如梦令·昨夜雨疏风骤 (Un matin de printemps) - (宋)李清照 (童声 法英中朗诵)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 сер 2024
  • 《如梦令·昨夜雨疏风骤 》
    (宋) 李清照
    昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。
    试问卷帘人,却道海棠依旧。
    知否? 知否? 应是 绿肥红瘦。
    许渊冲 译
    Un matin de printemps
    Li Qingzhao
    Sur l'air de “comme un rêve ”,
    Hier soir vent à rafales et pluie par ondées,
    Je me suis endormie sans être dégrisée.
    Je dis à la servante de lever le rideau.
    “Le pommier sauvage, me dit-elle, est aussi beau.”
    “Ne sais-tu pas, Ne sais-tu pas,
    Qu'on doit trouver le rouge maigre et le vert gras ? ”
    Tune: “Like A Dream”
    Li Qingzhao
    Last night the wind blew hard and rain was fine.
    Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.
    I ask the maid rolling up the screen.
    “The same crab-apple tree”, she says, “was seen.”
    But don't you know, O don't you know?
    The red should languish and the green must grow.

КОМЕНТАРІ • 1