Voice from Fairyland
Voice from Fairyland
  • 218
  • 182 474
江南春(Printemps au Sud-du-Fleuve ) (童声 法英中朗诵)
程抱一 译
Printemps au Sud-du-Fleuve
Du Mu
Mille li à l'entour, chants de loriots
vert pays parsemé de rouge
Hameaux bordés d'eau, remparts de montagne
bannières de vin flottant au vent
Les quatre cent quatre-vingts monastères
d'anciennes dynasties du Sud
Combien de pavillons combien de terrasses
noyés de brume, de pluie...
许渊冲 译
Spring on the Southern Rivershore Du Mu
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
Four hundred eighty splendid temples still remain;
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
《江南春》 绝句 唐: 杜牧
千里莺啼绿映红
水村山郭酒旗风
南朝四百八十寺
多少楼台烟雨中
Переглядів: 86

Відео

丁香结 - 宗璞 (童声 朗诵)
Переглядів 10219 годин тому
《丁香结》 作者:宗璞 人教版小学六年级上册课文
六月二十七日望湖楼醉书(Written While Drunken in the Lake View Pavilion) - (宋) 苏轼 (童声 中英文朗诵)
Переглядів 123День тому
六月二十七日望湖楼醉书 (宋) 苏轼 黑云翻墨未遮山, 白雨跳珠乱入船。 卷地风来忽吹散, 望湖楼下水如天。 许渊冲 译 《Written While Drunken in the Lake View Pavilion on the 27th Day of the 6th Lunar Month》 Su Shi Dark clouds like spilt ink spread over the mountains quiet; Raindrops like bouncing pearls into the boat run riot. A sudden rolling gale dispels clouds far and nigh; Calmed water in the lake becomes one with the sky.
采莲曲(Lotus Plucking) - (唐) 王昌龄 (童声 中英文朗诵)
Переглядів 18614 днів тому
《采莲曲》 唐 王昌龄 荷叶罗裙一色裁, 芙蓉向脸两边开。 乱入池中看不见, 闻歌始觉有人来。 赵彦春 译 《Lotus Plucking》 Wang Changlin Her silk skirt blends with the lotus leaves green; The tender buds burst with her face between. Their mingling in the pond dazzles the eye; Only her song tells her that she’s coming by.
赠刘景文(To Liu Jingwen) - (宋) 苏轼 (童声 中英文朗诵)
Переглядів 13114 днів тому
《赠刘景文》 (宋) 苏轼 荷尽已无擎雨盖, 菊残犹有傲霜枝。 一年好景君须记, 最是橙黄橘绿时。 《To Liu Jingwen》 Su Shi Withered lotuses raise no canopy, But dry chrysanthemums have stems frosty. You know the best time of a year lies ‘tween, When oranges are gold, tangerines green.
夜书所见 (Seen at Night While I’m Reading) - (宋) 叶绍翁 (童声 中英文朗诵)
Переглядів 21221 день тому
《夜书所见》 (宋) 叶绍翁 萧xiāo萧梧叶送寒声 江上秋风动客情。 知有儿童挑 促织 夜深篱落一灯明 赵彦春 译 《Seen at Night While I’m Reading》 Ye Shaoweng Sough, sough, the parasol trees send here chill; The autumn wind stirs up the traveler’s plight. Children must have played with the crickets’ shrill; Because a lamp’s left there by the fence at night.
(歌曲) 醒来(Wake Up) - 童声演唱
Переглядів 17021 день тому
童声版 《醒来》 How far from birth to death is in the length of our breath How far from confusion to consciousness When comes a sudden chance How far from love to hate You can‘t anticipate How far from then to now When laughter spreads somewhere How far from you and me Forgiveness only How far from heart to heart from sky to the earth When party is over When old love is buried When the memory is cover...
孤独的牧羊人(Lonely Goatherd) (童声 演唱)
Переглядів 147Місяць тому
《孤独的牧羊人》 孤独的牧羊人在山顶上 嘞哦嘞 嘞哦嘞 孤独的牧羊人歌声嘹亮 嘞哦嘞 嘞哦嘞 城里的人们在远处听到 嘞哦嘞 嘞哦嘞 牧羊人清晰活泼的歌声 嘞哦嘞 嘞哦嘞 啊哈 嘞哦嘞 啊哈 嘞哦嘞 王子在城堡的桥上听到 嘞哦嘞 嘞哦嘞 挑担的农夫在路上听到嘞哦嘞 嘞哦嘞 在餐桌旁的人们听到 嘞哦嘞 嘞哦嘞 正在喝啤酒的男人们听到 嘞哦嘞 嘞哦嘞 穿粉红衣服的小姑娘听到 嘞哦嘞 嘞哦嘞 她用那歌声回答牧羊人 嘞哦嘞 嘞哦嘞 姑娘的妈妈愉快的听到 嘞哦嘞 嘞哦嘞
泊船瓜洲(Moored at the Ferry) - (宋)王安石 (童声 中英文朗诵)
Переглядів 155Місяць тому
《泊船瓜洲》 (宋) 王安石 京口瓜洲一水间, 钟山只隔数重山。 春风又绿江南岸, 明月何时照我还。 许渊冲 译 《Moored at the Ferry》 Wang Anshi A river severs Northern shore and Southern land; Between my home and me but a few mountains stand. The vernal wind has greened the Southern shore again. When will the moon shine bright on my return? O when?
如梦令·昨夜雨疏风骤 (Un matin de printemps) - (宋)李清照 (童声 法英中朗诵)
Переглядів 204Місяць тому
《如梦令·昨夜雨疏风骤 》 (宋) 李清照 昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。 试问卷帘人,却道海棠依旧。 知否? 知否? 应是 绿肥红瘦。 许渊冲 译 Un matin de printemps Li Qingzhao Sur l'air de “comme un rêve ”, Hier soir vent à rafales et pluie par ondées, Je me suis endormie sans être dégrisée. Je dis à la servante de lever le rideau. “Le pommier sauvage, me dit-elle, est aussi beau.” “Ne sais-tu pas, Ne sais-tu pas, Qu'on doit trouver le rouge maigre et le vert g...
2024动物世界气候变化大会 (原创故事 - 环境保护)
Переглядів 138Місяць тому
原创故事
江雪(Neige Sur La Riviere) - (唐) 柳宗元 (童声 法英中朗诵)
Переглядів 369Місяць тому
许渊冲 译 《Neige Sur La Riviere》 Liu Zongyuan Nul vol d’oiseaux n’est vu en haut, Ni trace d’homme sur la terre. Un seul vieillard dans un bateau, Pêche la neige à la rivière. 《Fishing in Snow》 Liu Zongyuan From hill to hill no bird in flight. From path to path no man in sight. A lonely fisherman afloat is fishing snow in lonely boat. 江雪 (唐) 柳宗元 千山鸟飞绝, 万径人踪灭。 孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。
钢琴曲 - 《乌苏里船歌》 Chanty of Wusuli
Переглядів 393Місяць тому
钢琴曲: 乌苏里船歌 Chanty of Wusuli
所见(What I See) - (清) 袁枚 (童声 中英文朗诵)
Переглядів 142Місяць тому
《所见》 清: 袁枚 牧童骑黄牛,歌声振林樾。 意欲捕鸣蝉,忽然闭口立。 Translated by Alexcwlin 《What I See》 Yuan Mei A cowherd rides on a brown cow. His singing rings across the woods. He thinks of catching chirpy cicadas. Abruptly he hushes and stands still.
望洞庭 (Lake Dongting Viewed from Afar) - (唐) 刘禹锡 (童声 中英文朗诵)
Переглядів 1962 місяці тому
《望洞庭》 (唐) 刘禹锡 湖光秋月两相和, 潭面无风镜未磨。 遥望洞庭山水翠, 白银盘里一青螺。 Lake Dongting Viewed from Afar Liu Yuxi The autumn moon dissolve in soft light of the lake, Unruffled surface life unpolished mirror bright. Afar, the isle mid clear water without a break, Looks like a spiral shell in a plate silver-white.
舟夜书所见 (Scene from a boat at night) - (清) 查慎行 (童声 中英文朗诵)
Переглядів 1822 місяці тому
舟夜书所见 (Scene from a boat at night) - (清) 查慎行 (童声 中英文朗诵)
小儿垂钓(Fishing Boy) - (唐) 胡令能 (童声 中英文朗诵)
Переглядів 1692 місяці тому
小儿垂钓(Fishing Boy) - (唐) 胡令能 (童声 中英文朗诵)
如果没有李白 - 六神磊磊 (童声 朗诵)
Переглядів 2262 місяці тому
如果没有李白 - 六神磊磊 (童声 朗诵)
鹊桥仙·纤云弄巧(Immortal at the Magpie Bridge) - (宋) 秦观 (童声 中英文朗诵)
Переглядів 1702 місяці тому
鹊桥仙·纤云弄巧(Immortal at the Magpie Bridge) - (宋) 秦观 (童声 中英文朗诵)
引中八仙歌之一 (L’Immortel Ivre ) - (唐) 杜甫 (童声 法英中朗诵)
Переглядів 1762 місяці тому
引中八仙歌之一 (L’Immortel Ivre ) - (唐) 杜甫 (童声 法英中朗诵)
(歌曲) Everything At Once - 童声 演唱
Переглядів 1412 місяці тому
(歌曲) Everything At Once - 童声 演唱
悯农 · 其二(Le Paysan) - (唐) 李绅 (童声 法英中朗诵)
Переглядів 1683 місяці тому
悯农 · 其二(Le Paysan) - (唐) 李绅 (童声 法英中朗诵)
书湖荫先生壁(Written on My Neighbor's Wall) - (宋) 王安石 (童声 中英文朗诵)
Переглядів 2043 місяці тому
书湖荫先生壁(Written on My Neighbor's Wall) - (宋) 王安石 (童声 中英文朗诵)
迎春乐 • 寻梦 (To the tune of Ying Chun Le: Dream Searching) - 彧蛇 (童声 中英文朗诵)
Переглядів 2263 місяці тому
迎春乐 • 寻梦 (To the tune of Ying Chun Le: Dream Searching) - 彧蛇 (童声 中英文朗诵)
清明 (Le Jour de Qingming) - (唐) 杜牧 (童声 法英中朗诵)
Переглядів 3023 місяці тому
清明 (Le Jour de Qingming) - (唐) 杜牧 (童声 法英中朗诵)
端午即事 (Dragon Boat Festival) - (宋) 文天祥 (童声 中英文朗诵)
Переглядів 3513 місяці тому
端午即事 (Dragon Boat Festival) - (宋) 文天祥 (童声 中英文朗诵)
浪淘沙·九曲黄河万里沙 (Lang Tao Sha: Waves Scouring Sands) - (唐) 刘禹锡 (童声 中英文朗诵)
Переглядів 4063 місяці тому
浪淘沙·九曲黄河万里沙 (Lang Tao Sha: Waves Scouring Sands) - (唐) 刘禹锡 (童声 中英文朗诵)
悯农·其一 (The Peasants I ) - (唐) 李绅 (童声 中英文朗诵)
Переглядів 2513 місяці тому
悯农·其一 (The Peasants I ) - (唐) 李绅 (童声 中英文朗诵)
骑在银龙的背上《銀の龍の背に乗って/最初的梦想》- (童声 演唱)
Переглядів 2593 місяці тому
骑在银龙的背上《銀の龍の背に乗って/最初的梦想》- (童声 演唱)
春晓(L’aube printanière) - (唐) 孟浩然 (童声 法英中朗诵)
Переглядів 6563 місяці тому
春晓(L’aube printanière) - (唐) 孟浩然 (童声 法英中朗诵)

КОМЕНТАРІ

  • @KFJamesLau-aka-TunaSing
    @KFJamesLau-aka-TunaSing 14 днів тому

    翻譯也一绝 👍👍

  • @wilsonyang7658
    @wilsonyang7658 Місяць тому

    fathom not faathom

  • @yonghaiwu9405
    @yonghaiwu9405 2 місяці тому

    端午怀古 宋 道随浓 五月五日五,弄人欲死灰。 僧人活菊花,满山街顺归。 闻帅男僧思,描写古瑶走。 怎敢不知年,我欲朋騙别。

  • @yonghaiwu9405
    @yonghaiwu9405 2 місяці тому

    陇西行·军人如贝弄双爱 唐 李贾 军人如贝弄双爱, 十里桃花十里过。 家住隆回过送唱, 梦在逆风过渔歌。 《A Song of Chung anyone》 Li Jia Now don't these nope, Diets of Sunday Andre. Ronan guard nos in war, A dream of ass.

  • @yonghaiwu9405
    @yonghaiwu9405 2 місяці тому

    送别 青.李叔同 广州边,谁叔边。表学嘘声霍。 嘘寒梦中过诺呛,求攒者相爱。 杀人过,日若替,日幕唱一首。 一首歌曲唱瞎写,古边便铭把。

  • @yonghaiwu9405
    @yonghaiwu9405 2 місяці тому

    山中 唐 李白 欲石布衣僧,儿途坡上道。 家住照涩囊,希娘过每卖。 Rock in star Li Bai Tube Of the best way, Me Sunday Of guard. My home Now that quit, In the best would never.

  • @yonghaiwu9405
    @yonghaiwu9405 2 місяці тому

    七本诗 汉 曹植 薄荷弱桑热, 惹想朋兄过。 本事崩丢店, 调创何处友。 Relic seven tuition fee pee Cao Zhi People Of mutually, Hot for me friend. Free of young tree, Why young of tomorrow would?

  • @yonghaiwu9405
    @yonghaiwu9405 2 місяці тому

    陇西行·十里新过诺 唐 王维 十里新过诺, 五里河南呛。 江南过更给, 霍双逆风过。 国破击夫人, 峰火如让过。 《in a kiss on outstand》 Wang Wei A house in order, In the way she looks civic. Tuition future null Iowa, Make sure if it's just bad. Null in boil scan, In world who wants way?

  • @remyarpraveen9283
    @remyarpraveen9283 2 місяці тому

    Rénjiān sìyuè fāngfēi jǐn, Shānsì táohuā shǐ shèngkāi. Chánghèn chūn guī wú mì chù, Bùzhī zhuǎn rù cǐ zhōng lái.

  • @chengli8296
    @chengli8296 3 місяці тому

    Thank you❤😊

  • @wenlihou4392
    @wenlihou4392 3 місяці тому

    这英文翻译太误人子弟了😅

    • @VoiceFromFairyland
      @VoiceFromFairyland 3 місяці тому

      是翻译家 许渊冲老先生 翻译的。

    • @wenlihou4392
      @wenlihou4392 3 місяці тому

      Awakened to the dawn of spring, And everywhere I hear birds sing. Last night was filled with wind and rain; How many blooms aground they bring

    • @VoiceFromFairyland
      @VoiceFromFairyland 3 місяці тому

      @@wenlihou4392 好棒😀.

  • @user-cu3mn8kb8l
    @user-cu3mn8kb8l 4 місяці тому

    求背景音乐

    • @VoiceFromFairyland
      @VoiceFromFairyland 4 місяці тому

      The music is: 古箏版《爱殇》 (东宫 插曲)

  • @josephlovejackey232
    @josephlovejackey232 4 місяці тому

    绝佳❤尤其英文翻译的诗极美

  • @yanpinglin-dc6sn
    @yanpinglin-dc6sn 4 місяці тому

    ❤❤❤❤❤❤

  • @sungheeyeon5040
    @sungheeyeon5040 5 місяців тому

    감사합니다😊❤

  • @jiancai_nocturne
    @jiancai_nocturne 5 місяців тому

    李白 是 清孝装太后李玉兰.

  • @steve48864
    @steve48864 6 місяців тому

    Mao is LBYD. (Lau Bee Yang De).

  • @paikhwasoo5133
    @paikhwasoo5133 6 місяців тому

    It’s a nice video good job😊

  • @jiancai_nocturne
    @jiancai_nocturne 6 місяців тому

    [朝辞] -------- [清] 康熙继父, 1741年, 写于扬州 朝辞白云间 千里江陵还 两猿啼不住 舟过晚重山 * 两猿 指 康熙, 乾隆. 啼不住 指 [全唐诗] 和 [四库全书], 都是假的. * 刘霞, 小名 雪花. 大周帝国 女皇. 民国 称 刘霞 为 武则天.

  • @jiancai_nocturne
    @jiancai_nocturne 6 місяців тому

    [朝辞] -------- [清] 康熙继父, 1741年, 写于扬州 朝辞白云间 千里江陵还 两猿啼不住 舟过晚重山 * 两猿 指 康熙, 乾隆. 啼不住 指 [全唐诗] 和 [四库全书], 都是假的. * 刘霞, 小名 雪花. 大周帝国 女皇. 民国 称 刘霞 为 武则天.

  • @jiancai_nocturne
    @jiancai_nocturne 6 місяців тому

    [朝辞] -------- [清] 康熙继父, 1741年, 写于扬州 朝辞白云间 千里江陵还 两猿啼不住 舟过晚重山 * 两猿 指 康熙, 乾隆. 啼不住 指 [全唐诗] 和 [四库全书], 都是假的. * 刘霞, 小名 雪花. 大周帝国 女皇. 民国 称 刘霞 为 武则天.

  • @jiancai_nocturne
    @jiancai_nocturne 6 місяців тому

    [朝辞] -------- [清] 康熙继父, 1741年, 写于扬州 朝辞白云间 千里江陵还 两猿啼不住 舟过晚重山 * 两猿 指 康熙, 乾隆. 啼不住 指 [全唐诗] 和 [四库全书], 都是假的. * 刘霞, 小名 雪花. 大周帝国 女皇. 民国 称 刘霞 为 武则天.

  • @qingxuanyue
    @qingxuanyue 6 місяців тому

    忆江南

  • @frankhsu1379
    @frankhsu1379 8 місяців тому

    薪火不断,弦歌不辍。生生不息,声声不息。

  • @yourkleng551
    @yourkleng551 8 місяців тому

    一直关注小朋友中英朗读,语感太美了❤

  • @SaiSai-rp3mf
    @SaiSai-rp3mf 9 місяців тому

    😊😊😊

  • @lgyqchen5074
    @lgyqchen5074 9 місяців тому

    千万不要试图将中文诗词翻译为表音语言。那种落后的语言太笨拙了。

  • @lisajuana3130
    @lisajuana3130 9 місяців тому

    It's very nice Video. May I Know what is the tittle of the First song?. Thank you before🙏

    • @VoiceFromFairyland
      @VoiceFromFairyland 9 місяців тому

      You can google the song " 中国风- 枫林" and that is the Chinese song name. Hope it helps.

  • @dujunzhai1999
    @dujunzhai1999 10 місяців тому

    好🎉

  • @phillee8666
    @phillee8666 10 місяців тому

    那时,西北地区居然还有雨和青青柳色。现在就剩黄沙和黄杨了。所谓“西出阳关无故人”,是说,再往西走出了阳关,就没有你熟悉的面孔了。都是中亚人了。

  • @turtlemusicyumie
    @turtlemusicyumie 11 місяців тому

    谢谢

  • @user-dt8lm5sk9u
    @user-dt8lm5sk9u Рік тому

    👏👏👏朗朗書聲,沁人心脾。如能錄製一些白石小調(並序),則不知今夕何夕耳!

  • @amazinganimals9323
    @amazinganimals9323 Рік тому

    Hello you can go faster 😊

  • @Baobao531
    @Baobao531 Рік тому

    This is a nice piece of work. Go go go!!!

  • @Alia-china
    @Alia-china Рік тому

    👏👍

  • @Skylertrust
    @Skylertrust Рік тому

    好好哦👍

  • @hxhx6466
    @hxhx6466 Рік тому

    你读得很好

  • @liwang3406
    @liwang3406 Рік тому

    或许是岁月的经历,我更喜欢日版君をのせて,歌词更加真实真切真情,中文版歌词过于虚幻空洞。

  • @joannamaguire4659
    @joannamaguire4659 Рік тому

    Beautiful! Thank you very much!

    • @VoiceFromFairyland
      @VoiceFromFairyland Рік тому

      You are welcome. So glad to hear that and thank you for watching.

  • @mikeliangliang6920
    @mikeliangliang6920 Рік тому

    太喜欢苏轼这首水调歌头。

  • @haojaychang9440
    @haojaychang9440 Рік тому

    好樣! 正點! 喜歡!

  • @alextjflorida
    @alextjflorida Рік тому

    赞, 不错, 有画有诗。

  • @wanlingbierdz645
    @wanlingbierdz645 Рік тому

    Thanks for the video. It is the perfect material and perfect timing for my students to learn about Moon Festival. Would you mind letting me know what is the name of the last music? Thanks again and I am looking forward to hearing from you.

    • @VoiceFromFairyland
      @VoiceFromFairyland Рік тому

      Thanks for your comments. Yeah it is a very famous poem from Song dynasty and the poem is good for kids to learn Chinese traditions. Did you mean the background music name? It is a Chinese music called: 美丽的神话 .

  • @ladybug9876
    @ladybug9876 Рік тому

    还得努力啊小孩儿