Italian Words Are Even MORE Different Than These!

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 23 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 180

  • @metatronacademy
    @metatronacademy  5 днів тому +6

    Link to the original video
    ua-cam.com/video/_1TtjD4JMrY/v-deo.html

    • @takebackconstantinople82
      @takebackconstantinople82 5 днів тому +1

      please ract to Can Romanian and Portuguese speakers understand each other? from Ecolinguist

    • @SandraMocache
      @SandraMocache 4 дні тому

      In Spanish you also say Gallina to mean hen and to say rooster you say gallo pronounced gajo.

    • @abdullahalbahar5852
      @abdullahalbahar5852 3 дні тому

      Balta it means in Arabic war axe بلطة

    • @ivanmolero7829
      @ivanmolero7829 3 дні тому

      12:08 . His name is Hernán Cortés NOT Cortez. Therefore the right pronunciation is the same in any Spanish-speaking country. Since there are many surnames like Pérez, Rodríguez, González, Márquez, Ramírez, Sánchez, Vázquez, Gutiérrez, Fernández, etc, some people (especially from the US) have drawn the erroneous conclusion that it should end with a "z". The same is the case with the surname Valdés, which is correct, as opposed to Valdez.

    • @ivanmolero7829
      @ivanmolero7829 3 дні тому

      "Gallina" is not an alive chicken, but a hen, whether dead or alive, period. Chicken is "pollo" even in Argentina. The Argentinian girl when hearing the word chicken probably mistakenly sees in her mind a hen, which would explain the error.

  • @rnnelvll2
    @rnnelvll2 5 днів тому +67

    In Spanish "Esperar" means both "to wait" AND "to hope" given the context, so they are indeed cognates :)
    Espero que tengas las llaves "i hope that you have the keys"
    Yo esperaba el tren "i was waiting for the train"

    • @danbarbosa6940
      @danbarbosa6940 5 днів тому +22

      portuguese too

    • @C_In_Outlaw3817
      @C_In_Outlaw3817 5 днів тому +2

      Yo necesito practicar el subjunctivo en español 😢

    • @laughingvampire7555
      @laughingvampire7555 5 днів тому +1

      you can use it in the same sentence "Espero que me espere y no se vaya" = "I hope it waits and won't leave."

    • @JuQmadrid
      @JuQmadrid 5 днів тому +3

      Yes, hope a noun is esperanza, the noun for wait is espera, but the verb for both is esperar.

    • @gustavo8221
      @gustavo8221 4 дні тому +1

      ​@@laughingvampire7555 "Espero que me espere e não se vá" in portuguese

  • @Adriano-Marchesi
    @Adriano-Marchesi 5 днів тому +32

    In Brazilian Portuguese:
    FATURA means a bill specifically for public resources like electricity,water,etc or for credit card bills.
    GALINHA is in fact the female one,the one that lays eggs.The other one is GALO,the colorful one that sings.
    FRANGO can mean both, when young or can mean the meat in the store.
    HOPE is "ESPERANÇA" where the "Ç" sounds like a soft S, while"ESPERAR" is "to wait",we can use it to mean "to hope" in some contexts.
    CHORO(with one R and a soft pronunciation) means "to cry while weeping" like young kids do.
    MÁQUINA(the exactly same pronunciation as Italian ) for us is any machine,like the washing machine is "máquina de lavar".

    • @CaleuMarques22
      @CaleuMarques22 5 днів тому +1

      It's not EXACTLY the same because in italian they have double CC, so It's "Macchina" with a stronger C sound, which is different from the Portuguese one

    • @Adriano-Marchesi
      @Adriano-Marchesi 5 днів тому +3

      @CaleuMarques22
      its just an extended C sound,not an entirely different word.

    • @CaleuMarques22
      @CaleuMarques22 5 днів тому

      @@Adriano-Marchesi Sim, mas em momento nenhum eu disse que eram palavras completamente diferentes. VOCÊ quem disse "the exactly same pronunciation" e eu te corrigi dizendo que não é literalmente EXATAMENTE a mesma pronúncia. Porém nunca disse que eram palavras completamente diferentes. Você tá tentando colocar palavras na minha boca e mudar o meu discurso apenas para não assumir que errou.
      Se você tivesse dito "it's ALMOST the same pronunciation" eu concordaria com você. Mas o que você disse é uma falsa informação e pode prejudicar quem está aprendendo alguma dessas línguas.
      Portanto, não coloque palavras na minha boca e apenas mude seu comentário. É muito mais bonito reconhecer o erro e mudar do que ser orgulhoso e inventar mentiras apenas para não assumir a culpa.

    • @trattogatto
      @trattogatto 4 дні тому +1

      Also in Italian there is a correlation between "sperare" and "aspettare" (in passive form) to translate "to hope", the second one is more charged (almost you are sure about your expectation, or you really want something from someone), while "sperare" remains a generic hope.
      The main translation of "to hope" is the verb "sperare" (io spero di diventare ricco = I hope to become rich). If I use "aspettare" (mi aspetto di diventare ricco = I expect to become rich. This implies that I did something that probably will make me rich). I can use "aspettare" also to threat someone (mi aspetto la tua lealtà = I expect your loyalty).

  • @MrRabiddogg
    @MrRabiddogg 5 днів тому +41

    well, technically you could walk from Spain to Italy. The Romans did it.

    • @Adamo_bl
      @Adamo_bl 5 днів тому +4

      Like Russell Crowe in the gladiator

    • @shishinonaito
      @shishinonaito 3 дні тому

      Way more people than the Romans have done it lmao

  • @sledgehog1
    @sledgehog1 5 днів тому +13

    To translate "TO WAIT" you can use "Esperar" or "Aguardar". To distinguish between "To wait" and "To hope" you can use a preposition. "que" for "that" - "Eu espero que/I hope that" and "por" for "for" - "Eu espero por ti aqui/I wait for you here".

    • @cirilofernandezET
      @cirilofernandezET 4 дні тому +1

      estoy aprendiendo español y muchas gracias por esto 🙌🏽

    • @jalexsilva8162
      @jalexsilva8162 4 дні тому +2

      ​@@cirilofernandezETWell, this is not Spanish. It's Portuguese

    • @Someone45356
      @Someone45356 4 дні тому +1

      Thats interesting, in spanish the to hope for is still “espero que”. But for waiting writing it like “yo espero por ti aqui” as a word for word translation of the Portuguese would be badly written and even be seen as like butchering of what the grammar would have to be like in spanish. One would have to say like “Aqui te espero”, or “te estare esperando aqui”. Its very interesting to see portuguese grammar sometimes because it does look a lot more peculiar at times from the things it lacks or the choices for what is correct vs spanish.

  • @rikospostmodernlife
    @rikospostmodernlife 5 днів тому +8

    In Paraguay "factura" is a specific type of document, I've never seen it used as a general word for document but it is used in the expression "pasar(le) la factura" which means something like "to reclaim compensations" or "to reclaim favors due"

    • @ClaudioCalazans-c8y
      @ClaudioCalazans-c8y 4 дні тому +1

      in Brazil it means debt or receipt

    • @ivanmolero7829
      @ivanmolero7829 3 дні тому

      That specific type of document you refer to is called, invoice, or bill.

  • @kevinjoseph2650
    @kevinjoseph2650 5 днів тому +13

    italian is a cool language not much people learn it as a second or third language but it sounds so nice to hear

    • @RogerRamos1993
      @RogerRamos1993 5 днів тому

      For many decades the most learned languages were respectively English, French, German and Italian. Then Russian and Spanish. Then Japan got rich and China emerged. And now there's Korea.
      Nowadays, the most learned languages are roughly:
      English
      French Spanish
      German
      Italian Japanese
      Korean Mandarin
      Russian Portuguese
      Arabic

    • @Adamo_bl
      @Adamo_bl 4 дні тому

      I’ve been trying to learn it because my ancestors were from Italy. I am only fluent in American English. I think people learn Italian second if they are in fact descendants of the Italian diaspora snd would like to go back there regularly. Otherwise it’s useless. It’s beautiful though you are right! so is Sicilian and Neapolitan where my people come from. I think it would be so great to relearn the languages of my people. Pass it on to my kids.

    • @afrocyberdelia
      @afrocyberdelia 4 дні тому

      ​@@RogerRamos1993how can you be certain?

  • @rogeriopenna9014
    @rogeriopenna9014 5 днів тому +7

    Belo and bela and belíssimo also exist in Portuguese, just used less commonly.
    The word beleza is much more commonly used however.
    Belo and bela are used a lot more in contexts not involving literal human beauty... Like a football play, a great grade in school, or even ironically when someone makes something wrong, fumbles at something... "Mas que bela merda" (what a beautiful shit)

  • @Subtrenmetrocletaa
    @Subtrenmetrocletaa 5 днів тому +12

    At 8.30 the girl says in Argentina we don't use guapo as "lindo", but we do use it as a synonym of brave or thug, like the Neapolitans use "guappo"

    • @RogerRamos1993
      @RogerRamos1993 5 днів тому

      Same in Rio Grande do Sul.

    • @ivanmolero7829
      @ivanmolero7829 3 дні тому

      It is used in the same sense in Spain too and in other Spanish-speaking countries. guapo= coloq.bien parecido. 2. coloq. animoso, bizarro, y resuelto, que desprecia los peligros y los acomete......5. Hombre pendenciero y perdonavidas.

  • @rogeriopenna9014
    @rogeriopenna9014 5 днів тому +6

    @metatron esperar also means to hope. From esperança in Portuguese and esperanza in Spanish
    In Portuguese there is another verb to wait, which is AGUARDAR. Which is more rarely used, too formal.
    And EXPECTAR, which is a word most population never heard being used.

    • @donyknox
      @donyknox 5 днів тому

      only its derivate word "expectativa" has a common use.

  • @joseluisnd75
    @joseluisnd75 5 днів тому +5

    In minute 6:40 (I give the times on Metatron's video), the word thief. In Spanish slang there are some slang words: chorizo (yes, as the meal), mangante... and before for shoes, Metatron said scarpe, in Spain we got "escarpines" but is an old word you can only read in some old books. In minute 9:40 factura in Spain is used specifically for a bill, the document you are given when you buy something expensive. In minute 12:50 gallina in Spain is female chicken as in Italian. Minute 13_45, in Spain to hope is said "tener esperaza". Sicilian strong sound for R is very similar to Spanish one, maybe because of our common story until XVIII century?

  • @grennhald
    @grennhald 5 днів тому +11

    Metatron -Italian words are even MORE different than these!
    -French has entered the chat

    • @Doomguy-777
      @Doomguy-777 15 годин тому

      When people pronunciate the T and S letters at the end of various french words but we don't is funny ngl.

    • @grennhald
      @grennhald 13 годин тому +1

      @Doomguy-777 It's always good when they come across one of those words that end in a silent 'lts'

  • @FalcoSorreo
    @FalcoSorreo 4 дні тому +2

    6:36 The spanish girl says she has never heard the word "ratero" meaning "thief", but that word does exist in Spain. Maybe it is a regional thing (she is catalan), or maybe she just hasn't heard it, but it is used in spanish from Spain. I am from the south and people here does use "ratero" to refer to thieves. It is very common.

    • @masterdon3821
      @masterdon3821 18 годин тому

      Ratero remind me of ratat... looser

  • @lordvlygar2963
    @lordvlygar2963 5 днів тому +5

    Taking Italian classes back in about 1999, la machina was what they called cars, l'automobile was the automobile (duh), and l'auto was the common word for car.

  • @armandobroncasegura5170
    @armandobroncasegura5170 5 днів тому +3

    Aguacate
    Etymology: āhuacatl from Nahuatl - Mexico, Guatemala
    Meaning: testicle (because it hangs from the tree just like the testicles).
    Palta
    Etymology: pallta from Quechua - Peru, Ecuador, Colombia, Chile, Argentina
    Meaning: hanging bag or bulk (like those bags made of a piece of fabric and hanged at the end of a stick)
    Basically, both words refer to the same hanging-scrotum-like fruit.
    El Pollo: chicken - It is used for both, naming the bird when it's alive and its meat on a dish.
    La Gallina: hen
    El Gallo: rooster/cock
    La Polla: (Spain) the masculine member, because it's above the eggs. || (Chile) Polla Chilena is a lottery agency.
    Esperar: to wait | to expect something | to expect a child
    Tener (la) esperanza de: harbour the hope of | to have hope for
    Esperanza: hope (Esperanza is also the name, just like hope)
    Aguardar: to wait for

    • @An-kw3ec
      @An-kw3ec 4 дні тому

      chocolate also comes from mexico, the original word is xocolatl, same with tomate tomate, coyote, ocelote ocelotl, cacahuate, chile, etc...

    • @armandobroncasegura5170
      @armandobroncasegura5170 3 дні тому +1

      ​@@An-kw3ec Yeah, that's right. Those loanwords are taken from Nahuatl and are used on a daily basis in Mexican Spanish. However, this is not the case in South America. For instance:
      Tomato: jitomate (Mex) -> tomate
      Peanut: cacahuate (Mex) -> maní
      Jaguar: ocelote (Mex) -> jaguar
      Turkey: guajolote (Mex) -> pavo
      Salamander: axolotl (Mex) -> renacuajo de rana o de salamandra
      Grasshopper: chapulín (Mex) -> saltamontes
      The same happens the other way around:
      Baby: bebé -> guagua (Chi, Per, Bol) from Quechua and Mapudungun
      Small farm: granja pequeña -> chacra (Chi, Arg, Per, Bol) from Quechua
      Boyfriend/girlfriend: novio/novia -> pololo/polola (Chi) from Mapudungun
      A small amount: un poquito, un cacho -> pichintún (Chi) from Mapudungun
      Orphan/stray: huérfano/abandonado -> guacho (Chi, Arg, Uru) from Quechua
      Fresh corn (the soft and tender one): choclo (Chi, Arg) from Quechua [similar to elote in Mexico]
      Chilli: guindilla (Spain) -> chile (Mex) -> ají (Chi, Per, Bol, Col, Ecu, Ven) from Taíno (Caribbean)

  • @motociclebersonfranklyn5133
    @motociclebersonfranklyn5133 5 днів тому +5

    Portuguse R was the same as the sicilian one, but with time, people started vibrating tha back of the tongue to make the sound. So now, the R at the begining of the word and the RR, sound like a H, like in Caho or Hio de Janeiro.

    • @SJP176
      @SJP176 4 дні тому

      I've been learning Portuguese for over a year now, and I've perceived four different distinct pronunciations for initial R/RR, but I still haven't committed to using only one of them, ha.

  • @yogurtmale9842
    @yogurtmale9842 5 днів тому +6

    In Argentina we say fachero to refer to someone handsome. It comes from the italian word faccia

    • @rosemary77777
      @rosemary77777 4 дні тому +1

      Los ingleses también son inmigrantes que emigraron a las Malvinas para poblarlas. La única diferencia és que no hablan castellano X.

    • @rosemary77777
      @rosemary77777 4 дні тому +1

      Los ingleses también son simplemente inmigrantes que emigraron a las Malvinas para poblarlas.

  • @kookies4later921
    @kookies4later921 5 днів тому +5

    I’m kinda surprised cause in Massachusetts in the US the older generation calls sneakers “tennis shoes” which might just be a coincidence but it’s similar to tenis or what they said haha

    • @alfrredd
      @alfrredd 5 днів тому +3

      It's almost certain that english 'tennis shoes' went into some Spanish countries as 'tenis'.

    • @mimisor66
      @mimisor66 5 днів тому +2

      We do it too in Romanian. We have "teniși" for tennis shoes, those ones made of fabric, for sneakers we use "adidași " colocvially or sport shoes. We even call mascara "rimel" which older people can recognize as a very known brand of cosmetics.

    • @theminuteman7611
      @theminuteman7611 4 дні тому

      They also call soda “tonic”, annoys the hell outta me. Living my whole life in Mass I still can’t get used to it.

    • @kookies4later921
      @kookies4later921 4 дні тому

      @@theminuteman7611 I don’t know if that’s like a rural mass thing or not but in Worcester everyone old and young just say soda lmaoo, but we usually say it like soder for some reason idk

    • @theminuteman7611
      @theminuteman7611 4 дні тому +1

      @ Not rural at all. This is in Boston and some outlying surrounding towns. It’s very weird.

  • @Mazorca-qq3li
    @Mazorca-qq3li 5 днів тому +5

    For "to hope" in spanish we use a lot the expresión "ojalá", which comes from "insha' Allah" ("if Allah wills")
    Ojalá mañana vinieras: I hope you come tomorrow

    • @sledgehog1
      @sledgehog1 4 дні тому

      @@Mazorca-qq3li Same in Portuguese, "oxalá". "Oxalá que amanhã venhas/Oxalá que venhas amanhã".

    • @Mazorca-qq3li
      @Mazorca-qq3li 4 дні тому +1

      @sledgehog1 That's right. Spanish and Portuguese are very similar languages. As I may have heard somewhere, if bot languages had arisen in another geographical context outside of Europe, would still be considered two dialects of the same language haha

  • @jamespoker87
    @jamespoker87 5 днів тому +15

    6:20. Ha! For me “chorro” always meant diarrhea 💀💀💀Mexican American for context

    • @brunorocha1328
      @brunorocha1328 5 днів тому

      💀

    • @endless2239
      @endless2239 5 днів тому

      that's some crazy diarrhea you had if it came out in "chorros" ☠️

    • @Moises505130
      @Moises505130 5 днів тому +2

      Well it does flow like a faucet 😂😂😂

    • @ivetterodríguez-j4k
      @ivetterodríguez-j4k 4 дні тому +1

      @jamespoker87 I remember mentioning choro as in "choro de agua" once and my whole class thought I was just dumb or being purposely vulgar. I gave the example of being out in the rain and making choros de agua on the floor.
      I'm also Mexican-American and so were like 90% of my class.

  • @szymon584
    @szymon584 4 дні тому +1

    I find it very interesting that the words for 'a document' and 'an invoice' are corresponding in Italian and Polish, where we use 'dokument' for (as you can guess) 'a document' and 'faktura' for 'an invoice'. The only thing in Polish is that we don't simplify the latin 'ct' into 'tt' but rather change it to 'kt' for it to represent the sounds in the Polish writing system.

    • @ivanmolero7829
      @ivanmolero7829 3 дні тому

      And the same is in Spanish, and in French, and in German, and in Swedish, and in...Which makes it more interesting. Or perhaps less interesting?

    • @szymon584
      @szymon584 3 дні тому

      @@ivanmolero7829 Had I known Spanish or French or Swedish or German I would definitely have seen it as less interesting. At least I learnt something, thx.

  • @Joao-pb4ep
    @Joao-pb4ep 5 днів тому +2

    The "tênis" from Brazil comes from the sport tennis as well, but we drop it, because it's pretty clear from context. Also we wouldn't say we bought tennis, without meaning the shoes because this is a sport, an abstract concept, so the context would fall under the most common meaning: tennis shoe.

    • @Joao-pb4ep
      @Joao-pb4ep 5 днів тому +2

      We actually drop a lot of words in compound words expressions because the full meaning is implicitly understood.
      One word that almost always CANNOT be used without a context, is "ponto".
      It can mean:
      Ponto de ônibus / bus stop
      Ponto de sutura / stitches
      Ponto final / could be "final destination" when talking about transportation or "period, dot" when talking about punctuation.
      Ponto de carne / how the steak is done, there is no exact translation, is something like the steak state, like rare, medium, well-done
      Ponto eletrônico / is the place where you clock in (or clock out), used a lot in work. This is a noun though, to clock in or out would be "bater" o ponto.
      Dude, there are so many more... Ponto is a neverending set of meanings, haha.

  • @DavidJames-p9f
    @DavidJames-p9f 4 дні тому +1

    Chorar is a slang word in Spanish meaning to steal. I'm surprised the Spanish girl didn't pick up on this. The verb 'to chore' is slang in many parts of England with the same meaning. It comes from the Romani language.

  • @thefortysecondWZRD
    @thefortysecondWZRD 4 дні тому +3

    As a brazilian, the brazilian girl gives me a bit of anxiety.

  • @Nailamouhoub
    @Nailamouhoub 5 днів тому +1

    First ❤️‍🩹🎉
    FANTASTIC as Always
    ( I really wanna also say that
    The italien pronunciation is definitely the best)

  • @ArmandoBellagio
    @ArmandoBellagio 5 днів тому +2

    I guess the word for hope also originates from waiting since you are waiting for better times

  • @alexurfantasy
    @alexurfantasy 5 днів тому +2

    We say” espero que” to hope in Spanish as well

  • @henry247
    @henry247 День тому +1

    5:06 It has nothing to do with Portugal though! Brazilian portuguese had a lot of influences from an italian dialect called "Veneto". Brazil has a lot of italian immigrants/descendants since the 1870s when many came to work with agriculture and after the wwii many more came so theyve influenced our language a lot. Some expressions or words we use to this day come from Italian like: "Maledito" or "Malandro" (Malandrino)... "Alarme"... "Cantina"... "Aguentar" (Aguentare)... cant remember all of them right now but yeah 😂 There's even a book that talks abt the "Italianisms" in brazilian portuguese.
    Brazil also fought in Italy on WWII in the battles of Monte Castello, Montese, Collecchio, Fornovo di Taro and Castelnuovo... so many soldiers married italian girls and brought them to Brazil... there are memorials for the Brazilian soldiers in Monte Castello and in Mantova. There's also a Brazilian Military Cemetery at Pistoia and a statue of the Brazilian Field Marshal-Mascarenhas de Morais. They've captured a whole German division in Italy.
    Brazil was the only south american country that sent troops to fight in wwii so that's why...

  • @anta3612
    @anta3612 4 дні тому +2

    The title of the original video is weird. In Mexico, Spain and Argentina are all Spanish speaking countries. OK, so they speak different variations of Spanish just like different variations of English are spoken in the US, UK and Australia. However, they are not completely different languages as the title of the original video suggests. I don't get what there is to be so shocked about.

  • @junniormattos1
    @junniormattos1 5 днів тому +2

    Hope in Spanish is 'Esperanza' and in Portuguese is 'Esperança'

  • @agushex
    @agushex 2 години тому

    9:30 in Argentina we say Factura to specific documents, not all documents, and specifically those that are invoices, so basically yes factura come from our italian ancestors that introduced the word fattura and got Argentinized, I suppose that it started as part of lunfardo but today we dont even regard it as part of it, and its funny because we also call facturas to pastries and our pastries are an unusual mix of Italian, French and Spanish pastries. 11:40 if you read this, read about the Comechingones from Argentina, you will be surprised.

  • @mind.journey
    @mind.journey 5 днів тому +2

    In Sardegna si dice "ammigu"

  • @SJP176
    @SJP176 4 дні тому

    In Polish, the word for sock is "skarpetka", which is similar to the Italian word for shoe, "scarpa".

  • @junniormattos1
    @junniormattos1 5 днів тому +2

    We do use 'belo' or 'bela' too in Brazil, but it's not that common

  • @ivetterodríguez-j4k
    @ivetterodríguez-j4k 5 днів тому +1

    "Espero que..." is "I hope that..."
    "Te espero" or "te estoy esperando" is "I'm waiting for you".

  • @DaveLopez575
    @DaveLopez575 5 днів тому +1

    Chocolate from the Náhuatl Xocolatl
    Colombia - ratero o ladrón
    Colombia - guapo/guapa, pispo, papito, mamita, buen mozo but never say buena moza because it means lover of a married man. At some point we used the expression “tumba locas” which in the literal translation it means “knocking crazy women to the ground” 😂.
    Aguacate from Náhuatl Ahuacatl.
    To hope- (tener) esperanza.

  • @peter_oso
    @peter_oso 5 днів тому +1

    3:40 oh, I see now. Italian "scarpa" in the form of "scarpetta" travelled to Poland ("skarpeta") and now means "a sock".
    9:00 I guess centuries ago Italian name Bona was derived from Latin, not this slang 😀

  • @witch1284
    @witch1284 5 днів тому

    I'd say "Belo" only for things like art, landscapes etc

  • @PopescuSorin
    @PopescuSorin 4 дні тому

    in Romania we say "amic" (latin based) or "prieten" (slavic lown) to friend
    amic (masculine) - amica (feminine)/ amic (singular) - amici (plural)

  • @laughingvampire7555
    @laughingvampire7555 4 дні тому

    In Spanish, "pollo" is the generic name for the animal and also for the chics the fledgling chickens, "gallina" is the hen, the adult female chicken and gallo is the rooster, the adult male chicken, there is no distinction to when is food or alive.

  • @grennhald
    @grennhald 5 днів тому +3

    Why couldn't you walk from Italy to spain? People walk far further distances than that. People hike the appelacian range. Italy to spain sounds like a great vacation.

    • @alfrredd
      @alfrredd 5 днів тому +2

      It actually sounds like a great trip following the Mediterranean coast from the Gibraltar strait to the Messina strait.

    • @grennhald
      @grennhald 5 днів тому

      @alfrredd It would be a easier walk than the Appalachian trail, but it's too bad it would end up so much more expensive.

  • @calvinherr4293
    @calvinherr4293 5 днів тому

    To hope and to wait are both esperar in Spanish. And if you think about it, they are very closely related ideas so it makes sense that the same word is used for both.

  • @matias5817
    @matias5817 4 дні тому +1

    Metatron was the best girl among these

  • @ivetterodríguez-j4k
    @ivetterodríguez-j4k 5 днів тому +3

    8:00
    In Spanish:
    Bello/bella=beautiful
    Bellisimo/bellisima=very very beautiful
    Hermoso/hermosa= beautiful
    Precioso/preciosa=beautiful or gorgeous
    Lindo/linda=pretty, cute, or well-mannered or kind
    Bonito/bonita=pretty
    Guapo/Guapa=attractive, handsome, beautiful
    Chulo=cute, although if Im not mistaken chulo and chula mean cool in Spain.
    Tierno/tierna=cute

    • @danbarbosa6940
      @danbarbosa6940 5 днів тому

      in portuguese:
      belo/bela
      belíssimo/ belíssima

    • @ivanmolero7829
      @ivanmolero7829 3 дні тому

      Chulo/chula means cool in Spanish. I also means pimp (the noun). It also means cheeky.

  • @ninner196
    @ninner196 4 дні тому +1

    Yes factura is an invoice in Mexico especially for a bill and Argentina, chulo or chula means cutie in Mexico, could be a baby or even a cute pet. Argentina uses coche. Gallina is female chicken. Esperar means also to hope for, in quick expressions like I hope so is Ojalá que si.😊 Ojalá has a native context but esperar que means to hope then what is hoped for. Espero que el sea guapo. I hope that he is, accent over the e in el, keyboard forgot lol. A fast way of saying help or have my back in Mexico is aguas aguas ( desert is dry) in other places it is even better like Colombia, Ecuador, Venezuela. Even the word straw I know 4 different ways of saying it in Spanish depending on the country. It’s great. Love Italian, Sicilian is great and reminds me of Portugués and Catalán. Nice.

  • @channelforcommentingstuff4960
    @channelforcommentingstuff4960 3 дні тому

    Rapha, fai una piccola ricerca sopra la historia da San Paolo. Once you do you'll understand why there are these similarities, the gist of it, est. 30 million Italians in Brazil today, the vast majority live in the State of São Paulo, arrived in Santos and spread all over. We also got 2 anglic towns one founded by Brits and the other by north muricans, take a look, don't wanna spoil in a silly comment!
    the shout-out to the BR lady was epic! She really is over intusiastic 😂

  • @elizabethm3016
    @elizabethm3016 День тому

    The "sh" sound for the LL is a characteristic of the rioplatense accent (Buenos Aires and Uruguay)

  • @scolamartin
    @scolamartin 3 дні тому

    RE: "Documento" and "factura" in Argie Spanish, she indeed got confused. Factura is an invoice, while documento is, well, that. A Document

  • @abdallahtaha8214
    @abdallahtaha8214 4 дні тому

    I think we took the word fattura فاتورة to mean the same in arabic from Italian, but it is pronounced with one t instead of double t.

  • @Someone45356
    @Someone45356 4 дні тому

    the argentinian lady has most of it right. Palta is used geographically speaking from some esoteric parts of ecuador's andes (everyone else says aguacate), all the way down south to tierra del fuego since both chile and argentina use palta. But the thing is that the Inca geographically did not ever even come close to reaching what is today buenos aires or uruguay. The real reason they say palta could also very well be the fact that basically everything from panama to the patagonia at one point all belonged to the viceroyalty of peru. And historically unlike places like panama which would've been closer to mexico aka the aguacate world, buenos aires up until 1778 was a complete backwater and it depended on smuggling and contraband which may be part of the reason it was like that an extension of peru up until the establishment of the viceroyalty of rio de la plata.
    what is interesting is that Paraguay of all places being surrounded either by palta-ers, and by brazil that says abacate or even avocado much before aguacate, yet paraguay's word for it is aguacate. Might be because of how late the fruit was introduced, but its still curious nonetheless. Though some parts of paraguay near bolivia and argentina do say palta, kind of how it happens with ecuador too.

  • @pomponi0
    @pomponi0 4 дні тому

    Fun fact: Scarpe comes from Gothic "skarpa", so in this particular case, while Zapato has uncertain origins. Some say it's from the Arabic "Sabbat", others say it's a Turkic word or even an onomatopoeia.

  • @masterdon3821
    @masterdon3821 18 годин тому

    In medieval romanian the word for thief was Lotru. It was replaced by the word Hoț.

  • @rogercruz1547
    @rogercruz1547 5 днів тому +2

    Fatura = invoice aqui também

  • @lmb5529bml
    @lmb5529bml Годину тому

    Fatura also means invoice in Portuguese.

  • @ItsJandree
    @ItsJandree День тому

    In Spanish you can also say "Bello/a" or Bellísimo, but not like in italian we pronounce the LL sound like the J in English.

  • @EddieReischl
    @EddieReischl 4 дні тому

    I enjoy watching their videos. Often times, as they do here, most of the English words they use are derived from the old Germanic language that German and English split off from, to differentiate it from the Romance languages.
    Even with today's German:
    Friend/Fruend
    Shoes/Schuhe
    Chocolate/Schokolade a universal word
    Thief/Dieb Th often is an English substitute for D this/dieses that/das the/die, but there are numerous
    iterations of these, the famous German grammar hell that no mere mortal can escape
    Handsome/Stattlich An English word whose meaning has changed, originally meant good with the hands or dexterous,
    the German word for hand being also Hand
    document/Dokument a universal word
    avocado/Avocado an almost universal word
    chicken/Huhn German word for hen
    wait/ warte to wait/ warten "There is a wait." (Wartezeit, wait time)

  • @giovanifm1984
    @giovanifm1984 4 дні тому

    In brazilian portuguese we have a lot of synonyms of thief, some more specific to a type of thief others more general.
    Bandido, assaltante, gatuno, criminoso, meliante, pivete, mão-leve, trambiqueiro, punguista, gatuno, velhaco, batedor, gato, trombadinha, larápio.

  • @James-o9e7y
    @James-o9e7y 5 днів тому

    Sauer kraut is great on pizza (especially w/ mushrooms &/or onions)!

  • @WanderingPassports
    @WanderingPassports 4 дні тому +1

    Espero = hope in Spanish

  • @Boseibert
    @Boseibert 5 днів тому

    in brazilian portuguese we also use "bela", "belo", "belíssima" or "belíssimo" for "handsome" but is considered a bit more formal, so "bonito" and "bonita" are more used in normal conversations and are used for things too, not just for people while "bela"/"belíssima" I thinks is just for people.
    For "hot" (sexy person) we use "gostosa" or "gostoso".
    And "galinha" is the female chicken, "galo" is the male, but we call the meat "carne de frango" or "carne de galinha". we eat chicken hearts in our bbqs and we call it "coração de galinha".

  • @mimisor66
    @mimisor66 5 днів тому

    In Romanian, car is automobil, but informally we use mașină a lot, but mașină can be used also for washing machine. Friend is prieten, we also use amic, but the words are slightly different, amic is used for a person you are on friendly terms, but is not a close friend; shoes are pantofi, but flip flops or slippers are papuci; chocolate: ciocolată; thief: hoț; handsome or beautiful is frumos (masc)/ frumoasă (fem). But we have the word drăguț/ drăguță for something nice, pretty. Document: document, invoice: factură; avocado is the same, we don't grow them😂. For chicken we have pui, but we have the hen: găină , and the cock( rooster) is cocoș. To wait: a aștepta, to hope: a spera (sper că mă vei aștepta: i hope you will wait for me).

  • @giovannisecchia
    @giovannisecchia 5 днів тому +1

    Paraguayan here 🇵🇾! I think people might find it interesting how we call these things (or verbs in some cases) in my country!
    Car: 'auto' (mostly used, but 'automóvil' is the "formal" way in documents and such).
    Friend: 'amigo' (some alternatives are 'socio' and 'kape', which is very informal).
    Shoes: 'zapatos' (plural) or 'zapato' (singular). We call flip-flops 'zapatillas' and sneakers 'champión' or 'championes' (informal, because Champion was one of the first brands of sneakers that came here) or 'calzado deportivo' (formal).
    Chocolate: 'chocolate'.
    Thief: 'ladrón' or 'bandido' (but also the word 'chorro' has been borrowed from Argentina and as Guaraní is widely spoken, the Guaraní word 'mondaha' is used informally).
    Handsome: 'churro'/ 'churra' as a standard word when you talk with your parents, and "to be handsome (for men)" would be 'estar bueno'/ "to be beautiful (for women)" 'estar buena' in younger circles, 'lindo/a' (beautiful) and 'hermoso/a' (very beautiful/ stunning) are also used. And cute is 'tierno' but 'chulina' is more fun to use (it's a Guaraní word but used in most contexts for something really cute).
    Document: 'documento'. 'Factura' is more like a receipt in English or scontrino in Italian.
    Avocado: 'aguacate'.
    Chicken: 'pollo' mostly for the chicken destined specifically for meat production, chicken meat or young alive chicken. Hen is 'gallina' and cock (the bird) is 'gallo'.
    Wait: 'esperar'. But the verb 'to hope' is also esperar. Here's an example of both uses: Esperé en la parada de bus por media hora (I waited at the bus stop for half an hour). Espero que te mejores pronto (I hope you get well soon).
    Best regards! 😁

    • @ninner196
      @ninner196 4 дні тому +1

      No me gustaría confundir mis champiñones por mis championes, ojalá que no 😂

    • @ivanmolero7829
      @ivanmolero7829 3 дні тому +1

      Factura is invoice or bill. Receipt is recibo (or albarán).

    • @giovannisecchia
      @giovannisecchia 3 дні тому

      Thanks for the explanation!

  • @ivanmolero7829
    @ivanmolero7829 3 дні тому

    1. The word car in Spanish can be, in no particular order: coche, auto, automóvil, carro, even movilidad (in Bolivia). 2. There is no such thing as Latin Spanish or Latin American Spanish. There is Spanish, period. It is one and the same language, but with regional variations. Even within the boundaries of one specific country there could be variations in vocabulary, prosody and pronunciation (especially in a country as large and varied as Mexico), as the Mexican girl pointed at when saying that she was from Northern Mexico (Monterrey). 2. That coche is used only in Spain and that the rest all use carro and nothing else, is a false dichotomy. To begin with automóvil, a rather more formal word, is used in all countries. Vehículo is also used in all countries but it refers not necessarily or exclusively to cars, but like is the case in English it could be used to describe a bus or a truck or any other vehicle. Coche is the most commonly term used in Spain, but also auto is used. Carro is on the other hand reserved for a cart (drawn by horses, donkeys, oxen or whatever). In the tip of South America, Chile, Argentina, Uruguay, Paraguay, the preferred word is auto, but coche is sometimes used for example in Argentina. In other places like for example, Colombia, Venezuela, Peru, and other, carro is the most used. In Mexico coche and carro are equally used, with coche gaining in popularity. In Cuba I have personally heard all three used, auto, carro and coche.

  • @StefanoZuinisi
    @StefanoZuinisi 4 дні тому

    Now I know where the term "savata" which is slipper in north Italy comes from. Cool 😎

    • @ivanmolero7829
      @ivanmolero7829 3 дні тому

      Probably from French "savate", which means slipper. In Spanish slippers are "pantuflas", similar to Italian "pantofole". But they can also be called babuchas or chinelas or zapatillas or chanclas or chancletas depending on the sort of slippers.

    • @StefanoZuinisi
      @StefanoZuinisi 7 годин тому

      @@ivanmolero7829 oooh, in italy we can also call slippers Babucce, even if is an old term no one almost ever use, grandpa stuff let's say XD

  • @Doomguy-777
    @Doomguy-777 15 годин тому

    I don't speak italian, but tu vuo' fa' l'americano, whiskey and soda, dear Metatron.

  • @hectoralarconhabif2590
    @hectoralarconhabif2590 5 днів тому +2

    Amicus - Amico - Amigo - Amigu - Ami

  • @carlosmc7304
    @carlosmc7304 5 днів тому

    The Aztec’s language, Nahuatl, is still spoken by more than a million people in Mexico and many known words in mexican Spanish dialect come from it, i.e. Chocolate, Aguacate, Tomate, Cacao, Coyote, Cacahuate.

    • @ivanmolero7829
      @ivanmolero7829 3 дні тому

      The words you mentioned are common for all Spanish-speaking countries. Only that in some the say cacahuetes or cacahueses (and in some other they prefer to use another word instead which is "maní"). That said, some words which are exclusively (or almost) used in Mexico, and derive from Nahuatl are instead: Achichincle, apapachar, comal, cuate, papalote, tianguis, chapulín, chilpayate, chípil, mecate, mitote, tlapalería, etc.

  • @jahedgardim
    @jahedgardim День тому

    Brazil Portuguese - Galinha is for female and Galo for the male. Frango is a young male.

  • @Senna258
    @Senna258 8 годин тому

    "Belo" também existe no Português

  • @skuder491
    @skuder491 5 днів тому +3

    12:42 In portuguese it's "galo" for the male and "galinha" for female. I don't know if "frango" had a more specific meaning in the past, but nowadays people just use it as a synonym to "galo" .

    • @skuder491
      @skuder491 5 днів тому

      Also, "esperar" in portuguese can also mean "to hope":
      Eng: "I hope I arrive on time"
      Port: "Espero chegar a tempo"

    • @alfrredd
      @alfrredd 5 днів тому +1

      Same in Spanish, the Argentinian woman got confused there is no word for the alive/dead animal (as far as I know that only happens for fish: pez if it's in the water and pescado if it has been fished). Gallo for the Male, Gallina for the female and Pollo for the dead or alive chicken that has not fully developed sexual maturity (5 to 6 month old).

  • @Huhn-Bruh
    @Huhn-Bruh 5 днів тому

    In Haitian Creole "Machin" is for car

  • @ivanmolero7829
    @ivanmolero7829 3 дні тому

    "Gallina" is not an alive chicken, but a hen, whether dead or alive, period. Chicken is "pollo" even in Argentina.

  • @IONindustries627
    @IONindustries627 5 днів тому +1

    In Spanish I wish is "Yo Espero"

    • @anunluckyguy7586
      @anunluckyguy7586 5 днів тому

      in portuguese it's "eu espero"

    • @kame9
      @kame9 5 днів тому

      tiene muchos significados al cual traducir wish

    • @Mazorca-qq3li
      @Mazorca-qq3li 5 днів тому

      We use "ojalá" much more for that meaning (at least in my area).
      Ojalá vengas mañana: I hope you come tomorrow

    • @ivanmolero7829
      @ivanmolero7829 3 дні тому

      -Espero que te presentes mañana, y a tiempo, y no me hagas el paripé como la última vez.
      -Ojalá no llueva tanto como la vez anterior, que fue por eso que...
      -Ya ya.

  • @brummiesalteno-81
    @brummiesalteno-81 4 дні тому

    Hope in Spanish is Esperanza.

  • @tsgillespiejr
    @tsgillespiejr 4 дні тому

    I wonder if the Argentinian slang word for 'thief' has any relation to the Urdu word for the same, which is 'chor'.

    • @benugomez
      @benugomez 3 дні тому +1

      Interesting because in the North of Argentina we say 'choro', even more similar

    • @tsgillespiejr
      @tsgillespiejr 3 дні тому

      @benugomez Methinks we've stumbled upon a mystery... come, the game is afoot *grabs pipe and deerstalker*

    • @ivanmolero7829
      @ivanmolero7829 3 дні тому +1

      It has. "Choro" comes from Caló, the language of the Romani people of Spain, and means thief. And the Romani can be traced back to the Indian subcontinent.

    • @tsgillespiejr
      @tsgillespiejr 3 дні тому

      @@ivanmolero7829 Oh, you solved it. Sick. Thanks.

  • @GdzieJestNemo
    @GdzieJestNemo 5 днів тому

    meanwhile in polish "skarpety" are "socks" :)

  • @LaianeFrancis
    @LaianeFrancis 5 днів тому +1

    Porque nunca chega até o final do vídeo??? 😭😭

  • @Fadogar911
    @Fadogar911 5 днів тому

    Actually no, the real spanish last name is "Cortes" and not -ez. The ez has been added to many people who had the last name Cortes, because it's so typically spanish that it became a normal spelling error.

    • @ivanmolero7829
      @ivanmolero7829 3 дні тому

      You are completely right. Only a small detail: It should be "Cortés" instead of "Cortes".

  • @mr.stonestar363
    @mr.stonestar363 5 днів тому

    Ho sempre pensato che "Bono,bona" fosse dialetto Romano

  • @brummiesalteno-81
    @brummiesalteno-81 4 дні тому

    Factura, is an invoice in Argentina. Probably brought by Italian immigrants.

    • @ivanmolero7829
      @ivanmolero7829 3 дні тому

      Factura comes from Latin and not from Italian immigrants. Factura is an invoice not only in Argentina but in Mexico, Costa Rica, Panama, Cuba, Colombia, Spain, Chile, etc. Also in Catalan, Occitan and Romanian it is factura. In Portuguese, fatura. Furthermore in French it is facture, in Dutch factuur, in German it is Faktura, as well as in Danish, Norwegian and Swedish, and in Polish, Czech and Serbian.

  • @takebackconstantinople82
    @takebackconstantinople82 5 днів тому

    Please react to Can Romanian and Portuguese speakers understand each other? from Ecolinguist

  • @ivanmolero7829
    @ivanmolero7829 3 дні тому

    "Us in South America", the Argentinian girl says, including the Mexican girl, Mexico being in North America. And she is dead wrong when hinting at there being enormous differences in vocabulary between Spain and the rest of the Spanish-speaking countries and practically none between the other countries themselves. There is at least as big a difference between Mexican Spanish and Argentinian Spanish, as there is between each of them and Spanish from Spain. Do they use words as achichincle, escuincle, cuate, apapachar, tiliches, mitote, chayotero. etc, in Argentina? Of course not. Are words such as guita, laburar, boludo, boliche, despiole, desprolijo, quilombo, trucho, etc extensively used in Mexico? I wouldn't think so.

  • @afrocyberdelia
    @afrocyberdelia 4 дні тому

    Mixing Portuguese with italian " me sale castellano"!!!!
    Maltese language also double the R like sicilian
    Trovo il spagnolo di Spagna piu grossolano, a volte archaico delle lingue neolatine & voi?

  • @jaimebenito620
    @jaimebenito620 5 днів тому

    No words that mean the same? So how on earth can I understand them so well worthy having studied Portuguese,?

    • @alfrredd
      @alfrredd 5 днів тому

      Portuguese and Spanish share around 90% of words (with some spelling differences of course)

  • @carlosb1878
    @carlosb1878 5 днів тому

    Brazilian Portuguese is not more similar to Catalan. French is more similar to Catalan. Portuguese, that is even the Brazilian accent Portuguese (because really when it comes down to it it's the accent and pronunciation between European Portuguese and Brazilian Portuguese that are different. It is actually very offensive to have Mexico, Argentinian and SPAIN in this video but to leave out other Portuguese-speaking countries, except Brazilian Portuguese. Newsflash people. Brazilians speak PORTUGUESE.

  • @Fadogar911
    @Fadogar911 5 днів тому

    hoping in spanish = waiting :)
    esperar is waiting, esperar QUE.. means hoping... aspetto... spero che...

    • @ivanmolero7829
      @ivanmolero7829 3 дні тому

      In Spanish you can also use the verb "esperar" sometimes without "que" to mean to hope. For example, "¡espero salir vivo de este trance!"

  • @WanderingPassports
    @WanderingPassports 4 дні тому +1

    Factura = receipt

    • @ivanmolero7829
      @ivanmolero7829 3 дні тому

      Factura= invoice or bill. Receipt is recibo or comprobante or albarán.

  • @osvaldobenavides5086
    @osvaldobenavides5086 5 днів тому

    Sorry Metatron, but the Mayan civilization began 2000BC while the Rome was 753BC.

  • @011_jhonata
    @011_jhonata День тому

    legal seu interesse pelos indígenas sul americanos, sou bisneto de um, pesquise sobre os povos Tupi e Macro Jê do Brazil 🇧🇷

  • @salvadorperez8397
    @salvadorperez8397 5 днів тому

    Ratero, its an official word, maybe is an old word in standard spanish.

  • @ivetterodríguez-j4k
    @ivetterodríguez-j4k 5 днів тому

    8 minutes? I'm actually early!

  • @lizsalazar7931
    @lizsalazar7931 5 днів тому +2

    I just need them to stop calling it Latin Spanish or Latin America 🤦🏻‍♀️

    • @RogerRamos1993
      @RogerRamos1993 5 днів тому +1

      What's wrong with Latin America?

    • @lizsalazar7931
      @lizsalazar7931 5 днів тому

      @ Latin is from Europe pro italic. Just because those countries were invaded by those countries that brought Latin doesn’t make Americans countries Latin. They inherited so that doesn’t make it Latin not because of the language they also inherited

    • @benugomez
      @benugomez 3 дні тому +1

      ​@@lizsalazar7931Latin America is called like that because of that, the region was under the influence of Spain and Portugal's culture so it is Latin.

    • @ivanmolero7829
      @ivanmolero7829 3 дні тому

      There is simply America on the one hand and then Angloamerica on the other. So Mexicans, Guatemalans, Colombians, Peruvians, Brazilians, etc are Americans, USAians and Canadians are Angloamericans.

    • @lizsalazar7931
      @lizsalazar7931 3 дні тому

      @@benugomez that doesn’t make it Latin not because they inherited languages or cultures Latin is only from Europe. If an Italian is not lain so aren’t Mexicans

  • @francescoarzilli
    @francescoarzilli 7 годин тому

    Ratero penso sia collegato con la parola ratto inteso come rapimento...il famoso ratto delle sabine che non era un topo ma appunto il rapimento delle donne...
    it.m.wikipedia.org/wiki/Ratto_delle_Sabine