At 17:55 they were saying names of the drugs/medicine that was advertised in the TV Xena = Xenna and Xenna extra, a medicine for a problem with constipation Spider-man = Stoperan, a medicine for a problem with a diarrhea Dennis the Menace = Prostamol, a medicine for a problem with prostate and urinary tract
15:17 There is a lost translation. In original there was "undress" - "rozebrać", which also means translating to English skinning and cutting pig for smaller portions of meat depending on which type of meat is it.
The part with the names was changed/translated to fit to english speaking people. In polish version they said Xenna Extra (medicine for constipation), stoperan (medicine for diarrhea) and Prostamol (medicine for prostate)
The original joke was not about Dennis the Menace, actually. They were making jokes on names based on OTC med names. It's just how I handled wordplay in English. We do know Dennis the Menace, though! 😂
19:18. Nah, the original is about something else. The translator just translated it in that way, so you could better understand it. The original is about anti-constipation and diarrhea medicine
Dla tłumaczy polecam w nawiązaniu do Anglii i j. angielskiego: Kabaret Skeczów Męczących - Strajk Ani Mru Mru - Angielskie wyjście Ani Mru Mru - List do pipy Kabaret Moralnego Niepokoju - Kebab w Londynie
12:35 This joke was not only about that censorship, but more about permissions to cut down a tree on your possession - so basically PiS temporarily loosen laws regarding cutting down the trees and it was very controversial as their reasoning was not convincing at all.
If you like this then you should watch two more sketches with this setting, namely "Komunia/Communion" and "Stypa/Funeral", both are a continuation of this sketch here
22:38 In Polish "Palto" (is a "coat") and "Pal to" (two words you speak the same and it means "fire it"). Two meanings of one sentence. And he burned the Aunties coat.
Joke about standing naked next to the pig is lost in translation. They didn't say slaughtered, they said butchered. Commonly in Polish when you talk about butchering a pug, people use "rozebrać" which can mean "to disassemble", but also, more literally "to undress". Adam first made a play with this dual meaning when he spoke about the pig standing outside undressed, and then again when he spoke about nudists "we will stand naked next to the undressed pig"
Please, I beg you, watch their sketch MOPS. It's their funniest sketch by far, if you enjoyed this one, and this is the first time I saw you properly laugh at these sketches.
For every English name we have polish one (almost all but not quite) and on top of that we have traditional polish one, which is double that, but in theory by applying the rules you can have almost infinite amount of them Example: Wilkomir (wilk is a wolf, mir means love) or Wilkowit (wit is ruler of), Wilkosław (sław is glory)etc, but officially only Wilkomir is recognised in dictionary
Kabaret Hrabi "Typy tancerzy" --> "Types of dancers" I recommend their entire program about "Savoir-vivre" Kabaret Skeczów Męczących "Od jutra nie piję" --> "I'm not drinking from tomorrow" Kabaret Moralnego Niepokoju "Odrabianie lekcji" --> "Homework" and "Skojarzenia" --> "Associations" I recommend all of them 😇
That guy in black uniform played a volunteer firefighter (These are their formal uniforms. Professional firefighters have a golden rope). There is a stereotype that says that volunteer firefighters do nothing but drink and set fire to find a place to work. As a volunteer firefighter I can say that this fire thing is entirely not true, but about alcohol... Well... 😅 Also, about Xenia (17:53) they weren't mentioning the heroes of fairy tales, but the names of medicines. Xenna ("I could say Extra!"), Stopperan (both are diarrhoea medications) and Prostamol (For prostate problems).
18:05 there is wrong translation. The names that they gave are paracetamol and prostamol. The first one is medication for diherrea and second for prostate to not expand.
No, there are different types of translation. This one was cultural as opposed to literally. We did that with Shrek as well. It's full of cultural digressions typical to Poland. It's not a word for word translation from English.
I was trying to watch them few times and every time i felt embarrassed (to put it mildly). I was hoping I'll be able to stand them while watching your reaction, but... NOPE! Sayonara, auf wieder sehen, narazie! I I quit outta this sh*t!
3:20 the whole joke is pretty much untranslatable. He keeps saying he inherited a "cake shop" (cukiernia) which is pretty much similar to "diabetes" in Polish - cukrzyca (both words include the stem that basically means "sugar" -> cukier).
It's sad, but Your translations doesn't give back more than 50% of what they could've - You're not getting over 50% of inside jokes - which could be easily transfered. Hard to say, but.. poor job there :/
He is trying his best but without polish young translator, some sense is misread. After so many years not using the language I heard so many new words which I never heard about :-) Anyway is fun to see the comedies 😂😂
Baptism - chrzest - its a ceremony with this shaman in black Skirt, but Baptist is a sort of this shamanism, which maybe has its own regulation and sanctions against alkohol.
W Polsce kabarety zawsze dają do pieca i nie ma litości dla nikogo. W Polsce nie ma niczego czego kabarety by nie obśmiały i nie przywaliły z grubej rury każdemu bez wyjątku. W Polsce nie ma tabu, a jak jest to i tak to obejdą i przywalą z drugiej strony. 😂😂😂😂😂😂😂😂
At 17:55 they were saying names of the drugs/medicine that was advertised in the TV
Xena = Xenna and Xenna extra, a medicine for a problem with constipation
Spider-man = Stoperan, a medicine for a problem with a diarrhea
Dennis the Menace = Prostamol, a medicine for a problem with prostate and urinary tract
thats the one.
Pierwszy Anglik którego rozumiem. Bardzo wyraźna wymowa.
“Palto”=Coat, however “Pal to”= burn it
15:17 There is a lost translation. In original there was "undress" - "rozebrać", which also means translating to English skinning and cutting pig for smaller portions of meat depending on which type of meat is it.
Funny thing, gutting hunted wildlife is called dressing
@@karampuk1974 That is indeed interesting.
W końcu! Mój ulubiony skecz ❤
The part with the names was changed/translated to fit to english speaking people. In polish version they said Xenna Extra (medicine for constipation), stoperan (medicine for diarrhea) and Prostamol (medicine for prostate)
Pol:Teraz musisz obejrzeć "komunia"
Eng:Now you have to watch "Communion"
Mają ciekawsze skecze.
@@piotr6488 ale ten jest ciągiem dalszym tego
The original joke was not about Dennis the Menace, actually. They were making jokes on names based on OTC med names. It's just how I handled wordplay in English.
We do know Dennis the Menace, though! 😂
19:18. Nah, the original is about something else. The translator just translated it in that way, so you could better understand it. The original is about anti-constipation and diarrhea medicine
17:55 Xenna is a medicine for constipation
Dye and bets is very clever way to translate a joke. Cheers to translator
22:38 There is no word about original. This was about words "pal to" - "fire it up" which a homophone to word "palto" which is a type of coat 😁
Dla tłumaczy polecam w nawiązaniu do Anglii i j. angielskiego:
Kabaret Skeczów Męczących - Strajk
Ani Mru Mru - Angielskie wyjście
Ani Mru Mru - List do pipy
Kabaret Moralnego Niepokoju - Kebab w Londynie
Please watch - "Jerzyk dzisiaj nie pije". That's ideal polish sketch.
Super skecz i widać ze i oni sie dobrze bawia
12:35 This joke was not only about that censorship, but more about permissions to cut down a tree on your possession - so basically PiS temporarily loosen laws regarding cutting down the trees and it was very controversial as their reasoning was not convincing at all.
I forgot about that. Or maybe I never heard that. I don't follow politics. Thanks!
If you like this then you should watch two more sketches with this setting, namely "Komunia/Communion" and "Stypa/Funeral", both are a continuation of this sketch here
Tu jest Polska, tu się pije :) a propos, dziś widziałem Panią z torbą Polski Instytut Języka - bardzo ciekawy skrót
They breaking very often during their shows, they can't hold from laughing. But it's hilarious at itself.
One of my favourites! I'm glad you enjoyed it!
Kabaret name: kabaret of tiring skits
I couldnt fit the english name in the title
@@RobReacts1
In Polish their name is written as KSM which is shortcut from Kabaret Sczeczów Męczących
I hope some day you watch some day "The Lousy World"- in polish Świat Według Kiepskich
Oh i have seen this a lot of times. Always very funny.
22:38 In Polish "Palto" (is a "coat") and "Pal to" (two words you speak the same and it means "fire it"). Two meanings of one sentence. And he burned the Aunties coat.
The best Polish name i Jessica by "Dż"... Dżesika😂😅😂 I now one;)
I just had it in my eyes: 'Veeegan Cheesee, emotional damage...'
Bloody outrageous it was 🤣
chyba najlepszy numer kabaretu skeczów meczących to" śruba i śmierć "
Joke about standing naked next to the pig is lost in translation. They didn't say slaughtered, they said butchered. Commonly in Polish when you talk about butchering a pug, people use "rozebrać" which can mean "to disassemble", but also, more literally "to undress". Adam first made a play with this dual meaning when he spoke about the pig standing outside undressed, and then again when he spoke about nudists "we will stand naked next to the undressed pig"
speaking the wedge-good improvisation-itry cabarets "smile" 30th anniversary
Please, I beg you, watch their sketch MOPS. It's their funniest sketch by far, if you enjoyed this one, and this is the first time I saw you properly laugh at these sketches.
3:00 In Polish it is more like a confectionery (and it sounds similar to diabetes).
17:50 It is a joke about the name of an aperient.
For every English name we have polish one (almost all but not quite) and on top of that we have traditional polish one, which is double that, but in theory by applying the rules you can have almost infinite amount of them
Example: Wilkomir (wilk is a wolf, mir means love) or Wilkowit (wit is ruler of), Wilkosław (sław is glory)etc, but officially only Wilkomir is recognised in dictionary
Kabaret Hrabi "Typy tancerzy" --> "Types of dancers"
I recommend their entire program about "Savoir-vivre"
Kabaret Skeczów Męczących "Od jutra nie piję" --> "I'm not drinking from tomorrow"
Kabaret Moralnego Niepokoju "Odrabianie lekcji" --> "Homework" and "Skojarzenia" --> "Associations"
I recommend all of them 😇
Try mała Polonia from this kabaret , it’s mini serial on UA-cam
Please react to Kabaret Morlanego Niepokoju - Jerzy dzisiaj nie pije. Ideal to show polish humor
Yeeeeeeeeeeees
Oh yea! More KSM! :D
That guy in black uniform played a volunteer firefighter (These are their formal uniforms. Professional firefighters have a golden rope). There is a stereotype that says that volunteer firefighters do nothing but drink and set fire to find a place to work. As a volunteer firefighter I can say that this fire thing is entirely not true, but about alcohol... Well... 😅
Also, about Xenia (17:53) they weren't mentioning the heroes of fairy tales, but the names of medicines. Xenna ("I could say Extra!"), Stopperan (both are diarrhoea medications) and Prostamol (For prostate problems).
1:40 yes, yes it is, its a thing you do to get the reason to make a party
Im still waiting for AMM Lokomotywa! You have to see
This is very good one
MĘCZĄCYCH , proszę ćwicz, i tak jesteś Thebeściak!, Lubię twoje komentarze.
Fun fact: they do all their sketches with similar characters.
Siema Rob! robisz super kontent. Polecam skecz Kabaret Moralnego Niepokoju- Jak się wyrywa lachony. Wszystkiego Dobrego. Pozdro!
Zawiłości języka Polskiego " palto "= ubranie na zimę; " pal to "= spal to coś - obydwa słowa brzmią tak samo choć znaczenie jest zupełnie inne
Oh i haven't seen that one
Must see KSM "wake rehearsal" Próba stypy
No tak, mięso idzie zawsze w parze z alkoholem, papierosami i seksem. Pozdrowienia dla wegetarianów! ;)
18:05 there is wrong translation. The names that they gave are paracetamol and prostamol. The first one is medication for diherrea and second for prostate to not expand.
No, there are different types of translation. This one was cultural as opposed to literally. We did that with Shrek as well. It's full of cultural digressions typical to Poland. It's not a word for word translation from English.
@@yovee5912 well i know that but changing medication to a superhero is like changing an apple to a thermometer.
Polecam tez MOPS
You must see other sketch from KSM
I was trying to watch them few times and every time i felt embarrassed (to put it mildly).
I was hoping I'll be able to stand them while watching your reaction, but... NOPE! Sayonara, auf wieder sehen, narazie! I I quit outta this sh*t!
Rob you have my sword about vegans :) Good steak, good cheese! That's a real food! :)
Haha glad to have an ally
Rob suggest and comment on English cabaret. Please!
take it
3:20 the whole joke is pretty much untranslatable. He keeps saying he inherited a "cake shop" (cukiernia) which is pretty much similar to "diabetes" in Polish - cukrzyca (both words include the stem that basically means "sugar" -> cukier).
Lawn bawls?
lawn balls
lawn bowls?
loan bawls?
loan balls?
loan bowls?
lawn bolls or loan bolls ?
Lawn Bowls
@@RobReacts1 thanks for help ,love your videos
Hello Again
Serio dobry kontent. Pozdrawiam
👍
😂👍👍👍
😊n gniot Vofks
🤝👍🤩🥳👍🤝
My jokes are much better... sophisticated and intelligent
It's sad, but Your translations doesn't give back more than 50% of what they could've - You're not getting over 50% of inside jokes - which could be easily transfered. Hard to say, but.. poor job there :/
Do it better then. What's stopping you?
No dokładnie, z niektórymi słowami i powiedzeniami trzeba kombinować bo polską brzmią zupełnie inaczej niż po angielsku
*po polsku
He is trying his best but without polish young translator, some sense is misread. After so many years not using the language I heard so many new words which I never heard about :-) Anyway is fun to see the comedies 😂😂
Hi. I recommend Polish UA-camr Marcin Banot. UA-cam channel BNT
byt most popular in uk is mohamad...
menchontzyh
Rob please do not watch of them 😂 Kabaret Skeczów Męczących - because as the name suggests, it is a cabaret of really, really tiring sketches 🤣
Most annoying group ever, especially that guy with fake moustache.
Baptism - chrzest - its a ceremony with this shaman in black Skirt, but Baptist is a sort of this shamanism, which maybe has its own regulation and sanctions against alkohol.
I deeply recommend KMN, Kabaret Smile as well. The others are not worth to watch (content for idiots).
nie cierpie ich
Panie Rob jesteś Anglikiem ? wiec skomentuj sytuacje w Anglii
They are not funny for me. Old polish cabarets were better... Yes, I know, I sound like the oldfashion man...
this cabaret is from my area. they don't really abuse alcohol as it is presented in the cabaret
There is one better version of this Skecz - Baptismal Party, older one, I think even more funny but dunno if in english will be the same XD
I recommend "Dawaj auto" (🇬🇧Give a car)
try Hrabi Kabaret
W Polsce kabarety zawsze dają do pieca i nie ma litości dla nikogo. W Polsce nie ma niczego czego kabarety by nie obśmiały i nie przywaliły z grubej rury każdemu bez wyjątku. W Polsce nie ma tabu, a jak jest to i tak to obejdą i przywalą z drugiej strony. 😂😂😂😂😂😂😂😂
Shit you watched the worst version, on youtube there is another video and in my opinion they played this better 😊
dziadostwo nie kabaret