dicho " Vosotros hicisteis" Tú hiciste" Vosotros hablasteis, tú hablaste. A veces, hay que agregar una s, pero no es siempre así. Tú comes, tú bailas. Bueno, intento buscar una lógica. Si la gente comete ese error será por algo. En español, sí que se usa el vosotros. Ok, ok latinoamericanos, solo en España.
@@Theyoutuberpolyglot Não sei se é verdade, mas uma vez ouvi dizer que antigamente a forma correta da conjugação do "tu" era a forma com um "s" no final, mas mudaram e retiraram o "s", e é por isso que muitas pessoas hoje em dia cometem esse erro de acrescentar um "s" no final da conjugação do "tu", que antigamente era o correto. Será que no espanhol aconteceu o mesmo? Mais uma vez, volto a dizer que não tenho a certeza se isto é verdade.
@@Theyoutuberpolyglot Aqui onde eu vivo, ouço pessoas a conjugar o "vós" com a conjugação do "tu", quando é no futuro do conjuntivo. Ex: "vós quiseres", em vez de "vós quiserdes"; "vós fizeres", em vez de "vós fizerdes", etc. E também ouço pessoas a conjugar o pretérito perfeito do "vós" com um "i" antes do "s", como se fosse em espanhol. Ex: "vós cantasteis", em vez de "vós cantastes", "vós fizesteis", em vez de "vós fizestes", etc.
Thank you. When I was learning Brazilian Portuguese, our textbooks contained the verb forms for the second-person plural but we were discouraged from learning them. After I learned other, older, Indo-European languages, I was upset at the loss of the Vós form. I would love to live in an area where the form is used regularly. It would be a challenge to learn, but it would be fun. English had a similar evolution. The use of "you are," which is a singular pronoun with a plural verb form, began in the 13th century. Ironically, the influence came from the French use of "vous" that you mentioned. The word "you" was used to address social superiors, in both the singular and plural (replacing the word "ye") and the use of "thou" was used with intimates, children, and social inferiors. By the 16th century, with a rising middle class, it became difficult to distinguish social class and know which form was better to use. In fact, the "thou" form was becoming an insult. So, people in London began to use "you" to be safe. By the 19th century, with few exceptions, the words "thou," "thee," and "ye" were no longer used in most of the English speaking world. I wonder how similar northern Portuguese is to Gallego? I've seen a video about the general similarities between Portuguese and Gallego, though nothing in-depth. And of course Mirandese is something completely different. Ahh, you've let my inner language geek run free today! If you have any interest in historical English development, I like this channel: ua-cam.com/channels/hnRk6mxWsSOGElm8phdSxw.html If you want really high-level English language geekery, check out this video: ua-cam.com/video/DKzJEIUSWtc/v-deo.html Okay, now I'm going to go read all of the comments in Portuguese so that I can practice my reading. :)
Except that "thou" passed into liturgical usage to show the oneness of God. Thou/thee/thy/thine are all used in the old forms of prayers like "Vós" in Portuguese.
Hi John! There's no consensual opinions about Gallego and Portuguese being different, separated languages. Some linguists believe that Gallego is a variation of Portuguese and wish it to be integrated in the group of varieties of Portuguese. Gallego is in danger of extinction because the government of Spain doesn't recognize it as an official language. The government doesn't allow Gallego to be spoken on television, in the parliament, at school is an optional subject and in Galicia the official language is Castilian and Gallego is co-official. During the Middle Ages Portuguese and Gallego were in fact the same language only separated by political purposes - the independence of Portugal. In Spain exist at least 5 distinguish languages, but only one is the official. There are 3 co-official languages and the rest are treated as variations. If you speak Portuguese in Galicia people will understand you and vice-versa, specially if you speak the northern Portuguese. Hope I have helped. Cheers
@@carpelinguae9097 " *Except that "thou" passed into liturgical usage to show the oneness of God. Thou/thee/thy/thine are all used in the old forms of prayers like "Vós" in Portuguese* " And this is why I have difficult understanding Lord's Prayer and Hail Mary. And this is why I think non Portuguese native speakers should know "Vós" it might not be common in a large part of the country but it exists and it's spoken. You might not use it but at least you should understand it
Na minha língua, o catalão, a situação é diferente à das outras línguas neolatinas. No caso da minha ilha, Mallorca, usamos os pronomes "jo, tu, ell/ella, noltros, voltros, ells/elles", o "tu" e o "voltros" sendo ambos os dois usados como pronomes informais. No entanto, nós mantivemos sim o sentido formal do pronome "vós" (distingindo-o do "voltros", ou "vosaltres" na língua escrita) com a conjugação da segunda pessoa do plural. Portanto, em Mallorca, e nas Ilhas Baleares no geral, está ainda muito viva esta distinção do "vós" formal i do "voltros/vosaltres" informal que se perdeu nas outras línguas da península, embora a situação no catalão peninsular seja mais parecida com a do espanhol e usem "vostè" com a conjugação da terça pessoa do singular para expressarem formalidade e "vosaltres" como pronome informal. Muito interessante como evoluiu nas diferentes línguas e dialectos!
@@luizacostapinheiro8484 Para um espanhol castelhano-falante, é muito mais próximo o português do que o catalao. O problema de entendimento com os portugueses é a sua fonética com sotaque fechado (ovo na boca segundo os brasileiros). Eu sou galego, e entendo muito melhor o português do Brasil do que o português de Portugal. De fato, eu falo português do Brasil, porque morei dez anos na Terra Brasilis. Sem dúvida, português está mais próximo do castelhano do que o catalao. O catalao tem uma origen nas linguas occitanas do sul da França, que afasta um pouco essa lingua do castelhano e do português. E como dizia aquele turista brasileiro que viajou pela Galiza e foi a Santiago de Compostela: "Um povo (o galego) que fala em minhoca, caralho e vai tomar no cu, com certeza fala a mesma lingua que nós" rsrsrs.
@@joserodrigues46 infelizmente! Na época em que o ensino era bom, época em que o domínio da língua no Brasil era alto por causa do ensino do latim, francês, do bom português e até do grego, nós manejavamos melhor o idioma. Hoje, porém, é só declínio. Acredite, amigo, não foi sempre essa calamidade. Abraços!
Na Galiza toda a gente fala é castelhano, poucos muito poucos falam o galego mesmo, dos poucos que falam galego a maioria o fala misturado com castelhano.
@@2muchkrump O gajo sabe o que fala e vê-se que tem uma boa escola (professores, doutores, juizes, e alguns politicos, nem todos) agora se andasse a trabalhar nas obras, lavoura, pesca, oficinas etc., num falaba assim, num fomos pá escola dába mais gosto topar um saco de sarapilha e ir caçar meurros, gambuzinos, narceixas e pitas dàuga etc., mas num desgosto sou assim e quem ´tá á minha volta tamém o é, e quem até agora não mudou nunca mais irá mudar
@@DavidPereira-ot2xi mira tu... Os que non falan adoutrinados son vagos, burros e os que falan coma robotinhos, esquecendo a fala dos velhos, un igual ca o outro son os intelixentes.... Moito prexuicio.... E moi parvo me é Noutros tempos alomenos isa xente tan intelixente aprendía latin, e deixaba os demais falar coma os seus pais sen enredar. Agora dd tan burros non saben latin e queren que os demais falen coma eles inventan... Paletos de capital con fumes...
Aqui no sul da Itália onde eu moro usamos muito o pronome de segunda pessoa do plural "voi" tanto para nos referir a uma pluralidade de pessoas como em contextos formais, antes era usado muito mais, mas nestes últimos anos está a ser substituído sempre mais pelo "lei" (ela) da terceira pessoa do plural do feminino para se referir a uma pessoa de maneira formal, là no norte da Itália e no centro praticamente todos usam o "lei", enquanto aqui onde eu moro e no sul no geral ainda prevalece o uso do "voi" para ser formais, eu mesmo o utilizo muito quando falo com uma pessoa desconhecida ou mais velha
@@anthonyjackes2753 seja qual for a forma quer você utilizar, sempre tem que conjugar os dois nas respectivas formas verbais, "lei" na terceira pessoa do singular e "voi" na segunda pessoa do plural: Voi siete stanchi (Vocês estão cansados) Voi siete stanco (O senhor/você está cansado) Lei è stanca (Ela está cansada) Lei è stanco (O senhor/você está cansado) Só lembrando que tem que concordar com o singular ou plural dependendo do contexto
“Lei” refere-se ao pronome de tratamento, quase sempre na forma feminina, que fica subentendido: la vostra maestà è generosa. Lei è generoso (o adjetivo, com o tempo, passou a concordar com o gênero da pessoa, não mais do pronome). Com certeza havia ou ainda há outros pronomes, e o Lei os substitui.
@@salvatorecoraggio1993 Ciao. No Português do Brasil, as expressões " Loro sono" e "Voi "siete, são, respectivamente , traduzidas como eles ou elas "são" e vocês "são". Assim, o "são" pode se referir igualmente a eles(elas) ou a vocês. Em Português europeu , isso não ocorre. Io sono brasiliano. Parlo e scrivo più o meno italiano. Ho cognome italiano.
Non sei por qué YT me recomendou este vídeo, pero pareceume moi interesante. O comentario vai en galego porque estou seguro de que o vas entender perfetamente :D E no galego aínda usamos o vós como a forma máis común da segunda persoa de plural, anque temos o "vostedes" coma forma de cortesía.
İ really appreciate the fact that among the major Romance languages, Portuguese has simplified the pronouns the most. İt really makes things easier for people who learn the language. as for those who complain about the loss of vós and its conjugation, well you can as well complain about the "degradation" of Latin, which result in modern Romance languages. 🙃
Me chamo carolina e sou brasileira. Sou apaixonada pela língua portuguesa. Aqui no Brasil percebi pelas suas explicações que fizemos a concordância do "você" corretamente. Obrigada pela aula.
Porque sou tb um pequeno Nerd da gramática ou Linguistics o que eu acho muito interessante: A forma verbal regular do vós é falar -> vós falais; beber -> vós bebeis; partir -> partis mas uns verbos que são famos por serem tão irregular têm uma forma de vós tão arcaico: ter -> tendes ver -> vedes vir -> vindes por -> pondes ir -> ides ler -> ledes (normalmente não faz part das infantes terríveis da irrealidade) Acho que são todos. Os notórios "saber" e "trazer" são regulares, e ainda ou "ser" é só um pouco irregular. Para mim os verbos ter, vir e por são os mais interessantes por terem uma forma de indicativo "defectivo" ou "degenerativo" em comparação ao original latim ou o espanhol contemporâneo. Quando percebi o que aconteceu com eles, foi muito mais fácil para mim aprender os formas irregulares que nesta perspectiva não são tão irregular.
Em português, temos tantos tempos verbais. Também tens que pensar na conjugação desses mesmos verbos em todos os tempos verbais. Eu quando comecei a estudar a tua língua, Heiko, foi um alívio ao saber que só havia uma conjugação. O nosso imperativo é um bicho de sete cabeças. No alemão, as formas Sie e wir coincidem tanto no imperativo como no presente do indicativo. ( Gegenwart).
É interessante reparar que em galego ainda se usa a forma "arcaica". Ex: "vós falades", "vós bebedes", "vós tedes", etc. Já a forma usada em "bebeis", "falais", etc é mais parecida com a forma do castelhano. Aliás, em castelhano, dizem "tenéis", "venís", etc. Em português, temos uma mistura das duas formas. Mas eu já ouvi pessoas aqui onde eu vivo a dizerem algo como "falaides", "bebeides", "seides", etc, e no imperativo, algo como "falaide", "bebeide", etc.
@@Theyoutuberpolyglot Mas o alemão também tem coisas bem complexas, que em português são mais simples, a começar pelas declinações e aquele monte de artigos.
No Brasil misturamos a segunda e a terceira pessoa. Ex: eu vou (te) mandar um e-mail pra (você) dar uma olhada. Claro que numa prova isso é errado, mas tem muita gente que nem percebe o erro.
Verdade! E apesar de nós brasileiros usarmos mais frequentemente "VOCÊ", quando usamos o pronome "TU" a maioria das pessoas comete o erro de usar a forma verbal que se aplica a " VOCÊ". Ex: Tu "sabe" o que aconteceu? ( Em vez de : Tu sabes o que aconteceu?)
@@andrew.4469 Pois é, tudo errado. Somente alguns lugares específicos do Sul e do Nordeste que usam o (tu) o usam certo. Eu sou de São Paulo, então uso (voce) Nós brasileiros não valorizamos nossa língua, sempre dizemos que é muito difícil aprender como se as outras línguas fossem fáceis, mas falta esforço. Sempre dizem que o inglês é mais fácil como se fosse muito rápido e fácil atingir um nível alto de ingles. A pessoa que conjuga apenas um verbo certo em inglês já acha que é fluente. Se pegar um texto difícil não entende uma palavra.
E inclusive esse erro evita ambigüidades, quando se diz ''teu'' não tem como ser de um terceiro, já ''seu'' pode ser de um terceiro ou pronome de tratamento, no caso a mercê da pessoa.
@@trad428 esqueceu de alguns lugares do Paraná e santa Catarina, que utilizam o TU com a conjugação correta, principalmente aqueles lugares de influência açoriana
Aqui em Portugal uso "vós" cotidianamente. E adoro usá-lo! No Porto usa-se ainda. E quando refiro-me ao pai ou mãe de alguém, digo: "vossa mãe" ou "vosso pai".
Não se usa nada no Porto, nunca ouvi ninguém usar o vós conjugado corretamente no Porto. É tudo conjugado na terceira pessoa do plural excepto os pronomes átonos PS: é quotidianamente
@@lcsgabriel987 Para de ser burro e deixa de ser arruaceiro e vai estudar o português correto só vocês para nos envorgunhar no portugueses, o português foi implantado no Brasil por os portugueses vocês só estão a destruir o nosso português.
Fala assim na minha frente que só vai me arrancar boas risadas kkkk ngm fala assim. Além disso, as regras não sumiram. O vós ainda existe na língua portuguesa, só não é usado mais coloquialmente. A língua se modifica pra se tornar mais fácil.
Acho que o "Vós" não morreu no interior do Nordeste do Brasil. Algumas pessoas realmente o usam. Acho tão lindo! Fiquei triste em saber que anda morrendo até na terrinha mãe! 🥺
Eu sou cearense e não uso e tb não vejo ninguém usando ,somente nas igrejas ,principalmente na católica ;na escola somos obrigadas a conjugá-lo mas nem ao menos utilizamos no nosso dia a dia.
Soy hablante nativo de español y me pareció muy interesante, no sabía que existía el pronombre vós en Portugués... Muchos países hispanohablantes utilizamos aún el vos y la conjugación es diferente al tú, por ejemplo : tú eres, vos sos o también tú cantas, vos cantás.. La entonación es diferente.
Leo, sou brasileiro, e minha avó usava o vosso como pronome possessivo junto com o vocês. Hoje em dia, imagino que quase mais ninguém fale assim. Abraços.
A forma que se falava português antigamente não é mais falada e vai continuar mudando, a língua está sempre em transformação e o que é correto hoje pode não ser mais daqui a alguns anos.
@@JholJo evoluir naturalmente versus subitamente decair no nível de expressão em causa severa da desqualificação do ensino. Defender a ignorância apenas a dissemina, inclusive sobre os que dela nom sofrem.
@Lachaille26 Sim realmente o Português não tem absolutamente nada de complexo tem a mesma riqueza que qualquer uma das outras línguas latinas e comparadas com linguas como o Alemão, Mandarim ou Polonês então é uma brincadeira de crianças aprender. Abraço
Maiara, complexo de quê, concordo com (frapiment) a riqueza do vocabulário português está nele próprio, eu sou nativo mas não consigo me expressar como Leo, estou distante mas utilizo certas formas de me expressar que Leo vai ter dificuldades em as entender e nem eu nem ele deixamos de ser nativos da língua
@Lachaille26 Má reputação? Só se for entre os assoberbados da terrinha, porque a variante brasileira é apreciada e amplamente preferida e não é só pela predominância numérica.
No Brasil muitos também erroneamente acrescentam o "s" quando, por algum motivo, tentam conjugar o verbo na segunda pessoa do singular ("tu fizestes"), sobretudo nas regiões onde o "você" é predominante e o "tu" é mais incomum.
@@DinizCabreira eu continuo a usar o s na terminação do verbo na 2 pessoa do Singular com o pronome de tratamento Tu. Em relação ao Você não uso S no final do verbo,o Tu é íntimo ,é aproximação....e o Você não.
No Brasil, você é um tratamento informal e íntimo o tu quase nunca é bem regido ou empregado normativamente, com o verbo conjugado de acordo com as regras gramaticais.
Olá Leo!! Sou uruguaia e estou a repasar o português para o exame anual (nivel A2) e no ano passado estive em Montalegre (Norte) e conheci familia do meu avô. A parte da familia com quem passei mais tempo, falava muito com esse erro, ¨comistes¨, ´fizestes¨e agora estou a enviar parte deste video para dar piada sobre o mal que ensinaram falar português haha (mas em uruguai, no interior do país sei que tambén , algumas pessoas, falam assim).. foi engraçado achar isto aqui Obrigada pelas aulas !! comecei estudar desde o podcast no spotify e agora seguí por UA-cam.. adoro este canal ! (e disculpa os erros gramaticáis)
@ Nós brasileiros falamos um Português bem distante do padrão... Bem distante. Por isso ele diz que está aprendendo o Português, porque nós "não sabemos".
É bom ver que a explicação da língua portuguesa, já não está apenas limitada ao português de Lisboa, mas também ao português do resto do país, pois há alguns vídeos atrás o Leo disse que o 'vós' já não era utilizado em Portugal, mas no norte ainda é bastante utilizado entre pessoas da mesma idade ou com uma maior intimidade, enquanto que o 'você' é utilizado entre pessoas sem intimidade e de pessoas mais novas para mais velhas.
Es increíble como puedo ver tus videos sin necesidad de subtítulos Thanks for your videos Leo, they help me to learn portuguese faster. Muito obrigado :)
Vós falais um português de Portugal pausado e compreensivo para ouvintes do português brasileiro como eu, o que soa bem agradável. Gostei da história do vós 😀! Parabéns!
Somos todos falantes do Português o resto são expressões e sotaques e claro que falar pausadamente ajuda quando não se está habituado com uma determinada pronúncia.
Normal os brasileiros falam um dialecto kkkkkkkk Vai vim ???? Isso e dialecto n tem nada de Portugues Mim ????? Por isso os brasileiros falam dialecto kkkkkkk
@@FernandoSilva-bx6st , totalmente enganado e preconceituoso. Os brasileiros falam muito bem. Entretanto, em todos os países, há pessoas com e sem acesso à educação e que, por isso, usam mal sua língua materna. Isto não tem nada a ver com o facto de alguém ser brasileiro.
@@reginaamado6534 concordo; temos de espalhar educação na nossa terra materna; sítio ancestral, solo pater.. eis a única forma de qualquer país se libertar: consciência popular, que deriva-se da educação.
Bom día, boa tarde, boa noite para tudos. Son galego e gosto muito de Portugal e da súa lingua. Acabei de me inscrever no canal para tentar aprender mais e melhor o português. Teu jeito de falar pausadamente e com excelente pronúncia facilita muito a compreensão. Obrigado pelo seu bom trabalho.
Não sabia que os portugueses fazem uso do Você/Vocês. Que interessante! Pensava que somente no Brasil fosse usado. Léo, seus vídeos são super interessantes! Eu os amo! Abraços do Brasil!
Como assim?? obvio que usamos o Você/s, é um pronome de tratamento que usamos com pessoas desconhecidas. No Rio é que querendo imitar a corte começaram a usar o você em vez do tu para "fingirem" maior estatuto social e a moda pegou e passou a ser usada em todos os contextos em sem distinção de formalidade
Isso é a inscrição que está no dintel da entrada na Capela dos Ossos, em Évora, que acho que quem lá foi nunca mais esquece: "Nós ossos que aqui estamos, pelos vossos esperamos."
Sou portuguès nascido no Brasil, e você resumiu bem o que sempre estranhei na fala de meus parentes, mas semrpe tive preguiça de raciocinar. Grande abraço!
@@luizcsn89 não necessariamente, os pais dele podem ser portugueses que tiveram ele no Brasil mas registraram ele na embaixada portuguesa como cidadão português. O mesmo pode acontecer com cidadãos brasileiros no exterior
I recently discovered this channel and I have to say it is extremely useful, high quality content, especially with the Portuguese subtitles which really help me improve my listening. I will probably watch every video eventually! Obrigado! 🇵🇹
Malta que está a aprender Português... sigam o Leo! É simplesmente fantástico! Leo, não sei se vais ver o meu comentário, mas quero dar-te os parabéns pelo canal. Sou portuguesa nativa e aprendo sempre algo novo em quase todos os vídeos. Continua com o excelente trabalho! 👌👏
Parabéns por mais um vídeo, amigo. Cá no Brasil não é muito diferente, sendo o vós usado em contextos antigos, poéticos, clássicos, religiosos e formais. De fato é difícil encontrar quem o saiba conjugá-lo perfeitamente mas sempre existe bons guardas da memória da língua. Grande abraço e, mais uma vez, desejo-te sucesso!
Muito obrigado Léo por este vídeo. Eu estava conversando com alguns irmãos de língua hispânica sobre a questão litúrgica católica do emprego do pronome vós. Aqui no Brasil, a Liturgia utiliza este termo para o singular, como um plural majestático, para Deus ou algum santo. Interessante que o termo "você" em Portugal é visto como formal, porque aqui no Brasil é a opção mais informal possível (me refiro ao sudeste do Brasil). Mas parece-me que nas orações usar o termo vós eleva a dignidade do momento, já que não usamos termos corriqueiros. Ex: Ave Maria cheia de graça, o senhor é *Convosco*. Pai Nosso... Santificado seja o *Vosso * nome. O Senhor esteja *Convosco*. Salve Rainha... A *Vós* bradamos. E em muitos outros momentos.
Si, vos é mayestatico ou excelencia nos textos antigos. É o uso da 2a persoa do plural no singular pra aumentar, ser máis. O mesmo pasa con NOS. Voce ou Vossa Mercè é 3a persoa usada como 2a para a formalidade. Todo iso esta-se a perder e mesturar, e cada un usa-o como lhe sae dos colh...s
@Bilbo Hob eu sei que em Portugal l você é usado de maneira formal, mas eu nunca vi no sudeste do Brasil ele ser empregado de maneira formal. Para nós, "você", é sempre informal.
Normalmente quando queremos falar com alguém de maneira formal usamos: o senhor, ou a senhora. O senhor gostaria de beber um copo d'água? A senhora deseja mais alguma coisa? "Senhorita" entrou em desuso na conversação ordinária.
@@freiluismiguelo.carm.6262 No norte de Portugal usase tu informal, voce formal. Na Galicia tu ou ti e vostede. Os plurais son vos e voces/vostedes Asemellha que somos arcaicos demáis. Mais e sinxelo de usar. Non ten que andar co pronome na boca (omitese) , soamente usar a conxugación correspondente.... Rápido e eficiente Gustaría-lhe beber algo? Desexa algun-ha cousa máis? Decir o senhor/a asemelha respeito de máis pra nós . Soa-nos coma de fosemos servos ou escravos... Si amo, o amo quere algo?
Quanto à conjugação do "tu" com a forma verbal do "vós" (ex: "tu andastes"), isso não é exclusivo dos portugueses. Os falantes de espanhol, por vezes, também cometem o mesmo erro, acrescentando um "s" à forma verbal do "tú".
Aqui no Rio Grande do Sul e em outros lugares do Brasil em que o uso do pronome “tu” é generalizado, é comum conjugar-se a segunda pessoa do singular, como se de terceira se tratasse. Ou seja, usa-se o pronome “tu”, mas conjugando-o como “você”. Ex: - “Onde tu vai?” , “Onde tu ficou”… horrendo! Em Porto Alegre, entretanto, vêem-se mais pessoas conjugando-o “tu” de forma correta.
Errado. A opinião do Leo representa apenas um estrato social da capital. Nada mais. A maioria deste país fala e utiliza correntemente o 'vós' no dia a dia.
@@noonenone1205 Talvez faltem estatísticas sobre isso mas não é o que se observa. O vos como pronome oblíquo e o vosso(a)(s) usam-se, mas o vós e a conjugação de segunda pessoa do plural não.
Olá Leo. Obrigado pelo vídeo, agora tudo faz sentido pra mim. Sou falante de espanhol nativo (Venezuela) e agora falo português do Brasil porque moro em São Paulo, na Colômbia existe o "você" e pensei que estava errado eles falarem assim, a forma deles falar isso seria com "su mercé".
No Minho, ainda muita gente, em muitas circunstâncias, usa o "vós" correctamente. Vós pensais uma coisa, e ela é outra. Donde veio a árvore que vós tendes lá no quintal? Aquela carga é pra vós? Vós tendes cada uma! Se vós fizerdes mal, ides ter a paga. Etc.
Eu vivo na transição entre o minho e o douro litoral e também se usa bastante. Só acho que omitiria muito desses "vós", quando é explícito pela conjugação, soa-me mais natural "donde veio aquela árvore que tendes lá no quintal?", "Tendes cada uma", "se fizerdes mal, ides ter a paga"
@@joaocampos266 Claro. Vive, como diz, na transição. No Minho interior, é como lhe conto. Também se usam as frases que refere, em que o pronome está subentendido. Coexistem.
@@joaocampos266 meus amigos do Minho que moram cá em Lisboa não usam vós, tipo nunca. Mas são jovens de 20 anos, talvez a nova geração já tenha mesmo abolido de vez o vós
Ser português é sentir o fado, sentir falta do sol sentir emoção ao ouvir o hino nacional ter orgulho nas conquistas marítimas dos nossos antepassados.
Gosto muito dos seus vídeos, aprendo muito. E aproveito para pedir-lhe, se possível, que me explique um pouco do português que não tenho clareza, enfim, são frases que não sei porque se escrevem assim. Vou copiar várias frases para ver se captura o que desejo saber, está bem? * Fartá-lo-ei * Pô-lo-ei * Ser-le-ao * Far-se-á 🥴
@@carmenreveron908 Não sou o Léo, mas posso ajudar-te. Estas palavras que colocaste são verbos cuja colocação pronominal fica no entre o radical e a desinência. Chama-se mesóclise essa colocação e ela opera-se nos tempos verbais do futuro (fut. do presente e fut. do pretérito). Isso ocorre por duas razões: 1ª. Não se pode iniciar períodos como um pronome oblíquo átono (me, te, se, lhe etc.). 2ª. Não se pode colocar esses pronomes após tempos verbais no futuro (fará-se, porá-o são formas que repugnam ao ouvido lusófono). - Se não se pode colocar o pronome antes nem depois do verbo, coloca-se no meio: faria + se = far-se-ia, porá + o = pô-lo-á. Obs.: Hoje em dia, a mesóclise não é muito usada na fala, por isso os falantes optam por usar a forma verbal que utiliza o verbo ir. Ex.: Dir-lhe-ei = vou dizer-lhe, ajudá-la-ia = iria ajudá-la.
Em Trás-os-Montes usa-se a 2ª pessoa do plural regularmente, pelo que a maior parte das pessoas discordaria da escolha de palavras como "arcaico" e "desuso".
Na Galiza também, e nas concordâncias fazemos no primeiro caso a forma "gramaticalmente correcta": "onde é que vocês (vostês/vostedes) deixárom o seu carro?" Vós--vosso, vostês--seu... O galego é mais conservador das formas antigas neste caso, penso eu.
@@_X_AC_ Verdade! Mas não estava dizendo que Portugal é o mundo, eu quis dizer realmente o mundo! No Brasil, por exemplo, o pronome „vós“ já não é usado há muito tempo.
@@PortugueseWithLeo "Onde é que vocês deixaram o seu carro?" é realmente bastante comum no Brasil. Se precisarmos deixar mais claro, às vezes usamos "o carro de vocês" também. Em alguns estados do Nordeste, acredito que usem "vocês ouviram o que eu lhes disse?" Mas aqui em São Paulo usamos mais "vocês ouviram o que eu disse para vocês?"
@@sohopedeco o carro de voces soa muito mal, tambem sou brasileiro. A outra forma que voce citou seria "voces ouviram o que eu disse" sem necessitar da redundancia do voce de novo
Parabéns pelo conteúdo do seu vídeo. Sou brasileiro e apreciador do idioma português falado em Portugal, principalmente pelo uso do VÓS que acho magnificamente imponente. Tomara que ele não seja esquecido - o que cabe a cada um de nós...
Eu gosto bastante de usar o pronome vós, não ele em si (nem suas flexões verbais), mas os pronomes oblíquos e possessivos, utilizando o "vocês" como pronome-sujeito. Acho isso mt agradável 💚
Em algumas partes do Brasil ainda usamos o "tu" e conjugamos corretamente, embora às vezes também aconteça uma confusão entre a conjugação do tu e vós e se acrescente um S no final que não existe. O mais comum dos erros ainda é usar o tu com verbo conjugado na terceira pessoa (tu é, tu foi, etc). O que mais me dá agonia é que o corretor do meu celular não reconhece os verbos conjugados na segunda pessoa do singular. Eu já até pesquisei na internet pra ver se eu não tava ficando louca e errando na conjugação. Enfim, o "tu" provavelmente vai cair em desuso também. 😔
Es interesante me encanta todos estos temas de lingüística en diferentes lenguas romances he para ser sinceros siento que el pronombre vos se utiliza demasiado en español pero en Latinoamérica es informal es más formal decir usted un saludo a todos desde Colombia América del Sur.
Excelente material, sobretudo este vídeo. Engraçado que o erro que é mais para um nerd em gramática perceber em Portugal, acho que é o mais fácil para um brasileiro.
Eu sou do distrito de Aveiro e sempre uso o vós quando me dirijo a várias pessoas que normalmente trato por tu! Só uso você e vocês de forma formal. Por exemplo digo aos meus irmãos : onde ides (vós ides) mas aos meus pais onde vão (vocês vão).
Recomendo ao Leo e aos demais que leiam a tradução, em língua portuguesa, do famoso livro "O Profeta", de Khalil Gibran, feita por Mansour Chalita, que está toda na 2a pessoa do plural. Chalita traduziu, diretamente, do árabe e o uso do '"vós" dá ao texto uma plasticidade e uma leveza de uma beleza ímpar. Fica a dica! Abs.
Parabéns pelo vídeo, Léo, obrigado! Aqui no Brasil acho que há um esteriótipo de que os portugueses usam muito o vós, interessante saber que a realidade é diferente. Abraço!
Achei interessante o "Vos ides ver". Aqui, no Brasil, diríamos - se o usássemos - "Vós ireis ver". O "ide" é o imperativo "Ide vós". Amo aprender as origens, as mudanças. Amo o nosso idioma!
Também achei interessante essa observação, mas eu, que gosto de usar o vós (sou minhoto), costumo perguntar aos meus amigos "Vós ides ver o espetáculo?". Estarei errado?
Eu sou brasileiro e sou obcecado com português correto rsrs, o interessante é que onde moro , as pessoas estão acostumadas a ouvir a conjugação do tu corretamente, então não chega a ser algo incomum. Tu cantas , tu vais , tu terminaste , etc . estou aprendendo sobre o vós porque utilizo na minha escrita.
Em galego, ao norte de Portugal, seguimos a empregar o vós como forma máis utilizada. Alén diso, .algumas vilas embora empregam vós como forma de respeito para falar com os pais e as mais. Minha mãe! Vós querés comer un bocadinho máis?/ Que fazés hoje?( Semelha como a fala dos argentinos) Galego e portugués são a mesma língua.
@@daniy1426 estou a escrever o galego na seguindo a norma portuguesa, que é un bocadinho diferente na norma chamada "galega" São pequenas variaciões. Cabalo-cavalo, miña-minha...
📝 Descarrega o PDF grátis desta lição: portuguesewithleo.ck.page/ae51537817
No Minho, especialmente do interior o "vós" é usado a toda a hora. A minha família o usa sempre.
Ben feito e ben falado!!!! 👍
Coma na Galiza
Onde fica Minho?
@@srodevodka Minho é a região mais ao Norte, com a maior cidade sendo Braga.
Sou do Brasil, da região norte no estado do Pará e utilizamos o "vós" apenas nas missas.
Também utilizamos mais o "tu" do que o "você"
O "tu" é utilizado informalmente com os familiares e amigos.
Já o "você" formalmente com desconhecidos.
Aconteceu-me no entanto que disse "você" à um funcionàrio (no Brasil), e minha muher me disse que era errado: tinha que dizer "o senhor" .
@@frankehlig1856 sim, realmente, nesse caso, utilizamos o “Senhor(a)” com os mais velhos, e no ambiente corporativo respeitando a hierarquia
Inclusive, no Pará, vai ter pessoas que usam a conjugação correta de Tu. Em varias regiões do Brasil, o tu é usado, mas com a conjugação de Você. Por exemplo, Tu come, Tu anda, enquanto no Pará, é muito mais comum escutar, "Tu Comes," ou "Tu Andas" Que seria o correto!
@@arturmonteiro8541I think people in Pará just speak Spanish and pretend to speak portuguese
@@agme8045quem me deras, poder falar espanhol..
Aqui onde eu vivo, no norte de Portugal, o "vós" ainda é bastante utilizado.
Cono na Galiza
Soy española y te he encontrado.He aprendido por mi cuenta el portugués y me gusta mucho.
Sou brasileiro e moro em Portugal há 2.anos, teus vídeos me ajudam mto a perceber o português europeu e consequentemente a me comunicar melhor aqui, mto fixe 👏🏼👏🏼👏🏼
Estás quase lá 😆. A tua frase estaria perfeita (em português de Portugal claro) se a tivesses terminado com :
"e consequentemente a comunicar-me melhor aqui" ou (sem tremas) "e consequentemente a comunicar (ou a poder/saber comunicar) melhor aqui" ... 😄
Abraço !
Pra falares "perceber" em vez de entender deves estar indo bem no português de Portugal. Só não precisa copiá-los tá, pq pra eles tb deve ser interessante "perceber" o português do Brasil.
@@77rogerelias Pergunto por curiosidade: és português? (De antecedência respondo que sou brasileiro)
Não quero de forma alguma soar ofensivo, mas pelo que li, nomes estrangeiros não são permitidos em Portugal (a não ser se tem nacionalidade estrangeira), e teu nome, Roger (comum aqui no Brasil), pelo que sei, não é português.
Sinto certo desprezo por brasileiros que gostam de imitar portugueses.. e "fixe" nao tem etimologia na lingua portuguesa.
@@tecnoinfo.1488 Eu não quero imitar ninguém não. Só acho educado, já que moro em Portugal, tentar me expressar da maneira mais clara possível com os portugueses. Mas sinceramente, te agradeço. Amo desprezo de gente escrota.
O que eu acho engraçado é as pessoas no resto da lusofonia acharem o vós super formal, enquanto que nós, aqui no norte, o usamos da maneira mais informal possível:
conjugamos em "vós" subentendendo o pronome, exceto quando queremos destacá-lo (como se faz com qualquer pronome em português na verdade); abreviamos "estais" para "tais", "quereis" para "creis"; conjugamos verbos "impróprios" com vós (que me bloqueariam o comentário se desse exemplo)
Uma tendência interessante é que aqui é bastante comum construir os imperativos com "vós" com terminações em "-de". Do género, alguns imperativos em português padrão já são nessas formas (como "ide", "sede", "vede"). Mas a maioria dos verbos regulares têm o imperativo em "ei/ai" (comei, fazei, parai, usai...). No entanto, não é incomum ouvir pessoas a dizer "comeide", "paraide", "usaide" (pelo menos, aqui na transição entre o douro litoral/minho). Estas formas são bastante próximas às usadas em galego padrão (o que mostra um pouco o contínuo linguístico que ainda existe até certo ponto entre dialetos galegos e portugueses, se bem que cada vez mais desfeito pela imposição das formas padrão).
O galego e o português já foram uma língua única, até há muitos linguistas que defendem que o galego é uma variedade do português. Lembra-se da poesia trovadoresca? No litoral, cada vez há menos ocorrências desse imperativo mais livre e divertido! Bem-haja!
Aqui no Brasil achamos estranho dizer que "você" seria um pronome formal, tanto que muitos não acham certo tratar a Deus com "você", mas ok com "vós" (usado por católicos) ou "tu" (usado por protestantes).
nunca usei o Vós HAHAHAHA
@@helcium_nz não é bem assim não, na igreja católica usa ambos, tanto você,vós e tu. Mas de preferência vós e tu do que você em geral
@@kelvinparula113 Tu e você nas orações, que Igreja é essa? A tradução da igrejas protestantes e as orações usam o tu, mesmo. Mas você, nunca vi
Fun fact, em inglês antigo (vomo em Latim, francês moderno, português antigo, etc.) também "thou" queria dizer "tu" (2ª pessoa singular informal) e "you" queria dizer "vós" (usado tanto para 2ª pessoa singular formal e 2ª pessoa do plural).
Com o tempo a forma formal para o singular (you) sobrepôs-se à informal (thou).
Pelo que me lembro, o You corresponderia ao VOS, não a VÓS.
@@alovioanidio9770 Tem razão! "Ye" seria "vós"
@@desanipt não é "ye", é "the" ou "þe"
@@morreamanha en.wikipedia.org/wiki/Ye_(pronoun)
Lê a parte sobre a confusão entre "the"/"þe" e "ye"
Quando as pessoas começaram a sair das fazendas do interior para as cidades, era mais "seguro" usar o "you" formal com todo mundo. E com o tempo o "thou" foi considerado um pouco pejorativo. Se usasse com alguém, parecia ter uma atitude de superioridade!!!
Eu só vim pelo sotaque dele que é lindo. Sou brasileiro mas amo o sotaque Português.
Nasci no Brasil, mas toda a minha família é portuguesa. Por parte de mãe, de Braga. Por parte de pai, do Porto e de Coimbra. Convivi com bisavós e avós nascidos nas primeiras décadas do século 20. Então o vós nunca me foi estranho, pois sempre fez parte do vocabulário deles. No entanto, não sabia que você era formal em Portugal até que um primo meu português falou: “Prima, não precisas me chamar por você, isso é para as pessoas mais velhas”. É que aqui no Brasil, usamos muito o você, mas de maneira informal. E, a depender do local, você vira apenas cê: “Cê vai à praia hoje?”
No Rio de Janeiro (capital e região metropolitana) também se fala muito o pronome tu, mas ninguém conjuga corretamente: “Tu vai à praia hoje?”
Porém, em outras regiões do Brasil, como Sul e Nordeste, fala-se o tu corretamente conjugado.
Na Argentina se usa o vos como se fosse o tu. É o "voseo", fenômeno linguístico na região rioplatense, que abrange o Uruguai também. Eu gosto muito de como soa e gosto também da conjugação. Por mais que não se use da mesma forma, é muito bonito de se escutar. Gostaria que no Brasil o "vós" fosse mais popular.
acho quê não Viu Ah Tá errado
E eu, brasileiro, gostaria q o tu com a conjugação gramaticalmente correta fosse mais popular
enrealidad vós es vosotros
@@PedroHenriqueA20já é bastante comum.
@@lucasc1035en el video dijo claramente que vós es tanto singular cómo plural, o sea que sería tanto vos cómo vosotros en español, dependiendo el contexto.
Y en un principio, el vos en español también era solo plural, pero por el mismo tema de la formalidad y el respeto, se empezó a estilar el vos plural para referirse a los individuos, y eventualmente para distinguir entre ambos vos, se creó el “vos otros” y se limitó el ‘vos’ al singular.
sou do distrito do porto e usamos o 'vós' e o 'voces' de igual forma no dia a dia
Mesmo xD
sim mas não conjugamos o vós corretamente
Funny, in Spanish there's the exact same "mistake" when it comes to the pretérito indefinido. Some people say "hicistes" instead of "hiciste" or "hablastes" instead of "hablaste". Thank you for this very interesting video :)
Yo siempre he dicho " Vosotros hicisteis" Tú hiciste" Vosotros hablasteis, tú hablaste. A veces, hay que agregar una s, pero no es siempre así. Tú comes, tú bailas. Bueno, intento buscar una lógica. Si la gente comete ese error será por algo. En español, sí que se usa el vosotros. Ok, ok latinoamericanos, solo en España.
Exactamente. Me acabo de decir eso en un comentario.
@@Theyoutuberpolyglot Não sei se é verdade, mas uma vez ouvi dizer que antigamente a forma correta da conjugação do "tu" era a forma com um "s" no final, mas mudaram e retiraram o "s", e é por isso que muitas pessoas hoje em dia cometem esse erro de acrescentar um "s" no final da conjugação do "tu", que antigamente era o correto. Será que no espanhol aconteceu o mesmo? Mais uma vez, volto a dizer que não tenho a certeza se isto é verdade.
@@Theyoutuberpolyglot Aqui onde eu vivo, ouço pessoas a conjugar o "vós" com a conjugação do "tu", quando é no futuro do conjuntivo. Ex: "vós quiseres", em vez de "vós quiserdes"; "vós fizeres", em vez de "vós fizerdes", etc.
E também ouço pessoas a conjugar o pretérito perfeito do "vós" com um "i" antes do "s", como se fosse em espanhol. Ex: "vós cantasteis", em vez de "vós cantastes", "vós fizesteis", em vez de "vós fizestes", etc.
Son pendejos jajha
É uma pena que o vós está se perdendo. É um pronome que dá riqueza e beleza ao texto.
Concordo contigo. Eu estou aprendendo mais sobre ele e espero usá-lo daqui pra frente. 👍✌
O "Nós" também está a começar a ser substituído por "a gente", pelo menos em Portugal.
@@velocassiniE o "a gente" se conjuga como terceira pessoa do singular...
@@velocassinino Brasil já morreu!
No Brasil já morreu e eu acho triste pq também acho lindo
Sou brasileiro e parabenizo seu canal pela valorização da Língua Portuguesa.
Nossa pronúncia dos pronomes átonos no Brasil é bem diferente daquela em Portugal !! Que interessante !!
Thank you. When I was learning Brazilian Portuguese, our textbooks contained the verb forms for the second-person plural but we were discouraged from learning them. After I learned other, older, Indo-European languages, I was upset at the loss of the Vós form. I would love to live in an area where the form is used regularly. It would be a challenge to learn, but it would be fun.
English had a similar evolution. The use of "you are," which is a singular pronoun with a plural verb form, began in the 13th century. Ironically, the influence came from the French use of "vous" that you mentioned. The word "you" was used to address social superiors, in both the singular and plural (replacing the word "ye") and the use of "thou" was used with intimates, children, and social inferiors. By the 16th century, with a rising middle class, it became difficult to distinguish social class and know which form was better to use. In fact, the "thou" form was becoming an insult. So, people in London began to use "you" to be safe. By the 19th century, with few exceptions, the words "thou," "thee," and "ye" were no longer used in most of the English speaking world.
I wonder how similar northern Portuguese is to Gallego? I've seen a video about the general similarities between Portuguese and Gallego, though nothing in-depth. And of course Mirandese is something completely different.
Ahh, you've let my inner language geek run free today! If you have any interest in historical English development, I like this channel: ua-cam.com/channels/hnRk6mxWsSOGElm8phdSxw.html
If you want really high-level English language geekery, check out this video: ua-cam.com/video/DKzJEIUSWtc/v-deo.html
Okay, now I'm going to go read all of the comments in Portuguese so that I can practice my reading. :)
Except that "thou" passed into liturgical usage to show the oneness of God. Thou/thee/thy/thine are all used in the old forms of prayers like "Vós" in Portuguese.
Today we have "Good-bye", the diminutive of "God be with ye".
Everybody uses "vós" in Galician, for example. We never mix "vós" with 3rd plural, as Leo explains for clitics in standard Portuguese.
Hi John! There's no consensual opinions about Gallego and Portuguese being different, separated languages. Some linguists believe that Gallego is a variation of Portuguese and wish it to be integrated in the group of varieties of Portuguese. Gallego is in danger of extinction because the government of Spain doesn't recognize it as an official language. The government doesn't allow Gallego to be spoken on television, in the parliament, at school is an optional subject and in Galicia the official language is Castilian and Gallego is co-official. During the Middle Ages Portuguese and Gallego were in fact the same language only separated by political purposes - the independence of Portugal. In Spain exist at least 5 distinguish languages, but only one is the official. There are 3 co-official languages and the rest are treated as variations. If you speak Portuguese in Galicia people will understand you and vice-versa, specially if you speak the northern Portuguese. Hope I have helped. Cheers
@@carpelinguae9097 " *Except that "thou" passed into liturgical usage to show the oneness of God. Thou/thee/thy/thine are all used in the old forms of prayers like "Vós" in Portuguese* "
And this is why I have difficult understanding Lord's Prayer and Hail Mary.
And this is why I think non Portuguese native speakers should know "Vós" it might not be common in a large part of the country but it exists and it's spoken. You might not use it but at least you should understand it
Vós sois um excelente professor!
muito obrigado!
Hahaha que estranho haha
O "vós" é utilizado apenas no plural.
Sim tenho uma tia no Minho que usa muito a Palavra vós sois, 😀
VOS é e segurá a ser a 2a persoa do plural. O uso no singular si que é ben raro.
No Brasil aprendi conjulgar vós na alfabetização quando tinha uns 6 anos, depois nunca mais usei, nem na faculdade, não sei nem pra onde vai. 😂😂
Na minha língua, o catalão, a situação é diferente à das outras línguas neolatinas. No caso da minha ilha, Mallorca, usamos os pronomes "jo, tu, ell/ella, noltros, voltros, ells/elles", o "tu" e o "voltros" sendo ambos os dois usados como pronomes informais. No entanto, nós mantivemos sim o sentido formal do pronome "vós" (distingindo-o do "voltros", ou "vosaltres" na língua escrita) com a conjugação da segunda pessoa do plural. Portanto, em Mallorca, e nas Ilhas Baleares no geral, está ainda muito viva esta distinção do "vós" formal i do "voltros/vosaltres" informal que se perdeu nas outras línguas da península, embora a situação no catalão peninsular seja mais parecida com a do espanhol e usem "vostè" com a conjugação da terça pessoa do singular para expressarem formalidade e "vosaltres" como pronome informal. Muito interessante como evoluiu nas diferentes línguas e dialectos!
Adoro o som do catalão, como brasileiro, eu entendo melhor o catalão que o português de Portugal.
@@cristianmolina8853 Como? eu sou brasileira e catalão parece uma mistura de francês com espanhol ,eu não entendo 😣.
"Ambos os dois" é redundante! (você diria "ambos o um"? claro que não! Ambos já significa "2")
@@natalialinharesaguiar2983 exatamente.
@@luizacostapinheiro8484 Para um espanhol castelhano-falante, é muito mais próximo o português do que o catalao. O problema de entendimento com os portugueses é a sua fonética com sotaque fechado (ovo na boca segundo os brasileiros). Eu sou galego, e entendo muito melhor o português do Brasil do que o português de Portugal. De fato, eu falo português do Brasil, porque morei dez anos na Terra Brasilis. Sem dúvida, português está mais próximo do castelhano do que o catalao. O catalao tem uma origen nas linguas occitanas do sul da França, que afasta um pouco essa lingua do castelhano e do português. E como dizia aquele turista brasileiro que viajou pela Galiza e foi a Santiago de Compostela: "Um povo (o galego) que fala em minhoca, caralho e vai tomar no cu, com certeza fala a mesma lingua que nós" rsrsrs.
Eu sinto como se o português dos portugueses fosse mais seco e formal, mas é delicado. Lindíssimo.
Meio eurocêntrico...
@@clementinadrumond5745 Não seria nenhum problema
@@dugheto7515 é difícil não se afeiçoar dkawdawd
Para nós o brasileiro parece linguajar infantil, sem querer ofender.
@@joserodrigues46 infelizmente! Na época em que o ensino era bom, época em que o domínio da língua no Brasil era alto por causa do ensino do latim, francês, do bom português e até do grego, nós manejavamos melhor o idioma. Hoje, porém, é só declínio.
Acredite, amigo, não foi sempre essa calamidade. Abraços!
Cá na Galiza, toda a gente usa o "vós" para a segunda pessoa do plural informal: tendes frio? Vindes comigo?
Aqui em portugal na zona norte também, o gajo não sabe do que fala.
Na Galiza toda a gente fala é castelhano, poucos muito poucos falam o galego mesmo, dos poucos que falam galego a maioria o fala misturado com castelhano.
@@2muchkrump O gajo sabe o que fala e vê-se que tem uma boa escola (professores, doutores, juizes, e alguns politicos, nem todos) agora se andasse a trabalhar nas obras, lavoura, pesca, oficinas etc., num falaba assim, num fomos pá escola dába mais gosto topar um saco de sarapilha e ir caçar meurros, gambuzinos, narceixas e pitas dàuga etc., mas num desgosto sou assim e quem ´tá á minha volta tamém o é, e quem até agora não mudou nunca mais irá mudar
@@LHollan caralho vas ti a dicirnos o que falamos.... De onde es?
Cando estiveche aquí para te atreveres a dicir tal mentira?
@@DavidPereira-ot2xi mira tu... Os que non falan adoutrinados son vagos, burros e os que falan coma robotinhos, esquecendo a fala dos velhos, un igual ca o outro son os intelixentes....
Moito prexuicio.... E moi parvo me é
Noutros tempos alomenos isa xente tan intelixente aprendía latin, e deixaba os demais falar coma os seus pais sen enredar. Agora dd tan burros non saben latin e queren que os demais falen coma eles inventan... Paletos de capital con fumes...
Aqui no sul da Itália onde eu moro usamos muito o pronome de segunda pessoa do plural "voi" tanto para nos referir a uma pluralidade de pessoas como em contextos formais, antes era usado muito mais, mas nestes últimos anos está a ser substituído sempre mais pelo "lei" (ela) da terceira pessoa do plural do feminino para se referir a uma pessoa de maneira formal, là no norte da Itália e no centro praticamente todos usam o "lei", enquanto aqui onde eu moro e no sul no geral ainda prevalece o uso do "voi" para ser formais, eu mesmo o utilizo muito quando falo com uma pessoa desconhecida ou mais velha
Incrível...substituir o vós por ela...qual seria a conotação desse uso?
@@anthonyjackes2753 seja qual for a forma quer você utilizar, sempre tem que conjugar os dois nas respectivas formas verbais, "lei" na terceira pessoa do singular e "voi" na segunda pessoa do plural:
Voi siete stanchi (Vocês estão cansados)
Voi siete stanco (O senhor/você está cansado)
Lei è stanca (Ela está cansada)
Lei è stanco (O senhor/você está cansado)
Só lembrando que tem que concordar com o singular ou plural dependendo do contexto
“Lei” refere-se ao pronome de tratamento, quase sempre na forma feminina, que fica subentendido: la vostra maestà è generosa. Lei è generoso (o adjetivo, com o tempo, passou a concordar com o gênero da pessoa, não mais do pronome). Com certeza havia ou ainda há outros pronomes, e o Lei os substitui.
@@salvatorecoraggio1993 Ciao. No Português do Brasil, as expressões " Loro sono" e "Voi "siete, são, respectivamente , traduzidas como eles ou elas "são" e vocês "são". Assim, o "são" pode se referir igualmente a eles(elas) ou a vocês. Em Português europeu , isso não ocorre. Io sono brasiliano. Parlo e scrivo più o meno italiano. Ho cognome italiano.
Non sei por qué YT me recomendou este vídeo, pero pareceume moi interesante. O comentario vai en galego porque estou seguro de que o vas entender perfetamente :D
E no galego aínda usamos o vós como a forma máis común da segunda persoa de plural, anque temos o "vostedes" coma forma de cortesía.
Na Galiza aínda empregamos o vós! :) Gosto moito do teu contido! Parabéns!
İ really appreciate the fact that among the major Romance languages, Portuguese has simplified the pronouns the most. İt really makes things easier for people who learn the language.
as for those who complain about the loss of vós and its conjugation, well you can as well complain about the "degradation" of Latin, which result in modern Romance languages. 🙃
Me chamo carolina e sou brasileira. Sou apaixonada pela língua portuguesa. Aqui no Brasil percebi pelas suas explicações que fizemos a concordância do "você" corretamente. Obrigada pela aula.
Porque sou tb um pequeno Nerd da gramática ou Linguistics o que eu acho muito interessante:
A forma verbal regular do vós é falar -> vós falais; beber -> vós bebeis; partir -> partis mas uns verbos que são famos por serem tão irregular têm uma forma de vós tão arcaico:
ter -> tendes
ver -> vedes
vir -> vindes
por -> pondes
ir -> ides
ler -> ledes (normalmente não faz part das infantes terríveis da irrealidade)
Acho que são todos.
Os notórios "saber" e "trazer" são regulares, e ainda ou "ser" é só um pouco irregular.
Para mim os verbos ter, vir e por são os mais interessantes por terem uma forma de indicativo "defectivo" ou "degenerativo" em comparação ao original latim ou o espanhol contemporâneo. Quando percebi o que aconteceu com eles, foi muito mais fácil para mim aprender os formas irregulares que nesta perspectiva não são tão irregular.
Acho que és ainda mais apaixonado por gramática do que eu, wow!
Em português, temos tantos tempos verbais. Também tens que pensar na conjugação desses mesmos verbos em todos os tempos verbais. Eu quando comecei a estudar a tua língua, Heiko, foi um alívio ao saber que só havia uma conjugação. O nosso imperativo é um bicho de sete cabeças. No alemão, as formas Sie e wir coincidem tanto no imperativo como no presente do indicativo. ( Gegenwart).
@@PortugueseWithLeo cada coisa tem de ser classificada e ordenada e no seu lugar
É interessante reparar que em galego ainda se usa a forma "arcaica". Ex: "vós falades", "vós bebedes", "vós tedes", etc.
Já a forma usada em "bebeis", "falais", etc é mais parecida com a forma do castelhano. Aliás, em castelhano, dizem "tenéis", "venís", etc.
Em português, temos uma mistura das duas formas.
Mas eu já ouvi pessoas aqui onde eu vivo a dizerem algo como "falaides", "bebeides", "seides", etc, e no imperativo, algo como "falaide", "bebeide", etc.
@@Theyoutuberpolyglot Mas o alemão também tem coisas bem complexas, que em português são mais simples, a começar pelas declinações e aquele monte de artigos.
No Brasil misturamos a segunda e a terceira pessoa.
Ex: eu vou (te) mandar um e-mail pra (você) dar uma olhada.
Claro que numa prova isso é errado, mas tem muita gente que nem percebe o erro.
Verdade! E apesar de nós brasileiros usarmos mais frequentemente "VOCÊ", quando usamos o pronome "TU" a maioria das pessoas comete o erro de usar a forma verbal que se aplica a " VOCÊ". Ex: Tu "sabe" o que aconteceu? ( Em vez de : Tu sabes o que aconteceu?)
@@andrew.4469 Pois é, tudo errado.
Somente alguns lugares específicos do Sul e do Nordeste que usam o (tu) o usam certo.
Eu sou de São Paulo, então uso (voce)
Nós brasileiros não valorizamos nossa língua, sempre dizemos que é muito difícil aprender como se as outras línguas fossem fáceis, mas falta esforço.
Sempre dizem que o inglês é mais fácil como se fosse muito rápido e fácil atingir um nível alto de ingles.
A pessoa que conjuga apenas um verbo certo em inglês já acha que é fluente.
Se pegar um texto difícil não entende uma palavra.
E inclusive esse erro evita ambigüidades, quando se diz ''teu'' não tem como ser de um terceiro, já ''seu'' pode ser de um terceiro ou pronome de tratamento, no caso a mercê da pessoa.
No Brasil não se usa praticamente nada deste vídeo. É tudo diferente.
@@trad428 esqueceu de alguns lugares do Paraná e santa Catarina, que utilizam o TU com a conjugação correta, principalmente aqueles lugares de influência açoriana
Gostei aprendendo português de Portugal.
🇧🇷😊🇵🇹
Sou de Ermesinde e uso o vós muitas vezes
Aqui em Portugal uso "vós" cotidianamente. E adoro usá-lo! No Porto usa-se ainda. E quando refiro-me ao pai ou mãe de alguém, digo: "vossa mãe" ou "vosso pai".
Não se usa nada no Porto, nunca ouvi ninguém usar o vós conjugado corretamente no Porto. É tudo conjugado na terceira pessoa do plural excepto os pronomes átonos
PS: é quotidianamente
Fiz especialmente para vos (Família)!
@@skurinski usa sim!
@@skurinski Podias ter consultado um dicionário primeiro antes de armares em culto! "cotidianamente" existe.
@@epreciso3972 Correcto, usam-se as duas formas! Estão as duas certas.
Excelente!
Aí do meu Brasil!
Aqui estamos a errar absurdamente. Mas vós ainda sois uma esperança de continuarmos a lutar pela norma culta.
??
Para de mamar europeu cara
@@lcsgabriel987 sla, achei estranho o comentário dele.
@@lcsgabriel987 Para de ser burro e deixa de ser arruaceiro e vai estudar o português correto só vocês para nos envorgunhar no portugueses, o português foi implantado no Brasil por os portugueses vocês só estão a destruir o nosso português.
Fala assim na minha frente que só vai me arrancar boas risadas kkkk ngm fala assim. Além disso, as regras não sumiram. O vós ainda existe na língua portuguesa, só não é usado mais coloquialmente. A língua se modifica pra se tornar mais fácil.
Finalmente um vídeo que explica isso bem 🥲 estou emocionado
Fico feliz por saber que era um vídeo que tinhas tanta vontade de ver!
@@PortugueseWithLeo
Me, too
Aínda podería ser melhor...
Acho que o "Vós" não morreu no interior do Nordeste do Brasil. Algumas pessoas realmente o usam.
Acho tão lindo! Fiquei triste em saber que anda morrendo até na terrinha mãe! 🥺
Eu sou cearense e não uso e tb não vejo ninguém usando ,somente nas igrejas ,principalmente na católica ;na escola somos obrigadas a conjugá-lo mas nem ao menos utilizamos no nosso dia a dia.
Eu vejo usar mais o tu. Aqui no Recôncavo baiano ninguém usa...
Sou do interior da Paraíba e nos meus 30 anos de vida nunca vi ninguém usar o vós em lugar nenhum 😅
Aqui no Maranhão nunca vi 1 ser humano usar “vós”.
Sou nordestino e nunca ouvi ninguém usar vós por aqui. KKkkk no máximo um TU em algumas regiões.
Soy hablante nativo de español y me pareció muy interesante, no sabía que existía el pronombre vós en Portugués... Muchos países hispanohablantes utilizamos aún el vos y la conjugación es diferente al tú, por ejemplo : tú eres, vos sos o también tú cantas, vos cantás.. La entonación es diferente.
Aqui em Moçambique usamos ainda de forma mais ou menos comum
Convosco, vosso, vossa, vossos, vossas.
Leo, sou brasileiro, e minha avó usava o vosso como pronome possessivo junto com o vocês. Hoje em dia, imagino que quase mais ninguém fale assim. Abraços.
É verdade, Jeff. O povo mais antigo usava o vosso no sentido de “seu” ou “de vocês”. A turma mais nova não usa mais.
Onde eu moro ainda usam o “vosso” desta forma também, mas na linguagem informal só os mais velhos falam assim
A forma que se falava português antigamente não é mais falada e vai continuar mudando, a língua está sempre em transformação e o que é correto hoje pode não ser mais daqui a alguns anos.
@@JholJo algun-has linguas mais que outras....
Estar a mudar de seguido por moda pareceme ben parvo, mais cada quen que faga o que lhe pete
@@JholJo evoluir naturalmente versus subitamente decair no nível de expressão em causa severa da desqualificação do ensino.
Defender a ignorância apenas a dissemina, inclusive sobre os que dela nom sofrem.
Stupendo video Leo! Mi stavo chiedendo proprio questa cosa e ho trovato il tuo video, davvero ben fatto!
Olá.
Senhor Léo, eu sigo vosso memorial.
Votos de prosperidade.
Força sempre.
Tu és un lindo menino.
A brasileira aqui aprendendo a história da língua portuguesa 😍
Égua do idioma complexo, mas ❤ falar português!
"Égua"? Nortista detectada
@Lachaille26 Sim realmente o Português não tem absolutamente nada de complexo tem a mesma riqueza que qualquer uma das outras línguas latinas e comparadas com linguas como o Alemão, Mandarim ou Polonês então é uma brincadeira de crianças aprender. Abraço
Maiara, complexo de quê, concordo com (frapiment) a riqueza do vocabulário português está nele próprio, eu sou nativo mas não consigo me expressar como Leo, estou distante mas utilizo certas formas de me expressar que Leo vai ter dificuldades em as entender e nem eu nem ele deixamos de ser nativos da língua
@@jpaulo_ap Aqui no Maranhão é comum tbm, só que no plural "eguás".
@Lachaille26 Má reputação? Só se for entre os assoberbados da terrinha, porque a variante brasileira é apreciada e amplamente preferida e não é só pela predominância numérica.
No Brasil muitos também erroneamente acrescentam o "s" quando, por algum motivo, tentam conjugar o verbo na segunda pessoa do singular ("tu fizestes"), sobretudo nas regiões onde o "você" é predominante e o "tu" é mais incomum.
Na Galiza usamos o tu (ou ti) de forma dominante, e sempre acrescentamos o s ao final. Será que realmente é um erro?
@@DinizCabreira eu continuo a usar o s na terminação do verbo na 2 pessoa do Singular com o pronome de tratamento Tu. Em relação ao Você não uso S no final do verbo,o Tu é íntimo ,é aproximação....e o Você não.
Isso é muito comum em Pernambuco.
No Brasil, você é um tratamento informal e íntimo o tu quase nunca é bem regido ou empregado normativamente, com o verbo conjugado de acordo com as regras gramaticais.
@@max-jz5lf quem disse que vc é informal? E formal, tu que é informal!
Sou Timorense, Estou em Dili, Timor-Leste
Que raro, português é seu idioma materno ou Você aprendeu a falar portugués ?
@@shalom1818 É seu idioma materno
Muito interessante, já que a língua portuguesa está quase extinta em Timor-Leste!
@@SLFK_ Mas ainda é lingua oficial
@@Gamemaster_FM Sim, porém pouco falado pela população.
Gostei muito. Fiquei fã. Já conhecia todas as frases. Foi explicado com clareza e boa dicção. Parabéns.
Cara, esse seu vídeo está excelente. Parabéns! Muito bem feito. Sou professor de Português e amei esse vídeo.
Olá Leo!! Sou uruguaia e estou a repasar o português para o exame anual (nivel A2) e no ano passado estive em Montalegre (Norte) e conheci familia do meu avô. A parte da familia com quem passei mais tempo, falava muito com esse erro, ¨comistes¨, ´fizestes¨e agora estou a enviar parte deste video para dar piada sobre o mal que ensinaram falar português haha (mas em uruguai, no interior do país sei que tambén , algumas pessoas, falam assim).. foi engraçado achar isto aqui
Obrigada pelas aulas !! comecei estudar desde o podcast no spotify e agora seguí por UA-cam.. adoro este canal ! (e disculpa os erros gramaticáis)
Adoro estas explicações com contexto histórico. As coisas que eu aprendo aqui!
Sou brasileiro e estou aprendendo (a aprender) português com Léo ! C:
@ Acho que ele não soube se expressar. Talvez ele quis dizer que queria ampliar o seu conhecimento.
@ ironia, Plinio, ironia…
@ Nós brasileiros falamos um Português bem distante do padrão... Bem distante. Por isso ele diz que está aprendendo o Português, porque nós "não sabemos".
@@SuperCacazinho quem escolhe esse padrão?
@@saviosami9682 Eu chuto que são as academias de letras juntamente com o Ministério da Educação de cada país.
Muito obrigado pelo video, foi muito interessante! Nunca reparei que estou a utilizar este pronome quando eu dizer o pronome átono!
Ótimo vídeo, muito bem explicado , abraços do Brasil 🇧🇷👍
É bom ver que a explicação da língua portuguesa, já não está apenas limitada ao português de Lisboa, mas também ao português do resto do país, pois há alguns vídeos atrás o Leo disse que o 'vós' já não era utilizado em Portugal, mas no norte ainda é bastante utilizado entre pessoas da mesma idade ou com uma maior intimidade, enquanto que o 'você' é utilizado entre pessoas sem intimidade e de pessoas mais novas para mais velhas.
Um comentário fora do tema agora: Léo tu fica mais bonito a cada vídeo!
Obrigado!
Não existe "tu fica". O correto é "tu ficas".
@@yaramotta8837 verdade! é só como se costuma falar onde moro!
@@HenriqueAndrade23 compreendo e respeito esse "modo local" de falar. Agora, uma coisa é certa: o Leo fica mesmo mais bonito a cada vídeo. Abração.
ua-cam.com/video/tTs0d88OZR8/v-deo.html
Es increíble como puedo ver tus videos sin necesidad de subtítulos
Thanks for your videos Leo, they help me to learn portuguese faster.
Muito obrigado :)
Vós falais um português de Portugal pausado e compreensivo para ouvintes do português brasileiro como eu, o que soa bem agradável.
Gostei da história do vós 😀!
Parabéns!
Somos todos falantes do Português o resto são expressões e sotaques e claro que falar pausadamente ajuda quando não se está habituado com uma determinada pronúncia.
Uso todo dia aqui no Brasil. Trabalho no Fórum, daí é Vossa Senhoria e Vossa Excelência o dia todo, pelo menos nos documentos escritos.
São mesmo muito boas as aulas de gramática!! Como luso-brasileira a viver em Portugal fico baralhada em muitas situações.
Normal os brasileiros falam um dialecto kkkkkkkk
Vai vim ????
Isso e dialecto n tem nada de Portugues
Mim ?????
Por isso os brasileiros falam dialecto kkkkkkk
@@FernandoSilva-bx6st , totalmente enganado e preconceituoso. Os brasileiros falam muito bem. Entretanto, em todos os países, há pessoas com e sem acesso à educação e que, por isso, usam mal sua língua materna. Isto não tem nada a ver com o facto de alguém ser brasileiro.
@@reginaamado6534 concordo; temos de espalhar educação na nossa terra materna; sítio ancestral, solo pater.. eis a única forma de qualquer país se libertar: consciência popular, que deriva-se da educação.
Bom día, boa tarde, boa noite para tudos. Son galego e gosto muito de Portugal e da súa lingua. Acabei de me inscrever no canal para tentar aprender mais e melhor o português.
Teu jeito de falar pausadamente e com excelente pronúncia facilita muito a compreensão. Obrigado pelo seu bom trabalho.
Aprenda a falar brasileiro é melhor para vc.
Brasil são cerca 230.000,000, de pessoas. O PT de Portugal vai-se esvair em pouco tempo!.)
Não sabia que os portugueses fazem uso do Você/Vocês. Que interessante! Pensava que somente no Brasil fosse usado. Léo, seus vídeos são super interessantes! Eu os amo! Abraços do Brasil!
Como assim?? obvio que usamos o Você/s, é um pronome de tratamento que usamos com pessoas desconhecidas. No Rio é que querendo imitar a corte começaram a usar o você em vez do tu para "fingirem" maior estatuto social e a moda pegou e passou a ser usada em todos os contextos em sem distinção de formalidade
Parabéns, portugueses. Apesar de todas as mudanças, vós fostes os que mais mantiveram a forma culta de falar o nosso idioma. Saudações do Brasil.
In Paraibuna there is a cemetery with the message: 'Nós que aqui estamos, por VÓS esperamos'.
Isso é a inscrição que está no dintel da entrada na Capela dos Ossos, em Évora, que acho que quem lá foi nunca mais esquece: "Nós ossos que aqui estamos, pelos vossos esperamos."
Sou portuguès nascido no Brasil, e você resumiu bem o que sempre estranhei na fala de meus parentes, mas semrpe tive preguiça de raciocinar. Grande abraço!
Nascido no Brasil?? Então, vc eh brasileiro.🤷🏼♂️🤷🏼♂️
@@luizcsn89 não necessariamente, os pais dele podem ser portugueses que tiveram ele no Brasil mas registraram ele na embaixada portuguesa como cidadão português. O mesmo pode acontecer com cidadãos brasileiros no exterior
@@thealexprime Certo, caso do meu Pai, meus avós viveram no Brasil uns tempos e meu pai nasceu no Rio de Janeiro
És brasileiro 🤷🏻♂️
Português nascido no Brasil kkkk, você é brasileiro.
I recently discovered this channel and I have to say it is extremely useful, high quality content, especially with the Portuguese subtitles which really help me improve my listening. I will probably watch every video eventually! Obrigado! 🇵🇹
Have you already learnt the difference between Ser and Estar?
Thank you so much Giuseppe! I really appreciate your words! 🙏
Now your next comment needs to be in Portuguese
Malta que está a aprender Português... sigam o Leo! É simplesmente fantástico!
Leo, não sei se vais ver o meu comentário, mas quero dar-te os parabéns pelo canal. Sou portuguesa nativa e aprendo sempre algo novo em quase todos os vídeos. Continua com o excelente trabalho! 👌👏
Muito obrigado pelas tuas palavras Vera, fico muito feliz que gostes dos meus vídeos! um abraço :)
Muito interessante tua abordagem!Bem instrutivo! Vc é muito lindo! fica um charme falando com esse sotaque portugues!
Parabéns por mais um vídeo, amigo. Cá no Brasil não é muito diferente, sendo o vós usado em contextos antigos, poéticos, clássicos, religiosos e formais. De fato é difícil encontrar quem o saiba conjugá-lo perfeitamente mas sempre existe bons guardas da memória da língua.
Grande abraço e, mais uma vez, desejo-te sucesso!
Bem-hajam os guardiões e guardiãs desta belíssima língua. Abaixo o Acordo Ortográfico!
Muito obrigado Léo por este vídeo. Eu estava conversando com alguns irmãos de língua hispânica sobre a questão litúrgica católica do emprego do pronome vós. Aqui no Brasil, a Liturgia utiliza este termo para o singular, como um plural majestático, para Deus ou algum santo. Interessante que o termo "você" em Portugal é visto como formal, porque aqui no Brasil é a opção mais informal possível (me refiro ao sudeste do Brasil). Mas parece-me que nas orações usar o termo vós eleva a dignidade do momento, já que não usamos termos corriqueiros.
Ex: Ave Maria cheia de graça, o senhor é *Convosco*.
Pai Nosso... Santificado seja o *Vosso * nome.
O Senhor esteja *Convosco*.
Salve Rainha... A *Vós* bradamos.
E em muitos outros momentos.
Si, vos é mayestatico ou excelencia nos textos antigos. É o uso da 2a persoa do plural no singular pra aumentar, ser máis. O mesmo pasa con NOS.
Voce ou Vossa Mercè é 3a persoa usada como 2a para a formalidade.
Todo iso esta-se a perder e mesturar, e cada un usa-o como lhe sae dos colh...s
@Bilbo Hob eu sei que em Portugal l você é usado de maneira formal, mas eu nunca vi no sudeste do Brasil ele ser empregado de maneira formal. Para nós, "você", é sempre informal.
Normalmente quando queremos falar com alguém de maneira formal usamos: o senhor, ou a senhora.
O senhor gostaria de beber um copo d'água?
A senhora deseja mais alguma coisa?
"Senhorita" entrou em desuso na conversação ordinária.
@@freiluismiguelo.carm.6262 No norte de Portugal usase tu informal, voce formal. Na Galicia tu ou ti e vostede.
Os plurais son vos e voces/vostedes
Asemellha que somos arcaicos demáis. Mais e sinxelo de usar.
Non ten que andar co pronome na boca (omitese) , soamente usar a conxugación correspondente.... Rápido e eficiente
Gustaría-lhe beber algo?
Desexa algun-ha cousa máis?
Decir o senhor/a asemelha respeito de máis pra nós . Soa-nos coma de fosemos servos ou escravos... Si amo, o amo quere algo?
@@bilbohob7179 entendi, como no latim, não se usa o pronome, mas apenas a conjugação do verbo!
Quanto à conjugação do "tu" com a forma verbal do "vós" (ex: "tu andastes"), isso não é exclusivo dos portugueses. Os falantes de espanhol, por vezes, também cometem o mesmo erro, acrescentando um "s" à forma verbal do "tú".
A desaparição de "vós" é um dos maiores pecados na história da língua portuguesa, porque foi (e ainda seria) muito útil e claro!
Que lindo ver vc falando assim tão lindo 😍👏
Aqui no Rio Grande do Sul e em outros lugares do Brasil em que o uso do pronome “tu” é generalizado, é comum conjugar-se a segunda pessoa do singular, como se de terceira se tratasse. Ou seja, usa-se o pronome “tu”, mas conjugando-o como “você”. Ex: - “Onde tu vai?” , “Onde tu ficou”… horrendo! Em Porto Alegre, entretanto, vêem-se mais pessoas conjugando-o “tu” de forma correta.
Que tolería... Ter que meter o pronome poque conxuga outra forma...
Enredo demais
Que interessante !...
Esse Brasil está voltado de pernas para o ar. É como (rapariga) ser uma vagabuda só no Brasil .
Além do uso do subjuntivo quando deveria ser o indicativo, como nesse exemplo: "Tu chegasse tarde ontem?" em vez de "Tu chegaste tarde ontem?".
Preconceito linguístico ✌️
Muito bom, Leo! É destas informações que se precisa para acabar com preconceitos linguísticos não justificáveis.
Errado. A opinião do Leo representa apenas um estrato social da capital. Nada mais. A maioria deste país fala e utiliza correntemente o 'vós' no dia a dia.
@@noonenone1205 Talvez faltem estatísticas sobre isso mas não é o que se observa. O vos como pronome oblíquo e o vosso(a)(s) usam-se, mas o vós e a conjugação de segunda pessoa do plural não.
@@alovioanidio9770
....!
És um excelente professor de gramática, parabéns portuga.
Olá Leo. Obrigado pelo vídeo, agora tudo faz sentido pra mim. Sou falante de espanhol nativo (Venezuela) e agora falo português do Brasil porque moro em São Paulo, na Colômbia existe o "você" e pensei que estava errado eles falarem assim, a forma deles falar isso seria com "su mercé".
Isso e na região de Boyacá :)
E e "Sumercé"
Sou brasileiro.. procurava por essa explicação há tempos...
No Minho, ainda muita gente, em muitas circunstâncias, usa o "vós" correctamente.
Vós pensais uma coisa, e ela é outra. Donde veio a árvore que vós tendes lá no quintal? Aquela carga é pra vós? Vós tendes cada uma! Se vós fizerdes mal, ides ter a paga. Etc.
Eu vivo na transição entre o minho e o douro litoral e também se usa bastante. Só acho que omitiria muito desses "vós", quando é explícito pela conjugação, soa-me mais natural "donde veio aquela árvore que tendes lá no quintal?", "Tendes cada uma", "se fizerdes mal, ides ter a paga"
@@joaocampos266 Claro. Vive, como diz, na transição. No Minho interior, é como lhe conto. Também se usam as frases que refere, em que o pronome está subentendido. Coexistem.
@@joaocampos266 meus amigos do Minho que moram cá em Lisboa não usam vós, tipo nunca. Mas são jovens de 20 anos, talvez a nova geração já tenha mesmo abolido de vez o vós
Muito interessante! E realmente era assim que a minha avó falava ( ela era do Minho) ❤️
@@LHollan Eu tenho 21 anos...
Fiz meu DNA deu 40% português!! Agora me descobri português!! Tão fofo!! Vocês são meus parentes
Ser português é sentir o fado, sentir falta do sol sentir emoção ao ouvir o hino nacional ter orgulho nas conquistas marítimas dos nossos antepassados.
"me descobri português" cara, para ser português tem que nascer ou crescer em Portugal, ter descendência 80% de nós Brasileiros temos
@@davixzz7478 ai que horror você
@@flavzrangel moça sinto muito mas não existe "eu me sinto (adicione uma nação)" se for assim eu sou japonês 👍
Wow Leo!!
Você fala o espanhol com sotaque do meu país😃
Sos argentina?
@@PortugueseWithLeo Não, sou da Venezuela
Gosto muito dos seus vídeos, aprendo muito. E aproveito para pedir-lhe, se possível, que me explique um pouco do português que não tenho clareza, enfim, são frases que não sei porque se escrevem assim.
Vou copiar várias frases para ver se captura o que desejo saber, está bem?
* Fartá-lo-ei
* Pô-lo-ei
* Ser-le-ao
* Far-se-á 🥴
Eu acho que fala espanhol com sotaque "andaluz"...
@@carmenreveron908 Não sou o Léo, mas posso ajudar-te.
Estas palavras que colocaste são verbos cuja colocação pronominal fica no entre o radical e a desinência. Chama-se mesóclise essa colocação e ela opera-se nos tempos verbais do futuro (fut. do presente e fut. do pretérito). Isso ocorre por duas razões: 1ª. Não se pode iniciar períodos como um pronome oblíquo átono (me, te, se, lhe etc.).
2ª. Não se pode colocar esses pronomes após tempos verbais no futuro (fará-se, porá-o são formas que repugnam ao ouvido lusófono).
- Se não se pode colocar o pronome antes nem depois do verbo, coloca-se no meio: faria + se = far-se-ia, porá + o = pô-lo-á.
Obs.: Hoje em dia, a mesóclise não é muito usada na fala, por isso os falantes optam por usar a forma verbal que utiliza o verbo ir. Ex.: Dir-lhe-ei = vou dizer-lhe, ajudá-la-ia = iria ajudá-la.
Obrigado pelo belo vídeo e por esse sotaque tão diferente do meu sul-brasileiro!
Excelente explicación, en México utilizamos usted para los mayores para dirigirse con respeto. 🇲🇽🇵🇹
Em Trás-os-Montes usa-se a 2ª pessoa do plural regularmente, pelo que a maior parte das pessoas discordaria da escolha de palavras como "arcaico" e "desuso".
Bom, não deixa de estar em desuso se o uso passou a se restringir a umas poucas regiões no mundo.
Na Galiza também, e nas concordâncias fazemos no primeiro caso a forma "gramaticalmente correcta": "onde é que vocês (vostês/vostedes) deixárom o seu carro?" Vós--vosso, vostês--seu... O galego é mais conservador das formas antigas neste caso, penso eu.
@@fcavalheiro Portugal não é o mundo. :) Trás-os-Montes não “é” Portugal, mas Lisboa também não. Há todo um (pequeno) país. :)
@@_X_AC_ Verdade! Mas não estava dizendo que Portugal é o mundo, eu quis dizer realmente o mundo! No Brasil, por exemplo, o pronome „vós“ já não é usado há muito tempo.
Cláudia - Exactamente !...
Leo: "Ninguém fala assim."
Brazilians: "Am I a joke to you?"
Haha, estava a dizer em Portugal 😅
@@PortugueseWithLeo "Onde é que vocês deixaram o seu carro?" é realmente bastante comum no Brasil. Se precisarmos deixar mais claro, às vezes usamos "o carro de vocês" também.
Em alguns estados do Nordeste, acredito que usem "vocês ouviram o que eu lhes disse?" Mas aqui em São Paulo usamos mais "vocês ouviram o que eu disse para vocês?"
@@sohopedeco “onde é que vocês deixaram o carro de vocês?” isso sim é comum.
@@LHollan aonde bós deixastes o carro, a fala é assim a escrita já é outra
@@sohopedeco o carro de voces soa muito mal, tambem sou brasileiro.
A outra forma que voce citou seria "voces ouviram o que eu disse" sem necessitar da redundancia do voce de novo
Parabéns pelo conteúdo do seu vídeo. Sou brasileiro e apreciador do idioma português falado em Portugal, principalmente pelo uso do VÓS que acho magnificamente imponente. Tomara que ele não seja esquecido - o que cabe a cada um de nós...
Eu gosto bastante de usar o pronome vós, não ele em si (nem suas flexões verbais), mas os pronomes oblíquos e possessivos, utilizando o "vocês" como pronome-sujeito. Acho isso mt agradável 💚
As an Italian, I can understand the 99% of what Leo is saying. I've also visited Portugal and spent my Erasmus there, super beautiful country
o sotaque de Portugal é mto fofo
O vosso também é
Em algumas partes do Brasil ainda usamos o "tu" e conjugamos corretamente, embora às vezes também aconteça uma confusão entre a conjugação do tu e vós e se acrescente um S no final que não existe. O mais comum dos erros ainda é usar o tu com verbo conjugado na terceira pessoa (tu é, tu foi, etc). O que mais me dá agonia é que o corretor do meu celular não reconhece os verbos conjugados na segunda pessoa do singular. Eu já até pesquisei na internet pra ver se eu não tava ficando louca e errando na conjugação. Enfim, o "tu" provavelmente vai cair em desuso também. 😔
Nós hispanos também dizemos "vós" e "tu"
Es interesante me encanta todos estos temas de lingüística en diferentes lenguas romances he para ser sinceros siento que el pronombre vos se utiliza demasiado en español pero en Latinoamérica es informal es más formal decir usted un saludo a todos desde Colombia América del Sur.
No, él mas utilizado en la língua española es el vosotros, vós no es común
@@arturvicente7797 Se nota que nunca as ido a un país hispanohablante ja ja ja ja ja
@@arturvicente7797 El "vosotros" sólo se usa en España.
@@alexvaznogueira2817 el vos-otros es el VOS.
@@arturvicente7797 no intentes explicar a gente que no quiere entender...
Excelente material, sobretudo este vídeo. Engraçado que o erro que é mais para um nerd em gramática perceber em Portugal, acho que é o mais fácil para um brasileiro.
Mas também acontece bastante mais ao contrário.
um pouco como nós em relação à confusão entre tu/você e nós/a gente no Brasil
Eu sou do distrito de Aveiro e sempre uso o vós quando me dirijo a várias pessoas que normalmente trato por tu! Só uso você e vocês de forma formal. Por exemplo digo aos meus irmãos : onde ides (vós ides) mas aos meus pais onde vão (vocês vão).
Aos pais? nós na Galiza sóamente aos avós... ónde ides/van?
A vossa aula foi muito boa rsss! Saudações brasileiras!
No Brasil, no meio militar, usa-se a segunda pessoa do plural em documentos oficiais. "Deveis informar..."
Recomendo ao Leo e aos demais que leiam a tradução, em língua portuguesa, do famoso livro "O Profeta", de Khalil Gibran, feita por Mansour Chalita, que está toda na 2a pessoa do plural. Chalita traduziu, diretamente, do árabe e o uso do '"vós" dá ao texto uma plasticidade e uma leveza de uma beleza ímpar. Fica a dica! Abs.
A tradução d'Os três mosqueteiros da editora Zahar também foi feita na segunda pessoa do plural
Sou galego da Galiza e acho muito interessantes estas aulas de português padrão. Obrigado e bom trabalho!
Non vas ser galego de Tailandia 🤣🤣🤣 estaste aportuguesando lo?
Grande vídeo. Obrigado pela aula, professor Léo....👍🏿
morram de saudades porque, na vida, tudo passa. a língua muda, é viva. o importante é se comunicar.
Parabéns pelo vídeo, Léo, obrigado! Aqui no Brasil acho que há um esteriótipo de que os portugueses usam muito o vós, interessante saber que a realidade é diferente. Abraço!
Achei interessante o "Vos ides ver". Aqui, no Brasil, diríamos - se o usássemos - "Vós ireis ver". O "ide" é o imperativo "Ide vós". Amo aprender as origens, as mudanças. Amo o nosso idioma!
Também achei interessante essa observação, mas eu, que gosto de usar o vós (sou minhoto), costumo perguntar aos meus amigos "Vós ides ver o espetáculo?". Estarei errado?
@@epreciso3972 não, porque você está usando o presente do indicativo, já eu, o futuro do indicativo.
@@epreciso3972 eu, por não usá-lo, não sabia que era presente do indicativo.
Eu sou brasileiro e sou obcecado com português correto rsrs, o interessante é que onde moro , as pessoas estão acostumadas a ouvir a conjugação do tu corretamente, então não chega a ser algo incomum. Tu cantas , tu vais , tu terminaste , etc . estou aprendendo sobre o vós porque utilizo na minha escrita.
Rikki - Muito bom !...
utilizar o “vós” na escrita também não é exatamente correto pelo fato de estar em desuso, vai ser uma escrita cafona.
Em Portugal usa-se e espero que se continue a usar.
O que nos diferencia torna-nos mais especiais.
Aprovado !...
Mas se se deixar de usar , aí é que nos afastamos da matriz do galego por completo !...
Em galego, ao norte de Portugal, seguimos a empregar o vós como forma máis utilizada. Alén diso, .algumas vilas embora empregam vós como forma de respeito para falar com os pais e as mais. Minha mãe! Vós querés comer un bocadinho máis?/ Que fazés hoje?( Semelha como a fala dos argentinos)
Galego e portugués são a mesma língua.
Realmente se o que escreves é galego então é mesmo igual.
@@daniy1426 estou a escrever o galego na seguindo a norma portuguesa, que é un bocadinho diferente na norma chamada "galega" São pequenas variaciões. Cabalo-cavalo, miña-minha...