НАШИ ГЕРОИ НА ЗАПАДЕ! НЕЗНАЙКА, МОЙДОДЫР и другие...

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 6 вер 2023
  • НЕЗНАЙКА и его друзья, МОЙДОДЫР, МУХА-ЦОКОТУХА... Сегодня поговорим о том, под какими именами наших любимых детских героев знают дети на Западе. Ничего общего с оригинальными именами их переводы на английский не имеют. Поэтому! Как всегда будет очень интересно разобраться в трудностях перевода и в том, как носители других культур воспринимают таких близких и знакомых нам персонажей.
    Предложения по рекламному сотрудничеству: lyrics.mcads@gmail.com
    Моя партнёрская сеть: mediacube.co/
    Все о музыке и тех, кто её создаёт и исполняет, на канале @longplay_channel

КОМЕНТАРІ • 612

  • @bobaholic5075
    @bobaholic5075 8 місяців тому +317

    Держу в руках книжку "Dunno's Adventures". Пудика там зовут Turnips. Из тех, что Иван не назвал: Торопыжка - Swifty, Сахарин Сахариныч Сиропчик - Treacly-Sweeter, охотник Пулька и собачка Булька - hunter Shot and a little dog Dot, Ворчун - Crumps, Молчун - Mums, Пончик - Roly-Poly, Растеряйка - Scatterbrayi, музыкант Гусля - Trills, друг Незнайки Гунька - Gunky, астроном Стекляшкин - Glass-Eye.
    Обожаю эту тему! Мне нравится как перевели Лунтика - Moonzy.
    Большое спасибо за видео!

    • @rpocc
      @rpocc 8 місяців тому +23

      Ой, красивые адаптации! Хотя могли бы пончика и назвать - пончиком, была бы сладкая парочка Dunno and Donat.
      Вообще, интересная тстория. Обычные слова в английском короче, но вот всякие хитрые их формы обычно требуют громоздких составных конструкций и/или рифмования из-за аналитического строения языка, в то время как в синтаксическом русском слова нагружены окончаниями и прочими в вспомогательными штуками, но зато можно сложнейшие смыслы и оттенки передать лишь одним словом с нужными суффиксами.

    • @johannschwarz5293
      @johannschwarz5293 8 місяців тому +4

      Всё же версия Носова нам ближе! Даже очень!

    • @yulianikolaeva3055
      @yulianikolaeva3055 8 місяців тому +3

      Бульку трудно, конечно...

    • @Borismolotov
      @Borismolotov 8 місяців тому +15

      Сыендук: "Idontknower"

    • @TSO01
      @TSO01 8 місяців тому +1

      "Знайка" и "Незнайка" - потому что один начитанный и образованный, знает всë, а другой - наоборот. "Dunno" надмозгом отдаëт, мягко говоря, вообще не передаëт значения.

  • @djkrapiwa
    @djkrapiwa 8 місяців тому +14

    Вспоминается старая шутка:
    - Знаешь как с английского переводится Yesterday'S?
    - Как?
    - ВчераСЬ

  • @pavelkasarin8219
    @pavelkasarin8219 8 місяців тому +21

    Я бы Мойдодыра перевёл в духе Металлики - Wash 'Em All

  • @ratsid
    @ratsid 8 місяців тому +182

    Игноремус это кто-то из Гарри Поттера явно. Кроссовер, который мы заслужили, но не получим.

    • @Dreadnoutn
      @Dreadnoutn 8 місяців тому +27

      Незнайка в Хогвартсе. Шляпа как раз не хуже, чем у тамошних

    • @TFYGE
      @TFYGE 8 місяців тому +1

      10:43 * фотка-кадр из мультфильма * надпись на картинке глосит:"ну и кто в меня на ссал?😡"
      🤣🤣🤣🤣

    • @user-tz1lo7lv4i
      @user-tz1lo7lv4i 8 місяців тому +7

      И саундтреком песня Пугачевой "Волшебник-недоучка"@@Dreadnoutn

    • @user-vb1zi4pr7m
      @user-vb1zi4pr7m 8 місяців тому +1

      Это новый вид магии)

    • @user-by8gm5qo1r
      @user-by8gm5qo1r 8 місяців тому +2

      В Гарри Поттере был Игнотус. Звучит похоже, но разница есть.

  • @alnikur87
    @alnikur87 8 місяців тому +9

    Dr Pillman по-моему наиболее удачный перевод из всех. И звучно и наиболее близко по смыслу

  • @fhcism
    @fhcism 8 місяців тому +105

    Прикольные имена у Винтика и Шпунтика! Можно и назад забавно перевести: Крутик и Гнутик.

    • @rpocc
      @rpocc 8 місяців тому +6

      Очень достойно, кстати.

    • @rosariopertsariotheparrots6558
      @rosariopertsariotheparrots6558 8 місяців тому +9

      Блин... А я перевёл обратно как Вращатель и Сгибатель...

    • @fakefox441
      @fakefox441 8 місяців тому +17

      Странно, что не Твистер и Бендер 😅

    • @TsvetkovShow
      @TsvetkovShow 8 місяців тому +7

      ​​​​@@fakefox441в случае с Бендером была бы вообще двойная отсылка - на персонажа романа Ильфа и Петрова, а также на Бендера из Футурамы, назввнного в честь, собственно, самого Остапа Бендера (полное имя робота, кстати, звучит как Бендер Сгибатель Родригес, или Bender Bending Rodriguez)). Но это уже скорее какая-то двухэтажная отсылка и одновременно совпадение с будущим. 😅

    • @fakefox441
      @fakefox441 8 місяців тому

      @@TsvetkovShow да, я сразу подумал про Футураму. Один из любимых мультфильмов современности

  • @sergeyst5865
    @sergeyst5865 8 місяців тому +40

    Шпунт - продольный выступ на ребре доски, бруса, и т. п. , входящий в соответствующий ему по форме паз другой доски, бруса, блока (тоже называемый шпунтом) , а также сам способ такого соединения.

    • @ElinaPetrochenko
      @ElinaPetrochenko 8 місяців тому +2

      Спасибо, всю жизнь думала , что это означает, но почему-то узнать значение было лень😅

    • @user-Koc
      @user-Koc 8 місяців тому

      Не только!

    • @Marinika792
      @Marinika792 8 місяців тому +8

      Сразу вспоминается «доска шпунтованная, длина 2 метра», это что-то на стройрынковском 😂

    • @roman_zabigaliuk
      @roman_zabigaliuk 8 місяців тому +3

      А то, что показали на картинке - это шпунтованные сваи, которые на строительском сленге называют шпунтами. Это переносное значение.

    • @pipespb
      @pipespb 8 місяців тому

      @@roman_zabigaliuk "Шпунт Ларсона"

  • @diver2048
    @diver2048 8 місяців тому +14

    Пудик - Grammy.
    Во-первых, отсылка к мере веса пуд, но грамм- гораздо меньше, ибо сам пудик - коротышка.
    Во вторых, отсылка на grammar, грамматика - поэту наука нужная.
    В третьих Пудик - артист. Артист- премия Грэмми - тут вообще без комментариев))

  • @user-dy7wp9ol8p
    @user-dy7wp9ol8p 8 місяців тому +9

    Незнайка и Знайка - персонажи из дореволюционной серии книг про Мурзилку, их не сам Носов придумал. Эти имена придумала русская писательница Анна Хвольсон. Знайка и Незнайка были одними из брауни, комиксы о которых рисовал Палмер Кокс, канадский художник-иллюстратор, писатель и поэт. Анна Хвольсон адаптировала его комиксы для русского читателя.

  • @TheVeseloffChannel
    @TheVeseloffChannel 8 місяців тому +62

    Этот выпуск заставил меня улыбнуться неоднократно! И это самое лучшее, что вы могли сделать со зрителем!!!
    Благодарю!

  • @user-rt6iz8hu5h
    @user-rt6iz8hu5h 8 місяців тому +32

    Классный выпуск!
    Благодарю, Иван, за знакомство с английской перевдчицей Николая Носова - Маргарет Веттлин.
    Всем любви к литературе и книжкам, тем более деткам!❗😊😄😘

  • @TheMarat1972
    @TheMarat1972 8 місяців тому +33

    Интересно, как перевели фразу полицейского Мигля:
    - Сегодня вы Незнайка, завтра -- Всезнайка, послезавтра -- еще какая-нибудь Чертяйка!

    • @AnnihilatorOfSadness
      @AnnihilatorOfSadness 8 місяців тому +32

      Today you're a Dunno, tomorrow you're a Alno, the day after tomorrow you're some SATANO!

    • @TheMarat1972
      @TheMarat1972 8 місяців тому +9

      @@AnnihilatorOfSadness гениальная переводчица

    • @user-ed5zl2cw2h
      @user-ed5zl2cw2h 5 місяців тому

      @@AnnihilatorOfSadness Браво!

  • @jarosby
    @jarosby 8 місяців тому +33

    Пудик - если плясать, например, от слова "пуд" - 16 кг, то можно в переводе переложить как Slug - благодаря чему получается игра смыслов. ибо slug - это слизень (для поэта как будто бы не очень благозвучное имя, потому и псевдоним), и мера измерения массы в британо-американской системе мер (им более близкая), и равна она 14,6 кг, т.е. почти пуд :)

    • @Inaya_Ina
      @Inaya_Ina 8 місяців тому +4

      Здорово придумано!
      Я тоже задумалась о переводе слова пуд в уменьшительноласкательной форме😊

  • @evdystsimsotyi9711
    @evdystsimsotyi9711 8 місяців тому +27

    Муха-муха цокотуха!
    Золотая цепь на брюхе!
    Муха на сходняк пошла -
    сразу корешей нашла!
    Тараканы прибегали
    и на муху наезжали!
    Не успела спрыгнуть с нар,
    как ответит за базар:
    "Не фиг было всех кидать!
    Век свободы не видать!".
    Крёстный папа паханок-паучок
    чисто муху в уголок поволок.
    Достаёт он свой дружок-утюжок,
    гладит мухе утюжком он бочок...
    Вдруг откуда ни возьмись
    мент, а не комарик!
    И в руке его горит
    жезл, а не фонарик!
    "Где убийца? Где злодей?
    Где прокля́тый богатей?"
    Штуку баксов получил -
    паука освободил!
    Муху за руку берёт,
    снова в КПЗ ведёт...
    Слава-слава паханам-взяткодателям!
    Пацаны, давайте жить по понятиям!
    (из передачи "Джентльмен-шоу", рубрика "Спокойной ночи, взрослые", 1999 год)

    • @eugeneslim9108
      @eugeneslim9108 8 місяців тому +4

      ого, какой артефакт той эпохи

    • @pipespb
      @pipespb 8 місяців тому

      - Что это вы про ЦеКа?..

  • @rpocc
    @rpocc 8 місяців тому +7

    А этот Айболит - советский аналог Doctor Dolittle, причем, согласно педивикии, Чуковский официально называл свое первое издание об Айболите пересказом, так что в принципе, Айболит сам по себе - перевод.

  • @korolchukpp
    @korolchukpp 8 місяців тому +8

    13:33 Какой смачный глич! Прям как будто спутниковое тв в 90-х смотришь)) А за Незнайку лайк!

  • @SK-ud1bw
    @SK-ud1bw 8 місяців тому +19

    Спасибо за выпуск! Было интересно. К Цветику: созвучное с Posey "posy" - на английсом - букет:)

  • @AlexeyDimoff
    @AlexeyDimoff 8 місяців тому +31

    Предположу, что Пачкуле оставлено его оригинальное имя из-за необходимости "итализации" его в одном эпизоде в "Незнайке в солнечном городе", где он представлялся как иностранец Пачкуале Пестрини.

    • @simplyred5984
      @simplyred5984 8 місяців тому +2

      Тоже об этом подумал😊👍

    • @kirillgogol1374
      @kirillgogol1374 8 місяців тому +7

      а мне кажется, что что-то вроде dirty nasty вызывало бы не те ассоциации))

  • @olgashistareva1067
    @olgashistareva1067 8 місяців тому +62

    Ох, если они Муху Цокотуху переводили в стихах с соблюдением рифмы и ритмики - это гениально!
    Спасибо за выпуск. Очень интересно!

    • @user-rf1hk9fw9v
      @user-rf1hk9fw9v 8 місяців тому

      В Камеди уже перевели: Флай-Цокотлай (Fly-Zokotly)

    • @ehotmatpoc6501
      @ehotmatpoc6501 8 місяців тому

      переводили.... я даже учил... рифмы и ритмику соблюли...

    • @ehotmatpoc6501
      @ehotmatpoc6501 8 місяців тому +10

      Buzzy-Wuzzy, Busy Fly,
      Yellow belly, beady eye!
      Buzzy-Wuzzy ran around,
      Buzzy-Wuzzy found a pound.
      Off she went to the Bazaar
      And she bought a samovar....

    • @user-by8kc1bs2m
      @user-by8kc1bs2m 8 місяців тому

      ​@@ehotmatpoc6501Господи!Это гениально 😂

  • @egoromanov
    @egoromanov 8 місяців тому +28

    Есть отличная французская комедия "Бобро поржаловать"
    Там очень много игры слов между разницей диалектов и то как это воплотили в русском переводе тоже достойно 👍🏻

    • @yefimov85
      @yefimov85 8 місяців тому +5

      Да, это прекрасный фильм с шедевральным переводом. Бочарик, RIP

    • @KLAUS_FIGA
      @KLAUS_FIGA 8 місяців тому

      ​@@yefimov85, тьфу, жив он.

    • @user-sf7tf4ms9d
      @user-sf7tf4ms9d 8 місяців тому

      Украинский перевод круче)

    • @LMedium
      @LMedium 8 місяців тому

      @@KLAUS_FIGA как писал Квартет И о другом известном деятеле, некоторые люди умирают ещё при жизни...

    • @FreudKruger
      @FreudKruger 2 місяці тому

      Есть предложение почему перевела так Пачкулю. В Цветочном городе Пачкуля решил выдать себя за иностранца и назвался Пачкуале Пестринни. Возможно назвала так, чтобы и "иностранное" имя Пачкули сочетать с настоящим

  • @user-uf2vt5ui7s
    @user-uf2vt5ui7s 8 місяців тому +3

    Баззи-ваззи-бизи-флай Какая прекрасная аллитерация.
    Огромное спасибо. прям лингвистический деликатес!

  • @musicfortorture2602
    @musicfortorture2602 8 місяців тому +8

    Где-то слышал, Чебурашка по латышски или эстонски Кулвертстукас. На всю жизнь запомнил зачем-то)

    • @---1521
      @---1521 8 місяців тому +5

      А дед Мороз на финском - Йеллоупукка:)

    • @megokk179
      @megokk179 8 місяців тому +1

      Айболит на латышском - Айкасап =)

  • @yoshckin_kot
    @yoshckin_kot 8 місяців тому +52

    Благодарю за выпуск! Стало интересно послушать про Маргарет Ветлин 🙂

  • @vopilov
    @vopilov 8 місяців тому +5

    На самом деле у Пачкули Пёстренького был брат - Очкуля Остренький, который любил соус Табаско. Он ещё дружил с Poo Dick.

  • @Silver-iw3gj
    @Silver-iw3gj 8 місяців тому +98

    Имя Poodick и так прекрасно звучит на английском. По книге он взял псевдоним из-за того, что имя ему казалось некрасивым

    • @fm32yo
      @fm32yo 8 місяців тому +5

      Poordick типа? 😅

    • @Partyzan05
      @Partyzan05 8 місяців тому +5

      @@1toniy, Winnie the Poo 🙄

    • @rosariopertsariotheparrots6558
      @rosariopertsariotheparrots6558 8 місяців тому +8

      Ага, только оно больше подошло бы Пачкуле Пёстренькому... И то, как чудовищное оскорбление )))

    • @SuperCosty2010
      @SuperCosty2010 8 місяців тому +12

      @@Partyzan05 Винни как раз Pooh, то есть просто выдох, а вот Poo - это говно

    • @Partyzan05
      @Partyzan05 8 місяців тому +2

      @@SuperCosty2010, спасибо, кэп!
      Я написал ровно то, что хотел написать. А ещё я отвечал на определённый комментарий.

  • @user-mm4by2dh2v
    @user-mm4by2dh2v 8 місяців тому +13

    Какой совершенно ламповый и милый выпуск
    Это действительно книги и мультики моего детства
    Но как теперь перестать думать о Бази Уази?

  • @zorikgombo1500
    @zorikgombo1500 8 місяців тому +13

    Вселенная Незнайки - до сих пор самая любимая

    • @peter_113
      @peter_113 8 місяців тому +1

      А представьте себе киновселенную а ля мстителей в этом сеттинге😂

  • @MishaBrianski
    @MishaBrianski 8 місяців тому +104

    А вот назвали бы Шпунтика не Бендумом, а Бендером, тогда бы это была совсем другая история :Р

    • @gladmaanmul
      @gladmaanmul 8 місяців тому +4

      А что? Шпунтик был бы Остапом Бендером)

    • @cheburashka4098
      @cheburashka4098 8 місяців тому +15

      Ахах. Читаю это, когда скачивается новый сезон Футурамы 23.

    • @MaxDentist
      @MaxDentist 8 місяців тому +2

      Тогда его брата звали бы Твистером

    • @dennisg8560
      @dennisg8560 8 місяців тому

      ​@@MaxDentistтогда его брата звали бы Smooth Operator :-)

    • @user-mf5qr9un3z
      @user-mf5qr9un3z 8 місяців тому

      @@cheburashka4098 не смотри. Не порти память о сериале.

  • @ND-qi1tj
    @ND-qi1tj 8 місяців тому +5

    Ещё были Trills - Гусля, Glass-Eye - Стекляшкин, Grumps - Ворчун, Mums - Молчун, Roly-Poly - Пончик, Treacly-Sweeter - Сиропчик, Swifty - Торопыжка, Scatterbrain - Растеряйка, Shot - Пулька и его собака Dot - Булька.
    А вот все экранизации про Незнайку - к сожалению - унылое г...

  • @-Rabotyaga-
    @-Rabotyaga- 8 місяців тому +2

    Гари Поттер прям какой-тo. Поттер машет палочкой и громко произносит
    - Ignoramus

  • @PerlinFashion
    @PerlinFashion 8 місяців тому +1

    Гениально перевела имена!!! Наши бы так переводили

  • @zeevzeev7322
    @zeevzeev7322 8 місяців тому +16

    Насчёт Фуззи Вуззи
    "Fuzzy-Wuzzy" is a poem by the English author and poet Rudyard Kipling, published in 1892 as part of Barrack Room Ballads. It describes the respect of the ordinary British soldier for the bravery of the Hadendoa warriors who fought the British army in the Sudan and Eritrea.

    • @Dreadnoutn
      @Dreadnoutn 8 місяців тому +1

      Знавали мы врага на всякий вкус...

  • @user-yt9pg1lt3l
    @user-yt9pg1lt3l 8 місяців тому +9

    Ввиду того, что Пачкуля был большим героем в Солнечном городе, а там, в гостинице он представился Пачкуале Пестрини, переводчик и решила оставить его транслитерацию. 1 как сложнопроизносимое. 2. Явное итальянское имя))).. КМК.

  • @kotodiianskii
    @kotodiianskii 8 місяців тому +34

    Иван, спасибо вам за новый выпуск!:) Я успел здорово соскучиться и очень ему радуюсь)
    Звуки заставки уже вызывают ностальгические ощущения))
    Не пропадайте надолго 🙏
    И отдельным пунктом благодарю за грамотность и внимание к языкам, очень приятно встречать такое в нашем интернете:)
    Понятно, что на то он и Лирикс, но всё же:)

  • @user-rz9tb1hi2e
    @user-rz9tb1hi2e 8 місяців тому +21

    Ура, наконец-то! Я очень скучала. Выпускайте видео почаще), я благодаря вам поняла, что лингвистика может быть интересной.

  • @user-lm7nw6yi6c
    @user-lm7nw6yi6c 8 місяців тому +1

    Восхитительно! Низкий Вам поклон за подобное видео! Жду продолжения этой темы с огромным нетерпением!!!👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍👍

  • @valeriyv
    @valeriyv 8 місяців тому +3

    Насчет шпунта объяснение неточное. На фото изображён прокатний профиль, который соединяется с помощью шпунта, он в свою очередь входит в паз и получается своего рода замок. Во всяком случае я так это понимаю.

  • @rustee_nyfe
    @rustee_nyfe 8 місяців тому +3

    Dunno и Doono - это гениально

  • @DmitriyVasilyev
    @DmitriyVasilyev 8 місяців тому +3

    Я думал муха цокочет своими каблуками, отсюда и имя

  • @Lexx61
    @Lexx61 8 місяців тому +4

    Ждём выпуск про Маргарет Веттлин!)

  • @Amigohorror
    @Amigohorror 8 місяців тому +4

    Обалденный выпуск! 👍
    Спасибо за работу! 🤝

  • @lionsanders6892
    @lionsanders6892 8 місяців тому +49

    Про Доктора Айболита будет интересно послушать , потому - что это ещё одно заимствование из иностранной литературы в Русскую . Оригинал , если я не ошибаюсь - Доктор Дулиттл за авторством Хью Лофтинга . Первая книжка была написана в 1922 году .
    Ну а второе заимствование , это конечно - же Буратино , или Пиноккио в оригинале - 1833 года рождения за авторством Карло Коллоди . В детстве её читал , и нужно заметить , что это гораздо более драматичное произведение , чем вольный пересказ Алексея Толстого , ( точнее это даже не пересказ , а фантазия на тему ).

    • @Rusya_Spb
      @Rusya_Spb 8 місяців тому +1

      И мне интересно, люблю эту сказку.

    • @casper_crpfa1908
      @casper_crpfa1908 8 місяців тому +2

      Про Буратино в предыдущем видео

    • @Rusya_Spb
      @Rusya_Spb 8 місяців тому +1

      @@casper_crpfa1908 я про Айболита

    • @megokk179
      @megokk179 8 місяців тому +2

      На латышский Айболит прикольно переведен - Aikāsāp

    • @xray6353
      @xray6353 8 місяців тому +2

      Я бы сказал более лайтовое

  • @user-fr3xg6mz6x
    @user-fr3xg6mz6x 8 місяців тому +4

    Иван благодарю вас за столь интересные и познавательные истории. Желаю продолжения)))))
    Благодаря вам мой лексикон становиться лучше и мои скромные познания растут.

  • @dariadaria759
    @dariadaria759 6 місяців тому

    Креативный подход , продолжайте нас радовать новыми выпусками!

  • @ckrylova
    @ckrylova 8 місяців тому

    Какое наслаждение! Спасибо!

  • @Gonzodoctor
    @Gonzodoctor 8 місяців тому +8

    Спасибо, Иван! Жду новых видео. Очень не хватает контента, посвященного живому языку

  • @kuro_danshaku
    @kuro_danshaku 8 місяців тому +1

    Шпунтик родственник Бендера. А Пачкулю Пестренького можно было называть его записью в отельной книге "Пачкуале Пестрини".

  • @helenapulchra8359
    @helenapulchra8359 8 місяців тому +2

    3:48 dunno как "дунно" произносится редко и не везде
    стандартное - "данно", "денно"
    так что разница на слух более существенна

  • @user-tz1lo7lv4i
    @user-tz1lo7lv4i 8 місяців тому +3

    Хорошее произведение с говорящими именами для выпуска - "Скотный двор" Оруэлла. Кстати, украинский перевод (второй в мире после немецкого) появился еще в 1947 году и предисловие для него написал сам Оруэлл

  • @dzerzinskiy
    @dzerzinskiy 8 місяців тому +1

    Как же интересно! Особенно с учётом того, что долго работал переводчиком

  • @dmitrijsbolsakovs5795
    @dmitrijsbolsakovs5795 8 місяців тому

    Замечательно! Прям в детстве очутился!

  • @DinaBucenec
    @DinaBucenec 8 місяців тому +3

    У меня аж мурашки)) это самые любимые персонажи книг моего детства 😊 спасибо большое Иван.

  • @ponyprancing6141
    @ponyprancing6141 8 місяців тому +1

    Всегда с большим удовольствием смотрю ваши видео. Большое спасибо! Удачи!

  • @bbc482
    @bbc482 8 місяців тому +3

    Ура! 🎉
    Какой приятный выпуск!

  • @gilgoldin8449
    @gilgoldin8449 8 місяців тому +1

    переводы в обратную сторону)))
    шикарное видео, как и всегда, но этот выпуск какой-то особенный. Не переставала улыбаться все видео. Спасибо за хорошее настроение и новую информацию.

  • @musicfortorture2602
    @musicfortorture2602 8 місяців тому +1

    Супер! Почаще делайте выпуски.

  • @user-rn2ug3te4y
    @user-rn2ug3te4y 8 місяців тому

    ПОТРЯСАЮЩЕ!!! по-больше таких роликов!!!!

  • @Urope4k550
    @Urope4k550 8 місяців тому +1

    Спасибо!:) Интересно узнать было про персонажей детства)

  • @user-ms2pv5gj3y
    @user-ms2pv5gj3y 8 місяців тому

    Огромное спасибо за выпуск, очень интересно!

  • @user-wg7ut1du9c
    @user-wg7ut1du9c 8 місяців тому +2

    Классная идея, такого ещё не встречал, лайк)

  • @user-yu7dg3qs8j
    @user-yu7dg3qs8j 8 місяців тому +1

    Классная рубрика! Буду очень ждать продолжение. Спасибо огромное за интересную тему и хорошее настроение!

  • @MargeSimpson2210
    @MargeSimpson2210 8 місяців тому +1

    Спасибо за очень интересный выпуск! 😊 Невероятно интересно и познавательно)) 😊

  • @user-bc7ed4bi2w
    @user-bc7ed4bi2w 8 місяців тому

    "Itty Bitty, Boozy Woozy, Gretsky breaking go down" - сразу вспомнилось из 90х

  • @magiczaec
    @magiczaec 8 місяців тому +2

    Какая приятная тема. Вопрос про Авоську попался на ЧГК в среду. И он вроде как был из белорусского ЧГК. Так забавно))

  • @ezkins
    @ezkins 8 місяців тому

    Прекрасно, восхитительно, беллиссимо!!! 💖💖💖💖💖💖💖💖

  • @user-fd9ty3es4p
    @user-fd9ty3es4p 8 місяців тому

    Супер-выпуск
    Спасибо)

  • @user-fp6bh1rj6e
    @user-fp6bh1rj6e 8 місяців тому

    Очень интересно и весело) Спасибо!

  • @Skillividden
    @Skillividden 8 місяців тому

    Офигенная тема! И переводы потрясающие.

  • @user-wz3gm9vk7q
    @user-wz3gm9vk7q 8 місяців тому +2

    Зашёл на ютуб, а тут новое видео.

    • @user-bc9sr5oc1f
      @user-bc9sr5oc1f 8 місяців тому

      Понимаю, то же самое

  • @user-mz8cv8hi6c
    @user-mz8cv8hi6c 8 місяців тому

    Здорово)очень интересно)

  • @A_A.S
    @A_A.S 8 місяців тому +1

    13:33 какой-то лаг компрессии или обработки. Спасибо за видео, очень увлекательно получилось.

  • @IgorSladkov
    @IgorSladkov 8 місяців тому

    Восхитительно. Спасибо!! 😅

  • @MotherOfLion
    @MotherOfLion 8 місяців тому

    Шикарная тема!

  • @Smoke_BlooD
    @Smoke_BlooD 8 місяців тому +1

    Красиво, в целом очень интересно всё, всегда рад послушать свиду очевидное, но такое необычное.

  • @AvivZina
    @AvivZina 8 місяців тому +1

    обожаю Лирикс, но если будет возможность, раскрути историю про Крошку Енота, я нашла только то, что эта история была написана какой-то американской журналисткой в колонке для детей🙏

  • @ClockworkBastard
    @ClockworkBastard 8 місяців тому

    Спасибо!

  • @TheMerrysoul
    @TheMerrysoul 8 місяців тому +7

    По-польски Незнайка Nieumiałek получился Неумейка

  • @555Boxa
    @555Boxa 8 місяців тому +2

    Пудик это маленький пуд. Получается 40 фунтов forty pounds = Foundy. Ну или отталкиваться от того что он ноша для всех Burdy :)

  • @arinaarina8496
    @arinaarina8496 8 місяців тому +9

    Ваня, планируешь делать ещё видео о литературе в музыке или биографию? ❤

  • @ramdezUA
    @ramdezUA 8 місяців тому +1

    Муха Цокотуха это от её сапожек на ногах. На сапогах подковки которые делают цокот когда в них идут.

  • @alexvitvinov9410
    @alexvitvinov9410 8 місяців тому +1

    "Завтра не пропустите видео, на канале Лонгплей". Мы бы не пропустили, так канал сам пропустил.

  • @mysli_vsluh
    @mysli_vsluh 8 місяців тому

    Отличное видео! Мне как преподавателю и переводчику было очень интересно.

  • @forestlong1
    @forestlong1 8 місяців тому

    Спасибо Вань, оч здорово!

  • @---1521
    @---1521 8 місяців тому +3

    Значит, Варламов - Фази-Вази? Ахаха.

  • @FreeUral1
    @FreeUral1 8 місяців тому

    Спасибо. Интересно. Подписался.

  • @lasertagdreamer
    @lasertagdreamer 8 місяців тому +3

    Так Айболит сам является адаптацией западного доктора Дулиттла! )

  • @stigmaticc
    @stigmaticc 8 місяців тому +1

    В конце выпуска отсылка на фильм "Евротур"? Зачёт))

  • @slavaslavin7429
    @slavaslavin7429 8 місяців тому

    всегда с удовольствием и интересом лирикс и логплей👍🏻👍🏻👍🏻

  • @user-ux6br2ug2m
    @user-ux6br2ug2m 8 місяців тому +2

    доктор Айболит - доктор Ой-вэй :)

  • @user-wm2dd9qe3j
    @user-wm2dd9qe3j 8 місяців тому +4

    The real name of this poet was Turnips, but... Оттуда же:) Спасибо за задание на дом:))

  • @amyodov
    @amyodov 8 місяців тому +4

    А я догадываюсь, почему Пачкуля Пёстренький переведён/адаптирован как Pachkulya Pyostrenky.
    Я тут вспомнил, что в какой-то момент по сюжету он называет себя «на иностранный манер» (очевидно, на итальянский) Пачкуале Пестрини. Если перевести его как Pachkulya Pyostrenky - это позволит сохранить такую игру слов и шутку в сюжете, даже после перевода.

    • @LMedium
      @LMedium 8 місяців тому

      Некое англоязычное имя так же просто "объитальянить" окончаниями, как и русскоязычное.

  • @elsiest.irvyne9515
    @elsiest.irvyne9515 8 місяців тому +2

    Замечательная тема! У меня ещё в 1987 году были тонкие книжки про Dunno (хотя сокращения такого мы тогда не проходили). Кстати, u здесь звучит скорее как русское "а", не как "у".
    А муха, как упоминал Чуковский, в фольклоре была "чепуруха", то есть щеголиха или аккуратистка!

  • @user-ll8hr1uo3r
    @user-ll8hr1uo3r 8 місяців тому

    Все понятно и очень интересно

  • @user-xv3iv9qd8i
    @user-xv3iv9qd8i 8 місяців тому +1

    Извините, не в тему, но , какой же Иван все таки красивый дядька.😍

  • @victorartamokhin5518
    @victorartamokhin5518 8 місяців тому +4

    ПУДИК - POUNDY
    Как такой вариант? Или с поросёнком из другой книжки будут путать?)))

    • @serg_printcafe
      @serg_printcafe 8 місяців тому

      poundy это уже трах-трахыч какой-то получается

  • @Aesop_pa3goJI6au
    @Aesop_pa3goJI6au 8 місяців тому +1

    Принёс как-то Корней Чуковский в издательство детской литературы своё новое стихотворение.
    Редактор:
    - Очень хорошо! Новые стихи для маленьких детей сейчас очень нужны. Давайте почитаем, так-с...
    Муха, муха, цокотуха, позолоченное брюхо, муха по полю пошла, муха денежку нашла...
    Эт как так она денежку нашла? Вы, товарищ, чему же предлагаете учить наших советских детей?
    - А что такое, что не так?
    - У нас, в стране трудового народа, деньги просто так не находят, а зарабатывают честным трудом! Нет-нет, это не годится, это нужно переделать.
    Пошёл Чуковский в комсомольскую ячейку издательства:
    - Товарищи, да что ж у вас тут происходит? Совершенно невинный детский стишок, а тут до каждого слова цепляются.
    - Ну что ж, давайте посмотрим что тут у вас, сейчас разберёмся.
    Муха, муха, цокотуха, позолоченное брюхо...
    Ну правильно цепляются, всех, кто с позолоченным брюхом, мы в семнадцатом году повыгнали, зачем же им теперь стихи посвящать?
    Пошёл Чуковский в Политотдел:
    - В Детском издательстве засели какие-то формалисты!!! Я им принёс стишок для детеэээй! А они даже и в нём умудрились политическую агитацию узреть. Бред какой-то, эдак скоро начнут цепляться к облакам за идеологически чуждый белый цвет!!!
    - Успокойтесь, не кипите, давайте разберёмся спокойно. Давайте почитаем.
    Муха, муха, цэкатуха...
    Гм... Знаете что, пожалуй это и в самом деле печатать не стоит, тут что-то про ЦК, а это тема скользкая...
    😜

  • @Faust-28
    @Faust-28 8 місяців тому

    Очень интересно!

  • @67natasha
    @67natasha 8 місяців тому

    Иван, по-моему при переводе о Цветике вы забыли упомянуть posy or posies, такие маленькие цветочки.

  • @user-dj8vx9sj9w
    @user-dj8vx9sj9w 8 місяців тому +16

    На самом деле, очень понравился вариант перевода Мойдодыра - wash'em clean - звучит как Вашингтон. Красиво и органично. А вот перевод имени Пудик - тут вопрос. Если брать пуд как меру веса, то можно перевести это тоже как меру веса - pound. Добавим уменьшительно-ласкательное окончание и получим "poundy". С фантазией всё плохо, знаю)

    • @Yadryon_Bobyor
      @Yadryon_Bobyor 8 місяців тому +7

      Тогда в обратном переводе будет - Фунтик(а это уже поросёнок).

    • @user-dj8vx9sj9w
      @user-dj8vx9sj9w 8 місяців тому +5

      @@Yadryon_Bobyor забавное замечание, кстати)

    • @rpocc
      @rpocc 8 місяців тому +2

      Да, но фунтик и пудик - всё же разные вещи. Там есть такой юнит как stone, правда он вышел из оборота.

    • @user-dj8vx9sj9w
      @user-dj8vx9sj9w 8 місяців тому +1

      @@rpocc в таком случае, можно использовать слово moody, которое в некоторых случаях переводится как капризный, но в то же время сложно перевести одним словом на русский, так как слово mood - настроение - не дождественно слову каприз. А Пудик (цветик) - поэт, натуральные переменчивая. Даже по характеру угадываются эти черты. Кстати, замечательный грув-метал вокалист Айвен Муди взял себе это слово в качестве фамилии как псевдоним)

    • @SuperCosty2010
      @SuperCosty2010 8 місяців тому +1

      Ну как бы неточно, английский фунт сколько там - 400г? А русский пуд 16 кг. И фунты в старой русской мере весов тоже были

  • @user-nt4ho5ym4c
    @user-nt4ho5ym4c 8 місяців тому

    Вот сразу видно, что у человека дети, то все про "когда я работал на радио", "поговорим про классику рока", а теперь все больше про мультики и сказочных персонажей