J'ajoute à tous ces compliments les miens. C'est un sujet difficile à expliquer aux étudiants de français - 'y' et 'en' - mais vous l'avez fait si bien, simplement et clairement. Merci!
@David Sch Connaissez-vous le site Français facile? Tapez « en y francais facile » dans Google et vous trouverez plein d’exercices interactifs. ;) Je crée aussi du matériel pédagogique, mais il est réservé aux abonnés Patreon: patreon.com/maprofdefrancais . ;)
Je regardais cette video de plusieurs fois et j'essayais de repeter ce que tu a dis en cette video pour me habituer a quebecois (francais en general) prononciation. C'etait le fun 😄. Merci pour tes videos. 🙂
Merci beaucoup, belle maîtresse, tes connaissances que tu publies sont inestimables. Un salut sincère de Villahermosa, Tabasco. Mexique. Lorsque vous avez le plaisir de venir ici, vous avez une maison sûre pour vous
Je vous remercie.Je suis brésilien, mais je parle un peu francais avec les vídeos. I am still in the begininnig, but I admire your chanel. I learn a lot from here. Congratulations!
Pour l'expression québécoise "en arracher" (que je ne connaissais pas) : en France l'équivalent serait peut-être "en baver", qui veut dire "souffrir, peiner, traverser des épreuves", par exemple on peut l'utiliser pour un sportif qui a gagné difficilement son match, on dira alors qu'il en a bavé face à son adversaire, un synonyme serait "galérer", toujours dans cette idée de souffrance, de pénibilité pour parvenir à un objectif (comme si la personne utilisait la mauvaise méthode, n'était pas très douée, n'avait pas la bonne méthodologie, elle va alors s'épuiser, gaspiller beaucoup d’énergie, la bave aux lèvres, transpirer).
Bonjour ! Vidéo vraiment complète ! Pour l'expression "Tant qu'à y être", dans ma famille d'Ile-de-France on dit plutôt "Tant que tu y es/Tant qu' t' y es" ou "Tant que vous y êtes" ;-)
Bonjour J'ai découvert tes vidéos (capsules chez vous 😊) aujourd'hui. Je me régale ! (J'adore l'accent québécois) Pour les expressions à la fin, si je comprends bien le sens de "en arracher", en français de France, on dit "en baver". Tout comme toi, je ne sais pas ce que le en veut remplacer ! 😅
Je rêve d’une capsule sur qui, que, dont, où. J’en rêve. C’est la capsule dont je rêve. 😉 Quand je fais un sujet avec mes étudiants, j'utilise vos vidéos au maximum 😁
Bonsoir Geneviève félicitations tu arrives à convaincre du Pourquoi tout suivre !Aussi puisque tu demandais !Si le sens à donner à arracher pouvait être proposé je suggère que c'est le fait de puiser dans ses ressources, et s'arracher et autre chose c'est se détacher d'un lieu, se départir ! ! Et enfin' À L'arrache 'c'est au dernier moment que l'on obtient la chose convoitée,par extension c'est un terme également dont se servent les voyous pour voler par surprise !
@@maprofdefrancais EN arracher c'est à mon humble avis , une métaphore ayant pour origine de ramasser des patates ☺️La patate étant donné que c'est un légume différencié de la pomme de terre ! On peut imaginer en arracher c'est le ki japonais !De rassembler son énergie !
"En" est issu du mot latin « inde » qui signifie « de là ». C'est un pronom personnel adverbial qui était à l’origine un adverbe de lieu. L’adverbe « en», qui signifie « de là » (venant de là, de l’endroit dont il s’agit), lorsqu’il est employé comme pronom devient équivalent à « de lui », « d’elle(s) », « d’eux », « de cela ».
The history of language is so fun. One of my favorite college courses was history of the English language. English is especially messed up with its various streams of influence.
Le français est très facile pour quelqu'un qui parle le catalan comme moi. On utilise aussi "en et y" ( en i y en catalán) du même façon que en français
Si la capitale de la France avait été plus au sud, comme Marseille et la capitale de l'Espagne plus au nord, comme Barcelone, les deux pays auraient eu quasiment la même langue.
On dit proverbialement, "Arracher sa vie," pour dire, Avoir de la peine à vivre. "Il en arrache par où il peut," pour dire, Il vit comme il peut. Source : Dictionnaire de l'Académie française, 1re édition, 1694
Dans l'est de la France (région du lyonnais et Franche-Comté), le Y est souvent utilisé pour remplacer LE. "On va ben y faire c'tantôt" = On le fera sans doute cet après-midi.
Oh wow! J’aurais pas compris! Merci du partage! J’espère un jour avoir l’occasion d’aller me promener dans les régions de France avant que tous les parlers régionaux aient disparu.
Oui! C'est difficile de réussir à les intégrer. Au début, il faut les forcer un peu. Tu peux te faire de la "drill", une pratique mécanique. Genre, tu te poses une question et tu y réponds avec un pronom complément. "Veux-tu du café?" Oui, j'EN veux. "Mange-t-elle de la viande?" Oui, elle EN mange. Si tu fais un peu de drill chaque jour, nécessairement, les réponses pratiquées seront plus faciles à utiliser quand viendra le moment. Bonne chance :)
Excellente question! 🤔 Théoriquement, ça respecte la règle. Ça me sonne un peu bizarre. Je sais pas si on peut remplacer un complément de la préposition avec un « en ». Laisse-moi vérifier! :)
Je rève de visiter le Québec. Oui, j'en rève! Em português o verbo "sonhar" rege a preposição "em": Eu sonho em visitar o Quebec. Sim, eu sonho com isso.
petit commentaire sur le "Vas-y". T'as dit en portugais "Vai". J'ai une expression très intéressant qu'on utilise plutôt: Bora! C'est une contraction de l'expression "embora", qui est une contraction de "vamos embora", et viens de "vamos em boa hora". INCEPTION DE EXPRESSIONS!!! hahah
Moi, je n'en arrache pas quand je regarde tes vidéos ! (bonne utilisation ou pas ? Genre pour dire "j'ai pas de problème, j'apprécie?) Comme toujours, j'adore ta spontanéité et ton "Il arrache quoi ? Pppph ! Je sais pas exactement !" :p
Hahaah! Merci, Clémence! Et bien essayé, mais non, on n’utiliserait pas « en arracher » dans ce sens-là. C’est plus général. C’est avoir de la difficulté dans la vie, avoir une vie compliquée ou dure, ou avoir beaucoup de difficulté avec quelques chose de précis (j’en arrache en maths, je pense que je vais pocher le cours). Plus clair? ;)
@@maprofdefrancais Bien noté ! :D Il semble que j'en arrache avec l'emploi des expressions québécoise ! Mais je vais me perfectionner ! :p P.S.: Pocher = sécher/brosser ?
Je sais pas si vous avez fait cette vidéo de ce type mais est-ce que vous pouvez parler sur les différents types d'accent au Québec J'ai remarqué qu'il y avait plusieurs mais je sais pas faire la différence 😂
Pas encore! Mais ça fait longtemps que j'ai une idée de capsule sur le sujet. Elle va finir par arriver (j'ai tellement de sujets dont j'aimerais vous parler!). Merci pour la suggestion!
C'est pas français, c'est québécois... nuance ! Faut souligner le bel effort que tu fais pour synthétiser un usage et un accent qui, de toute façon, relève plus d'une méprise que d'une connaissance d'où la difficulté d'y appliquer une "règle"... Mais bon, c'est tout à ton honneur !!!
Merci pour cette belle capsule, très informative! Peut- être le EN remplace "des cheveux" dans l'expression en arracher.... en portugais on fait souvent des références à s'arracher les cheveux lorsque on est malpris.... Une question: il me semble que je vois souvent le Y remplacer les mots LUI, LEUR etc.... je l'utilise aussi... comme je vais y parler pour avoir son opinion.. Est-ce que c'est une faute? Je ne dois pas l'utiliser comme ça? Merci beaucoup!
Pas bête comme hypothèse. On dit aussi en français "je m'arrache les cheveux". Mais me semble que le sens est un peu différent. Enfin... Pour ta 2e question, très fine observation! C'est juste la contraction de "lui" qui sonne comme un "i" et qu'on écrit souvent avec le Y pour reproduire l'oral. Dans un contexte informel, tu peux l'utiliser (ça va d'ailleurs te faire sonner plus québécois :P ). Par contre, on essaie de l'éviter dans une langue soignée. Et note que "leur" ne se contracte pas en "y". Voilà! :)
Fait super plaisir :) Peut-être serais-tu intéressé à te joindre au groupe Facebook, où je publie ce genre d’information sur le français québécois? facebook.com/groups/435105484171638/
En parlant des prépositions: En et Dans sont sinonimes. Je veux dire si je peux les utiliser n'importe quand. J'en peux choisir un ou l'autre sans problème?
Non, pas vraiment. « Dans » est généralement plus concret et « en » est plus abstrait. Dans la boîte En France (dans le pays) Dans le film, il y avait… Être en colère (dans un état de) Je te suggère de chercher chacune des prépositions dans un dictionnaire pour voir dans quels contextes elles sont utilisées.
@@maprofdefrancais MERCI POUR ME REPONDRE TOUJOURS ;) Oui je vais faire ca, mais si tu as une vidéo au respect, je voudrais la voir. Tu expliques très bien
Un petit truc que tu ignores sûrement: dans la région Lyonnaise et Stéphanoise, on est connus pour mettre des "y" partout: j'vais y faire (au lieu de je vais le faire) elle va y prendre, y faut y faire... le chocolat, elle y aime Je me souviens d'élèves me demandant '"quement qu'on n'y queule" (comment le colle-t-on?)
Pour quelqu'un qui confond les sons comme moi, donc le a et en, le sens du mot en est difficilement discernable. Je n'imagine pas le calvaire pour ceux et celles pour qui le français n'est pas leur première langue.
« en arracher » en France on dirait « en baver ». On trouve arracher dans l’expression argotique « s’arracher » dans le sens de « s’en aller / partir ». Cela fait longtemps que je ne vis plus en France, je ne sais pas si les jeunes utilisent encore cette expression.
C’est comme si on disait : puisqu’on est déjà si loin, pourquoi ne pas franchir le petit pas qui reste. Ex. - J’ai envoyé mes invitations de mariage : on aura 900 invités! - Pourquoi pas 1000 tant qu’à y être!! « Tu as déjà tellement d’invités, rendu là, c’est quoi 100 de plus?! » Tu comprends?
Oui! J’ai eu peur en lisant le commentaire: je pensais que c’était ce que j’avais dit! 😅 J’suis allée réécouter pour m’assurer de ne pas avoir sorti cette perle classique sans le savoir!
On peut utiliser le « en » avec n’importe quel verbe qui construit son complément avec « de » : venir de, arriver de, partir de… mais ça ne s’utilise pas bcp à l’oral. C’est plus soutenu et on n’entendrait pas vraiment ça à l’oral.
Heureusement en italien on a des pronoms équivalents (NE et CI), utilisés exactement de la même manière. Par conséquent, pour les italophones pas de soucis de compréhension et utilisation. Je crois que l'italien, avec le catalan (qui a EN et HI), est la seule langue latine qui partage avec le français cette particularité linguistique. L'espagnol et le portugais, pourtant, en sont démunis.
En fait le Québécois, c'est un peu comme le Belge. ( c'est marrant de dire ça, vu que la langue Belge n'existe pas. ^^' ) On dit aussi " s'en faire / ne pas s'en faire " On utilise aussi l'expression " avec le dos de la cuillère / de main morte " également " tantôt " On ne dit pas exactement " tant qu'à y être " mais plutôt " tant qu'à faire " : )
Toutes les expressions que tu relèves appartiennent au français « international » :) « Tantôt » est effectivement une particularité de nos deux variétés. :)
Geneviève.. Eres la Mejor.. Gracias por tanto.. 🙏🙂 Maintenant je vois la lumière.. Dieu vous bénisse..👍👍
Merci beaucoup
J'y suis...je te connaît d'aujourd'hui et c'est la douzième capsule que j'écoute...Denis...
Hehe! Regarder maprofdefrançais en rafale, pourquoi pas! ;) Merci du commentaire!
C'est la meilleure explication de "en" qui j'ai vu.
Yeah! 🤟🏻Hahaha Merci ☺️
Que j’ai vue
J'ajoute à tous ces compliments les miens. C'est un sujet difficile à expliquer aux étudiants de français - 'y' et 'en' - mais vous l'avez fait si bien, simplement et clairement. Merci!
Merci vraiment beaucoup d’avoir pris le temps de me dire ça. C’est super apprécié!
Joyeuses Fêtes :)
Je suis d'accord avej vouz. Genevieve a fait un excellent travail d'explication, mais je pense que l'des exercises pratqiue auraient aide ;)
@David Sch Connaissez-vous le site Français facile? Tapez « en y francais facile » dans Google et vous trouverez plein d’exercices interactifs. ;)
Je crée aussi du matériel pédagogique, mais il est réservé aux abonnés Patreon: patreon.com/maprofdefrancais . ;)
Merci pour l'explication complète sur l'application de EN et Y
Je regardais cette video de plusieurs fois et j'essayais de repeter ce que tu a dis en cette video pour me habituer a quebecois (francais en general) prononciation. C'etait le fun 😄. Merci pour tes videos. 🙂
Excellent exercice! Continue, c’est comme ça qu’on finit par maitriser une langue! 👍🏻
Merci beaucoup, belle maîtresse, tes connaissances que tu publies sont inestimables. Un salut sincère de Villahermosa, Tabasco. Mexique. Lorsque vous avez le plaisir de venir ici, vous avez une maison sûre pour vous
Merci beaucoup, c’est très gentil!! :)
I really can't get enough of this channel, literally all of your videos are fascinating, helpful and informative. Thanks, gracias et merci!!!
Merci beaucoup 😊
Merci infiniment pour cette vidéo c'est très gentil 🥰🥰🥰🥰
Ça me fait plaisir :)
Un gros merci à toi. Tu étais tellement claire durant l'explication.
Merci beaucoup, je suis contente que mes explications passent bien 😊
C'est un vrai plaisir a t'écoute- l'accent et la voix. Il m'aide dans le rétablissement la pratique de français.
Merci! :)
J’ai beaucoup aimé ta vidéo. Bravo
Je vous remercie.Je suis brésilien, mais je parle un peu francais avec les vídeos. I am still in the begininnig, but I admire your chanel. I learn a lot from here. Congratulations!
Merci beaucoup ☺️
Continue avec ton français!
Pour l'expression québécoise "en arracher" (que je ne connaissais pas) : en France l'équivalent serait peut-être "en baver", qui veut dire "souffrir, peiner, traverser des épreuves", par exemple on peut l'utiliser pour un sportif qui a gagné difficilement son match, on dira alors qu'il en a bavé face à son adversaire, un synonyme serait "galérer", toujours dans cette idée de souffrance, de pénibilité pour parvenir à un objectif (comme si la personne utilisait la mauvaise méthode, n'était pas très douée, n'avait pas la bonne méthodologie, elle va alors s'épuiser, gaspiller beaucoup d’énergie, la bave aux lèvres, transpirer).
Merci pour le partage :)
Je vous remercie infiniment vous êtes très gentils
Merci beaucoup Geneviève, il me reste que pratiquer avec tes explications vraiment faciles
Bonne pratique, alors 😊 Merci pour le commentaire.
Le français québécois est très beau 😀
Merci beaucoup pour cette vidéo! Génial! 🙏🏼😀
Tout le plaisir est pour moi! Merci à toi pour le beau commentaire!
EXCELLENTE TON EXPLICATION !! CHARMANT TON ACCENT !!! JORGE(BUENOS-AIRES/ARGENTINE)
MERCI ! ;)
Merci pour vos vidéos m’aider beaucoup!
Contente de pouvoir aider :)
😘😘😘😘😘 pour vous.
Merci pour ces cours
Bonjour ! Vidéo vraiment complète ! Pour l'expression "Tant qu'à y être", dans ma famille d'Ile-de-France on dit plutôt "Tant que tu y es/Tant qu' t' y es" ou "Tant que vous y êtes" ;-)
Merci, cher collègue ;)
Idem en Alsace.
J’ai bcp de difficulté avec EN et Y. Merci pou ce vidéo!
Grand plaisir! :)
Merci de la comparation en portugais!
Bonjour
J'ai découvert tes vidéos (capsules chez vous 😊) aujourd'hui. Je me régale ! (J'adore l'accent québécois)
Pour les expressions à la fin, si je comprends bien le sens de "en arracher", en français de France, on dit "en baver". Tout comme toi, je ne sais pas ce que le en veut remplacer ! 😅
Merci pour l’équivalence! Et bienvenue sur la chaîne :)
Je rêve d’une capsule sur qui, que, dont, où. J’en rêve. C’est la capsule dont je rêve. 😉 Quand je fais un sujet avec mes étudiants, j'utilise vos vidéos au maximum 😁
Voilà un excellent sujet qui vient d'être ajouté sur ma liste! :) Merci beaucoup!
Bonsoir Geneviève félicitations tu arrives à convaincre du Pourquoi tout suivre !Aussi puisque tu demandais !Si le sens à donner à arracher pouvait être proposé je suggère que c'est le fait de puiser dans ses ressources, et s'arracher et autre chose c'est se détacher d'un lieu, se départir ! ! Et enfin' À L'arrache 'c'est au dernier moment que l'on obtient la chose convoitée,par extension c'est un terme également dont se servent les voyous pour voler par surprise !
Ma question portait plus sur que remplace le EN dans « en arracher ». Arracher quoi? L’histoire ne le dit pas ;)
@@maprofdefrancais EN arracher c'est à mon humble avis , une métaphore ayant pour origine de ramasser des patates ☺️La patate étant donné que c'est un légume différencié de la pomme de terre !
On peut imaginer en arracher c'est le ki japonais !De rassembler son énergie !
Très utile ! .. Merciii ...
De rien ☺️
C'est bien dit
Merci!
Fait plaisir!
Génial 💪🏻
Merci ☺️
Merci beaucoup
De rien! :)
Ça fait bien réviser, Bravo! :D
Bien expliquer merci
De rien ☺️
En arracher: d'aprés ce que j'ai compris , ils décrivent la situation tellemet difficile; disant en arrachant ... merci bcp
"En" est issu du mot latin « inde » qui signifie « de là ». C'est un pronom personnel adverbial qui était à l’origine un adverbe de lieu. L’adverbe « en», qui signifie « de là » (venant de là, de l’endroit dont il s’agit), lorsqu’il est employé comme pronom devient équivalent à « de lui », « d’elle(s) », « d’eux », « de cela ».
The history of language is so fun. One of my favorite college courses was history of the English language. English is especially messed up with its various streams of influence.
Le français est très facile pour quelqu'un qui parle le catalan comme moi. On utilise aussi "en et y" ( en i y en catalán) du même façon que en français
Si la capitale de la France avait été plus au sud, comme Marseille et la capitale de l'Espagne plus au nord, comme Barcelone, les deux pays auraient eu quasiment la même langue.
On dit proverbialement, "Arracher sa vie," pour dire, Avoir de la peine à vivre.
"Il en arrache par où il peut," pour dire, Il vit comme il peut.
Source : Dictionnaire de l'Académie française, 1re édition, 1694
Alors le EN voudrait dire « de sa vie »?! Grammaticalement, ça n’a toujours pas de sens dans ma tête. Mais merci pour la référence. :)
Dans l'est de la France (région du lyonnais et Franche-Comté), le Y est souvent utilisé pour remplacer LE. "On va ben y faire c'tantôt" = On le fera sans doute cet après-midi.
Oh wow! J’aurais pas compris! Merci du partage! J’espère un jour avoir l’occasion d’aller me promener dans les régions de France avant que tous les parlers régionaux aient disparu.
Você vai amar o Brasil, nós somos hospitaleiros e com estrangeiros que falam portugues o carinho é maior
Já fui três vezes ;)
@@maprofdefrancais Então já é da casa :)
Superbe explication !!!! Je comprends bien comme ces pronoms fonctionnent, mais je n'arrive pas à les utiliser naturellement.
Oui! C'est difficile de réussir à les intégrer. Au début, il faut les forcer un peu. Tu peux te faire de la "drill", une pratique mécanique. Genre, tu te poses une question et tu y réponds avec un pronom complément. "Veux-tu du café?" Oui, j'EN veux. "Mange-t-elle de la viande?" Oui, elle EN mange. Si tu fais un peu de drill chaque jour, nécessairement, les réponses pratiquées seront plus faciles à utiliser quand viendra le moment. Bonne chance :)
Est-ce qu'on peut dire:
-Tu habites proche de l'école ?
-Oui, j'en habite proche
?? Merci j'adore tes vidéos
Excellente question! 🤔 Théoriquement, ça respecte la règle. Ça me sonne un peu bizarre. Je sais pas si on peut remplacer un complément de la préposition avec un « en ». Laisse-moi vérifier! :)
L'accent québécois donne un certain goût à la longue français
EN arracher: très probablement ça fait allusion aux cheveux (s'arracher les cheveux) . Ça évoque les soucis, les difficultés
Ça aurait ben du bon sens!
👍👍👍
Je rève de visiter le Québec. Oui, j'en rève! Em português o verbo "sonhar" rege a preposição "em": Eu sonho em visitar o Quebec. Sim, eu sonho com isso.
Très bon exemple!
petit commentaire sur le "Vas-y". T'as dit en portugais "Vai". J'ai une expression très intéressant qu'on utilise plutôt: Bora! C'est une contraction de l'expression "embora", qui est une contraction de "vamos embora", et viens de "vamos em boa hora". INCEPTION DE EXPRESSIONS!!! hahah
Oh! Je connaissais l'expression, mais pas son origine! Merci beaucoup! :P
Le pire problème en français , mais c’est devenu plus facile ici 👍🏼
Génial! Bien contente d'avoir pu vous aider ^_^
Moi, je n'en arrache pas quand je regarde tes vidéos ! (bonne utilisation ou pas ? Genre pour dire "j'ai pas de problème, j'apprécie?) Comme toujours, j'adore ta spontanéité et ton "Il arrache quoi ? Pppph ! Je sais pas exactement !" :p
Hahaah! Merci, Clémence! Et bien essayé, mais non, on n’utiliserait pas « en arracher » dans ce sens-là. C’est plus général. C’est avoir de la difficulté dans la vie, avoir une vie compliquée ou dure, ou avoir beaucoup de difficulté avec quelques chose de précis (j’en arrache en maths, je pense que je vais pocher le cours). Plus clair? ;)
@@maprofdefrancais Bien noté ! :D Il semble que j'en arrache avec l'emploi des expressions québécoise ! Mais je vais me perfectionner ! :p
P.S.: Pocher = sécher/brosser ?
@@frenchwithclemence Hey! Cette fois, ça marche! lol pocher = échouer. Hahaha on va ben finir par se comprendre! ;)
Je sais pas si vous avez fait cette vidéo de ce type mais est-ce que vous pouvez parler sur les différents types d'accent au Québec
J'ai remarqué qu'il y avait plusieurs mais je sais pas faire la différence 😂
Pas encore! Mais ça fait longtemps que j'ai une idée de capsule sur le sujet. Elle va finir par arriver (j'ai tellement de sujets dont j'aimerais vous parler!). Merci pour la suggestion!
Bravo ❤
@9:09 j'y parle et ensuite j'y eux explique, quin, le v'là le "y"
Hehe! Ça c’est le prochain niveau! ;)
Arracher des clous sans doutes....pas facile!
Je t'aime aussi you darling ❤️💕💙💚🌺🌷
C'est pas français, c'est québécois... nuance ! Faut souligner le bel effort que tu fais pour synthétiser un usage et un accent qui, de toute façon, relève plus d'une méprise que d'une connaissance d'où la difficulté d'y appliquer une "règle"... Mais bon, c'est tout à ton honneur !!!
Cette capsule traite de français plus général, pas particulièrement du français québécois (à part quelques expressions).
Merci pour cette belle capsule, très informative!
Peut- être le EN remplace "des cheveux" dans l'expression en arracher.... en portugais on fait souvent des références à s'arracher les cheveux lorsque on est malpris....
Une question: il me semble que je vois souvent le Y remplacer les mots LUI, LEUR etc.... je l'utilise aussi... comme je vais y parler pour avoir son opinion..
Est-ce que c'est une faute? Je ne dois pas l'utiliser comme ça?
Merci beaucoup!
Pas bête comme hypothèse. On dit aussi en français "je m'arrache les cheveux". Mais me semble que le sens est un peu différent. Enfin...
Pour ta 2e question, très fine observation! C'est juste la contraction de "lui" qui sonne comme un "i" et qu'on écrit souvent avec le Y pour reproduire l'oral. Dans un contexte informel, tu peux l'utiliser (ça va d'ailleurs te faire sonner plus québécois :P ). Par contre, on essaie de l'éviter dans une langue soignée. Et note que "leur" ne se contracte pas en "y".
Voilà! :)
@@maprofdefrancais merci beaucoup! Ça fait 13 ans que j'habite au Québec et je ne savais pas ça! Merci!
Fait super plaisir :) Peut-être serais-tu intéressé à te joindre au groupe Facebook, où je publie ce genre d’information sur le français québécois? facebook.com/groups/435105484171638/
@@maprofdefrancais c'est fait! Merci!
:)
En parlant des prépositions: En et Dans sont sinonimes. Je veux dire si je peux les utiliser n'importe quand. J'en peux choisir un ou l'autre sans problème?
Non, pas vraiment. « Dans » est généralement plus concret et « en » est plus abstrait.
Dans la boîte
En France (dans le pays)
Dans le film, il y avait…
Être en colère (dans un état de)
Je te suggère de chercher chacune des prépositions dans un dictionnaire pour voir dans quels contextes elles sont utilisées.
@@maprofdefrancais MERCI POUR ME REPONDRE TOUJOURS ;) Oui je vais faire ca, mais si tu as une vidéo au respect, je voudrais la voir. Tu expliques très bien
Non, j’en ai pas. Désolée :/
@@maprofdefrancais alors voilà une idée pour une future vidéo hehehehe
D'où viens tu? J'aime tes vidéos
Merci! Écoute quelques vidéos, la réponse se trouve plusieurs fois dans chacun d’eux ;)
Oui j'ai vu merci
Hehe 😜⚜️
Un petit truc que tu ignores sûrement: dans la région Lyonnaise et Stéphanoise, on est connus pour mettre des "y" partout: j'vais y faire (au lieu de je vais le faire)
elle va y prendre, y faut y faire... le chocolat, elle y aime
Je me souviens d'élèves me demandant '"quement qu'on n'y queule" (comment le colle-t-on?)
Les pronoms en et y ont leurs équivalents en italien: le particelle "ne" e "ci". Ces mots s'utilisent de la même façon qu'en français.
Super, je ne savais pas! Merci :)
🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉👏👏👏👏👏👏❤
Que significa cuando dicen en francés lo- lo
C’est juste un tic de langage (là, là). Regarde l’entrevue avec Johana, une infirmière colombienne. Ça s’appelle Infirmière au Québec
Pour quelqu'un qui confond les sons comme moi, donc le a et en, le sens du mot en est difficilement discernable. Je n'imagine pas le calvaire pour ceux et celles pour qui le français n'est pas leur première langue.
Special Finnegan
Très intéressant la grammaticale 👍
Merci! 🐈
Au lieu de y'n a pour il en a (avec le n allongé), j'entends et je dis souvent aussi y'en a ou y'en ont (le y ici comme dans voyons). Intéressant
« en arracher » en France on dirait « en baver ».
On trouve arracher dans l’expression argotique « s’arracher » dans le sens de « s’en aller / partir ». Cela fait longtemps que je ne vis plus en France, je ne sais pas si les jeunes utilisent encore cette expression.
Merci pour l'équivalence! :)
Excuse-moi , je t'ai pas bien compris l'expression "tant qu'à y être" , tu peux-tu m'expliquer encore?
C’est comme si on disait : puisqu’on est déjà si loin, pourquoi ne pas franchir le petit pas qui reste. Ex. - J’ai envoyé mes invitations de mariage : on aura 900 invités! - Pourquoi pas 1000 tant qu’à y être!!
« Tu as déjà tellement d’invités, rendu là, c’est quoi 100 de plus?! »
Tu comprends?
@@maprofdefrancais merci très clair
Can “Tant qu’à y être” be used like?:
« Serre les plats.
Tant qu’à y être, remplace le savon. »
Oui!
@@maprofdefrancais 🤔( ͡° ͜ʖ ͡°)merci
10:00 ne pas y aller avec le dos de la main morte 🤣
Tu connais les peronismes Geneviève ?
Oui! J’ai eu peur en lisant le commentaire: je pensais que c’était ce que j’avais dit! 😅
J’suis allée réécouter pour m’assurer de ne pas avoir sorti cette perle classique sans le savoir!
Il y a des trucs que je poigne plus en grammaire, "partitif", "déterminant indéfini",... 😅
J' s'rais bin dan' marde d'analyser une phrase simple !
Hehhe! J’te comprends! Ces pas des notions dont on a besoin pour savoir parler en tant que natifs!
vous connaissez l’expression « être en y » popularisée par le rappeur jul ?
Non! Qu’est-ce que ça veut dire?
Français Québécois
En France nous ne faisons pas de contractions et le terme EN est complètement prononcé par politesse :)
En Savoie, on abuse du _y_ : _ça, je vais y faire demain_
Oui! Je viens de voir ça dans Français de nos régions. Vous remplacez le pronom « le » par y!!! 😲
Je dirais qu'il arrache ses cheveux (épisode En et Y)
Nous, on dit pas « j’en arrive », mais seulement, « j’en viens ». C’est peut-être Québécois c’t’affaire.
On peut utiliser le « en » avec n’importe quel verbe qui construit son complément avec « de » : venir de, arriver de, partir de… mais ça ne s’utilise pas bcp à l’oral. C’est plus soutenu et on n’entendrait pas vraiment ça à l’oral.
Heureusement en italien on a des pronoms équivalents (NE et CI), utilisés exactement de la même manière. Par conséquent, pour les italophones pas de soucis de compréhension et utilisation. Je crois que l'italien, avec le catalan (qui a EN et HI), est la seule langue latine qui partage avec le français cette particularité linguistique. L'espagnol et le portugais, pourtant, en sont démunis.
Merci pour la comparaison! Très intéressant! :)
Les expressions québecoises sont les mêmes en France donc pas spécifiques du tout au Québec Attention ;)
« J’ai pour vous 4 expressions, dont une expression typiquement québécoise. »Attention! ;)
En fait le Québécois, c'est un peu comme le Belge. ( c'est marrant de dire ça, vu que la langue Belge n'existe pas. ^^' ) On dit aussi " s'en faire / ne pas s'en faire " On utilise aussi l'expression " avec le dos de la cuillère / de main morte " également " tantôt " On ne dit pas exactement " tant qu'à y être " mais plutôt " tant qu'à faire " : )
Toutes les expressions que tu relèves appartiennent au français « international » :)
« Tantôt » est effectivement une particularité de nos deux variétés. :)
@@maprofdefrancais Ah ok, j'ai de nouveau tout compris de travers lol... Même " tant qu'à y être " car je ne l'avais jamais entendu avant ?
Merci!
Grand plaisir! :)