Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
ルイーサ、努力の人だよね…魔法の力にだけ頼ってたらこんなに素晴らしい肉体は無いと思うんだ。魔法の力以上に力を発揮してたから筋肉も発達したんじゃないかなかっこよくて優しい最高の人間だ
あんたのお姉ちゃんに任せときな、歳上なんだから(意訳)って歌詞がすげえ好きだわ歳上だから、力があるから、って仕事引き受けてたんだけどそれが存在価値になっちゃってて辛かったんだろうな
英語版「姉に任せな、強いんだから」日本版「任せて信じて大丈夫」英語版は頼りになる姉貴感が強くて、日本版は不安だけど必死に取り繕ってる感が強い(伝わって)
英語版は責任感の強さ、日本版は不安感の強さを全面に出してる感じですね
伝わったぜ!
ルイーサの部屋とかどんな何やろ… 全員のルームツアーとかしてほしい😊
ミラベルの中で一番好きな曲だわ
くそわかる
同じくいちばん好きなきょくです
同感です😊
わかる(?)
どの歌も良いけどわかります
増していくプレッシャーでも大体意味をなぞってるけど、英語版じゃないと収まりきらないルイーサの気持ちがあってこっちのほうが好きだな~
ゆめっちがどれだけ力強く歌っていたのかわかる。どっちも好き。
ラストシーンややネタバレ⚠ここで「もし振り払えたら、リラックスして羽を伸ばそう」って歌ってたから、ラストシーンでハンモックでジュース飲んでたんだね「怖くても抱えなきゃいけない重たい家」から「力を抜いて身を預けられる家」になったんだ
この解釈が1番好きかもしれない
原語版はサビの韻踏みが心地良いので何度でも聞きたくなるし、歌詞にはルイーサの葛藤が詰まっていて同時にあーーー😭ってなります
喜びと重圧で韻が踏めるの凄いけど心が痛い…ルイーザ…😭
吹き替えですら涙出るほどプレッシャー伝わってたのに、英語版は遥か上をいくな、、、より直接的でより追い詰められてる感じする
日本語版だと「限界まで後ちょと。」って感じだけど、 英語版だと「もう限界。」って感じがする気がする。
結局街のひとたちもマドリガル家に任せっぱなしだったのがいけないんだよね。たしかにおばあちゃんは昔の庄屋さんみたいな存在だけど、その子供や孫にまで何でも背負わすのはね。ブルーノのことだってなかば言いがかりにしか思えない。ふとったのもはげたのもあんたの不摂生のせいやど!
劇中で流れた時良すぎてびっくりした。
映像だとルイーサが割と楽しそうに踊ってるから真剣味足りないけど歌詞をよくみて聞くとルイーサの心叫びがより伝わるよね
昨日初めてミラベルみたけど、やっぱりこの曲が好きだった自分自身長男で色々抱えてるところ合ったと思うから一人でこの動画聞いてるときに涙出てきた
映画の時は表情もコミカルだからなんか楽しく見てたけど、コレみたら泣いちゃった、、、めっちゃ好き
この曲聴くと毎回泣く
イサベラちゃんが部屋の模様替え出来たみたいに、ルイーサちゃんのお部屋もファンシーで夢カワ🦄💓💟💭🌈💜な部屋になってたりするのかな…ユニコーンとピンクのクモ可愛かった…
この曲の途中で機械ぶっ壊すシーンなんかかっこよかった(語彙力死去)
歌詞は泣けるし曲はcoolだし最高だー
ミラベルの劇中歌、この曲以外聴いたことないけどこの曲が1番好き
この歌好き!
ロバが踊るシーンが一番好き
お久しぶりです!!!
日本語ver無理矢理なこと多くて、ディズニーの日本語曲好きじゃないこと多いけどこの曲好き。英語ver初めて聞いたけど違和感なし
キャラが劇中で歌う歌詞の翻訳は音の数に加えて口の形まで考慮する必要があるなど制限が多すぎだから仕方ない
英語のほうが良きサビカッコいー
ママになった今の私にとても響く
おめでとう御座います!!ディズニー好きのお母さんに悪い人はいませんよね😂❤
なんかこの日本語の歌ってる人「聞いたることのある声やな」と思ったら「3時のヒロイン」のあの人が歌ってたのか
かなでですね
ゆめっちさんですよ!!❤❤
一コメ!
ゆめっちのが好き!ゆめっちver.がオススメに出てこなかったら興味持てなかったと思う
日本でミラベルが売れなかったのは日本語吹き替えのせいだと個人的には思ってるみんな原音で観るんだ、涙が出る程素晴らしいから
完全にコロナのせいだと思うけどな…
ルイーサ、努力の人だよね…
魔法の力にだけ頼ってたらこんなに素晴らしい肉体は無いと思うんだ。
魔法の力以上に力を発揮してたから筋肉も発達したんじゃないかな
かっこよくて優しい最高の人間だ
あんたのお姉ちゃんに任せときな、歳上なんだから(意訳)って歌詞がすげえ好きだわ
歳上だから、力があるから、って仕事引き受けてたんだけどそれが存在価値になっちゃってて辛かったんだろうな
英語版「姉に任せな、強いんだから」
日本版「任せて信じて大丈夫」
英語版は頼りになる姉貴感が強くて、日本版は不安だけど必死に取り繕ってる感が強い(伝わって)
英語版は責任感の強さ、日本版は不安感の強さを全面に出してる感じですね
伝わったぜ!
ルイーサの部屋とかどんな何やろ…
全員のルームツアーとかしてほしい😊
ミラベルの中で一番好きな曲だわ
くそわかる
同じくいちばん好きなきょくです
同感です😊
わかる(?)
どの歌も良いけどわかります
増していくプレッシャーでも大体意味をなぞってるけど、
英語版じゃないと収まりきらないルイーサの気持ちがあってこっちのほうが好きだな~
ゆめっちがどれだけ力強く歌っていたのかわかる。どっちも好き。
ラストシーンややネタバレ⚠
ここで「もし振り払えたら、リラックスして羽を伸ばそう」って歌ってたから、ラストシーンでハンモックでジュース飲んでたんだね
「怖くても抱えなきゃいけない重たい家」から「力を抜いて身を預けられる家」になったんだ
この解釈が1番好きかもしれない
原語版はサビの韻踏みが心地良いので何度でも聞きたくなるし、歌詞にはルイーサの葛藤が詰まっていて同時にあーーー😭ってなります
喜びと重圧で韻が踏めるの凄いけど心が痛い…ルイーザ…😭
吹き替えですら涙出るほどプレッシャー伝わってたのに、英語版は遥か上をいくな、、、より直接的でより追い詰められてる感じする
日本語版だと
「限界まで後ちょと。」って感じだけど、
英語版だと
「もう限界。」って感じがする気がする。
結局街のひとたちもマドリガル家に任せっぱなしだったのがいけないんだよね。たしかにおばあちゃんは昔の庄屋さんみたいな存在だけど、その子供や孫にまで何でも背負わすのはね。ブルーノのことだってなかば言いがかりにしか思えない。ふとったのもはげたのもあんたの不摂生のせいやど!
劇中で流れた時良すぎてびっくりした。
映像だとルイーサが割と楽しそうに踊ってるから真剣味足りないけど歌詞をよくみて聞くとルイーサの心叫びがより伝わるよね
昨日初めてミラベルみたけど、やっぱりこの曲が好きだった
自分自身長男で色々抱えてるところ合ったと思うから一人でこの動画聞いてるときに涙出てきた
映画の時は表情もコミカルだからなんか楽しく見てたけど、コレみたら泣いちゃった、、、めっちゃ好き
この曲聴くと毎回泣く
イサベラちゃんが部屋の模様替え出来たみたいに、ルイーサちゃんのお部屋もファンシーで夢カワ🦄💓💟💭🌈💜な部屋になってたりするのかな…
ユニコーンとピンクのクモ可愛かった…
この曲の途中で機械ぶっ壊すシーンなんかかっこよかった(語彙力死去)
歌詞は泣けるし曲はcoolだし最高だー
ミラベルの劇中歌、この曲以外聴いたことないけどこの曲が1番好き
この歌好き!
ロバが踊るシーンが一番好き
お久しぶりです!!!
日本語ver無理矢理なこと多くて、ディズニーの日本語曲好きじゃないこと多いけどこの曲好き。英語ver初めて聞いたけど違和感なし
キャラが劇中で歌う歌詞の翻訳は音の数に加えて口の形まで考慮する必要があるなど制限が多すぎだから仕方ない
英語のほうが良き
サビカッコいー
ママになった今の私にとても響く
おめでとう御座います!!ディズニー好きのお母さんに悪い人はいませんよね😂❤
なんかこの日本語の歌ってる人「聞いたることのある声やな」と思ったら「3時のヒロイン」のあの人が歌ってたのか
かなでですね
ゆめっちさんですよ!!❤❤
一コメ!
ゆめっちのが好き!
ゆめっちver.がオススメに出てこなかったら興味持てなかったと思う
日本でミラベルが売れなかったのは日本語吹き替えのせいだと個人的には思ってる
みんな原音で観るんだ、涙が出る程素晴らしいから
完全にコロナのせいだと思うけどな…