The French parts of "Achilles, come down": Translation and literary analysis.

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 4 лют 2025

КОМЕНТАРІ • 15

  • @alainadanielle9916
    @alainadanielle9916 3 роки тому +91

    This has become one of my favorite songs and hearing what the French phrases mean and the philosophy behind them makes me love it so much more!

    • @goldencult
      @goldencult  3 роки тому +3

      It's one of my favorite songs too! I'm glad I could make you appreciate it more.

  • @Gameluxxx
    @Gameluxxx 2 роки тому +30

    I'm French and the first time I heard this music I was shocked about hearing french in it

  • @piedcrusader2066
    @piedcrusader2066 Рік тому +11

    Hi! There were a few mistakes with the translation/interpretation of this but overall it helped me figure out the source of these lyrics so I thank you for that!!
    I'm francophone and have done (amateur) translations in the past so I've gathered all the parts of the philosophical text directly and translated them in the context of the text. If you wish to have basically a copy-pasted version of text in the original French and also a translation I felt best represented the meaning of it, here it is:
    1.
    《 [...] je vois que beaucoup de gens meurent parce qu'ils estiment que la vie ne vaut pas la peine d'être vécue. J'en vois d'autres qui se font paradoxalement tuer pour les idées ou les illusions qui leur donnent une raison de vivre (ce qu'on appelle une raison de vivre est en même temps une excellente raison de mourir). 》
    "[...] I see that a lot of people die because they come to the conclusion that life isn't worth living. I see others that are paradoxically killed for their ideas or their illusions that give them a reason to live (that which we often call a reason to live is at the same time an excellent reason to die)."
    2.
    《 D'un gérant d'immeubles qui s'était tué, on me disait un jour qu'il avait perdu sa fille depuis cinq ans, qu'il avait beaucoup changé depuis et que cette histoire l'avait miné. 》
    "About a building manager who killed himself, I was told one day that he had lost his daughter five years ago, that he had changed a lot since, and that this story had brought his downfall."
    3.
    《 Ce qui déclenche la crise est presque toujours incontrôlable. Les journaux parlent souvent de « chagrins intimes » ou de « maladie incurable ». Ces explications sont valables. Mais il faudrait savoir si le jour même
    un ami du désespéré ne lui a pas parlé sur un ton indifférent. Celui-là [...] 》
    "What starts a crisis is almost always uncontrollable. The papers often talk about "tragic love" or "incurable illness". These explanations are founded. But it would have to be known if, on the day itself, a friend of the hopeless person had spoken to them with an indifferent tone. This person [...]"
    4.
    《 [...] des souvenirs d'une patrie perdue ou de l'espoir d'une terre promise. Ce divorce entre l'homme et sa vie [...] 》
    "[...]the memories of a lost homeland or of hope of a promised paradise. This separation between the person and their life [...]"
    5.
    《 Ce serait trop beau. Mais il faut faire la part de ceux qui, sans conclure, interrogent toujours. Ici, j'ironise à peine : il s'agit de la majorité. Je vois également que ceux qui répondent non agissent comme s'ils pensaient oui. De fait [...] 》
    "It would be too beautiful. But it has to be said for those who, without conclusion, are still questioning. Here, I am barely being ironic: it is the majority. I see equally that those who respond with "no" act as if they thought "yes". In fact [...]"

    • @goldencult
      @goldencult  Рік тому +3

      Hello! Thank you for your comment! As a fellow Francophone and holder of a French literature degree, I understand that translation is by no means a perfect science. There are sometimes many nuances to be found in a text, many different ways to translate them, and many choices to make as a translator. Personally, the translations I did were what I deemed the best way to stay loyal to Camus's style of writing and philosophical message all while maintaining the nuances of certain notions and turns of phrase. With that being said, I greatly appreciated reading your own take on this text, and thank you for translating the passages I didn't in my video. That is why I made it in the first place: so people can discuss the passages and share their knowledge. So thank you!

  • @De.Stormness
    @De.Stormness Місяць тому

    Why did you stop making videos? Please return, you're so talented and you put so much enthusiasm and effort in your 3 videos and I enjoyed all of them

  • @nourmaroun1815
    @nourmaroun1815 3 роки тому +14

    Very informative thank you for sharing! Keep the good work coming!

    • @goldencult
      @goldencult  3 роки тому +2

      Happy to hear you liked the video :) there's definitely more on the way!

  • @pierreb_
    @pierreb_ 3 роки тому +22

    I've always wanted to learn french but man, they speak so fast!

    • @goldencult
      @goldencult  3 роки тому +7

      Yeah, it's pretty hard to catch up with the French, but if you want, you can start by watching cartoon in French, they are slower and use simple French meant to be understood by everyone.

    • @pierreb_
      @pierreb_ 3 роки тому +2

      @@goldencult Wow, never thought of that. Thanks!

    • @notchen5022
      @notchen5022 2 роки тому

      If you think French people speak fast, wait till you hear Spanish and Italian people. They are even worse. And right here the French is not really fast, it’s going at a slightly lower pace than normal since it’s a podcast type of audio

  • @TheCreepyLantern
    @TheCreepyLantern 2 роки тому +4

    that was great, thank you!

    • @goldencult
      @goldencult  2 роки тому +2

      I'm so happy you liked the video! Thank you for the support :) if there's any topic in particular you'd like to know more about in term of literature and pop culture, don't hesitate to ask😄