12:08 . His name is Hernán Cortés NOT Cortez. Therefore the right pronunciation is the same in any Spanish-speaking country. Since there are many surnames like Pérez, Rodríguez, González, Márquez, Ramírez, Sánchez, Vázquez, Gutiérrez, Fernández, etc, some people (especially from the US) have drawn the erroneous conclusion that it should end with a "z". The same is the case with the surname Valdés, which is correct, as opposed to Valdez.
"Gallina" is not an alive chicken, but a hen, whether dead or alive, period. Chicken is "pollo" even in Argentina. The Argentinian girl when hearing the word chicken probably mistakenly sees in her mind a hen, which would explain the error.
In Spanish "Esperar" means both "to wait" AND "to hope" given the context, so they are indeed cognates :) Espero que tengas las llaves "i hope that you have the keys" Yo esperaba el tren "i was waiting for the train"
In Brazilian Portuguese: FATURA means a bill specifically for public resources like electricity,water,etc or for credit card bills. GALINHA is in fact the female one,the one that lays eggs.The other one is GALO,the colorful one that sings. FRANGO can mean both, when young or can mean the meat in the store. HOPE is "ESPERANÇA" where the "Ç" sounds like a soft S, while"ESPERAR" is "to wait",we can use it to mean "to hope" in some contexts. CHORO(with one R and a soft pronunciation) means "to cry while weeping" like young kids do. MÁQUINA(the exactly same pronunciation as Italian ) for us is any machine,like the washing machine is "máquina de lavar".
It's not EXACTLY the same because in italian they have double CC, so It's "Macchina" with a stronger C sound, which is different from the Portuguese one
@@Adriano-Marchesi Sim, mas em momento nenhum eu disse que eram palavras completamente diferentes. VOCÊ quem disse "the exactly same pronunciation" e eu te corrigi dizendo que não é literalmente EXATAMENTE a mesma pronúncia. Porém nunca disse que eram palavras completamente diferentes. Você tá tentando colocar palavras na minha boca e mudar o meu discurso apenas para não assumir que errou. Se você tivesse dito "it's ALMOST the same pronunciation" eu concordaria com você. Mas o que você disse é uma falsa informação e pode prejudicar quem está aprendendo alguma dessas línguas. Portanto, não coloque palavras na minha boca e apenas mude seu comentário. É muito mais bonito reconhecer o erro e mudar do que ser orgulhoso e inventar mentiras apenas para não assumir a culpa.
Also in Italian there is a correlation between "sperare" and "aspettare" (in passive form) to translate "to hope", the second one is more charged (almost you are sure about your expectation, or you really want something from someone), while "sperare" remains a generic hope. The main translation of "to hope" is the verb "sperare" (io spero di diventare ricco = I hope to become rich). If I use "aspettare" (mi aspetto di diventare ricco = I expect to become rich. This implies that I did something that probably will make me rich). I can use "aspettare" also to threat someone (mi aspetto la tua lealtà = I expect your loyalty).
To translate "TO WAIT" you can use "Esperar" or "Aguardar". To distinguish between "To wait" and "To hope" you can use a preposition. "que" for "that" - "Eu espero que/I hope that" and "por" for "for" - "Eu espero por ti aqui/I wait for you here".
Thats interesting, in spanish the to hope for is still “espero que”. But for waiting writing it like “yo espero por ti aqui” as a word for word translation of the Portuguese would be badly written and even be seen as like butchering of what the grammar would have to be like in spanish. One would have to say like “Aqui te espero”, or “te estare esperando aqui”. Its very interesting to see portuguese grammar sometimes because it does look a lot more peculiar at times from the things it lacks or the choices for what is correct vs spanish.
In Paraguay "factura" is a specific type of document, I've never seen it used as a general word for document but it is used in the expression "pasar(le) la factura" which means something like "to reclaim compensations" or "to reclaim favors due"
For many decades the most learned languages were respectively English, French, German and Italian. Then Russian and Spanish. Then Japan got rich and China emerged. And now there's Korea. Nowadays, the most learned languages are roughly: English French Spanish German Italian Japanese Korean Mandarin Russian Portuguese Arabic
I’ve been trying to learn it because my ancestors were from Italy. I am only fluent in American English. I think people learn Italian second if they are in fact descendants of the Italian diaspora snd would like to go back there regularly. Otherwise it’s useless. It’s beautiful though you are right! so is Sicilian and Neapolitan where my people come from. I think it would be so great to relearn the languages of my people. Pass it on to my kids.
Belo and bela and belíssimo also exist in Portuguese, just used less commonly. The word beleza is much more commonly used however. Belo and bela are used a lot more in contexts not involving literal human beauty... Like a football play, a great grade in school, or even ironically when someone makes something wrong, fumbles at something... "Mas que bela merda" (what a beautiful shit)
It is used in the same sense in Spain too and in other Spanish-speaking countries. guapo= coloq.bien parecido. 2. coloq. animoso, bizarro, y resuelto, que desprecia los peligros y los acomete......5. Hombre pendenciero y perdonavidas.
@metatron esperar also means to hope. From esperança in Portuguese and esperanza in Spanish In Portuguese there is another verb to wait, which is AGUARDAR. Which is more rarely used, too formal. And EXPECTAR, which is a word most population never heard being used.
In minute 6:40 (I give the times on Metatron's video), the word thief. In Spanish slang there are some slang words: chorizo (yes, as the meal), mangante... and before for shoes, Metatron said scarpe, in Spain we got "escarpines" but is an old word you can only read in some old books. In minute 9:40 factura in Spain is used specifically for a bill, the document you are given when you buy something expensive. In minute 12:50 gallina in Spain is female chicken as in Italian. Minute 13_45, in Spain to hope is said "tener esperaza". Sicilian strong sound for R is very similar to Spanish one, maybe because of our common story until XVIII century?
6:36 The spanish girl says she has never heard the word "ratero" meaning "thief", but that word does exist in Spain. Maybe it is a regional thing (she is catalan), or maybe she just hasn't heard it, but it is used in spanish from Spain. I am from the south and people here does use "ratero" to refer to thieves. It is very common.
Taking Italian classes back in about 1999, la machina was what they called cars, l'automobile was the automobile (duh), and l'auto was the common word for car.
Aguacate Etymology: āhuacatl from Nahuatl - Mexico, Guatemala Meaning: testicle (because it hangs from the tree just like the testicles). Palta Etymology: pallta from Quechua - Peru, Ecuador, Colombia, Chile, Argentina Meaning: hanging bag or bulk (like those bags made of a piece of fabric and hanged at the end of a stick) Basically, both words refer to the same hanging-scrotum-like fruit. El Pollo: chicken - It is used for both, naming the bird when it's alive and its meat on a dish. La Gallina: hen El Gallo: rooster/cock La Polla: (Spain) the masculine member, because it's above the eggs. || (Chile) Polla Chilena is a lottery agency. Esperar: to wait | to expect something | to expect a child Tener (la) esperanza de: harbour the hope of | to have hope for Esperanza: hope (Esperanza is also the name, just like hope) Aguardar: to wait for
@@An-kw3ec Yeah, that's right. Those loanwords are taken from Nahuatl and are used on a daily basis in Mexican Spanish. However, this is not the case in South America. For instance: Tomato: jitomate (Mex) -> tomate Peanut: cacahuate (Mex) -> maní Jaguar: ocelote (Mex) -> jaguar Turkey: guajolote (Mex) -> pavo Salamander: axolotl (Mex) -> renacuajo de rana o de salamandra Grasshopper: chapulín (Mex) -> saltamontes The same happens the other way around: Baby: bebé -> guagua (Chi, Per, Bol) from Quechua and Mapudungun Small farm: granja pequeña -> chacra (Chi, Arg, Per, Bol) from Quechua Boyfriend/girlfriend: novio/novia -> pololo/polola (Chi) from Mapudungun A small amount: un poquito, un cacho -> pichintún (Chi) from Mapudungun Orphan/stray: huérfano/abandonado -> guacho (Chi, Arg, Uru) from Quechua Fresh corn (the soft and tender one): choclo (Chi, Arg) from Quechua [similar to elote in Mexico] Chilli: guindilla (Spain) -> chile (Mex) -> ají (Chi, Per, Bol, Col, Ecu, Ven) from Taíno (Caribbean)
Portuguse R was the same as the sicilian one, but with time, people started vibrating tha back of the tongue to make the sound. So now, the R at the begining of the word and the RR, sound like a H, like in Caho or Hio de Janeiro.
I've been learning Portuguese for over a year now, and I've perceived four different distinct pronunciations for initial R/RR, but I still haven't committed to using only one of them, ha.
I’m kinda surprised cause in Massachusetts in the US the older generation calls sneakers “tennis shoes” which might just be a coincidence but it’s similar to tenis or what they said haha
We do it too in Romanian. We have "teniși" for tennis shoes, those ones made of fabric, for sneakers we use "adidași " colocvially or sport shoes. We even call mascara "rimel" which older people can recognize as a very known brand of cosmetics.
@@theminuteman7611 I don’t know if that’s like a rural mass thing or not but in Worcester everyone old and young just say soda lmaoo, but we usually say it like soder for some reason idk
For "to hope" in spanish we use a lot the expresión "ojalá", which comes from "insha' Allah" ("if Allah wills") Ojalá mañana vinieras: I hope you come tomorrow
@sledgehog1 That's right. Spanish and Portuguese are very similar languages. As I may have heard somewhere, if bot languages had arisen in another geographical context outside of Europe, would still be considered two dialects of the same language haha
@jamespoker87 I remember mentioning choro as in "choro de agua" once and my whole class thought I was just dumb or being purposely vulgar. I gave the example of being out in the rain and making choros de agua on the floor. I'm also Mexican-American and so were like 90% of my class.
I find it very interesting that the words for 'a document' and 'an invoice' are corresponding in Italian and Polish, where we use 'dokument' for (as you can guess) 'a document' and 'faktura' for 'an invoice'. The only thing in Polish is that we don't simplify the latin 'ct' into 'tt' but rather change it to 'kt' for it to represent the sounds in the Polish writing system.
@@ivanmolero7829 Had I known Spanish or French or Swedish or German I would definitely have seen it as less interesting. At least I learnt something, thx.
The "tênis" from Brazil comes from the sport tennis as well, but we drop it, because it's pretty clear from context. Also we wouldn't say we bought tennis, without meaning the shoes because this is a sport, an abstract concept, so the context would fall under the most common meaning: tennis shoe.
We actually drop a lot of words in compound words expressions because the full meaning is implicitly understood. One word that almost always CANNOT be used without a context, is "ponto". It can mean: Ponto de ônibus / bus stop Ponto de sutura / stitches Ponto final / could be "final destination" when talking about transportation or "period, dot" when talking about punctuation. Ponto de carne / how the steak is done, there is no exact translation, is something like the steak state, like rare, medium, well-done Ponto eletrônico / is the place where you clock in (or clock out), used a lot in work. This is a noun though, to clock in or out would be "bater" o ponto. Dude, there are so many more... Ponto is a neverending set of meanings, haha.
Chorar is a slang word in Spanish meaning to steal. I'm surprised the Spanish girl didn't pick up on this. The verb 'to chore' is slang in many parts of England with the same meaning. It comes from the Romani language.
5:06 It has nothing to do with Portugal though! Brazilian portuguese had a lot of influences from an italian dialect called "Veneto". Brazil has a lot of italian immigrants/descendants since the 1870s when many came to work with agriculture and after the wwii many more came so theyve influenced our language a lot. Some expressions or words we use to this day come from Italian like: "Maledito" or "Malandro" (Malandrino)... "Alarme"... "Cantina"... "Aguentar" (Aguentare)... cant remember all of them right now but yeah 😂 There's even a book that talks abt the "Italianisms" in brazilian portuguese. Brazil also fought in Italy on WWII in the battles of Monte Castello, Montese, Collecchio, Fornovo di Taro and Castelnuovo... so many soldiers married italian girls and brought them to Brazil... there are memorials for the Brazilian soldiers in Monte Castello and in Mantova. There's also a Brazilian Military Cemetery at Pistoia and a statue of the Brazilian Field Marshal-Mascarenhas de Morais. They've captured a whole German division in Italy. Brazil was the only south american country that sent troops to fight in wwii so that's why...
The title of the original video is weird. In Mexico, Spain and Argentina are all Spanish speaking countries. OK, so they speak different variations of Spanish just like different variations of English are spoken in the US, UK and Australia. However, they are not completely different languages as the title of the original video suggests. I don't get what there is to be so shocked about.
9:30 in Argentina we say Factura to specific documents, not all documents, and specifically those that are invoices, so basically yes factura come from our italian ancestors that introduced the word fattura and got Argentinized, I suppose that it started as part of lunfardo but today we dont even regard it as part of it, and its funny because we also call facturas to pastries and our pastries are an unusual mix of Italian, French and Spanish pastries. 11:40 if you read this, read about the Comechingones from Argentina, you will be surprised.
Chocolate from the Náhuatl Xocolatl Colombia - ratero o ladrón Colombia - guapo/guapa, pispo, papito, mamita, buen mozo but never say buena moza because it means lover of a married man. At some point we used the expression “tumba locas” which in the literal translation it means “knocking crazy women to the ground” 😂. Aguacate from Náhuatl Ahuacatl. To hope- (tener) esperanza.
3:40 oh, I see now. Italian "scarpa" in the form of "scarpetta" travelled to Poland ("skarpeta") and now means "a sock". 9:00 I guess centuries ago Italian name Bona was derived from Latin, not this slang 😀
In Spanish, "pollo" is the generic name for the animal and also for the chics the fledgling chickens, "gallina" is the hen, the adult female chicken and gallo is the rooster, the adult male chicken, there is no distinction to when is food or alive.
Why couldn't you walk from Italy to spain? People walk far further distances than that. People hike the appelacian range. Italy to spain sounds like a great vacation.
To hope and to wait are both esperar in Spanish. And if you think about it, they are very closely related ideas so it makes sense that the same word is used for both.
8:00 In Spanish: Bello/bella=beautiful Bellisimo/bellisima=very very beautiful Hermoso/hermosa= beautiful Precioso/preciosa=beautiful or gorgeous Lindo/linda=pretty, cute, or well-mannered or kind Bonito/bonita=pretty Guapo/Guapa=attractive, handsome, beautiful Chulo=cute, although if Im not mistaken chulo and chula mean cool in Spain. Tierno/tierna=cute
Yes factura is an invoice in Mexico especially for a bill and Argentina, chulo or chula means cutie in Mexico, could be a baby or even a cute pet. Argentina uses coche. Gallina is female chicken. Esperar means also to hope for, in quick expressions like I hope so is Ojalá que si.😊 Ojalá has a native context but esperar que means to hope then what is hoped for. Espero que el sea guapo. I hope that he is, accent over the e in el, keyboard forgot lol. A fast way of saying help or have my back in Mexico is aguas aguas ( desert is dry) in other places it is even better like Colombia, Ecuador, Venezuela. Even the word straw I know 4 different ways of saying it in Spanish depending on the country. It’s great. Love Italian, Sicilian is great and reminds me of Portugués and Catalán. Nice.
Rapha, fai una piccola ricerca sopra la historia da San Paolo. Once you do you'll understand why there are these similarities, the gist of it, est. 30 million Italians in Brazil today, the vast majority live in the State of São Paulo, arrived in Santos and spread all over. We also got 2 anglic towns one founded by Brits and the other by north muricans, take a look, don't wanna spoil in a silly comment! the shout-out to the BR lady was epic! She really is over intusiastic 😂
the argentinian lady has most of it right. Palta is used geographically speaking from some esoteric parts of ecuador's andes (everyone else says aguacate), all the way down south to tierra del fuego since both chile and argentina use palta. But the thing is that the Inca geographically did not ever even come close to reaching what is today buenos aires or uruguay. The real reason they say palta could also very well be the fact that basically everything from panama to the patagonia at one point all belonged to the viceroyalty of peru. And historically unlike places like panama which would've been closer to mexico aka the aguacate world, buenos aires up until 1778 was a complete backwater and it depended on smuggling and contraband which may be part of the reason it was like that an extension of peru up until the establishment of the viceroyalty of rio de la plata. what is interesting is that Paraguay of all places being surrounded either by palta-ers, and by brazil that says abacate or even avocado much before aguacate, yet paraguay's word for it is aguacate. Might be because of how late the fruit was introduced, but its still curious nonetheless. Though some parts of paraguay near bolivia and argentina do say palta, kind of how it happens with ecuador too.
Fun fact: Scarpe comes from Gothic "skarpa", so in this particular case, while Zapato has uncertain origins. Some say it's from the Arabic "Sabbat", others say it's a Turkic word or even an onomatopoeia.
I enjoy watching their videos. Often times, as they do here, most of the English words they use are derived from the old Germanic language that German and English split off from, to differentiate it from the Romance languages. Even with today's German: Friend/Fruend Shoes/Schuhe Chocolate/Schokolade a universal word Thief/Dieb Th often is an English substitute for D this/dieses that/das the/die, but there are numerous iterations of these, the famous German grammar hell that no mere mortal can escape Handsome/Stattlich An English word whose meaning has changed, originally meant good with the hands or dexterous, the German word for hand being also Hand document/Dokument a universal word avocado/Avocado an almost universal word chicken/Huhn German word for hen wait/ warte to wait/ warten "There is a wait." (Wartezeit, wait time)
In brazilian portuguese we have a lot of synonyms of thief, some more specific to a type of thief others more general. Bandido, assaltante, gatuno, criminoso, meliante, pivete, mão-leve, trambiqueiro, punguista, gatuno, velhaco, batedor, gato, trombadinha, larápio.
in brazilian portuguese we also use "bela", "belo", "belíssima" or "belíssimo" for "handsome" but is considered a bit more formal, so "bonito" and "bonita" are more used in normal conversations and are used for things too, not just for people while "bela"/"belíssima" I thinks is just for people. For "hot" (sexy person) we use "gostosa" or "gostoso". And "galinha" is the female chicken, "galo" is the male, but we call the meat "carne de frango" or "carne de galinha". we eat chicken hearts in our bbqs and we call it "coração de galinha".
In Romanian, car is automobil, but informally we use mașină a lot, but mașină can be used also for washing machine. Friend is prieten, we also use amic, but the words are slightly different, amic is used for a person you are on friendly terms, but is not a close friend; shoes are pantofi, but flip flops or slippers are papuci; chocolate: ciocolată; thief: hoț; handsome or beautiful is frumos (masc)/ frumoasă (fem). But we have the word drăguț/ drăguță for something nice, pretty. Document: document, invoice: factură; avocado is the same, we don't grow them😂. For chicken we have pui, but we have the hen: găină , and the cock( rooster) is cocoș. To wait: a aștepta, to hope: a spera (sper că mă vei aștepta: i hope you will wait for me).
Paraguayan here 🇵🇾! I think people might find it interesting how we call these things (or verbs in some cases) in my country! Car: 'auto' (mostly used, but 'automóvil' is the "formal" way in documents and such). Friend: 'amigo' (some alternatives are 'socio' and 'kape', which is very informal). Shoes: 'zapatos' (plural) or 'zapato' (singular). We call flip-flops 'zapatillas' and sneakers 'champión' or 'championes' (informal, because Champion was one of the first brands of sneakers that came here) or 'calzado deportivo' (formal). Chocolate: 'chocolate'. Thief: 'ladrón' or 'bandido' (but also the word 'chorro' has been borrowed from Argentina and as Guaraní is widely spoken, the Guaraní word 'mondaha' is used informally). Handsome: 'churro'/ 'churra' as a standard word when you talk with your parents, and "to be handsome (for men)" would be 'estar bueno'/ "to be beautiful (for women)" 'estar buena' in younger circles, 'lindo/a' (beautiful) and 'hermoso/a' (very beautiful/ stunning) are also used. And cute is 'tierno' but 'chulina' is more fun to use (it's a Guaraní word but used in most contexts for something really cute). Document: 'documento'. 'Factura' is more like a receipt in English or scontrino in Italian. Avocado: 'aguacate'. Chicken: 'pollo' mostly for the chicken destined specifically for meat production, chicken meat or young alive chicken. Hen is 'gallina' and cock (the bird) is 'gallo'. Wait: 'esperar'. But the verb 'to hope' is also esperar. Here's an example of both uses: Esperé en la parada de bus por media hora (I waited at the bus stop for half an hour). Espero que te mejores pronto (I hope you get well soon). Best regards! 😁
1. The word car in Spanish can be, in no particular order: coche, auto, automóvil, carro, even movilidad (in Bolivia). 2. There is no such thing as Latin Spanish or Latin American Spanish. There is Spanish, period. It is one and the same language, but with regional variations. Even within the boundaries of one specific country there could be variations in vocabulary, prosody and pronunciation (especially in a country as large and varied as Mexico), as the Mexican girl pointed at when saying that she was from Northern Mexico (Monterrey). 2. That coche is used only in Spain and that the rest all use carro and nothing else, is a false dichotomy. To begin with automóvil, a rather more formal word, is used in all countries. Vehículo is also used in all countries but it refers not necessarily or exclusively to cars, but like is the case in English it could be used to describe a bus or a truck or any other vehicle. Coche is the most commonly term used in Spain, but also auto is used. Carro is on the other hand reserved for a cart (drawn by horses, donkeys, oxen or whatever). In the tip of South America, Chile, Argentina, Uruguay, Paraguay, the preferred word is auto, but coche is sometimes used for example in Argentina. In other places like for example, Colombia, Venezuela, Peru, and other, carro is the most used. In Mexico coche and carro are equally used, with coche gaining in popularity. In Cuba I have personally heard all three used, auto, carro and coche.
Probably from French "savate", which means slipper. In Spanish slippers are "pantuflas", similar to Italian "pantofole". But they can also be called babuchas or chinelas or zapatillas or chanclas or chancletas depending on the sort of slippers.
The Aztec’s language, Nahuatl, is still spoken by more than a million people in Mexico and many known words in mexican Spanish dialect come from it, i.e. Chocolate, Aguacate, Tomate, Cacao, Coyote, Cacahuate.
The words you mentioned are common for all Spanish-speaking countries. Only that in some the say cacahuetes or cacahueses (and in some other they prefer to use another word instead which is "maní"). That said, some words which are exclusively (or almost) used in Mexico, and derive from Nahuatl are instead: Achichincle, apapachar, comal, cuate, papalote, tianguis, chapulín, chilpayate, chípil, mecate, mitote, tlapalería, etc.
12:42 In portuguese it's "galo" for the male and "galinha" for female. I don't know if "frango" had a more specific meaning in the past, but nowadays people just use it as a synonym to "galo" .
Same in Spanish, the Argentinian woman got confused there is no word for the alive/dead animal (as far as I know that only happens for fish: pez if it's in the water and pescado if it has been fished). Gallo for the Male, Gallina for the female and Pollo for the dead or alive chicken that has not fully developed sexual maturity (5 to 6 month old).
-Espero que te presentes mañana, y a tiempo, y no me hagas el paripé como la última vez. -Ojalá no llueva tanto como la vez anterior, que fue por eso que... -Ya ya.
It has. "Choro" comes from Caló, the language of the Romani people of Spain, and means thief. And the Romani can be traced back to the Indian subcontinent.
Actually no, the real spanish last name is "Cortes" and not -ez. The ez has been added to many people who had the last name Cortes, because it's so typically spanish that it became a normal spelling error.
Factura comes from Latin and not from Italian immigrants. Factura is an invoice not only in Argentina but in Mexico, Costa Rica, Panama, Cuba, Colombia, Spain, Chile, etc. Also in Catalan, Occitan and Romanian it is factura. In Portuguese, fatura. Furthermore in French it is facture, in Dutch factuur, in German it is Faktura, as well as in Danish, Norwegian and Swedish, and in Polish, Czech and Serbian.
"Us in South America", the Argentinian girl says, including the Mexican girl, Mexico being in North America. And she is dead wrong when hinting at there being enormous differences in vocabulary between Spain and the rest of the Spanish-speaking countries and practically none between the other countries themselves. There is at least as big a difference between Mexican Spanish and Argentinian Spanish, as there is between each of them and Spanish from Spain. Do they use words as achichincle, escuincle, cuate, apapachar, tiliches, mitote, chayotero. etc, in Argentina? Of course not. Are words such as guita, laburar, boludo, boliche, despiole, desprolijo, quilombo, trucho, etc extensively used in Mexico? I wouldn't think so.
Mixing Portuguese with italian " me sale castellano"!!!! Maltese language also double the R like sicilian Trovo il spagnolo di Spagna piu grossolano, a volte archaico delle lingue neolatine & voi?
Brazilian Portuguese is not more similar to Catalan. French is more similar to Catalan. Portuguese, that is even the Brazilian accent Portuguese (because really when it comes down to it it's the accent and pronunciation between European Portuguese and Brazilian Portuguese that are different. It is actually very offensive to have Mexico, Argentinian and SPAIN in this video but to leave out other Portuguese-speaking countries, except Brazilian Portuguese. Newsflash people. Brazilians speak PORTUGUESE.
@ Latin is from Europe pro italic. Just because those countries were invaded by those countries that brought Latin doesn’t make Americans countries Latin. They inherited so that doesn’t make it Latin not because of the language they also inherited
There is simply America on the one hand and then Angloamerica on the other. So Mexicans, Guatemalans, Colombians, Peruvians, Brazilians, etc are Americans, USAians and Canadians are Angloamericans.
@@benugomez that doesn’t make it Latin not because they inherited languages or cultures Latin is only from Europe. If an Italian is not lain so aren’t Mexicans
Ratero penso sia collegato con la parola ratto inteso come rapimento...il famoso ratto delle sabine che non era un topo ma appunto il rapimento delle donne... it.m.wikipedia.org/wiki/Ratto_delle_Sabine
Link to the original video
ua-cam.com/video/_1TtjD4JMrY/v-deo.html
please ract to Can Romanian and Portuguese speakers understand each other? from Ecolinguist
In Spanish you also say Gallina to mean hen and to say rooster you say gallo pronounced gajo.
Balta it means in Arabic war axe بلطة
12:08 . His name is Hernán Cortés NOT Cortez. Therefore the right pronunciation is the same in any Spanish-speaking country. Since there are many surnames like Pérez, Rodríguez, González, Márquez, Ramírez, Sánchez, Vázquez, Gutiérrez, Fernández, etc, some people (especially from the US) have drawn the erroneous conclusion that it should end with a "z". The same is the case with the surname Valdés, which is correct, as opposed to Valdez.
"Gallina" is not an alive chicken, but a hen, whether dead or alive, period. Chicken is "pollo" even in Argentina. The Argentinian girl when hearing the word chicken probably mistakenly sees in her mind a hen, which would explain the error.
In Spanish "Esperar" means both "to wait" AND "to hope" given the context, so they are indeed cognates :)
Espero que tengas las llaves "i hope that you have the keys"
Yo esperaba el tren "i was waiting for the train"
portuguese too
Yo necesito practicar el subjunctivo en español 😢
you can use it in the same sentence "Espero que me espere y no se vaya" = "I hope it waits and won't leave."
Yes, hope a noun is esperanza, the noun for wait is espera, but the verb for both is esperar.
@@laughingvampire7555 "Espero que me espere e não se vá" in portuguese
In Brazilian Portuguese:
FATURA means a bill specifically for public resources like electricity,water,etc or for credit card bills.
GALINHA is in fact the female one,the one that lays eggs.The other one is GALO,the colorful one that sings.
FRANGO can mean both, when young or can mean the meat in the store.
HOPE is "ESPERANÇA" where the "Ç" sounds like a soft S, while"ESPERAR" is "to wait",we can use it to mean "to hope" in some contexts.
CHORO(with one R and a soft pronunciation) means "to cry while weeping" like young kids do.
MÁQUINA(the exactly same pronunciation as Italian ) for us is any machine,like the washing machine is "máquina de lavar".
It's not EXACTLY the same because in italian they have double CC, so It's "Macchina" with a stronger C sound, which is different from the Portuguese one
@CaleuMarques22
its just an extended C sound,not an entirely different word.
@@Adriano-Marchesi Sim, mas em momento nenhum eu disse que eram palavras completamente diferentes. VOCÊ quem disse "the exactly same pronunciation" e eu te corrigi dizendo que não é literalmente EXATAMENTE a mesma pronúncia. Porém nunca disse que eram palavras completamente diferentes. Você tá tentando colocar palavras na minha boca e mudar o meu discurso apenas para não assumir que errou.
Se você tivesse dito "it's ALMOST the same pronunciation" eu concordaria com você. Mas o que você disse é uma falsa informação e pode prejudicar quem está aprendendo alguma dessas línguas.
Portanto, não coloque palavras na minha boca e apenas mude seu comentário. É muito mais bonito reconhecer o erro e mudar do que ser orgulhoso e inventar mentiras apenas para não assumir a culpa.
Also in Italian there is a correlation between "sperare" and "aspettare" (in passive form) to translate "to hope", the second one is more charged (almost you are sure about your expectation, or you really want something from someone), while "sperare" remains a generic hope.
The main translation of "to hope" is the verb "sperare" (io spero di diventare ricco = I hope to become rich). If I use "aspettare" (mi aspetto di diventare ricco = I expect to become rich. This implies that I did something that probably will make me rich). I can use "aspettare" also to threat someone (mi aspetto la tua lealtà = I expect your loyalty).
well, technically you could walk from Spain to Italy. The Romans did it.
Like Russell Crowe in the gladiator
Way more people than the Romans have done it lmao
To translate "TO WAIT" you can use "Esperar" or "Aguardar". To distinguish between "To wait" and "To hope" you can use a preposition. "que" for "that" - "Eu espero que/I hope that" and "por" for "for" - "Eu espero por ti aqui/I wait for you here".
estoy aprendiendo español y muchas gracias por esto 🙌🏽
@@cirilofernandezETWell, this is not Spanish. It's Portuguese
Thats interesting, in spanish the to hope for is still “espero que”. But for waiting writing it like “yo espero por ti aqui” as a word for word translation of the Portuguese would be badly written and even be seen as like butchering of what the grammar would have to be like in spanish. One would have to say like “Aqui te espero”, or “te estare esperando aqui”. Its very interesting to see portuguese grammar sometimes because it does look a lot more peculiar at times from the things it lacks or the choices for what is correct vs spanish.
In Paraguay "factura" is a specific type of document, I've never seen it used as a general word for document but it is used in the expression "pasar(le) la factura" which means something like "to reclaim compensations" or "to reclaim favors due"
in Brazil it means debt or receipt
That specific type of document you refer to is called, invoice, or bill.
italian is a cool language not much people learn it as a second or third language but it sounds so nice to hear
For many decades the most learned languages were respectively English, French, German and Italian. Then Russian and Spanish. Then Japan got rich and China emerged. And now there's Korea.
Nowadays, the most learned languages are roughly:
English
French Spanish
German
Italian Japanese
Korean Mandarin
Russian Portuguese
Arabic
I’ve been trying to learn it because my ancestors were from Italy. I am only fluent in American English. I think people learn Italian second if they are in fact descendants of the Italian diaspora snd would like to go back there regularly. Otherwise it’s useless. It’s beautiful though you are right! so is Sicilian and Neapolitan where my people come from. I think it would be so great to relearn the languages of my people. Pass it on to my kids.
@@RogerRamos1993how can you be certain?
Belo and bela and belíssimo also exist in Portuguese, just used less commonly.
The word beleza is much more commonly used however.
Belo and bela are used a lot more in contexts not involving literal human beauty... Like a football play, a great grade in school, or even ironically when someone makes something wrong, fumbles at something... "Mas que bela merda" (what a beautiful shit)
At 8.30 the girl says in Argentina we don't use guapo as "lindo", but we do use it as a synonym of brave or thug, like the Neapolitans use "guappo"
Same in Rio Grande do Sul.
It is used in the same sense in Spain too and in other Spanish-speaking countries. guapo= coloq.bien parecido. 2. coloq. animoso, bizarro, y resuelto, que desprecia los peligros y los acomete......5. Hombre pendenciero y perdonavidas.
@metatron esperar also means to hope. From esperança in Portuguese and esperanza in Spanish
In Portuguese there is another verb to wait, which is AGUARDAR. Which is more rarely used, too formal.
And EXPECTAR, which is a word most population never heard being used.
only its derivate word "expectativa" has a common use.
In minute 6:40 (I give the times on Metatron's video), the word thief. In Spanish slang there are some slang words: chorizo (yes, as the meal), mangante... and before for shoes, Metatron said scarpe, in Spain we got "escarpines" but is an old word you can only read in some old books. In minute 9:40 factura in Spain is used specifically for a bill, the document you are given when you buy something expensive. In minute 12:50 gallina in Spain is female chicken as in Italian. Minute 13_45, in Spain to hope is said "tener esperaza". Sicilian strong sound for R is very similar to Spanish one, maybe because of our common story until XVIII century?
Metatron -Italian words are even MORE different than these!
-French has entered the chat
When people pronunciate the T and S letters at the end of various french words but we don't is funny ngl.
@Doomguy-777 It's always good when they come across one of those words that end in a silent 'lts'
6:36 The spanish girl says she has never heard the word "ratero" meaning "thief", but that word does exist in Spain. Maybe it is a regional thing (she is catalan), or maybe she just hasn't heard it, but it is used in spanish from Spain. I am from the south and people here does use "ratero" to refer to thieves. It is very common.
Ratero remind me of ratat... looser
Taking Italian classes back in about 1999, la machina was what they called cars, l'automobile was the automobile (duh), and l'auto was the common word for car.
Aguacate
Etymology: āhuacatl from Nahuatl - Mexico, Guatemala
Meaning: testicle (because it hangs from the tree just like the testicles).
Palta
Etymology: pallta from Quechua - Peru, Ecuador, Colombia, Chile, Argentina
Meaning: hanging bag or bulk (like those bags made of a piece of fabric and hanged at the end of a stick)
Basically, both words refer to the same hanging-scrotum-like fruit.
El Pollo: chicken - It is used for both, naming the bird when it's alive and its meat on a dish.
La Gallina: hen
El Gallo: rooster/cock
La Polla: (Spain) the masculine member, because it's above the eggs. || (Chile) Polla Chilena is a lottery agency.
Esperar: to wait | to expect something | to expect a child
Tener (la) esperanza de: harbour the hope of | to have hope for
Esperanza: hope (Esperanza is also the name, just like hope)
Aguardar: to wait for
chocolate also comes from mexico, the original word is xocolatl, same with tomate tomate, coyote, ocelote ocelotl, cacahuate, chile, etc...
@@An-kw3ec Yeah, that's right. Those loanwords are taken from Nahuatl and are used on a daily basis in Mexican Spanish. However, this is not the case in South America. For instance:
Tomato: jitomate (Mex) -> tomate
Peanut: cacahuate (Mex) -> maní
Jaguar: ocelote (Mex) -> jaguar
Turkey: guajolote (Mex) -> pavo
Salamander: axolotl (Mex) -> renacuajo de rana o de salamandra
Grasshopper: chapulín (Mex) -> saltamontes
The same happens the other way around:
Baby: bebé -> guagua (Chi, Per, Bol) from Quechua and Mapudungun
Small farm: granja pequeña -> chacra (Chi, Arg, Per, Bol) from Quechua
Boyfriend/girlfriend: novio/novia -> pololo/polola (Chi) from Mapudungun
A small amount: un poquito, un cacho -> pichintún (Chi) from Mapudungun
Orphan/stray: huérfano/abandonado -> guacho (Chi, Arg, Uru) from Quechua
Fresh corn (the soft and tender one): choclo (Chi, Arg) from Quechua [similar to elote in Mexico]
Chilli: guindilla (Spain) -> chile (Mex) -> ají (Chi, Per, Bol, Col, Ecu, Ven) from Taíno (Caribbean)
Portuguse R was the same as the sicilian one, but with time, people started vibrating tha back of the tongue to make the sound. So now, the R at the begining of the word and the RR, sound like a H, like in Caho or Hio de Janeiro.
I've been learning Portuguese for over a year now, and I've perceived four different distinct pronunciations for initial R/RR, but I still haven't committed to using only one of them, ha.
In Argentina we say fachero to refer to someone handsome. It comes from the italian word faccia
Los ingleses también son inmigrantes que emigraron a las Malvinas para poblarlas. La única diferencia és que no hablan castellano X.
Los ingleses también son simplemente inmigrantes que emigraron a las Malvinas para poblarlas.
I’m kinda surprised cause in Massachusetts in the US the older generation calls sneakers “tennis shoes” which might just be a coincidence but it’s similar to tenis or what they said haha
It's almost certain that english 'tennis shoes' went into some Spanish countries as 'tenis'.
We do it too in Romanian. We have "teniși" for tennis shoes, those ones made of fabric, for sneakers we use "adidași " colocvially or sport shoes. We even call mascara "rimel" which older people can recognize as a very known brand of cosmetics.
They also call soda “tonic”, annoys the hell outta me. Living my whole life in Mass I still can’t get used to it.
@@theminuteman7611 I don’t know if that’s like a rural mass thing or not but in Worcester everyone old and young just say soda lmaoo, but we usually say it like soder for some reason idk
@ Not rural at all. This is in Boston and some outlying surrounding towns. It’s very weird.
For "to hope" in spanish we use a lot the expresión "ojalá", which comes from "insha' Allah" ("if Allah wills")
Ojalá mañana vinieras: I hope you come tomorrow
@@Mazorca-qq3li Same in Portuguese, "oxalá". "Oxalá que amanhã venhas/Oxalá que venhas amanhã".
@sledgehog1 That's right. Spanish and Portuguese are very similar languages. As I may have heard somewhere, if bot languages had arisen in another geographical context outside of Europe, would still be considered two dialects of the same language haha
6:20. Ha! For me “chorro” always meant diarrhea 💀💀💀Mexican American for context
💀
that's some crazy diarrhea you had if it came out in "chorros" ☠️
Well it does flow like a faucet 😂😂😂
@jamespoker87 I remember mentioning choro as in "choro de agua" once and my whole class thought I was just dumb or being purposely vulgar. I gave the example of being out in the rain and making choros de agua on the floor.
I'm also Mexican-American and so were like 90% of my class.
I find it very interesting that the words for 'a document' and 'an invoice' are corresponding in Italian and Polish, where we use 'dokument' for (as you can guess) 'a document' and 'faktura' for 'an invoice'. The only thing in Polish is that we don't simplify the latin 'ct' into 'tt' but rather change it to 'kt' for it to represent the sounds in the Polish writing system.
And the same is in Spanish, and in French, and in German, and in Swedish, and in...Which makes it more interesting. Or perhaps less interesting?
@@ivanmolero7829 Had I known Spanish or French or Swedish or German I would definitely have seen it as less interesting. At least I learnt something, thx.
The "tênis" from Brazil comes from the sport tennis as well, but we drop it, because it's pretty clear from context. Also we wouldn't say we bought tennis, without meaning the shoes because this is a sport, an abstract concept, so the context would fall under the most common meaning: tennis shoe.
We actually drop a lot of words in compound words expressions because the full meaning is implicitly understood.
One word that almost always CANNOT be used without a context, is "ponto".
It can mean:
Ponto de ônibus / bus stop
Ponto de sutura / stitches
Ponto final / could be "final destination" when talking about transportation or "period, dot" when talking about punctuation.
Ponto de carne / how the steak is done, there is no exact translation, is something like the steak state, like rare, medium, well-done
Ponto eletrônico / is the place where you clock in (or clock out), used a lot in work. This is a noun though, to clock in or out would be "bater" o ponto.
Dude, there are so many more... Ponto is a neverending set of meanings, haha.
Chorar is a slang word in Spanish meaning to steal. I'm surprised the Spanish girl didn't pick up on this. The verb 'to chore' is slang in many parts of England with the same meaning. It comes from the Romani language.
As a brazilian, the brazilian girl gives me a bit of anxiety.
First ❤️🩹🎉
FANTASTIC as Always
( I really wanna also say that
The italien pronunciation is definitely the best)
I guess the word for hope also originates from waiting since you are waiting for better times
We say” espero que” to hope in Spanish as well
5:06 It has nothing to do with Portugal though! Brazilian portuguese had a lot of influences from an italian dialect called "Veneto". Brazil has a lot of italian immigrants/descendants since the 1870s when many came to work with agriculture and after the wwii many more came so theyve influenced our language a lot. Some expressions or words we use to this day come from Italian like: "Maledito" or "Malandro" (Malandrino)... "Alarme"... "Cantina"... "Aguentar" (Aguentare)... cant remember all of them right now but yeah 😂 There's even a book that talks abt the "Italianisms" in brazilian portuguese.
Brazil also fought in Italy on WWII in the battles of Monte Castello, Montese, Collecchio, Fornovo di Taro and Castelnuovo... so many soldiers married italian girls and brought them to Brazil... there are memorials for the Brazilian soldiers in Monte Castello and in Mantova. There's also a Brazilian Military Cemetery at Pistoia and a statue of the Brazilian Field Marshal-Mascarenhas de Morais. They've captured a whole German division in Italy.
Brazil was the only south american country that sent troops to fight in wwii so that's why...
The title of the original video is weird. In Mexico, Spain and Argentina are all Spanish speaking countries. OK, so they speak different variations of Spanish just like different variations of English are spoken in the US, UK and Australia. However, they are not completely different languages as the title of the original video suggests. I don't get what there is to be so shocked about.
Hope in Spanish is 'Esperanza' and in Portuguese is 'Esperança'
9:30 in Argentina we say Factura to specific documents, not all documents, and specifically those that are invoices, so basically yes factura come from our italian ancestors that introduced the word fattura and got Argentinized, I suppose that it started as part of lunfardo but today we dont even regard it as part of it, and its funny because we also call facturas to pastries and our pastries are an unusual mix of Italian, French and Spanish pastries. 11:40 if you read this, read about the Comechingones from Argentina, you will be surprised.
In Sardegna si dice "ammigu"
In Polish, the word for sock is "skarpetka", which is similar to the Italian word for shoe, "scarpa".
We do use 'belo' or 'bela' too in Brazil, but it's not that common
"Espero que..." is "I hope that..."
"Te espero" or "te estoy esperando" is "I'm waiting for you".
Chocolate from the Náhuatl Xocolatl
Colombia - ratero o ladrón
Colombia - guapo/guapa, pispo, papito, mamita, buen mozo but never say buena moza because it means lover of a married man. At some point we used the expression “tumba locas” which in the literal translation it means “knocking crazy women to the ground” 😂.
Aguacate from Náhuatl Ahuacatl.
To hope- (tener) esperanza.
3:40 oh, I see now. Italian "scarpa" in the form of "scarpetta" travelled to Poland ("skarpeta") and now means "a sock".
9:00 I guess centuries ago Italian name Bona was derived from Latin, not this slang 😀
I'd say "Belo" only for things like art, landscapes etc
in Romania we say "amic" (latin based) or "prieten" (slavic lown) to friend
amic (masculine) - amica (feminine)/ amic (singular) - amici (plural)
In Spanish, "pollo" is the generic name for the animal and also for the chics the fledgling chickens, "gallina" is the hen, the adult female chicken and gallo is the rooster, the adult male chicken, there is no distinction to when is food or alive.
Why couldn't you walk from Italy to spain? People walk far further distances than that. People hike the appelacian range. Italy to spain sounds like a great vacation.
It actually sounds like a great trip following the Mediterranean coast from the Gibraltar strait to the Messina strait.
@alfrredd It would be a easier walk than the Appalachian trail, but it's too bad it would end up so much more expensive.
To hope and to wait are both esperar in Spanish. And if you think about it, they are very closely related ideas so it makes sense that the same word is used for both.
Metatron was the best girl among these
8:00
In Spanish:
Bello/bella=beautiful
Bellisimo/bellisima=very very beautiful
Hermoso/hermosa= beautiful
Precioso/preciosa=beautiful or gorgeous
Lindo/linda=pretty, cute, or well-mannered or kind
Bonito/bonita=pretty
Guapo/Guapa=attractive, handsome, beautiful
Chulo=cute, although if Im not mistaken chulo and chula mean cool in Spain.
Tierno/tierna=cute
in portuguese:
belo/bela
belíssimo/ belíssima
Chulo/chula means cool in Spanish. I also means pimp (the noun). It also means cheeky.
Yes factura is an invoice in Mexico especially for a bill and Argentina, chulo or chula means cutie in Mexico, could be a baby or even a cute pet. Argentina uses coche. Gallina is female chicken. Esperar means also to hope for, in quick expressions like I hope so is Ojalá que si.😊 Ojalá has a native context but esperar que means to hope then what is hoped for. Espero que el sea guapo. I hope that he is, accent over the e in el, keyboard forgot lol. A fast way of saying help or have my back in Mexico is aguas aguas ( desert is dry) in other places it is even better like Colombia, Ecuador, Venezuela. Even the word straw I know 4 different ways of saying it in Spanish depending on the country. It’s great. Love Italian, Sicilian is great and reminds me of Portugués and Catalán. Nice.
Rapha, fai una piccola ricerca sopra la historia da San Paolo. Once you do you'll understand why there are these similarities, the gist of it, est. 30 million Italians in Brazil today, the vast majority live in the State of São Paulo, arrived in Santos and spread all over. We also got 2 anglic towns one founded by Brits and the other by north muricans, take a look, don't wanna spoil in a silly comment!
the shout-out to the BR lady was epic! She really is over intusiastic 😂
The "sh" sound for the LL is a characteristic of the rioplatense accent (Buenos Aires and Uruguay)
RE: "Documento" and "factura" in Argie Spanish, she indeed got confused. Factura is an invoice, while documento is, well, that. A Document
I think we took the word fattura فاتورة to mean the same in arabic from Italian, but it is pronounced with one t instead of double t.
the argentinian lady has most of it right. Palta is used geographically speaking from some esoteric parts of ecuador's andes (everyone else says aguacate), all the way down south to tierra del fuego since both chile and argentina use palta. But the thing is that the Inca geographically did not ever even come close to reaching what is today buenos aires or uruguay. The real reason they say palta could also very well be the fact that basically everything from panama to the patagonia at one point all belonged to the viceroyalty of peru. And historically unlike places like panama which would've been closer to mexico aka the aguacate world, buenos aires up until 1778 was a complete backwater and it depended on smuggling and contraband which may be part of the reason it was like that an extension of peru up until the establishment of the viceroyalty of rio de la plata.
what is interesting is that Paraguay of all places being surrounded either by palta-ers, and by brazil that says abacate or even avocado much before aguacate, yet paraguay's word for it is aguacate. Might be because of how late the fruit was introduced, but its still curious nonetheless. Though some parts of paraguay near bolivia and argentina do say palta, kind of how it happens with ecuador too.
Fun fact: Scarpe comes from Gothic "skarpa", so in this particular case, while Zapato has uncertain origins. Some say it's from the Arabic "Sabbat", others say it's a Turkic word or even an onomatopoeia.
In medieval romanian the word for thief was Lotru. It was replaced by the word Hoț.
Fatura = invoice aqui também
Fatura also means invoice in Portuguese.
In Spanish you can also say "Bello/a" or Bellísimo, but not like in italian we pronounce the LL sound like the J in English.
I enjoy watching their videos. Often times, as they do here, most of the English words they use are derived from the old Germanic language that German and English split off from, to differentiate it from the Romance languages.
Even with today's German:
Friend/Fruend
Shoes/Schuhe
Chocolate/Schokolade a universal word
Thief/Dieb Th often is an English substitute for D this/dieses that/das the/die, but there are numerous
iterations of these, the famous German grammar hell that no mere mortal can escape
Handsome/Stattlich An English word whose meaning has changed, originally meant good with the hands or dexterous,
the German word for hand being also Hand
document/Dokument a universal word
avocado/Avocado an almost universal word
chicken/Huhn German word for hen
wait/ warte to wait/ warten "There is a wait." (Wartezeit, wait time)
Chicken/Küken.
In brazilian portuguese we have a lot of synonyms of thief, some more specific to a type of thief others more general.
Bandido, assaltante, gatuno, criminoso, meliante, pivete, mão-leve, trambiqueiro, punguista, gatuno, velhaco, batedor, gato, trombadinha, larápio.
Sauer kraut is great on pizza (especially w/ mushrooms &/or onions)!
Espero = hope in Spanish
in brazilian portuguese we also use "bela", "belo", "belíssima" or "belíssimo" for "handsome" but is considered a bit more formal, so "bonito" and "bonita" are more used in normal conversations and are used for things too, not just for people while "bela"/"belíssima" I thinks is just for people.
For "hot" (sexy person) we use "gostosa" or "gostoso".
And "galinha" is the female chicken, "galo" is the male, but we call the meat "carne de frango" or "carne de galinha". we eat chicken hearts in our bbqs and we call it "coração de galinha".
In Romanian, car is automobil, but informally we use mașină a lot, but mașină can be used also for washing machine. Friend is prieten, we also use amic, but the words are slightly different, amic is used for a person you are on friendly terms, but is not a close friend; shoes are pantofi, but flip flops or slippers are papuci; chocolate: ciocolată; thief: hoț; handsome or beautiful is frumos (masc)/ frumoasă (fem). But we have the word drăguț/ drăguță for something nice, pretty. Document: document, invoice: factură; avocado is the same, we don't grow them😂. For chicken we have pui, but we have the hen: găină , and the cock( rooster) is cocoș. To wait: a aștepta, to hope: a spera (sper că mă vei aștepta: i hope you will wait for me).
Paraguayan here 🇵🇾! I think people might find it interesting how we call these things (or verbs in some cases) in my country!
Car: 'auto' (mostly used, but 'automóvil' is the "formal" way in documents and such).
Friend: 'amigo' (some alternatives are 'socio' and 'kape', which is very informal).
Shoes: 'zapatos' (plural) or 'zapato' (singular). We call flip-flops 'zapatillas' and sneakers 'champión' or 'championes' (informal, because Champion was one of the first brands of sneakers that came here) or 'calzado deportivo' (formal).
Chocolate: 'chocolate'.
Thief: 'ladrón' or 'bandido' (but also the word 'chorro' has been borrowed from Argentina and as Guaraní is widely spoken, the Guaraní word 'mondaha' is used informally).
Handsome: 'churro'/ 'churra' as a standard word when you talk with your parents, and "to be handsome (for men)" would be 'estar bueno'/ "to be beautiful (for women)" 'estar buena' in younger circles, 'lindo/a' (beautiful) and 'hermoso/a' (very beautiful/ stunning) are also used. And cute is 'tierno' but 'chulina' is more fun to use (it's a Guaraní word but used in most contexts for something really cute).
Document: 'documento'. 'Factura' is more like a receipt in English or scontrino in Italian.
Avocado: 'aguacate'.
Chicken: 'pollo' mostly for the chicken destined specifically for meat production, chicken meat or young alive chicken. Hen is 'gallina' and cock (the bird) is 'gallo'.
Wait: 'esperar'. But the verb 'to hope' is also esperar. Here's an example of both uses: Esperé en la parada de bus por media hora (I waited at the bus stop for half an hour). Espero que te mejores pronto (I hope you get well soon).
Best regards! 😁
No me gustaría confundir mis champiñones por mis championes, ojalá que no 😂
Factura is invoice or bill. Receipt is recibo (or albarán).
Thanks for the explanation!
1. The word car in Spanish can be, in no particular order: coche, auto, automóvil, carro, even movilidad (in Bolivia). 2. There is no such thing as Latin Spanish or Latin American Spanish. There is Spanish, period. It is one and the same language, but with regional variations. Even within the boundaries of one specific country there could be variations in vocabulary, prosody and pronunciation (especially in a country as large and varied as Mexico), as the Mexican girl pointed at when saying that she was from Northern Mexico (Monterrey). 2. That coche is used only in Spain and that the rest all use carro and nothing else, is a false dichotomy. To begin with automóvil, a rather more formal word, is used in all countries. Vehículo is also used in all countries but it refers not necessarily or exclusively to cars, but like is the case in English it could be used to describe a bus or a truck or any other vehicle. Coche is the most commonly term used in Spain, but also auto is used. Carro is on the other hand reserved for a cart (drawn by horses, donkeys, oxen or whatever). In the tip of South America, Chile, Argentina, Uruguay, Paraguay, the preferred word is auto, but coche is sometimes used for example in Argentina. In other places like for example, Colombia, Venezuela, Peru, and other, carro is the most used. In Mexico coche and carro are equally used, with coche gaining in popularity. In Cuba I have personally heard all three used, auto, carro and coche.
Now I know where the term "savata" which is slipper in north Italy comes from. Cool 😎
Probably from French "savate", which means slipper. In Spanish slippers are "pantuflas", similar to Italian "pantofole". But they can also be called babuchas or chinelas or zapatillas or chanclas or chancletas depending on the sort of slippers.
@@ivanmolero7829 oooh, in italy we can also call slippers Babucce, even if is an old term no one almost ever use, grandpa stuff let's say XD
I don't speak italian, but tu vuo' fa' l'americano, whiskey and soda, dear Metatron.
Amicus - Amico - Amigo - Amigu - Ami
The Aztec’s language, Nahuatl, is still spoken by more than a million people in Mexico and many known words in mexican Spanish dialect come from it, i.e. Chocolate, Aguacate, Tomate, Cacao, Coyote, Cacahuate.
The words you mentioned are common for all Spanish-speaking countries. Only that in some the say cacahuetes or cacahueses (and in some other they prefer to use another word instead which is "maní"). That said, some words which are exclusively (or almost) used in Mexico, and derive from Nahuatl are instead: Achichincle, apapachar, comal, cuate, papalote, tianguis, chapulín, chilpayate, chípil, mecate, mitote, tlapalería, etc.
Brazil Portuguese - Galinha is for female and Galo for the male. Frango is a young male.
"Belo" também existe no Português
12:42 In portuguese it's "galo" for the male and "galinha" for female. I don't know if "frango" had a more specific meaning in the past, but nowadays people just use it as a synonym to "galo" .
Also, "esperar" in portuguese can also mean "to hope":
Eng: "I hope I arrive on time"
Port: "Espero chegar a tempo"
Same in Spanish, the Argentinian woman got confused there is no word for the alive/dead animal (as far as I know that only happens for fish: pez if it's in the water and pescado if it has been fished). Gallo for the Male, Gallina for the female and Pollo for the dead or alive chicken that has not fully developed sexual maturity (5 to 6 month old).
In Haitian Creole "Machin" is for car
"Gallina" is not an alive chicken, but a hen, whether dead or alive, period. Chicken is "pollo" even in Argentina.
In Spanish I wish is "Yo Espero"
in portuguese it's "eu espero"
tiene muchos significados al cual traducir wish
We use "ojalá" much more for that meaning (at least in my area).
Ojalá vengas mañana: I hope you come tomorrow
-Espero que te presentes mañana, y a tiempo, y no me hagas el paripé como la última vez.
-Ojalá no llueva tanto como la vez anterior, que fue por eso que...
-Ya ya.
Hope in Spanish is Esperanza.
I wonder if the Argentinian slang word for 'thief' has any relation to the Urdu word for the same, which is 'chor'.
Interesting because in the North of Argentina we say 'choro', even more similar
@benugomez Methinks we've stumbled upon a mystery... come, the game is afoot *grabs pipe and deerstalker*
It has. "Choro" comes from Caló, the language of the Romani people of Spain, and means thief. And the Romani can be traced back to the Indian subcontinent.
@@ivanmolero7829 Oh, you solved it. Sick. Thanks.
meanwhile in polish "skarpety" are "socks" :)
Porque nunca chega até o final do vídeo??? 😭😭
Actually no, the real spanish last name is "Cortes" and not -ez. The ez has been added to many people who had the last name Cortes, because it's so typically spanish that it became a normal spelling error.
You are completely right. Only a small detail: It should be "Cortés" instead of "Cortes".
Ho sempre pensato che "Bono,bona" fosse dialetto Romano
Factura, is an invoice in Argentina. Probably brought by Italian immigrants.
Factura comes from Latin and not from Italian immigrants. Factura is an invoice not only in Argentina but in Mexico, Costa Rica, Panama, Cuba, Colombia, Spain, Chile, etc. Also in Catalan, Occitan and Romanian it is factura. In Portuguese, fatura. Furthermore in French it is facture, in Dutch factuur, in German it is Faktura, as well as in Danish, Norwegian and Swedish, and in Polish, Czech and Serbian.
Please react to Can Romanian and Portuguese speakers understand each other? from Ecolinguist
"Us in South America", the Argentinian girl says, including the Mexican girl, Mexico being in North America. And she is dead wrong when hinting at there being enormous differences in vocabulary between Spain and the rest of the Spanish-speaking countries and practically none between the other countries themselves. There is at least as big a difference between Mexican Spanish and Argentinian Spanish, as there is between each of them and Spanish from Spain. Do they use words as achichincle, escuincle, cuate, apapachar, tiliches, mitote, chayotero. etc, in Argentina? Of course not. Are words such as guita, laburar, boludo, boliche, despiole, desprolijo, quilombo, trucho, etc extensively used in Mexico? I wouldn't think so.
Mixing Portuguese with italian " me sale castellano"!!!!
Maltese language also double the R like sicilian
Trovo il spagnolo di Spagna piu grossolano, a volte archaico delle lingue neolatine & voi?
No words that mean the same? So how on earth can I understand them so well worthy having studied Portuguese,?
Portuguese and Spanish share around 90% of words (with some spelling differences of course)
Brazilian Portuguese is not more similar to Catalan. French is more similar to Catalan. Portuguese, that is even the Brazilian accent Portuguese (because really when it comes down to it it's the accent and pronunciation between European Portuguese and Brazilian Portuguese that are different. It is actually very offensive to have Mexico, Argentinian and SPAIN in this video but to leave out other Portuguese-speaking countries, except Brazilian Portuguese. Newsflash people. Brazilians speak PORTUGUESE.
hoping in spanish = waiting :)
esperar is waiting, esperar QUE.. means hoping... aspetto... spero che...
In Spanish you can also use the verb "esperar" sometimes without "que" to mean to hope. For example, "¡espero salir vivo de este trance!"
Factura = receipt
Factura= invoice or bill. Receipt is recibo or comprobante or albarán.
Sorry Metatron, but the Mayan civilization began 2000BC while the Rome was 753BC.
legal seu interesse pelos indígenas sul americanos, sou bisneto de um, pesquise sobre os povos Tupi e Macro Jê do Brazil 🇧🇷
Ratero, its an official word, maybe is an old word in standard spanish.
8 minutes? I'm actually early!
I just need them to stop calling it Latin Spanish or Latin America 🤦🏻♀️
What's wrong with Latin America?
@ Latin is from Europe pro italic. Just because those countries were invaded by those countries that brought Latin doesn’t make Americans countries Latin. They inherited so that doesn’t make it Latin not because of the language they also inherited
@@lizsalazar7931Latin America is called like that because of that, the region was under the influence of Spain and Portugal's culture so it is Latin.
There is simply America on the one hand and then Angloamerica on the other. So Mexicans, Guatemalans, Colombians, Peruvians, Brazilians, etc are Americans, USAians and Canadians are Angloamericans.
@@benugomez that doesn’t make it Latin not because they inherited languages or cultures Latin is only from Europe. If an Italian is not lain so aren’t Mexicans
Ratero penso sia collegato con la parola ratto inteso come rapimento...il famoso ratto delle sabine che non era un topo ma appunto il rapimento delle donne...
it.m.wikipedia.org/wiki/Ratto_delle_Sabine