[和訳] ミラベルと魔法だらけの家 All of You

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 12 вер 2024
  • ご無沙汰してます
    「ミラベルと魔法だらけの家」からAll of Youを和訳しました。
    この曲、実はブルーノの歌詞に某雪の女王の有名な台詞が入っているのですが、知っていましたか?そして何と製作当初は7分もの長い曲だったそうです。いつか聞いてみたい…

КОМЕНТАРІ • 26

  • @evablue8080
    @evablue8080  Рік тому +47

    11月24日は『ミラベルと魔法だらけの家』公開一周年です!Happy 1st Anniversary!!🦋✨ (滑り込みセーフ)
    追記: 誤字を発見しました
    1分35秒「一瞬なら」、正しくは「一緒なら大丈夫」です

  • @Kizitora1102
    @Kizitora1102 10 місяців тому +126

    All of you が I love youに聞こえて感動😊

  • @Tao0425
    @Tao0425 11 місяців тому +69

    生きることは決して綺麗なことではなく、みんな必死に命を燃やしているんだという日本語吹き替えでは感じ取れない美しすぎる歌詞がまた良い。。。
    その自分からだと這いつくばってるように見えるいくつもの人生が、遠くから見ると形を取り合って綺麗に輝いて見えるんだね😢星と星座に例えた歌詞まじで天才だと思う

  • @amakutetsumetai
    @amakutetsumetai 9 місяців тому +63

    これは本当に英語版で聴かなくちゃ分からないところがあるね🥲🥲
    日本語吹き替え作った方たちも悔しかっただろうな

  • @maya-lv9wy
    @maya-lv9wy Рік тому +182

    3:06 ここのやり取りって
    マリアーノ→ドロレスの姿を見た事がなかった(ドロレスが片思いし隠れていた為)
    ドロレス→夢見ていたけどちゃんと話した事がないマリアーノの声を初めて聞いた
    っていう意味があるのでは…と思い始めてからトキメキが止まらない。
    2人のその後のミニムービーができて欲しい笑

    • @user-ec9sx3vr5s
      @user-ec9sx3vr5s 9 місяців тому +71

      この時カシータは再建中で、誰も魔法が使えないから、ドロレスは聴力のギフトじゃなくて初めて自分の耳でマリアーノの声を聞いたよ

  • @ぴこ-n1j
    @ぴこ-n1j Рік тому +52

    ドアノブ受け取るとこのロミラベルの不安そうな顔とそれを優しくみんなが見守ってる画好き

  • @SHELLsea1117
    @SHELLsea1117 9 місяців тому +62

    ブルーノがlet it goって歌うとこで、アナ雪のレットイットゴーのイントロ流れてない!?

    • @M_AJD
      @M_AJD 8 місяців тому +4

      ほんとだ!

  • @かめ-o2m
    @かめ-o2m 8 місяців тому +57

    4:13 「Abre los ojos」 “アブレ・ロス・オホス”
    ここ英語翻訳使っても意味がよく分からなくてモヤモヤしてたけどEncantoの舞台コロンビアの公用語であるスペイン語で調べたら「目を開けて」と出てきて鳥肌たった

  • @user-wk8in6uq6e
    @user-wk8in6uq6e Рік тому +38

    ミラベルめちゃめちゃいい映画なのに知ってる人なかなか居なくて寂しい😢
    和訳ありがとうございます✨💗

  • @pamram357
    @pamram357 Рік тому +75

    But the stars don't shine, they burn.と言う歌詞が大好きです。
    無理に輝こうとしなくてもみんな情熱を持っているんだというメッセージが込められていて感動します!

  • @user-hr5yn5bm9o
    @user-hr5yn5bm9o 8 місяців тому +22

    1年前の動画だけど
    0:39 ここの[I think it's time you learn You're more than just your gift](そろそろ気づいて欲しいあなたはギフト以上の存在だと)これ日本語版だと[1人1人が宝物だよね]でまた違う意味で英語版ではルイーサはギフト以上の存在があるよって意味で日本語版ではギフトが無くても貴方は家族の宝物だよって意味になるよね!でも私的には英語版の方が場面に合ってて最高だなって思う!それと 2:07 ここのイサベラに[you're so strong](本当に強いのね)って言われた後のルイーサが[Yeah, but sometimes I cry](まあね、時には泣いちゃうけど)って英語版では言ってるけど日本語版では[泣けてきちゃうね]なんだけど英語の方が結構好きかも?それもルイーサがそう言った後にイサベラとミラベルが英語版では[So do I](わたしも!)って言いながら2人でルイーサに抱きつくの素敵!日本語版では[分かるわ!]って言ってるのもいいよね😢それと最後ら辺のミラベルの[I see me All of me](私が見える 私のすべてが)って所めちゃくちゃ良い😊本当にミラベルと魔法だらけの家は最高👍

  • @user-ke9oj4bi3o
    @user-ke9oj4bi3o 9 місяців тому +36

    歌を外国語〜日本語にするときって、意訳をとるか韻を踏むかって難しいですよね。逆もね。文学でもそれはある。

  • @hiro-ip5ie
    @hiro-ip5ie Рік тому +28

    レリゴー!!の所をサムネにする主さんすこ😄

  • @user-zh2jp8in4x
    @user-zh2jp8in4x Рік тому +57

    英語版で見るとまた感動😢

  • @user-zy3qh5hl5n
    @user-zy3qh5hl5n Рік тому +31

    あなたの訳がとっても好きです…!ありがとうございます…!そしてミラベル1周年おめでとう…!🎉

  • @N.-ju1rw
    @N.-ju1rw 9 місяців тому +21

    何気に三つ子の中でブルーノが1番身長低いのすごく好き

  • @user-pj5on4zr3l
    @user-pj5on4zr3l 2 місяці тому +6

    マリアーノとドロレスの掛け合いのところはやっぱり英語版の方が好き!日本語版だとイサベラからドロレスに気が変わるのが早すぎる感じがするから笑

  • @user-vh4zn7tf1x
    @user-vh4zn7tf1x Рік тому +25

    ミラベルのほかのめちゃめちゃリピートしててこれまってました😢

  • @user-pv8tp3jw7y
    @user-pv8tp3jw7y 7 місяців тому +3

    ミラベル本編は見た事ないけど
    ミラベルの曲聞くたびに涙が止まらない

  • @Momosuke-410
    @Momosuke-410 2 місяці тому +2

    最後の方でおばあちゃんがopen your eyesって言ってるけどミラベルが途中で歌ってる奇跡を夢みてっていう曲の英語版も途中にopen your eyesって3回も強調して歌ってるよね!!!

  • @user-mpagm2jko
    @user-mpagm2jko 7 місяців тому +4

    ディズニーのアナ雪ネタすこ

  • @tillibrookssheep6616
    @tillibrookssheep6616 Рік тому +4

    Thanks

  • @user-tp1ii6go3k
    @user-tp1ii6go3k Місяць тому

    英語でわたしもがする6