Подивись знизу, в відповідях до коментаря "Lyrics please? :-)" є тексти пісні на українській і переклад на англійську, а також пояснення про що співається в цій пісні. Функція перекладу в Ютубі перекладе це на англійську, так як пишу на українській, бо я не вельми добре володію англійською.
Beautiful song, but Google Translate sucks in case of Ukrainian-Serbian translation. Could anyone help with the meaning of Koзаченко and калини? Also, translation bellow for Serbian listeners: ... Летела кукавица кроз моју кућу, Села на kaline, и стала кукати. Ох, шта, kukavicе, ох, шта радиш? Јел ти, кукавице, добро мене чујеш? Да не чујем, ја не бих кукала О теби, девојко, истину си казала. О, Боже мој, Боже, шта сам учинила ? Козак има жену, а ја га љубила. Козак има жену и још дечака двоје. Још дечака двоје, црни обоје. О, мој Боже, Боже, урадила сам На другој страни , жени је признао . Не толико за жену, колико за двоје деце Распало се срце на две половине.
Wielkie Księstwo Litewskie znów świat ujrzy w pełnym majestacie !! Litwini i Białorusini - To Najwięksi Rycerze Europy są dumą Wielkiego Księstwa Litewskiego..!!!!🌋🤺💫 Polacy Dumnie mogą wspomnieć że mieli Wspólnego Króla i Unię Lubelską...🌲🌾🍁
+Filip Oketić Letila zozulya cherez moyu chatu, Sila na kalyni, ta y stala kuvaty. Oy, choho, zozule, oy, choho z ty kuyesh? Chiba ty, zozule, dobro mene chuyesh? Yakby ne chuvala, to by ne kuvala, Pro tebe, divchyno, vsyu pravdu skazala. Oy, Boze miy, Boze, shcho ya narobyla? Kozak maye zinku, a ya polyubyla. Kozak maye zinku, shche y ditochok dvoye. Shche y ditochok dvoye, chornyavi oboye. Oy, Boze miy, Boze, yakyi ya udavsya, Na chuziy storonci za zinku pryznavsya. Ne tak ze za zinku, yak za dvi dytyny, Rozkololos' serce na dvi polovyny.
+Filip Oketić Летіла зозуля через мою хату, Сіла на калині, та й стала кувати. (2) Ой, чого, Зозуле, ой, чого ж ти куєш? Хіба ти, Зозуле, добро мене чуєш? (2) Якби не чувала, то би не кувала, Про тебе, дівчино, всю правду сказала. (2) Ой, Боже мій, Боже, що я наробила? Козак має жінку, а я полюбила. (2) Козак має жінку, ще й діточок двоє. Ще й діточок двоє, чорняві обоє. (2) А я ж тих діточок та й не понаймаю, З тобою, Марусино, в саду й погуляю. (2) Гуляв Козаченько неділю й дві ночі, Прийшов Козаченько до дівчини в гості. (2) * Ой, Боже мій, Боже, який я удався, На чужій сторонці за жінку признався. (2) Не так же за жінку, як за дві дитини, Розкололось серце на дві половини. (2)
+KaraKopiara hey could you by any chance translate the lyrics (even roughly) or tell me the meaning of the song? tried Google translation... well at least I tried.
+Xavier Duquenne I also looked for a translation and it seems that Google Translator doesn't like Ukrainian language ;p Although I'm not Ukrainian (I'm Polish, our languages are a bit similar) I found this translation on youtube and it's quite accurate: Flew a young Cuckoo through my cottage, Sat on the Kalyna, and started to sing. Oh why, you Cuckoo, oh, why do you sing? Maybe you, oh Cuckoo, can hear me so well? If you would not have heard me, you would not be singing, About you oh girl, the whole truth was told. Oh God, my dear God, what am I to do? The Kozak has a wife, and he loves her. The Kozak has a wife, and yet two children. Yet there are two children, dark and handsome are both. Oh God, my dear God what have I now become, I find myself in the wrong (place?), for a woman, I do confess. (I guess the meaning of the line is that the woman who sings this song is barren) And not just for that woman, as for those two children, My heart now has been broken - in two, in two halfs.
Летіла зозуля Через мою хату Сіла на калині, | Та й стала кувати | (2) "Ой, чого ж, зозуле, Ой, чого ж ти куєш, Хіба ж ти, зозуле, | Добро мене чуєш?", | (2) "Як би не чувала, То би б я й не кувала, Про тебе, дівчино, | Всю правду сказала." | (2) "Ой, Боже ж мой, Боже, Що ж я наробила, Козак має жінку, | А я й плюбила. | (2) Козак має жінку, Ще й діточок двоє, Ще й діточок двоє, | Чорняві обоє." | (2) "А я й тих діточок В найми понаймаю, З тобой, Марусино, | В саду й погуляю." | (2) Гуляв козаченько Неділю й дві ночі, Прийшов козаченько | До дівчини в гості. | (2) "Ой, Боже ж мой, Боже, Який я й удався, На чужій сторонці, | За жінку признався. | (2) Не так вже й за жінку, Як за дві дитини, Розкололось серце | на дві половини.
Whenever i hear that I cannot resist shedding tears. Slava from Poland!
Слава все славяне ⚡!
@Saleem Frazer only for sons of Perun
Sława!
Це неймовірно!! Ви шикарні!
Thanks for great song!!
Pozdrowienia
Bracia i siostry Slava wam! Pozdrawiam z Polski i pamiętajcie jesteśmy rodziną łączą nas więzy krwii ❤️
Sława!
Zdecydowanie najpiękniejszy utwór z całej płyty.
Piękno ma wiele oblicz a jedno z nich jest słowiańskie ;) Cudo poruszające do głębi...
A w szczególności słowiańskie kobiety, piękne i charakterne. Sława
Sława! Piękna pieśń, piękny cały album. Niedługo wreszcie znikną granice i podziały między Słowianami. Żyjemy w tych właśnie czasach, obaczycie.
Wciąż wierzę że dożyje czasów gdy zjednoczymy się i wszyscy będziemy się szanować kochać i żyć razem jak prawdziwa rodzina. SLAVA!
Nie prędko
PERCIVAL KOCHAM CIE
All Slavs are one familly! We should love ourself, not fight.
beautiful sentiment
+Szymon Mistak That's True, godamn true :)
Bartosz N That would be great, eh?
The Firzen Yea, would be, but it can't be maked. It would be too dangerus for big empires.
+Bartosz N So another USSR?
Chwała Wam Siostry i Bracia Słowianie 💓
Cudne:)
Piękna :)
piękne
Поляки молодці!
Ród Lecha pozdrawia
Завораживает!! Спасибо братцы!!
Ten utwór mną zawładnął, pochłonął mnie do cna, nucę to w robocie i na spacerze z psem..cudo
To samo ja.Pokochałam tę pieśń.Ona wyrywa serce...
Ta piosenka powinna teraz rozbrzmiać, zwłaszcza kiedy jest wojna. Trzymajcie się bracia i siostry na Ukrainie
🤣
Tak masz rację Slava Bohaterom
Tak masz rację Slava Bohaterom
Ciary....
Awesome
a kiedy przyjdzie bronić ziemi Piasta, chętnie się w ten młyn wkręcę, aby z tej mąki był chleb
2022
Slava!!!
Sława!
Круте виконання!
Masterpiece
in pur Country this Song is unknown (from ypur singing) you should Let us know about it
а також хочу сказати - дякую за вашу роботу!
Can anyone translate this song to English fully?
I love this song, but could someone please translate it? I'd love to know the lyrics. Thanks for the great music!
Подивись знизу, в відповідях до коментаря "Lyrics please? :-)" є тексти пісні на українській і переклад на англійську, а також пояснення про що співається в цій пісні.
Функція перекладу в Ютубі перекладе це на англійську, так як пишу на українській, бо я не вельми добре володію англійською.
Beautiful song, but Google Translate sucks in case of Ukrainian-Serbian translation.
Could anyone help with the meaning of Koзаченко and калини? Also, translation bellow for Serbian listeners:
...
Летела кукавица кроз моју кућу,
Села на kaline, и стала кукати.
Ох, шта, kukavicе, ох, шта радиш?
Јел ти, кукавице, добро мене чујеш?
Да не чујем, ја не бих кукала
О теби, девојко, истину си казала.
О, Боже мој, Боже, шта сам учинила ?
Козак има жену, а ја га љубила.
Козак има жену и још дечака двоје.
Још дечака двоје, црни обоје.
О, мој Боже, Боже, урадила сам
На другој страни , жени је признао .
Не толико за жену, колико за двоје деце
Распало се срце на две половине.
If i understood u correctly u cant get meaning of this words.
ill try help u:
Калина - en.wikipedia.org/wiki/Viburnum
and
Козаченко - Козак
Goran Arsic
Never noticed how similar Serbian and Ukrainian are, wow
Wielkie Księstwo Litewskie znów świat ujrzy w pełnym majestacie !! Litwini i Białorusini - To Najwięksi Rycerze Europy są dumą Wielkiego Księstwa Litewskiego..!!!!🌋🤺💫 Polacy Dumnie mogą wspomnieć że mieli Wspólnego Króla i Unię Lubelską...🌲🌾🍁
Ukraińców w WKL było więcej niż Litwinów i Białorusinów!!!
Nádherné
What language is this ?
Ukrainian
Ukrainian but with very heavy polish accent
Lyrics please? :-)
+Filip Oketić
Letila zozulya cherez moyu chatu,
Sila na kalyni, ta y stala kuvaty.
Oy, choho, zozule, oy, choho z ty kuyesh?
Chiba ty, zozule, dobro mene chuyesh?
Yakby ne chuvala, to by ne kuvala,
Pro tebe, divchyno, vsyu pravdu skazala.
Oy, Boze miy, Boze, shcho ya narobyla?
Kozak maye zinku, a ya polyubyla.
Kozak maye zinku, shche y ditochok dvoye.
Shche y ditochok dvoye, chornyavi oboye.
Oy, Boze miy, Boze, yakyi ya udavsya,
Na chuziy storonci za zinku pryznavsya.
Ne tak ze za zinku, yak za dvi dytyny,
Rozkololos' serce na dvi polovyny.
+Filip Oketić
Летіла зозуля через мою хату,
Сіла на калині, та й стала кувати. (2)
Ой, чого, Зозуле, ой, чого ж ти куєш?
Хіба ти, Зозуле, добро мене чуєш? (2)
Якби не чувала, то би не кувала,
Про тебе, дівчино, всю правду сказала. (2)
Ой, Боже мій, Боже, що я наробила?
Козак має жінку, а я полюбила. (2)
Козак має жінку, ще й діточок двоє.
Ще й діточок двоє, чорняві обоє. (2)
А я ж тих діточок та й не понаймаю,
З тобою, Марусино, в саду й погуляю. (2)
Гуляв Козаченько неділю й дві ночі,
Прийшов Козаченько до дівчини в гості. (2) *
Ой, Боже мій, Боже, який я удався,
На чужій сторонці за жінку признався. (2)
Не так же за жінку, як за дві дитини,
Розкололось серце на дві половини. (2)
+Yuriy Kravets Dziękujemy!! Sława Słowianom !
+KaraKopiara hey could you by any chance translate the lyrics (even roughly) or tell me the meaning of the song? tried Google translation... well at least I tried.
+Xavier Duquenne I also looked for a translation and it seems that Google Translator doesn't like Ukrainian language ;p Although I'm not Ukrainian (I'm Polish, our languages are a bit similar) I found this translation on youtube and it's quite accurate:
Flew a young Cuckoo through my cottage,
Sat on the Kalyna, and started to sing.
Oh why, you Cuckoo, oh, why do you sing?
Maybe you, oh Cuckoo, can hear me so well?
If you would not have heard me, you would not be singing,
About you oh girl, the whole truth was told.
Oh God, my dear God, what am I to do?
The Kozak has a wife, and he loves her.
The Kozak has a wife, and yet two children.
Yet there are two children, dark and handsome are both.
Oh God, my dear God what have I now become,
I find myself in the wrong (place?), for a woman, I do confess. (I guess the meaning of the line is that the woman who sings this song is barren)
And not just for that woman, as for those two children,
My heart now has been broken - in two, in two halfs.
Slava ^^
Все буде Велика Україна!
Tekst poproszę! Może być po ukraińsku, bez problem
Летіла зозуля
Через мою хату
Сіла на калині, |
Та й стала кувати | (2)
"Ой, чого ж, зозуле,
Ой, чого ж ти куєш,
Хіба ж ти, зозуле, |
Добро мене чуєш?", | (2)
"Як би не чувала,
То би б я й не кувала,
Про тебе, дівчино, |
Всю правду сказала." | (2)
"Ой, Боже ж мой, Боже,
Що ж я наробила,
Козак має жінку, |
А я й плюбила. | (2)
Козак має жінку,
Ще й діточок двоє,
Ще й діточок двоє, |
Чорняві обоє." | (2)
"А я й тих діточок
В найми понаймаю,
З тобой, Марусино, |
В саду й погуляю." | (2)
Гуляв козаченько
Неділю й дві ночі,
Прийшов козаченько |
До дівчини в гості. | (2)
"Ой, Боже ж мой, Боже,
Який я й удався,
На чужій сторонці, |
За жінку признався. | (2)
Не так вже й за жінку,
Як за дві дитини,
Розкололось серце |
на дві половини.
хороши засранцы!!!
Eastern Europe will be the last bastion of true Christian Faith (not necessarily religious, but more related to moral values) and true European values
Без образ, але це дуже й дуже далеко від оригіналу.Ось так лунає оригінал
ua-cam.com/video/Pytu3F5T-bY/v-deo.html
Żeleński, przeproś za Wołyń
Za co? nie było go tam jak i nas.
Nie winno się wymagać przeprosin wnuków za czyny dziadów.
Trzeba wypracować konsensus.
Trochę wstyd pisać takie rzeczy w obecnych okolicznościach
Время голодомор !!!