清明 (Le Jour de Qingming) - (唐) 杜牧 (童声 法英中朗诵)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 сер 2024
  • 清明
    (唐) 杜牧
    清明时节雨纷纷,
    路上行人欲断魂。
    借问酒家何处有?
    牧童遥指杏花村。
    许渊冲 译
    《The mourning Day》 Du Mu
    A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
    The mourner’s heart is going to break on his way.
    Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
    A cowherd points to a cot’ mid apricot flowers.
    Le Jour de Qingming
    Du Mu
    Sous la pluie continue, le jour de Qingming,
    Les passants vont sur les chemins, D’un air mélancolique.
    Où peut-on trouver un cabaret?
    L’enfant gardeur de troupeux pointe dans le lointain,
    Le village aux Fleurs d’Abricot.

КОМЕНТАРІ •