If you are enjoying my reactions to all things Poland, make sure you go and watch out trips to Poland on our vlog channel and subscribe! We have vlogs from Gdansk, Kraków and Wrocław. ua-cam.com/play/PLw4JaWCFm7FeHG7Ad5PtaZzoYd1Vq5EXW.html
9:39 "Od zalania"(from flooding).In Polish🇵🇱 "zalać ogóra" (pour over the cucumber)-upić się(get drunk). It should be "Od zarania (dziejów)"- "Since the dawn (of history).
Wandzia niezmiennie mnie rozśmiesza - prawie niezawodna - uwielbiam tę postać z kabaretu: nonszalancja i ta błyskotliwość połączona z brawurą😂😄😆 a do tego jeszcze niewinna lekkość bytu😇🤦🤣😉 hahaha P.S. I wszystkiego najlepszego dla Astro z okazji Światowego Dnia Kota!😺😸🐈⬛
Rob, have you thought about recording this reactions with someone from Poland who could explain you the context right away? I think it could be fun and value for you :) Just in case, I volunteer ;)
You should watch some episodes of Kabaret Dudek. It's old, from the years of 1960s till the late 80's, but their performances are widely considered masterpieces of cabaret art. Some of them are on UA-cam with English subtitles.
As you can see, Rob, about 80% of Poles identify themselves as Catholics, including about half of those who are strongly involved in it, practicing it... which does not prevent us from mocking representatives of the Catholic Church (because some of them perform their ministry poorly and transgress the law and ethics). This is a very specific sense of Catholicism. Also, as you can see, there is complete freedom of expression in Poland - everyone can criticize anyone, including various institutions, e.g. government, prime minister or president including.
As for 13:30min Polish Arek could be translated as Alex. Both refer to *Noah's ark,* but in Polish language Arek sounds more "arky" than Alex (Noah'a3s "alx") in English.
3:06 "pory" apart from meaning pores (and a plural of leek - por) can also be an augmentative of the word portki - trousers. And ściągają can mean tightening in terms of pores on the skin, but also to take down or take off. So "świetnie ściągają pory" can mean both "it tightens the pores brilliantly" OR "they're great at pulling down the trousers". The continuation "but you studied at the seminary, so this is no news for you", especially in the light of various pedophillia scandals worldwide, kind of suggests this was not a comment about the skin pores... 9:39 "Nurkuje" and "nurtuje" are similar words. "Nurtować" means to pervade, rankle and is often used in a phrase "nurtuje mnie pytanie" "one question I can't get out of my head". "nurokować" means "to dive". A similar thing is happening here with the words "zalanie" and "zaranie". "Zaranie" means dawn, but is archaic and now practically used only in the phrase "od zarania dziejów" - "since the dawn of time". "Zalanie" means "flooding", "inundation". Both in the sense of a flood outdoors and a situation where a pipe in your home bursts and your bathroom gets flooded. She uses the phrase "Nurkuje nas od zalania" which is presumably supposed to be "to pytanie nas nurtuje od zarania [dziejów]" (this question has been bothering us since the dawn [of time]), but asks instead "to pytanie nurkuje nas od zalania" (this question has been diving us since the flooding).
About zalanie: one can also "zalać ogóra" (flood a cucumber/pickle), meaning to get drunk, coined because a pickled cucumber (lactofermented to be exact, with brine not vinegar) is a common snack/chaser for vodka. There also is "zalać się" (flood yourself), which, apart from literal meaning translating better to "spill something on yourself", can mean to get drunk as well. One can also "zalać się łzami" (flood yourself with tears), but that's mostly reserved for poetic, flowery language.
Neonowka is one of the kabaret with lots of improvisations so in many cases some of the jokes was made "on the go" so other guy is completely not prepared for it. That's why very often they laugh as well.
more content for your amazing videos : André Citroën acquired the design for the herringbone (chevron-shaped) gear from a patent that was based on an idea he encountered during his visit to Poland. The story often told is that he was inspired by seeing a wooden chevron-shaped gear used in a Polish mill. This inspiration led him to see the potential for using such a design in automotive applications for its smooth operation and reduced noise. Georges Kégresse, on the other hand, was a French engineer who worked with Citroën on various projects, most notably on developing the half-track vehicle systems (the Kégresse track), but he was not involved in the invention or the development of the herringbone gear that inspired Citroën's logo. To directly address your question: The inspiration for the chevron gear design, which became a hallmark of Citroën automobiles and the basis for its logo, came from André Citroën's observation in Poland, and not directly from Georges Kégresse. Citroën then utilized this concept in his automotive manufacturing processes, symbolizing the brand with the double chevron logo that reflects this gear pattern.
The "Dzidek" part is kind of like "I am Groot". Dzidek is a chav/gopnik type character (in Poland called: dresiarz/dres), not very smart. Just like Groot. Poles also used to have the "Sunday hours" but due to some legislative bs most stores and large markets are now closed on most Sundays.
03:05 That's another word play. "Świetnie ściągają pory" literally means "It tightens the pores brilliantly", but it can also mean "It takes off your pants quickly" ("pory/portki" = "pants"), hence the allusion about the seminary. 07:04 As every Pokémon does :) 07:37 "Promile" (per milles) is also a metaphor for alcoholic beverages or getting drunk, because the content of alcohol in exhausted air is measured in per milles. 10:42 Yeah, like pretty much every language. Languages use metaphors to convey meanings that are too abstract or hard to express with words, by mapping them onto something more tangible and concrete that everyone is familiar with from they everyday experience. George Lakoff wrote a couple of books about this phenomenon. 11:59 Hahah that's pretty much the same trick I use to make the priest leave sooner :D I ask him difficult questions about the stuff from the Bible. Like, for example: If Adam and Eve were the first and only people on Earth, and they had only two sons, Cain and Abel, and then Cain killed Abel, when where did the later people come from? (Eve was the only woman back then, and Adam and Cain were the only men, so… you know the deal… :J ). Or why does the Bible quote rather long lifetimes for the entire lineage from Adam to Abraham? There's quite a lot of people from back then quotet to live 800…900 years or more (the record holder being Metushelah) It's funny to see them struggle with those questions, either contradicting the laws of physics and common sense (e.g. by saying that the length of the year must have been shorter back then, which would mean that the Earth was orbiting the Sun on a much more closer orbit :D ), or contradicting the Bible altogether (by saying that "it's just metaphors and parables, and we shouldn't be taking it too seriously) :D 13:55 Yeah, and that's the whole problem :q
"Kler" ("Clergy") is one of movies by Wojciech Smarzowski - the same guy who directed the movie about pathological behaviors within the traffic police (mentioned in one of your previous videos).
I admit I didn't read the comments so maybe someone already brought this up: wanted to add to translation: 9:38 - she sayin "nurkuje" - "diving" (in water) but this is misspoke (like she doesn''t know polish words - which is part of the comedy), the correct word is "nurtuje" - "curious" :) second part is "od zalania" - this is not down of but "from pouring a liquids in" - meaning "to make pregnant" :), there's also second side to this one: in this context "od zarania" is probably related to "from the dawn of time". Thanks Rob and the lady who translates for the movie :)
It tightens the pores, double meaning: It excellent removes the trousers (pory, portki - slang = trousers) (He added but you have been in seminary so you know how it is - a joke related to the homosexual behavior of the priests).
Not a very good one for someone that doesn't know polish very well, despite Ola's great efforts it appears that for Rob who had to read the explanations most of the time it was breaking the immersion and he couldn't focus on what was going on. There's a lot of word-play here, and apart from that, maybe it's a personal taste, but I think it's not the best one from Neonówka with Wanda character in, and maybe some other ones would work better. People laughing so much at some moments when there was nothing THAT funny I would say mainly is a consequence of the fact that Wanda's character is very characteristic and "she" is very well known and liked amongst people who watch polish cabaret. Huge thanks to Rob for doing all this, great to see someone from abroad wants to watch it and enjoys it as a lot of us do too :)
7:36 we live on percentages and spend them on per 'milliliters' more like, but fantastic job Ola.... please tell me that's not you darling, and I'm in the dog house again.....
To jest bardzo ciężko do przetłumaczenia, w skeczu większość słów jest poprzekręcana, zrozumiała tylko dla Polaków, którzy tu żyją, jak np. Arek i Arka. Osobiście polecam kabaret Moralnego Niepokoju.
And have you seen this? Kabaret Zdolni i Skromni - Po wywiadówce Kabaret Nowaki -Janusz jedzie za granicę Kabaret Nowaki - Biskup Kabaret Moralnego Niepokoju - Jerzyk dzisiaj nie pije Kabaret Nowaki - Zbłąkane owce Nowaki - Wejście Krystyny Kabaret Nowaki - Krystyna, Policjant i Wójt Paranienormalni - Mariolka spotkanie z dzikiem 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
How do You think? Cookies (GB) vs cookies (HU) ? I was situation when a said "i have problem with cookies"[it], There in Hungary its mean something like small d.i.You know what.
@@RobReacts1 wasn't he? For me always the best. If you want to check some decent stand-up polish comedians you should try Abelard Giza, Ruciński(stuff about religion) and Rafał Pacześ. Those guys are really funny. Giza is like a founder of polish stand-up comedy.
It was a good effort, but it would be like explaining to Poles about Dave Allen about his sketch - ' On giving up smoking '.... ua-cam.com/video/7FweG226aiw/v-deo.html
Czesc friend...First feagment you cant understood. Ai translatore cant be ... lokal dialekt. Piece = pokoi And you are very involved in watching this movie. You are great
Świetna robota Ola- jestem hejterem polskich kabaretów, ale super to zrobiłaś. Czekam, aż zrobisz w ten sposób jakąś klasyczną polską komedię/ serial: Killera/ Alternatywy 4/ Misia itp. :)
Książunio czyli zdrobnienie od ksiądz tak jak dziecko, dzieciunio czy pies, piesek, piesiunio tyle że książuniu nie jest tylko zdrobnieniem ale ma też znaczenie ambiwalentne jak widać w kabarecie.
"Clegery" is a pretty good movie. Not funny at all, but very interesting, exposing all that evil stuff in clegery which obviously made the (real) church fuming. Exaggerated, but still highly recommended, and well played. Especially the archbishop by one of the greatest Polish actors, Janusz Gajos. No free version in English tho but it's worth 15$ on ebay.
You absolutely should watch The Clergy. It was sort of marketed as "Fuck the Church - The Movie" but it's a genuinely good character drama. And it hits hard
If you're looking for nice example of corpsing, ask your friend to translate for you this specific version of Smile cabaret: ua-cam.com/video/WGgdqQ4Njw8/v-deo.html
English men will never unerstand full meaning of polish jokes, but on the other hand polish men will always understand english jokes. You can see how Rob is confussed.
Programiści uczą się języka polskiego żeby sztuczną inteligencję nauczyć uczuć.Język polski jest bardzo bogaty,zawiera wiele odcieni ,barw ,dwuznaczności ,emocji.
This skit is also a manifestation of the speed of secularization of Polish society. Until recently, no one would have dared to show something like this in public. Nowadays, even older people are turning away from the Church (e.g. my parents, which until recently seemed impossible). However, we often hear that the majority of Poles are Catholics - yes, but only formally, and our alleged religiosity is rather a habit and attachment to tradition. To sum up - the Catholic Church in Poland has probably never been in such a bad condition as it is now and I cannot hide my satisfaction about it. As for the reasons, it's a longer question, but more or less the same as in Ireland, for example. Btw - the film "Clergy" has a lot of merit here, but probably even more thanks to the documentary film by the Sekielski brothers showing the problem of pedophilia in the Polish Catholic Church (it was a shock for many people, especially the older ones)
It's not their best skit. I would say it's one of the worst. They have way better ones. I would recommend checking Kabaret Hrabi and Kabaret Zachodni ;)
There is a difference between the Polish and British religious education; in Poland we learn only about Roman Catholic Christianity, whereas in the UK you learn about different religions.
They have very one sided political jokes and laught from consevarvatism so not everyone find it funny they are better comedians than they are who joke from everone so everyone can laugh
If you are enjoying my reactions to all things Poland, make sure you go and watch out trips to Poland on our vlog channel and subscribe! We have vlogs from Gdansk, Kraków and Wrocław.
ua-cam.com/play/PLw4JaWCFm7FeHG7Ad5PtaZzoYd1Vq5EXW.html
There is so much more word-plays in that scene, but still good job with translation by Ola ;-)
He he he, "swietnie sciagaja pory" (pory - 2 meanings pory as trousers and pores in the skin, sciagac pory - take down the trousers)
😆😆😆
A pory - portki. To nawet ja jako polak nie zalapalem xD
I odnośnik do ujawnionej afery molestowania młodych kleryków przez biskupów i innych wyżej postawionych w hierarchii księży w seminarium...
Ola - wspaniała robota, dzięki
Dzięki ❤ Dzidek śni mi się po nocach 😂
Dla Pani Oli polecam krótki, dość uniwersalny skecz Hrabi pt. "Pociąg uciekł". Mogę przetłumaczyć, tylko napisy nie wiem jak zrobić 😬.
chyba wszystko od Hrabi nadaje się do polecenia
@@smis84 a potem Ireneusz Krosny
@@smis84Zgadzam sie
9:39 "Od zalania"(from flooding).In Polish🇵🇱 "zalać ogóra" (pour over the cucumber)-upić się(get drunk). It should be "Od zarania (dziejów)"- "Since the dawn (of history).
Hey Rob, your polish language is better every day. Keep it up friend 😊
Thank you :)
Can you show us your favorite english cabaret and "translate" it for polish viewers?
Here they have stand-up comedians, a single person, not groups.
Wandzia niezmiennie mnie rozśmiesza - prawie niezawodna - uwielbiam tę postać z kabaretu: nonszalancja i ta błyskotliwość połączona z brawurą😂😄😆 a do tego jeszcze niewinna lekkość bytu😇🤦🤣😉 hahaha
P.S. I wszystkiego najlepszego dla Astro z okazji Światowego Dnia Kota!😺😸🐈⬛
Rob, have you thought about recording this reactions with someone from Poland who could explain you the context right away? I think it could be fun and value for you :) Just in case, I volunteer ;)
You should watch some episodes of Kabaret Dudek. It's old, from the years of 1960s till the late 80's, but their performances are widely considered masterpieces of cabaret art. Some of them are on UA-cam with English subtitles.
Great job with the subtitles !
As you can see, Rob, about 80% of Poles identify themselves as Catholics, including about half of those who are strongly involved in it, practicing it... which does not prevent us from mocking representatives of the Catholic Church (because some of them perform their ministry poorly and transgress the law and ethics). This is a very specific sense of Catholicism. Also, as you can see, there is complete freedom of expression in Poland - everyone can criticize anyone, including various institutions, e.g. government, prime minister or president including.
As for 13:30min Polish Arek could be translated as Alex. Both refer to *Noah's ark,* but in Polish language Arek sounds more "arky" than Alex (Noah'a3s "alx") in English.
7:36 per miles😂😂😂 % any one milliones mile away🍷
Kler (Clergy), Drogówka (Traffic police), Wesele (Wedding reception), Dom Zły (Bad House)- I recommend you W. Smarzowski's films
Hi Rob
Neonówka got another show with priest in my opinion even better
3:06 "pory" apart from meaning pores (and a plural of leek - por) can also be an augmentative of the word portki - trousers.
And ściągają can mean tightening in terms of pores on the skin, but also to take down or take off.
So "świetnie ściągają pory" can mean both "it tightens the pores brilliantly" OR "they're great at pulling down the trousers".
The continuation "but you studied at the seminary, so this is no news for you", especially in the light of various pedophillia scandals worldwide, kind of suggests this was not a comment about the skin pores...
9:39 "Nurkuje" and "nurtuje" are similar words. "Nurtować" means to pervade, rankle and is often used in a phrase "nurtuje mnie pytanie" "one question I can't get out of my head". "nurokować" means "to dive". A similar thing is happening here with the words "zalanie" and "zaranie". "Zaranie" means dawn, but is archaic and now practically used only in the phrase "od zarania dziejów" - "since the dawn of time". "Zalanie" means "flooding", "inundation". Both in the sense of a flood outdoors and a situation where a pipe in your home bursts and your bathroom gets flooded. She uses the phrase "Nurkuje nas od zalania" which is presumably supposed to be "to pytanie nas nurtuje od zarania [dziejów]" (this question has been bothering us since the dawn [of time]), but asks instead "to pytanie nurkuje nas od zalania" (this question has been diving us since the flooding).
About zalanie: one can also "zalać ogóra" (flood a cucumber/pickle), meaning to get drunk, coined because a pickled cucumber (lactofermented to be exact, with brine not vinegar) is a common snack/chaser for vodka.
There also is "zalać się" (flood yourself), which, apart from literal meaning translating better to "spill something on yourself", can mean to get drunk as well. One can also "zalać się łzami" (flood yourself with tears), but that's mostly reserved for poetic, flowery language.
Neonowka is one of the kabaret with lots of improvisations so in many cases some of the jokes was made "on the go" so other guy is completely not prepared for it. That's why very often they laugh as well.
This is a 100% true
10:26 If you knock louder then you may use word bang which clarifies translation.
Next Paranienormalni - Mariolka
Rob, you absolutely have to look at the Polish standuppers 👍🏼 it's really worth it.
Similar way to 'Ksiądz' and 'Księciuniu' is like calling Priest a.... Sugar Daddy.
more content for your amazing videos :
André Citroën acquired the design for the herringbone (chevron-shaped) gear from a patent that was based on an idea he encountered during his visit to Poland. The story often told is that he was inspired by seeing a wooden chevron-shaped gear used in a Polish mill. This inspiration led him to see the potential for using such a design in automotive applications for its smooth operation and reduced noise.
Georges Kégresse, on the other hand, was a French engineer who worked with Citroën on various projects, most notably on developing the half-track vehicle systems (the Kégresse track), but he was not involved in the invention or the development of the herringbone gear that inspired Citroën's logo.
To directly address your question: The inspiration for the chevron gear design, which became a hallmark of Citroën automobiles and the basis for its logo, came from André Citroën's observation in Poland, and not directly from Georges Kégresse. Citroën then utilized this concept in his automotive manufacturing processes, symbolizing the brand with the double chevron logo that reflects this gear pattern.
The "Dzidek" part is kind of like "I am Groot". Dzidek is a chav/gopnik type character (in Poland called: dresiarz/dres), not very smart. Just like Groot.
Poles also used to have the "Sunday hours" but due to some legislative bs most stores and large markets are now closed on most Sundays.
03:05 That's another word play. "Świetnie ściągają pory" literally means "It tightens the pores brilliantly", but it can also mean "It takes off your pants quickly" ("pory/portki" = "pants"), hence the allusion about the seminary.
07:04 As every Pokémon does :)
07:37 "Promile" (per milles) is also a metaphor for alcoholic beverages or getting drunk, because the content of alcohol in exhausted air is measured in per milles.
10:42 Yeah, like pretty much every language. Languages use metaphors to convey meanings that are too abstract or hard to express with words, by mapping them onto something more tangible and concrete that everyone is familiar with from they everyday experience. George Lakoff wrote a couple of books about this phenomenon.
11:59 Hahah that's pretty much the same trick I use to make the priest leave sooner :D I ask him difficult questions about the stuff from the Bible. Like, for example: If Adam and Eve were the first and only people on Earth, and they had only two sons, Cain and Abel, and then Cain killed Abel, when where did the later people come from? (Eve was the only woman back then, and Adam and Cain were the only men, so… you know the deal… :J ). Or why does the Bible quote rather long lifetimes for the entire lineage from Adam to Abraham? There's quite a lot of people from back then quotet to live 800…900 years or more (the record holder being Metushelah) It's funny to see them struggle with those questions, either contradicting the laws of physics and common sense (e.g. by saying that the length of the year must have been shorter back then, which would mean that the Earth was orbiting the Sun on a much more closer orbit :D ), or contradicting the Bible altogether (by saying that "it's just metaphors and parables, and we shouldn't be taking it too seriously) :D
13:55 Yeah, and that's the whole problem :q
"Kler" ("Clergy") is one of movies by Wojciech Smarzowski - the same guy who directed the movie about pathological behaviors within the traffic police (mentioned in one of your previous videos).
I admit I didn't read the comments so maybe someone already brought this up: wanted to add to translation: 9:38 - she sayin "nurkuje" - "diving" (in water) but this is misspoke (like she doesn''t know polish words - which is part of the comedy), the correct word is "nurtuje" - "curious" :) second part is "od zalania" - this is not down of but "from pouring a liquids in" - meaning "to make pregnant" :), there's also second side to this one: in this context "od zarania" is probably related to "from the dawn of time". Thanks Rob and the lady who translates for the movie :)
I think this was kinda hard sketch to translate to Polish. Would you like more sketch translations?
I think that Dzidek keeps telling Dzidek Dzidek Dzidek Dzidek as a refreance to I`m Groot from Guardians of the Galaxy movies
It tightens the pores, double meaning: It excellent removes the trousers (pory, portki - slang = trousers) (He added but you have been in seminary so you know how it is - a joke related to the homosexual behavior of the priests).
When are you planning to add a video of Kabaret Ani Mru Mru "List to Pipy"? I can't wait to see it!!
Its on the translation list :)
Neo nówka is the best!!😂 Pleas watch ,, Wigilia,,
Język polski to jeden z najtrudniejszych języków na świecie. Dobrze sobie radzisz Rob I brawo że chcesz się jego uczyć pozdrawiam❤
Polish Monty Payton comedy, crazy, fun and play with word
Chciałabym zobaczyć jego reakcję na najlepsze momenty w sejmie (sejmflix)...
At the beginning the guy acting as a woman is singing a bit changed lyrics of lately popular song from Sannah "Ale jazz"
Excellent cabaret show.
Do you really find it funny? Sorry, but it's not funny at all. Watched it, didn't even chuckle once...
To było żenujące
Hey Rob , on YT are more similar jokes about priest performed by this and another polish cabarets e.g KMN - " Wizyta księdza " .
Not a very good one for someone that doesn't know polish very well, despite Ola's great efforts it appears that for Rob who had to read the explanations most of the time it was breaking the immersion and he couldn't focus on what was going on. There's a lot of word-play here, and apart from that, maybe it's a personal taste, but I think it's not the best one from Neonówka with Wanda character in, and maybe some other ones would work better. People laughing so much at some moments when there was nothing THAT funny I would say mainly is a consequence of the fact that Wanda's character is very characteristic and "she" is very well known and liked amongst people who watch polish cabaret.
Huge thanks to Rob for doing all this, great to see someone from abroad wants to watch it and enjoys it as a lot of us do too :)
7:36 we live on percentages and spend them on per 'milliliters' more like, but fantastic job Ola.... please tell me that's not you darling, and I'm in the dog house again.....
To jest bardzo ciężko do przetłumaczenia, w skeczu większość słów jest poprzekręcana, zrozumiała tylko dla Polaków, którzy tu żyją, jak np. Arek i Arka. Osobiście polecam kabaret Moralnego Niepokoju.
And have you seen this?
Kabaret Zdolni i Skromni - Po wywiadówce
Kabaret Nowaki -Janusz jedzie za granicę
Kabaret Nowaki - Biskup
Kabaret Moralnego Niepokoju - Jerzyk dzisiaj nie pije
Kabaret Nowaki - Zbłąkane owce
Nowaki - Wejście Krystyny
Kabaret Nowaki - Krystyna, Policjant i Wójt
Paranienormalni - Mariolka spotkanie z dzikiem
🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Hey Rob! Watch Polish Cabaret Neonówka- "Pielgrzymka"
How do You think? Cookies (GB) vs cookies (HU) ? I was situation when a said "i have problem with cookies"[it], There in Hungary its mean something like small d.i.You know what.
That old ponnacle of Polish comedy, chłop przebrany za babę
".. but he can't handle... MONEY!!!!" - Cariln
George Carlin was the best!
@@RobReacts1 wasn't he? For me always the best. If you want to check some decent stand-up polish comedians you should try Abelard Giza, Ruciński(stuff about religion) and Rafał Pacześ. Those guys are really funny. Giza is like a founder of polish stand-up comedy.
It was a good effort, but it would be like explaining to Poles about Dave Allen about his sketch - ' On giving up smoking '.... ua-cam.com/video/7FweG226aiw/v-deo.html
2:34 Correct answer would be "I wszystkim jego mieszkańcom (and to all its inhabitants)"
Czesc friend...First feagment you cant understood. Ai translatore cant be ... lokal dialekt.
Piece = pokoi
And you are very involved in watching this movie. You are great
Puff the magic dragon sounds like weed lol
Haha that's probably the hidden meaning
I think you will be Polish someday, eat Pierogi !
Świetna robota Ola- jestem hejterem polskich kabaretów, ale super to zrobiłaś. Czekam, aż zrobisz w ten sposób jakąś klasyczną polską komedię/ serial: Killera/ Alternatywy 4/ Misia itp. :)
ksiadz- priest ;książę- prince; ksieciunio- litle prince
Książunio czyli zdrobnienie od ksiądz tak jak dziecko, dzieciunio czy pies, piesek, piesiunio tyle że książuniu nie jest tylko zdrobnieniem ale ma też znaczenie ambiwalentne jak widać w kabarecie.
Pani Aleksandra jest Boginią ❤
"Clegery" is a pretty good movie. Not funny at all, but very interesting, exposing all that evil stuff in clegery which obviously made the (real) church fuming. Exaggerated, but still highly recommended, and well played. Especially the archbishop by one of the greatest Polish actors, Janusz Gajos. No free version in English tho but it's worth 15$ on ebay.
This translation is not excacly because it do not recognise whole slang style here. But this sketch is supeb🤘🤣
You must watch ,,Kabaret Chyba- Najbogatszy Polak (wpadka z alkoholem)
You absolutely should watch The Clergy. It was sort of marketed as "Fuck the Church - The Movie" but it's a genuinely good character drama. And it hits hard
Nawiedzić- visit or haunt
Neonówka comes from Wrocław, by the way, ;-)
I see you have a descent translator now. Cool.
Księciunio 😉
Mostly famous from Gumisie ❤
4:40 that means gotować się na scenie
Do widzenia 👌👏😁
We like jokes 😂😂❤❤..Greetings.
If you're looking for nice example of corpsing, ask your friend to translate for you this specific version of Smile cabaret: ua-cam.com/video/WGgdqQ4Njw8/v-deo.html
God doesn't need money, but priests still need to pay for almost everything.
Well they dont need to pay taxes do they...
@@RobReacts1 As a matter of fact, they do. In Poland, priests pay taxes.
@@sebagab9795 well not in the UK.
Dzidek stole the image of Chris Lowe from Pet Shop Boys
English men will never unerstand full meaning of polish jokes, but on the other hand polish men will always understand english jokes. You can see how Rob is confussed.
Yes, today we are also ready to die.... ;)
Haha
O ja😂😂😂😂😂😂😂 Putać ❤ I teraz cdn.
zobacz taniec w Polsce .Krosny
Neo-Nówka jest jak Monty Python 🙃
Reaction to neonowka "osiedlowy monitoring plz
Teraz jest 800+
Jeszcze 1200 plus i 2 Grecja i 1500 plus i 2 Haiti.
MARJOLKA DE BEST
❤❤❤
Kochać się - means loving each other but loving can also mean make sex love... xD
MADAGASKAR 5😅😅😂😂
buddy you shuld see krystyna u lekarza is so good
You should see movie „Wołyń” or part of it
Żeby rozumieć polskie filmy czy kabarety trzeba mówić po polsku 😂😂😂😂😂😂😂
😂
Programiści uczą się języka polskiego żeby sztuczną inteligencję nauczyć uczuć.Język polski jest bardzo bogaty,zawiera wiele odcieni ,barw ,dwuznaczności ,emocji.
Rob, 'książę' its 'prince'
This is all wordplay and cultural references. Your translator didn't catch most of them.
Najtrudniejsze do zrozumienia jest satyra polityczna, ponieważ obcokrajowcy nie znają lokalnych niuansów .
Dla mnie to jest jak Jaś Fasola 😮😢
Vanda no (Ł)Wanda..
This skit is also a manifestation of the speed of secularization of Polish society. Until recently, no one would have dared to show something like this in public. Nowadays, even older people are turning away from the Church (e.g. my parents, which until recently seemed impossible). However, we often hear that the majority of Poles are Catholics - yes, but only formally, and our alleged religiosity is rather a habit and attachment to tradition. To sum up - the Catholic Church in Poland has probably never been in such a bad condition as it is now and I cannot hide my satisfaction about it. As for the reasons, it's a longer question, but more or less the same as in Ireland, for example. Btw - the film "Clergy" has a lot of merit here, but probably even more thanks to the documentary film by the Sekielski brothers showing the problem of pedophilia in the Polish Catholic Church (it was a shock for many people, especially the older ones)
Tobie mózg sie odwrócił w stronę debilizmu To pewne.
Prawda boli😂@@michasarzynski1452
It's not their best skit. I would say it's one of the worst. They have way better ones.
I would recommend checking Kabaret Hrabi and Kabaret Zachodni ;)
There is a difference between the Polish and British religious education; in Poland we learn only about Roman Catholic Christianity, whereas in the UK you learn about different religions.
After watching this cabaret, do you still think that Poland is a Catholic country?
Ten skecz jest straszny 👀🤦🏻♂️
Try say not przyjaciele a ZIOMKI
'Humour' for people with brain damage from alcohol.
Don't worry, I'm Polish and I don't understand this humor either. I like sketches, but I don't watch this particular group. Greetings :)
Nic nie rozumie autor 😂😂😂😂😂Twoje komentarze są nie namiejscu 😮
They have very one sided political jokes and laught from consevarvatism so not everyone find it funny they are better comedians than they are who joke from everone so everyone can laugh