Top 10 words we should steal from German

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 14 тра 2024
  • Enjoy this tour of untranslatable German! Start speaking a new language in 3 weeks with Babbel 🎉. Get 60% OFF your subscription during their Black Friday sale ➡️ HERE: go.babbel.com/t?bsc=1200m60-y...
    German has a knack of expressing things in one word that takes English-speakers much longer. In this video I give you my top 10 'untranstlatable' German words that English should steal.
    #German #English #language
    📝 Sign up to my FREE NEWSLETTER: robwords.com/newsletter
    Check me out on the web, on Twitter & TikTok:
    robwords.com
    / robwordsyt
    / robwords
    Edited with Gling AI: bit.ly/46bGeYv
    ==CHAPTERS==
    0:00 Introduction
    0:34 10 - JEIN
    2:24 9 - KUMMERSPECK
    3:39 8 - BACKPFEIFENGESICHT
    5:22 7 - SPRACHGEFÜHL
    6:31 Babbel
    7:48 6 - STURMFREI
    9:00 5 - SCHNAPSIDEE
    10:15 5.5 - WEGBIER
    11:33 4 - KOPFKINO
    12:33 - Why is German so good at this?
    14:25 3 - FERNWEH
    16:17 2 - ZUGZWANG
    17:49 1 - FEIERABEND
  • Розваги

КОМЕНТАРІ • 7 тис.

  • @Dareios074
    @Dareios074 3 місяці тому +1280

    „Verschlimmbessern“. To ruin something by trying to improve it. I love it

    • @JanDark
      @JanDark 2 місяці тому +18

      YES!!! I love that one!!!

    • @MaestroGlanz
      @MaestroGlanz 2 місяці тому +64

      I suggest "to shitprove". It captures it very well. The genuine intention to improve combined with the sheer incompetency to do so.

    • @wayne9518
      @wayne9518 2 місяці тому +4

      One of my favorites!

    • @frtzkng
      @frtzkng 2 місяці тому +14

      Closest would be the word _enshittification_ or to _enshittify._ A collation of _enhance_ and _shitty,_ with the suffix -ify which is used to turn adjectives into verbs. Albeit those are much narrower in their meaning. They're used in the context of digital platform and service economics, when a platform makes changes to its platform to users' detriment, even if they advertise it as an improvement, in order to increase profit margins.

    • @Dareios074
      @Dareios074 2 місяці тому +1

      @@frtzkng​Good to know there is a similar expression in English. It will come handy from time to time😁

  • @epikmb24
    @epikmb24 6 місяців тому +2198

    Hmmm now your name “RobWords” makes sense…

  • @andreasfischer9158
    @andreasfischer9158 16 днів тому +24

    I am preparing for an important exam and am experiencing lots of ”Muffensausen”. But I guess, afterwards it will be ”schnurzpiepegal”.

  • @walterkramp-holzwarth862
    @walterkramp-holzwarth862 Місяць тому +118

    "Frohnatur" - a very positivly thinking person
    "Drahtesel" - an old description for "bicycle" ("wire-donkey")
    "Stimmungskanone" - a person who is always friendly and makes a lot of jokes

    • @Shishi03
      @Shishi03 Місяць тому +4

      Partybremse

    • @steffenmutter
      @steffenmutter Місяць тому +5

      At least for *Drahtesel* the Britains have one, I really love: 'Boneshaker' wonderful.

    • @joschastorz8906
      @joschastorz8906 27 днів тому +2

      @@Shishi03 But this one does have an equivalent "Party pooper"

    • @b.n.6399
      @b.n.6399 24 дні тому +4

      @@Shishi03 Spaßbremse

    • @PiedPeiper
      @PiedPeiper 7 днів тому +1

      opposite to "Stimmungskanone" : "Spaßbremse" (fun brake)

  • @martinstent5339
    @martinstent5339 6 місяців тому +2879

    A very useful word to steal would be “doch”. There is no completely unambiguous way of answering a negative question in English: “So, you don’t want to come with us?”, how to answer with yes or no?? YES might mean “yes I don’t want to” and NO could mean “no I don’t want to”. “doch” lets you “negate the negation” and answer positively. “doch” means I want to come with you!!

    • @fintonmainz7845
      @fintonmainz7845 6 місяців тому +17

      NOT ©Homer Simpson

    • @CuriousMoth
      @CuriousMoth 6 місяців тому +9

      Sure.

    • @christopherwellman2364
      @christopherwellman2364 6 місяців тому +68

      Isn't it clear?
      Yes, it is not.
      Or... no, it is.

    • @uncletiggermclaren7592
      @uncletiggermclaren7592 6 місяців тому +24

      We already have perfectly utile words for that. Correct, and Incorrect.

    • @fintonmainz7845
      @fintonmainz7845 6 місяців тому +235

      @@uncletiggermclaren7592 "There are no mountains in Scotland"
      "doch" sounds better than "incorrect", which is, of course correct.
      You could say "doch, doch doch" for emphasis. This is often used.

  • @johnattfield4354
    @johnattfield4354 6 місяців тому +870

    My favourite untranslatable German word is "Erklärungsnot". It means something like having difficulty explaining oneself, e.g. when a politician is caught lying and is forced to try to wriggle his/her way out of the situation. There's no English word for that, you would need a whole sentence.

    • @RobWords
      @RobWords  6 місяців тому +154

      Like an explanation emergency? I like that one a lot. Thanks.

    • @Timberwolf69
      @Timberwolf69 5 місяців тому +89

      @@RobWords Yeah, you are in dire need of explaining your actions while being basically unable to do so.

    • @FjorimDerHuene
      @FjorimDerHuene 5 місяців тому +25

      @@RobWords it can be roughly compared with "being caught red handed", but not only.

    • @ronglurak9892
      @ronglurak9892 5 місяців тому +32

      @@RobWords One of the ways I have seen it used, is for the feeling of a very small child asking what the condoms it found are for. You have to answer but it is realy hard to do so in a way that feels right.

    • @sherylbegby
      @sherylbegby 5 місяців тому +11

      When you have some explaining to do, Owe someone an explanation - yup it's not that easy to get the precise nuance. Maybe "President K under pressure to explain £30,000 personal expenses claim"

  • @ankedrude1586
    @ankedrude1586 2 місяці тому +311

    Being a German native speaker I absolutely loved your video and think that it's a great contribution to "Völkerverständigung". ❤

    • @berndf7437
      @berndf7437 Місяць тому +3

      😂😂 Ist das denn ein Schnitzel Bank ja das ist ein schnitzelbank😂

    • @staydatie
      @staydatie Місяць тому +3

      haha thats a good one :D

    • @jrgptr935
      @jrgptr935 Місяць тому

      ​@@berndf7437Ein unerklärlicher Begriff, zumal des männlichen Artikels wegen.

    • @berndf7437
      @berndf7437 Місяць тому +6

      @@jrgptr935 das war ein Spruch von einem amerikanischen Künstler Freund
      Mit der Frage was ist eine schnitzelbank
      Etliche Jahre später kam die Auflösung in Süddeutschland 😉
      Und zwar eine holzbank an einem Baum wo verliebte ihre Herzchen herein schnitzen

    • @jrgptr935
      @jrgptr935 Місяць тому +1

      @@berndf7437 Danke, das nehm ich mal so mit.

  • @GPCyanide
    @GPCyanide Місяць тому +50

    sometimes, when you're really under Zugwzang, you might even get a feeling of "Torschlusspanik" - that's another great one!

    • @bierundkippen720
      @bierundkippen720 16 днів тому

      No. Torschlusspanik means to be afraid to miss out on something.

    • @christiankrause1594
      @christiankrause1594 2 дні тому +1

      @@bierundkippen720
      As a german native speaker, i still didn't know if it is Torschusspanik or Torschlusspanik. (schuss = shot vs schluss = ending)

    • @tinogara5892
      @tinogara5892 День тому

      @@christiankrause1594 If in doubt, ask Wikipedia. de.wikipedia.org/wiki/Torschlusspanik

  • @janzen666
    @janzen666 6 місяців тому +301

    My favourite is "innerer schweinehund". schweinehund literally means pig-dog but is described as the inner lazy bastard we all have inside of us (some more, some less), as in "I have to overcome my inner schweinehund and get off this sofa, stop watching netflix and do something productive." - a feeling I have every day.

    • @reneblom2160
      @reneblom2160 5 місяців тому +23

      In Danish language, we also use this expression - which has been directly translated from German language: "Indre Svinehund".

    • @Mario-yk7ej
      @Mario-yk7ej 5 місяців тому +13

      I used to live with an external schweinehund. That wasn"t fun either.

    • @user-jz9kg3jh5n
      @user-jz9kg3jh5n 5 місяців тому +3

      I know that guy …

    • @melaniesemmler5015
      @melaniesemmler5015 5 місяців тому +1

      ​@@Mario-yk7ej😮😂

    • @sawanna508
      @sawanna508 4 місяці тому +16

      We also have the "eierlegende Wollmilchsau" (A pig that gives milk, wole, eggs and meat/ combines the goods of all farm animales into one.) It's used for some questionable device (or idea) that is supposted to be a cure for everything and almost to good to be true

  • @Firithfenion
    @Firithfenion 6 місяців тому +670

    I am German and I also like the word "fremdschämen". I think it was invented in the 90s because I never heard it before this time. Fremdschämen is a verb that refers to a feeling of second hand embarassment, if you feel embarrassed for other peoples behaviour.

    • @KennethMills
      @KennethMills 6 місяців тому +16

      I am not sure but I think I remember Rob talking about that word in one of his videos. I also like that word a lot. The Dutch equivalent is just too long 😅

    • @kenster8270
      @kenster8270 6 місяців тому +97

      I believe the TikTok generation uses the word "cringe" to express that emotion?

    • @cuongpham6218
      @cuongpham6218 6 місяців тому +57

      @@kenster8270 I think the more accurate term in English for fremdschämen would be secondhand embarrassment. Funnily enough cringe is nowadays ever more frequently used by young Germans too.

    • @TazHall
      @TazHall 6 місяців тому +4

      Yeah I can recognize the word "shame" in there.

    • @jacobpast5437
      @jacobpast5437 6 місяців тому +11

      Also vicarious embarrassment. Cringe fits quite well, but it often has much more disparaging/derogatory connotations.

  • @RoberttheWise
    @RoberttheWise Місяць тому +63

    11:38 That is a much more positive description of "Kopfkino" than I ever experienced. Whenever I encountered the word it was used for something that you really rather not think about but someone just mention it and you can't help to imagine it in vivid detail.

    • @sanjincausevic467
      @sanjincausevic467 Місяць тому

      We use it in the psychiatric hospital in the situation where someone has paranoic thinking.
      For example: if someone tells me „someone put drugs in my cup.“ I would say: no, it’s not possible, that is just KOPFKINO.

    • @RZZ-1701
      @RZZ-1701 25 днів тому

      An alternate kind of *_Kopfkino_* (al least imho):
      ua-cam.com/video/SB6mcoIyqXE/v-deo.html

    • @stephanieevans8877
      @stephanieevans8877 14 днів тому +3

      Exactly - I never heard Kopfkino in a positive context. As I know it you get Kopfkino when you have vivid unpleasant images in your head, very often sexual: "My best friend's mom tried to hit on me last night." "Noooo, Kopfkino" You got more information than you wanted.

    • @arminrose4946
      @arminrose4946 13 днів тому +3

      Exactly so. It's much more often about really not wanting to see the film that was unintentionally placed in your head, but with no chance to avoid it. It might happen instantaneously after an ambiguous phrase with a second, often bodily meaning, causing a lively imagination of disgust. When using the term, it's often meant in a mischievously humorous way. After the triggering phrase, one might slap their hand against the side of their head and say 'Aaah, Kopfkino, geh aus!', as if one could end the movie with a smack to the projector. Usually, laughter ensues.

    • @monlynx
      @monlynx 8 днів тому +2

      Yeah, "Kopfkino" movies are rather the ones one does _not_ want to see.

  • @anthonyhealey7120
    @anthonyhealey7120 Місяць тому +26

    'Vorführungseffekt" = 'demonstrations effect': when you get sick of something (a device, machine, comuter program, whatever) failing, getting errors or simply not working, so you call in a technician/mechanic, say you will show them the problem, and it works perfectly as intended. Doh!

    • @nobbel65
      @nobbel65 14 днів тому +13

      Vorführeffekt

    • @zoidberg2289
      @zoidberg2289 10 днів тому +5

      Also works the other was round: you're preparing to show your work to your colleagues and when you try it alone, everything works as intended. And once you're presenting, you only get errors you never had before 😂

    • @rsmcd5672
      @rsmcd5672 3 дні тому +2

      ​@@zoidberg2289 imo that's the more common use of the word. You even say it "Vorführeffekt" when it happens and everyone understands.

  • @XtremeStormGhost
    @XtremeStormGhost 6 місяців тому +466

    To me „Wanderlust“ is more a kind of „I would like to go on a walk/hike right now“, whereas „Fernweh“ has a much deeper meaning, describing a deep urge, longing, maybe even craving to go travelling. So it isn’t only how big the undertaking would be, but also the strength of the feeling itself.

    • @Cesspit7
      @Cesspit7 6 місяців тому +23

      to me wanderlust just really goes with wanting to change and explore, whereas fernweh has more of a i am cooped up and want a holiday thing

    • @herb6677
      @herb6677 6 місяців тому +6

      Zumindest in Ostösterreich gibt es keine Wanderlust, entweder man hat Bock drauf, dann geht man eine Runde oder man wandert zu seinem Wirten (kann eine 2 Minuten Wanderung sein). Bei uns sagt man Fernweh und Heimweh. Wo man bei uns auch hinwandert, ist ins Kittchen, wenn man was ausgefressen hat. Ich finde Wanderlust hört sich als englischen Wort besser an als als deutsches. Es hört sich so sophistacted an, wie man bei uns auf Neudeutsch sagt.

    • @derbgentler3868
      @derbgentler3868 6 місяців тому +9

      My thoughts:
      _"Wanderlust":_ To like to go out and enjoy nature while walking/hiking though the woods or mountains (or whatever natural surrounding). Maybe on a lengthy hike.
      _"Fernweh":_ The deep longing to roam the earth or at least to be somewhere far away, maybe in a (subjectively) unknown culture. - Maybe like "Wanderlust", but more deep and thorough.

    • @veraroemer1530
      @veraroemer1530 6 місяців тому +12

      For me "Wanderlust" sounds like a word from the 19th century. I never use this word. In fact I know it only from English texts.

    • @derbgentler3868
      @derbgentler3868 6 місяців тому +4

      @@veraroemer1530 Me too. I never use it, and only know it from English texts. It's old.

  • @Herbert.
    @Herbert. 6 місяців тому +542

    Betriebsblindheit is definitely my favourite untranslatable, but very useful word. It literally translates to "work blindness" and means the blindness you get from doing something repetitive for too long. You forget to actually pay attention and might make big errors you'd usually notice instantly.

    • @MeteorMark
      @MeteorMark 6 місяців тому +56

      We know that in Dutch as Bedrijfsblindheid 😊

    • @RobWords
      @RobWords  6 місяців тому +71

      I've not come across this one. It's excellent!

    • @jacobpast5437
      @jacobpast5437 6 місяців тому +155

      Just to clarify: It's not about making mistakes due to repetition and sleepiness on the job, e.g. working on the assembly line, but rather when you get so used to the way it's done in your company, that you can't see the better options any more. As opposed to the fresh view of an outsider. Happens to managers all the time.

    • @michaelgadsby
      @michaelgadsby 6 місяців тому +14

      As a chef, I've experienced being 'ticketblind' and it's a sporadically occurring phrase to describe the kind of mental overload that prevents you from doing things in sequence.
      Another is 'noseblind', where you've become so accustomed to a certain funk or concoction of smells, you don't notice it anymore. Yet a newcomer's nose would probably pick up on it immediately. I think the latter might be the closer compound.

    • @MeteorMark
      @MeteorMark 6 місяців тому +11

      @@jacobpast5437 indeed, as an electronic engineer when fault finding or if something doesn't work, a colleague can have a fresh perspective or experience to why.
      Even when an apprentice makes a remark, don't dismiss it outright, especially when it takes too long...

  • @torrin9566
    @torrin9566 Місяць тому +32

    There is "Feierabendbier", which is a great compound.
    The beer you enjoy after a day of work.

    • @munichforiran
      @munichforiran 3 дні тому

      So true! "Wegbier" seems to be same as "Feierabendbier"
      but so far I've never heard "Wegbier" in Germany, and I am an older one... 😅

    • @frankmeyer9984
      @frankmeyer9984 18 годин тому

      Ooo Wegbier ist mehr universell, es wird halt unterwegs getrunken (auf dem Weg wohin-auch-immer). Feierabendbier wird zuhause (z.B. beim Abendbrot) oder mit Kollegen/Freunden in der Kneipe getrunken. 🖖

    • @munichforiran
      @munichforiran 11 годин тому

      @@frankmeyer9984
      Von einem Kollegen kenne ich auch noch den Ausdruck "Schenkelbier": Der fährt mit dem Auto zur Arbeit, und abends auf dem Heimweg klemmt er sich eine Bierflasche zwischen die Beine und trinkt das Bier schon im Auto... 🥴😝🤪
      Nicht nachmachen !!!

  • @evascordato2673
    @evascordato2673 2 місяці тому +22

    My favorite german word is "Weltschmerz"; "Welt" => World, "Schmerz" => Pain. The Wiktionary says: World-weariness; an apathetic or pessimistic view of life; depression concerning or discomfort with the human condition or state of the world.

    • @coladeburo
      @coladeburo 11 днів тому +1

      Its the pain that the world put on me....

    • @Kokokakukeko
      @Kokokakukeko 5 днів тому

      When do you use such a word in a conversation? I can't think of any conversations I've had in which this wouldn't sound silly.

  • @Eric0816
    @Eric0816 4 місяці тому +121

    The "Sturm" in "Sturmfreie Bude" actually doesn't come from (the) storm but from "to storm". The expresssion dates back to medieval warfare and describes a tactial situation around a besieged fortress where no assault from the outside was to be exptected/possible within the foreseeable future. So when teenagers say that they have a "Sturmfreie Bude" they mean that the parents are gone for a while and and unlikely to interfere/"invade" the room where the magic happens.

    • @MEME-ou4eb
      @MEME-ou4eb 2 місяці тому

      Would sturmfreie also express the relief that you feel from being home without the expectation of social invasions? Like you would be sturmfreie after hosting a lot of holiday parties?

    • @Eric0816
      @Eric0816 2 місяці тому +12

      @@MEME-ou4eb No, it is usually only used to describe a situation when you want to do someting at your place (with other people) and you are positive that people who normally live there and might not be ok with it won't suddenly interfere with your shady business/good deeds. It describes the excitement of being able to set a plan in motion that normally wouldbe difficult with your parents/roommates around. It's not about the calm after the stom but about the freedom to do what you want in the near future. BTW, historically the opposite of "sturmfrei" is "stumreif" (geschossen), meaning that artillery has reduced the defenses of a fortress to the point that a direct assault has chances to succeed. Sometimes it is used to describe a situation when a public person has been attacked and and ridiculed in the media to the point that he is about to resign.

    • @werneralmesberger3959
      @werneralmesberger3959 Місяць тому +6

      I always interpreted "sturmfrei" als "free/ready to be stormed/invaded". Where the "invasion" would be with the approval of a resident able to facilitate access, but who doesn't necessarily have full authority over the place, along the lines of what @Eric0816 described. The obstacle that normally exists could also be pesky neighbours who would complain about noise.

    • @Julia-lk8jn
      @Julia-lk8jn Місяць тому +4

      So basically: for a few blessed hours, no danger of somebody storming the castle.

    • @thomaspade4902
      @thomaspade4902 Місяць тому

      @@MEME-ou4eb YES, you can use it that way, too: You'll be home alone while having 'sturmfreie Bude' , and happy to be so. So you can do whatever you like, mostly conntated to things you normally (like with your parents/family/partner around) can't do: sleep the day away undisturbed, watch some movie marathon, have somebody come to you unseen, invite your pals for a wild party - everything is possible while having 'sturmfreie Bude'.... The term came from youth speak, so origially it was used for an occaision to have a party, or let your boy/girlfriend come by, but is has developed over time....

  • @tanjak72
    @tanjak72 2 місяці тому +181

    Fingerspitzengefühl is a favorite of mine. Means you have empathy toward certain things.

    • @riekebusch2293
      @riekebusch2293 2 місяці тому +11

      @tanjak72 ...
      Yes,that's a good one, too. ('Fingertip-ability- of-feeling') As the real fingertips can do very delicate work, you sometimes need Fingerspitzengefühl in a conversation by carefully choosing your words.

    • @Smartcom5
      @Smartcom5 2 місяці тому +2

      It not only means to have a knack or touch for things (ger. _ein Händchen für etw. haben_ ..), it moreso means, to have an expressively well-calibrated *interpersonal* understanding to _say and do_ the right things _at_ the right time. So being good with comforting so. during difficult times, having the ability to ease as a intermediator in difficult situations with angered or toxic persons and such, beeing good with feisty people or even belligerent animals. _Though you're right, it has _*_a lot_*_ to do with empathy!_
      I'd even go so far to say, that Fingerspitzengefühl foremost tends to address the interpersonal communicative realm (also towards animals) more than it touches upon (mechanical/technical) things in general.
      E.g. Michael Schumacher (the famous German F1-driver) always had a very good Fingerspitzengefühl for his cars and the ability to drive the cars just at the very edge of destruction, without actually braking it. And having a pretty good feeling about when things are about to brake (and hence take the foot of the pedal to prevent mechanical destruction).
      When talking about it, he always called it his 'Popo-Meter' (engl. seat-of-the-pants feel). The German Wikipedia has a dedicated article on the Popometer.
      Anyway, the popometer is largely based upon a very fine-tuned subjective Fingerspitzengefühl.

    • @fk-hi6gs
      @fk-hi6gs Місяць тому +4

      Not so much empathy but sensibility.

    • @erichkusterer6339
      @erichkusterer6339 Місяць тому +1

      COOL ❤❤

    • @frankschmidt5932
      @frankschmidt5932 29 днів тому +2

      Für Engländer kaum auszusprechen. 🤷‍♂️

  • @insertaverygenericnamehere
    @insertaverygenericnamehere Місяць тому +21

    10:15 A «Wegebier» (or «Wegbier») is also a «Fußpils» (play on words with «Fußpilz» - tinea pedis or «athlete's foot») is a combination of «zu Fuß» (on foot) and «Pils» (Pilsener beer). So, a beer you're drinking when you are on your way.

    • @hansmeiser8042
      @hansmeiser8042 Місяць тому

      "Fahrbier" need also be added to this category, means the (only) one beer you are allowed to drink, when you drive. (Important: Need to be consumed WHILE driving...) 🙂

    • @bowlingguy7755
      @bowlingguy7755 Місяць тому +1

      Fußpils! LOL 😂

    • @jrgptr935
      @jrgptr935 Місяць тому

      ​@@bowlingguy7755 Pilsvergiftung

    • @bierundkippen720
      @bierundkippen720 16 днів тому +1

      @@hansmeiser8042 Wow, that’s indeed as funny as Fußpils…

    • @rsmcd5672
      @rsmcd5672 3 дні тому +1

      Don't forget the "Scheidebecher", when you're about to go home/part ways. Only that there are always more than just one more last drink...so you end up drinking several Scheidebecher

  • @___Karl___
    @___Karl___ 23 дні тому +8

    I like the word "Galgenfrist" (~ "gallow-deadline"), which means a short prolongation of a deadline in a very crucial event, e.g. you should finish an important task till a predefined date and you get additional time for completion, one would say: "Du hast noch eine Galgenfrist erhalten."

  • @remmirath42
    @remmirath42 6 місяців тому +200

    One of my favorite German words is "Muskelkater". It literally translates to "muscle hangover" and means that your muscles are sore the day after a workout.

    • @reineh3477
      @reineh3477 6 місяців тому +10

      In Sweden we would say "träningsvärk" (training/workout pain)

    • @KarlSmith1
      @KarlSmith1 6 місяців тому +2

      So... aching.

    • @derlindts4341
      @derlindts4341 6 місяців тому +12

      The "muscle tom-cat" is come from muscle-"catharr".

    • @larsrossle8576
      @larsrossle8576 6 місяців тому +5

      I tried to explain this to an american, and the best we came up with was "training fatigue". It tell what it's about but it really lacks the pain you feel when having "träningsvärk".

    • @alexandergutfeldt1144
      @alexandergutfeldt1144 6 місяців тому +9

      @@larsrossle8576I tried to explain the concept of "Muskelkater" to my high school running coach.
      He tried to deny it existed and I got a silly macho/moral lecture about 'attitude' and 'applying' myself.

  • @nobodysgirl7972
    @nobodysgirl7972 2 місяці тому +278

    My husband just called me "Klugscheißer" and that would be good to add to your wonderful compilation

    • @moritzmolle6609
      @moritzmolle6609 2 місяці тому +6

      lol. so he has a point?

    • @nobodysgirl7972
      @nobodysgirl7972 2 місяці тому +6

      @@moritzmolle6609 yes, from time to time I can't resist. Lol

    • @dorbei
      @dorbei 2 місяці тому

      A "Klugscheisser" is just a smartass.

    • @duisui
      @duisui 2 місяці тому +25

      In Swissgerman exist another Scheisser: der Tüpflischisser (Tüpfchenscheisser), the german equivalent would be Korinthenkacker, meaning being a nitpick.

    • @Robards18
      @Robards18 2 місяці тому

      They have "smart-ass" in English.

  • @the-secrettutorials
    @the-secrettutorials 22 дні тому +6

    I love "Torschlusspanik" (Closing-Door-Panic) Is used when you can't decide well because of an upcoming deadline 🙂

  • @magdalenakugler8201
    @magdalenakugler8201 2 місяці тому +13

    In Austria we have "Fluchtachterl" which is similar to "Wegbier".
    "Escape - an eighth" : When you were out and you want to go home and somebody persuades you to have one last glas of wine (125ml) on your way to the exit.

    • @manuela_kral4983
      @manuela_kral4983 20 днів тому +2

      Der österreichische Dialekt bietet ja noch viel mehr Ausdrücke als das Hochdeutsch, die in einem Wort ganze Sätze beschreiben. Allein die Aussage "eh" ist so ausdrucksstark! Oder die vielen unterschiedlichen Bedeutungen je nach Betonung von "Oida!" 😅 Ich liebe es!

    • @bierundkippen720
      @bierundkippen720 16 днів тому +1

      Warum „Achterl“? Hat das die Konnotation von „nach“ bzw. „am Ende“? Auf Plattdeutsch hat „achtern“ die Bedeutung von „hinter“ und ist ganz sicher verwandt mit dem englischen „after“.

    • @manuela_kral4983
      @manuela_kral4983 16 днів тому +1

      @@bierundkippen720 ein "Achterl" ist ein 1/8 Liter. Die Endung "erl" ist bei uns eine Verkleinerungsform ähnlich wie "...chen" bspw. in "Kleidchen".

    • @bierundkippen720
      @bierundkippen720 9 днів тому +2

      @@manuela_kral4983 Letzteres weiß ich selber. Aber danke für die Aufklärung bzgl. "Acht".

    • @siiiriously3226
      @siiiriously3226 7 днів тому

      bei uns heißt das Konterbier"Reparaturbier", auch Österreich, Steiermark

  • @choralimpact
    @choralimpact 4 місяці тому +193

    My most cherrished German word is Tapetenwechsel,: the need to have a change, be somewhere else (great in times of pandemic where you couldn't get out) - literally, the change of wallpaper

    • @stylis666
      @stylis666 2 місяці тому +5

      Wait, German still uses Tapeten to mean wallpaper? That is pretty funny. Germans still use tapestry for wallpaper? That's pretty classy :p I wish I had the money.
      In Dutch we say behang, which I also find very funny because it's so childishly literal in what it does instead of what it is.
      Be- implies it's on something, like ge- implies something is from something or has passed, or is the current situation, and hang is hang, or in German: hang 🤣 So basically the word says hang on or onto 🤣As in, the stuff you hang on the walls, as if no one ever hangs anything else on walls 🤣 Like photos, paintings, tapestry... But whatever 🤣 And technically you hang it on the glue :p So it's not even close to being correct either, but neither are sunrise and sunset, so I guess I'll just have to accept that :p
      I'm surprised we don't call curtains hang off or off of, or in Dutch gehang, but I guess that word was already taken by boomers complaining about youth hanging around and the boomers getting tired of all that _gehang._
      We do call all the hinges, doorknobs, etc. beslag, as in beaten on or onto. I'm guessing because it used to be smithed with a hammer, or maybe because it was hammered onto the objects with nails and a hammer before we had screws.
      I think German has that word as well, right: beslag, for meaning hinges and doorknobs and such, and the same word for occupying or seizure on stuff.

    • @NICEFINENEWROBOT
      @NICEFINENEWROBOT 2 місяці тому +12

      @@stylis666Behang was literally textile hanging in front of the wall, with air behind it. Later people found it cheaper to paste paper to the wall.
      Now you know what a Klugscheißer is.

    • @alegramonticelli6038
      @alegramonticelli6038 2 місяці тому

      @@NICEFINENEWROBOT😂

    • @verkehrsteilnehmer-berlin
      @verkehrsteilnehmer-berlin 2 місяці тому +2

      We have the German chanson "Tapetenwechsel".
      The chorus is:
      I need to change wallpapers, says the birch tree and walked away before the morning come.

    • @verkehrsteilnehmer-berlin
      @verkehrsteilnehmer-berlin 2 місяці тому

      The verse:
      I need another air around my treetop.
      I won't to stand in grove in line. See the same meadow all the time. The sun is in the morning left and evening right.

  • @captaincapslock8654
    @captaincapslock8654 5 місяців тому +584

    One word I missed on this list is "Kabelsalat". Pretty sure most of us had to deal with that stuff at least once in their lives :D
    Fun video! Cheers :)

    • @anthonyjames696
      @anthonyjames696 5 місяців тому

      Great one!

    • @BPo75
      @BPo75 5 місяців тому +3

      Is Kabelsalat better than spaghetticabling?

    • @ze_darku_magician5504
      @ze_darku_magician5504 5 місяців тому +12

      @@BPo75 It's a tough competition for sure but Kabelsalat rolls of the tongue much easier than spaghetticabling.

    • @captaincapslock8654
      @captaincapslock8654 5 місяців тому +7

      @@BPo75 Good point, actually didn't think of that. In my mind, spaghetti cabling is kinda like cabling being done without rhyme or reason, while Kabelsalat is what happens for example in a box full of cables. Is there a big enough difference though, I'm not sure.

    • @crazyphrenic
      @crazyphrenic 5 місяців тому +3

      I am missing the word "Doch", I know that you can translate it sometimes with "but", but there are plenty of times where it just lacks a translation

  • @andreasmaul369
    @andreasmaul369 Місяць тому +6

    Mein Favorit ist "Oberwasser", oder "Bettschwere" .. gute Nacht 😴

  • @XenomorphsWrath
    @XenomorphsWrath Місяць тому +7

    As a german speaker I really enjoyed this list.
    Well chosen examples, dear Sir. Thank you.

  • @apprenticehunter
    @apprenticehunter 5 місяців тому +457

    "Fachidiot" is for sure one of my favourites, it accurately describes how a person can be exceptionally knowledgable in one single field and be completely clueless in all the others. BUT, "Selbstbeweihräucherung" (self-shoulder-clapping) is a further candidate I would love to see enriching english...

    • @mikesrandomchannel
      @mikesrandomchannel 4 місяці тому +15

      Fachidiot is especially good because Fach- is used so often in German and leaves non-natives scratching their heads as to why 😊.

    • @robscott9414
      @robscott9414 4 місяці тому +17

      Great suggestion with "Fachidiot" -- the phenomenon is far more common than many would think!

    • @christian9540
      @christian9540 3 місяці тому +13

      The English words for "Selbstbeweihräuchering" are "self-congratulation" or "self-adulation". And for "Fachidiot" English has the term "one-track specialist".

    • @gabrielebienwald6909
      @gabrielebienwald6909 3 місяці тому

      Hierzu kurz auf deutsch: „Spezialisten sind Menschen, die immer mehr über immer weniger wissen, bis sie schließlich alles über nichts wissen.“

    • @zecki8403
      @zecki8403 3 місяці тому +5

      Klugscheiser in Oesterreich

  • @RSProduxx
    @RSProduxx 6 місяців тому +335

    In relation to "Wegbier" we also have "Vorglühen" (which probably comes from "preheating a Diesel engine", because that´s what "vorglühen" literally means. A (older) Diesel had to be "vorgeglüht" in order to start it).
    It describes meeting up and having a few drinks before going to a party ... So you´d invite your friends over "zum Vorglühen" and then have a "Wegbier" on your way to the party :)

    • @AlexEMagnus
      @AlexEMagnus 5 місяців тому +58

      Das klingt, als gibt man sich in Deutschland dauernd die Kante 😂

    • @RSProduxx
      @RSProduxx 5 місяців тому +34

      @@AlexEMagnus Ist schon irgendwie so... So´n bisschen Alkoholiker-Nation ist Deutschland schon.

    • @FjorimDerHuene
      @FjorimDerHuene 5 місяців тому +22

      Siehe den Ausspruch: "Ich glühe härter vor, als Du Party machst" ;)

    • @pe8268
      @pe8268 5 місяців тому +11

      There actually is an English equivalent to this, 'pre-game'. But I do like 'Vorglühen' more😂

    • @RSProduxx
      @RSProduxx 5 місяців тому +23

      @@pe8268 if I´d literally translate "pre-game" it would be "Vorspiel"... but that´d get us into adult content xD

  • @1b2m
    @1b2m 2 місяці тому +9

    One step up from "Backpfeifengesicht" is "Birkenstockgesicht". Yes, the sandals. Their slogan used to be (no clue if it still is) "Reintreten. Wohlfühlen." which loosely translates to "Step into. Feel good." but... due to the ambiguity of the word "treten" (to step) it could also mean "Kick into. Feel good." Combined with the "Gesicht" part, it effectively means someone has a face that just begs to be kicked in. Yes, not friendly, and definitely shouldn't be used as a call to action. But still, "Birkenstockgesicht" is (in my opinion) a very interesting creation, as it tends to only make sense with the added explanation i.e. reciting the slogan, and through the slogan loosens up the initial aggression it's conveying in a humourous way.

    • @Lighthammer18
      @Lighthammer18 Місяць тому +1

      Also I'd say the Venn diagram of people with a Backpfeifengesicht and people wearing Birkenstock glasses is more or less a circle.

  • @ratakaio3802
    @ratakaio3802 Місяць тому +34

    You seem to have forgotten about the most powerfull german Word: "Tja." an interjection that can be used for almost everything:
    Resignation or Acceptance, thoughtfulness, surprise, astonishment, disappointment, rejection or skepticism as an introduction to an Explanation or Justification. Tja is the most versatile word that you can use to acknowledge that you are out of bread or commenting on the Nuclear explosion in the distance.

    • @llllbserkllll
      @llllbserkllll Місяць тому +6

      Tja, jetzt ist es zu spät.

    • @bierundkippen720
      @bierundkippen720 16 днів тому +2

      The right gesture for „tja“ is 🤷🏽‍♂

  • @Nympje
    @Nympje 5 місяців тому +471

    As a German living abroad I can say that Feierabend is probably the word I miss most in my everyday live. I feel it incorporates the well deserved rest, the acknowledgment of the day’s achievements in a way that simply wishing a coworker a nice evening never could.

    • @philausdemwildenwesten4158
      @philausdemwildenwesten4158 5 місяців тому +12

      I have been working with colleagues from all over the world for years now. Everytime around afternoon when we have calls, I want to say schönen Feierabend. But I wasn’t able to find an adequate translation yet.

    • @cloudy_berlin
      @cloudy_berlin 5 місяців тому +3

      I feel the very same!

    • @arunmummel5771
      @arunmummel5771 5 місяців тому +3

      Es gibt einen Werbeclip mit "Feierabend🎶" das ist ein gewaltiger Ohrwurm.

    • @retropolis1
      @retropolis1 5 місяців тому +2

      Feierabend is "quitting time"

    • @cloudy_berlin
      @cloudy_berlin 5 місяців тому +3

      @@retropolis1is this even used? I know after work, but I never heard quitting time. Sound like quitting the job.

  • @nerjifen6395
    @nerjifen6395 2 місяці тому +82

    My English colleague likes the term "Freizeitstress". This means that you have free time and, for example, appointments with friends or family but there are so many appointments that you are stressed.

  • @christinefrachet-hildebran794
    @christinefrachet-hildebran794 Місяць тому +5

    Simply great and filled with love for the German language. Thank you

  • @Teladras
    @Teladras Місяць тому +7

    I totally love, how the pretzels in the upper left corner fill up.. :D

  • @joeaverage3444
    @joeaverage3444 6 місяців тому +92

    "Feierabend" can also have a darker meaning. You may say "Jetzt ist Feierabend!" if you are so fed up with something that you want to draw a line and not tolerate it anymore. Where you would say something like "Enough already!" or "That's it!" or "I've had it!" in English. And you can also say that it's Feierabend when something takes a (sudden) hopeless turn with no more chance for a positive outcome. A bit like "curtains" in English. If that car had run me over, it would have been curtains for me. It would have been Feierabend.

    • @rosedewittbukater4203
      @rosedewittbukater4203 2 місяці тому +1

      "Feierabend" means simply the end of something. End of work or end of stupidities.

    • @fraugretchen7153
      @fraugretchen7153 Місяць тому +1

      Dazu sagen wir auch „Schicht im Schacht „. Dann ist es definitiv negativ gemeint.😊

  • @basiljackson3829
    @basiljackson3829 5 місяців тому +394

    Absolute best German word: Doch. The perfect end to a series of "yes it is, no it isn't" type of argument. The word doch just puts an end to it. It takes an entire sentence in English. Translation of doch: "I don't give a @%$! what you think, my mind is made up, end of the discussion."

    • @ChRiAn0815
      @ChRiAn0815 5 місяців тому +37

      And perfectly followed by "Ohh!"

    • @retropolis1
      @retropolis1 5 місяців тому +5

      @@ChRiAn0815 in certain conversations it can be translated as "is too"
      .. is not
      .. is too
      ...is not
      ...is too

    • @ChRiAn0815
      @ChRiAn0815 5 місяців тому +16

      @@retropolis1 I was more alluding to an old Louis de Funes scene, at least in the german Version.

    • @marcelthomas9895
      @marcelthomas9895 5 місяців тому +11

      Nah for me as a german the "End of discussion" circumstance you are describing is better expressed by using the word "Basta!"..."Doch" on the other hand is just used when somone makes a negative statement like "I don't think he is gonna make it" "Doch wird er! (Of course he will)" or something like "I didnt take this/did do this" "Doch hast du, ich habe dich gesehen (Of course you did I just saw you)"

    • @sinusnovi3826
      @sinusnovi3826 5 місяців тому +2

      @@retropolis1 "ist auch" kann man nicht wirklich mit "doch" bzw. "Oh doch" vergleichen. Meiner Meinung nach.

  • @grummelmonster-in6254
    @grummelmonster-in6254 Місяць тому +3

    „Fußhupe“- we use it in a funny but also a little offensive way referring to a little dog that is so small that one very often uses to fall over or run into. „Fuß“means „foot“ and „Hupe“ is a kind of „Buzzer“. As the dog uses to bark or make an awkward noise when that Happens…

  • @thecookiejoe
    @thecookiejoe Місяць тому +3

    I have one from southern bavaria. "Watschenbaum" Imagine a tree and instead of fruits it has slapping hands. And if you shake that tree too much the slapping hands will fall down and you will get what you asked for.
    "Rüttle nicht am Watschenbaum, die Frucht is reif man merkt es kaum"
    Don't shake the Watschenbaum, you can barely notice how ripe its fruits already are.
    It's usually said as a warning when your nerves are running thin, or when someone touches a topic and you want them to drop that topic. Some use it as a "jokingly warning you, but not joking" type of warning. It's also a reversal of guilt and a justification for punishment. And historically I can imagine that many children that tested their limits felt how the Watschenbaum fell over "wenn der Watschenbaum umfällt!". Whereas today it is mostly used as a warning from further verbal escalation and rarely physical.
    Also English has Cockney Rhyming and I don't know how much that is used but it was pretty fun to learn about. So German does not have that.

  • @boraxmacconachie7082
    @boraxmacconachie7082 6 місяців тому +194

    In Australia, we have two words which have a similar function to "jein". Most common is "yeahnah", which means something like "You make a compelling suggestion and I acknowledge that it has merit, but I'm afraid I shall have to respond in the negative". We also have the somewhat rarer "nahyeah", which has the opposite function.

    • @Dilshad-gu7je
      @Dilshad-gu7je 6 місяців тому +7

      Given how offensive much of Australian slang can be, I really love how “yeahnah“ shows kindness when disagreeing.

    • @haukewalden2840
      @haukewalden2840 6 місяців тому +7

      ... and immediatly, I have Ozzy mans voice in my head :-)

    • @herb6677
      @herb6677 6 місяців тому +8

      "naja" is also a german word, it translates more to "well" as in "well, well, bad luck ..."

    • @bumpgrrl
      @bumpgrrl 6 місяців тому +6

      Canadians have
      "yeah no yeah" 😂

    • @1FatLittleMonkey
      @1FatLittleMonkey 6 місяців тому +5

      Likewise, we already have the concept and phrase "punchable face"; there's no reason to translate it into German.

  • @zhanyiwong9722
    @zhanyiwong9722 6 місяців тому +192

    Backpfeifengesicht is actually quite a common idea in Chinese language. We have a word called "欠打" which literally translate to "owe beating". Which means someone carries an appearance or behaviour that owes you a punch or two. 😅

    • @mststgt
      @mststgt 6 місяців тому +12

      Like in "Some people need a high-five. With a chair. In the face." 😏

    • @hffnr
      @hffnr 5 місяців тому +4

      How could that word be written in English consonants and vocals to carry the pronounciation? I'd like to use it as avatar nickname 😂

    • @__ocram__
      @__ocram__ 5 місяців тому +9

      In italian there is "Faccia da schiaffi". And it means basically the same as Backpfeifengesicht.

    • @mststgt
      @mststgt 5 місяців тому

      @@hffnr Buckpfiveangasishd

    • @bordeaux1962
      @bordeaux1962 5 місяців тому

      But we dont do it.

  • @kleiothemuse6832
    @kleiothemuse6832 Місяць тому +4

    I'd say that "Wanderlust" actually refers to more than just wanting to go hiking. Before it was associated to hiking as a leisure activity the concept of "auf Wanderschaft gehen" - to go wandering around was something young apprentice craftsmen had to do before becoming a master in their craft. They had to gain much knowledge outside of their home and it was even required during the middle ages and parts of modernity. This time was also called "Wanderjahre" - years of wandering. So the word "wandern" actually meant travelling before it became more and more connected to hiking when the middle class had enough free time to do so in the 19th century. What I mean to say is that personally to me "Wanderlust" refers to the joy of travel and the excitement of it, it can be used specifically to express liking hiking but as a German it definitely means more to me. While the word expresses the joy of travel, I'd say that "Fernweh" expresses the yearning to travel and to experience the world outside of what you perceive as home. Both are beautiful words that express complex emotions and I don't think one should be used over the other

    • @siiiriously3226
      @siiiriously3226 7 днів тому

      i second that. we don´t use that word much (Austria), i use it much more often in the english version, when speaking english, than in german, but i also would say that it doesn´t just refer to hiking, when used in german. at least historically i doubt that.

  • @babettestaiger5856
    @babettestaiger5856 2 місяці тому +5

    When you presented Feierabend to us, I did burst out in laughter!😂😂😂😂 I am German! And all my french people are astonished by this expression. Yet they have a Feierabendkultur: débaucher, in the Southwest and prendre l'apéro more generally. But no one wishes you a beau débauche. Although they prefer living over working, inventing a word for celebrating the free evening time after work never occured to them as necessary.😄

  • @julesl1436
    @julesl1436 4 місяці тому +75

    I am German. It was really fun to watch. Great video and it made me to appreciate my language even more.

    • @Andrea-Marie
      @Andrea-Marie Місяць тому +3

      Ich auch. Greetings from Austria. By the way: "Konterbier" = "Reparaturseiderl" in Austria (1 Seidl = 0,33l Bier)

  • @jbejaran
    @jbejaran 6 місяців тому +485

    This should be the first in a series. Would love to see top 10 words English should steal from French, Spanish, Russian, Arabic, Japanese, Mandarin, Swedish, etc....

    • @AlbertaGeek
      @AlbertaGeek 6 місяців тому +90

      That is a cromulent idea that will embiggen us all!

    • @christopherwellman2364
      @christopherwellman2364 6 місяців тому +26

      @@AlbertaGeek Don't be supercalifragilistic!

    • @RobWords
      @RobWords  6 місяців тому +126

      Sounds like a plan.

    • @TheQxY
      @TheQxY 6 місяців тому +23

      And Dutch please.

    • @lakrids-pibe
      @lakrids-pibe 6 місяців тому +21

      Well, "hygge" is a danish/norwegian word I've seen brits talk a lot about.
      In dutch they say "Gezelligheid" which is apparently somewhat different?

  • @smyrnapresbyterianchurch
    @smyrnapresbyterianchurch Місяць тому +4

    I love using the word "doch" and telling people it's a positive answer to a negative question... they're totally lost til you explain it and then the lightbulb come on... like "don't you want me to succeed?" We often say something like "no, but I do." which is still confusing. where we mean to say "of course, I do."

    • @urugulu1656
      @urugulu1656 9 днів тому

      kinda a "well yes but actually no" just the otherway round

  • @silbo432
    @silbo432 10 днів тому +2

    Google must be listening to my conversations: I just explained "Dachschaden" to my neighbor and next thing, your video is recommended to me...
    It means "roof-damage" and is a little more kind way to say "stupid".

  • @josephvicaire6949
    @josephvicaire6949 5 місяців тому +332

    I am an American living in Germany now for 33 years. It was so much fun seeing words that I use on an every day basis explained in my mother tongue. I thoroughly enjoyed myself. Some words I use all the time that would fit this category is "Ohrwurm" (a song you hear in the elevator which sticks in your head all day) "Holterdiepolter" and especially, now that I am getting old and having more and more difficultly getting my butt off the couch and going to the sport studio to get rid of my "Speck" I first have to overcome my "inneren Schweinehund!"

    • @Scum42
      @Scum42 5 місяців тому +31

      Ooh! This is very interesting because it seems "Ohrwurm" has actually made it into English while you were away! Let me guess, it literally translates to "ear worm?" Because the word earworm in English is something I only started hearing recently and it has that exact same meaning!

    • @Yesterwoman
      @Yesterwoman 5 місяців тому +5

      Gute Auswahl😂

    • @user-cr9wc6fb1w
      @user-cr9wc6fb1w 5 місяців тому +14

      Haha. Innerer Schweinehund is such a great phrase 😇

    • @Spielkalb-von-Sparta
      @Spielkalb-von-Sparta 4 місяці тому +16

      @@Scum42 _Ooh! This is very interesting because it seems "Ohrwurm" has actually made it into English while you were away! Let me guess, it literally translates to "ear worm?" Because the word earworm in English is something I only started hearing recently and it has that exact same meaning!_
      That was my doing! I've been living in Cambridge(UK) 2009-2012 and tried to introduce the "Ohrwurm" as an "ear worm" into English language by using it in every pub at as much occasions as possible. Glad it worked out!

    • @ccgzh
      @ccgzh 3 місяці тому +14

      The innerer Schweinehund is a serious Thing.
      He is the most powerful Opponent you will met in your Life but it's just you.
      Why aren't we all succesful, live healthy etc...because of him.

  • @katharinawindham5118
    @katharinawindham5118 6 місяців тому +119

    I like "Mitmensch". It means "fellow human being", but sounds much warmer to my ears. Like "Mitgefühl", which means basically "empathy", but it has more feeling to it. I would say the difference between "Wanderlust" and "Fernweh" is that "Wanderlust" sounds more positive ("I feel like going somewhere"), whereas "Fernweh" has a note of suffering in it ("weh" is cognate with English "woe"; also note the word "Wehen", which means "labour pains"). "Fernweh" could imply that you want to travel somewhere but are unable to. Unlike your friend, I do not associate "Wanderlust" literally with hiking. Then there are some words that just sound wonderful, like "Papperlapapp" (silly talk, nonsense) or "etepetete" (an adjective describing that somebody is overly concerned with appearances, is trying to appear extra fancy or sophisticated - something of that sort) or "pillepalle" (adjective or noun - something that is of negligible importance).

    • @thorstenjaspert9394
      @thorstenjaspert9394 6 місяців тому +1

      Fernweh translatet with far woe? I'm not shore as German?

    • @jamesabber7891
      @jamesabber7891 6 місяців тому +8

      In Danish we have commonly used words that directly translate to "Mitmensch" and "Mitgefühl". They are "medmenneske" og "medfølelse".

    • @xrimn9294
      @xrimn9294 6 місяців тому +7

      I agree that Wanderlust and Fernweh are different, and Wanderlust isn't limited to hiking.
      To me, Fernweh means I want to get away, I want to be in another place. That place can be a lawn chair by a pool if it is far away.
      And Wanderlust means I want to travel; the experience of traveling, seeing things, being active and busy and not staying in one place. It's about the journey, not the destination.
      Wanderlust is a bit of an old school word, and also e. g. used for young people who want to move around for work to see new places.
      And discussing such subtleties is a matter of Sprachgefühl :-)

    • @mephistosprincipium
      @mephistosprincipium 6 місяців тому +5

      fernweh is more melancholic, same as heimweh

    • @olgahein4384
      @olgahein4384 6 місяців тому +6

      In my opinion the greatest german word, with the most impact and most often used, hence clearly being of major relevance to the language and culture of Germany is as it has always been:
      "Tja"

  • @xXLyrisa
    @xXLyrisa 5 днів тому +2

    Wow. "Like train carriages." And a train passes. Applause 🔥

  • @niery97
    @niery97 3 дні тому +1

    My favorite german word is "Schneegestöber" Schnee= snow and gestöber = rumble/flurry. and i think it just sounds nice

  • @radekpilarski2904
    @radekpilarski2904 5 місяців тому +276

    Hi Rob, I’m Stella (11yo) born in Berlin but living in Canada and I love your videos. I have an awesome German word for you that is definitely missing in English: verschlimmbessern! People keep doing this all the time…

    • @ayaakovc
      @ayaakovc 4 місяці тому +5

      What does it mean?

    • @gunterangel
      @gunterangel 4 місяці тому +50

      ​@@ayaakovc
      It means you try to make things better with a really good intention but in the end you have only worsen them...

    • @redlok3455
      @redlok3455 4 місяці тому +34

      @@ayaakovc The word's composed of "verschlimmern" (=to exacerbate) and "verbessern" (= to improve), meaning to accidentally turn things for the worse while trying to fix or improve them.

    • @steffenrosmus9177
      @steffenrosmus9177 4 місяці тому +8

      ​@@ayaakovctry to make things better while making them worse. That's what politians do.

    • @NikiBretschneider
      @NikiBretschneider 4 місяці тому +27

      Totally agree. I don't know how do you call windows update if you don't have word like Verschlimmbesserung :3

  • @studikatze
    @studikatze 6 місяців тому +222

    Also "Vorgestern" is an amazing word in my opinion, it means "the day before yesterday" and is just so much shorter

    • @KarlSmith1
      @KarlSmith1 6 місяців тому +12

      It's often suggested that English should snaffle a word for "the day after tomorrow" from some nearby language. But I recently saw an archaic English word cited as meaning just that. Unfortunately, I didn't take a note of it, and don't remember it. Does anyone know what this word is, or did I just dream the whole thing?

    • @gustavmeyrink_2.0
      @gustavmeyrink_2.0 6 місяців тому +34

      @@KarlSmith1 The German word for 'the day after tomorrow' is Übermorgen ie 'the day beyond tomorrow'.

    • @KarlSmith1
      @KarlSmith1 6 місяців тому +40

      That's it - overmorrow. Thank you,@@gustavmeyrink_2.0

    • @gymnasiast90
      @gymnasiast90 6 місяців тому +30

      English has ‘ereyesterday’ for "the day before yesterday", but it has fallen out of use. (The word is especially recognisable to Dutch-speaking people, as "eergisteren" is alive and well in Dutch.)

    • @ahorseinshorts
      @ahorseinshorts 6 місяців тому +7

      Portuguese has an equivalent to "vorgestern" too: "anteontem", where "ante" means "vor" and "ontem" means "gestern". There's no equivalent for "übermorgen" though... Maybe we should consider getting one 🫤

  • @wissenschaftenundpraxishan1952
    @wissenschaftenundpraxishan1952 9 днів тому +2

    👍 Another German word that I - as a native speaker - miss in other languages, is “Zuversicht”, a confidence with respect to the future.

  • @shuben6020
    @shuben6020 Місяць тому +2

    Erfindergeist - a creative/innovative mindset

  • @snoopy1alpha
    @snoopy1alpha 6 місяців тому +216

    I have another one for you that you might have already mentioned in a different video: "Verschlimmbesserung". It also works as a verb "verschlimmbessern". It means "trying to improve something but making in worse". When I visited the US in 2009 I taught this term to an American woman, who was actually a language teacher for Spanish speaking immigrants. She was so impressed by it, that she promised me to establish the term 😀

    • @DonDiego1973
      @DonDiego1973 6 місяців тому

      If memory serves, Rob did cover it not too long ago.

    • @lakrids-pibe
      @lakrids-pibe 6 місяців тому +7

      In danish we say "bjørnetjeneste" (bear favor) about the situation where you're trying to help, but are making things worse.
      Imagine a friendly bear trying to wave away a wasp that has landed on your face, and it accidentally rips your face off with his big claws.

    • @ericpraline
      @ericpraline 6 місяців тому +17

      @@lakrids-pibe the German word would be Bärendienst! :)

    • @thiloreichelt4199
      @thiloreichelt4199 6 місяців тому +14

      There is the expression "einen Bärendienst erweisen", literally "to render a bear service". It means worsening the situation while trying to be helpful, which is slightly more specific as verschlimmbessern. Verschlimmbessern does not necessaryly need the part of trying to be helpful to somebody else.

    • @kellymcbright5456
      @kellymcbright5456 6 місяців тому +8

      A loanword would come out to about "forworsebettering".

  • @xemirahobbyless
    @xemirahobbyless 4 місяці тому +17

    I hereby propose the almost all-purpose German expression "Tja".

    • @FotografieRosgen
      @FotografieRosgen 5 днів тому

      »Tja« in german will coresspond to »well« in english.

  • @user-ru1kp2ok2f
    @user-ru1kp2ok2f 7 днів тому +2

    "Allerhand"........... Means something like " this ist great done".............respect...

  • @christiannollert2036
    @christiannollert2036 2 дні тому +1

    As a German, I have to say: "Hut ab"!
    Well done! 🙂🙂

  • @rolandropnack4370
    @rolandropnack4370 6 місяців тому +85

    In its origin, "sturmfrei* is actually an old military term from the middle ages. "Stürmen" as in "storm troopers" means "to assault" or "to overrun". When a cliff or a mountainside was so steep and high that the castle on top could under no circumstances be attacked from that side, it was considered "sturmfrei" or "bare of assaults".

    • @brittakriep2938
      @brittakriep2938 6 місяців тому +4

      True.

    • @mststgt
      @mststgt 6 місяців тому +3

      False: "Sturmfrei" comes from a fortress not being guarded, as when in mediaeval times all the knights were away on a crusade or something. That made this fortress "free to be stormed".

    • @AdamMPick
      @AdamMPick 6 місяців тому +4

      @@mststgt You might confuse sturmreif with sturmfrei. You make a fortress sturmreif, aka ripe to be stormed, with artillery or making the defenders leave. But sturmfrei really means not able to be stormed by enemy forces.

    • @rolandropnack4370
      @rolandropnack4370 6 місяців тому +4

      ​@@mststgtDoch. 😉 The "Duden" dictionary gives the definition "militärisch veraltet für uneroberbar" (obsolete military expression for "safe against conquering").

    • @amigalemming
      @amigalemming 5 місяців тому +1

      @@AdamMPick "Sturmreif" is also a great word. And "windschief".

  • @nurclaudi5615
    @nurclaudi5615 3 місяці тому +78

    Mir ist nie aufgefallen, wie viele schöne Wörter es gibt, die genau das beschreiben, was es ist. Danke dafür!

  • @hansjellema8485
    @hansjellema8485 2 місяці тому +3

    The word “überhaupt” is also a nice one.

  • @CallmeSam00
    @CallmeSam00 28 днів тому +1

    Jein is also a great way to express that the proposed decision is short sighted and it would be better to understand the bigger issue first.

  • @delikatessbruhe9843
    @delikatessbruhe9843 6 місяців тому +163

    I also like "Fachchinesisch" which is literally "technical Chinese" and describes hugely technical language that anyone outside of this speciality won't understand. I suppose you could translate it as "technical jargon" but that is not half as colourful as Fachchinesisch.

    • @madwolf666sub.7
      @madwolf666sub.7 5 місяців тому +2

      Doesn't it compare with: it's greek to me" ?

    • @delikatessbruhe9843
      @delikatessbruhe9843 5 місяців тому +9

      @@madwolf666sub.7 Not necessarily, because as far as I know you can use that for any situation in which you don't understand what someone means, say an incoherent ramble. That would be more akin to German "Ich verstehe nur Bahnhof" ("I only understand train station" which, incidentally... no idea why that's a thing) whereas "Fachchinesisch" is specifially for technical language, perhaps even with an indication of criticism for _unnecessarily_ difficult wording.

    • @steffenpanning2776
      @steffenpanning2776 5 місяців тому +10

      @@delikatessbruhe9843 "it's greek to me" translates to german as "das kommt mir spanisch vor".

    • @delikatessbruhe9843
      @delikatessbruhe9843 5 місяців тому +7

      @@steffenpanning2776 Naah, you say "das kommt mir Spanisch vor" when something doesn't add up, when you're suspicious of it, more like "that seems fishy to me"

    • @steffenpanning2776
      @steffenpanning2776 5 місяців тому +1

      @@delikatessbruhe9843 oh ok.

  • @sergejadam8860
    @sergejadam8860 3 місяці тому +66

    As a native Russian speaker, I find it "doch" extremely useful 😁

    • @peter8aus8berlin
      @peter8aus8berlin 2 місяці тому +3

      Even though English knows this word: Though = doch. But they don't use it they way Germans use it.

    • @rosedewittbukater4203
      @rosedewittbukater4203 2 місяці тому

      It means "but", "yet", however", of course". I am learning Russian at the moment- Love from Germany 🌹

    • @yjlom
      @yjlom Місяць тому

      isn't "duh" just it?

    • @Resender-qs8oh
      @Resender-qs8oh Місяць тому +1

      @@yjlom what? Doch is like when someone says "no" and you reply with "yes"

    • @bierundkippen720
      @bierundkippen720 16 днів тому +1

      @@peter8aus8berlin That rather refers to „jedoch“.

  • @klausgieg
    @klausgieg Місяць тому +1

    Hahaha, good video "Jein" reminds me to 1983 as i was a kid. Heard it first from my teacher and my face at this moment was like "Huh? What does he talking about?"

  • @sebastianhoppe4088
    @sebastianhoppe4088 Місяць тому +2

    Thank you so much! You left me speechless - what a wonderful video. And yes, if I sometimes see English moderated chess games it is funny to hear between the English words "Zugzwang", "Zeitnot", "Abzugsschach", "Zwischenzug" or something like "He made a ittle bit 'Luft' for his king"... It is great.

  • @Artemis1901
    @Artemis1901 5 місяців тому +22

    "gönnen" is a really nice word that's missing in English, at least in one of its meanings, namely to be happy about someone else's fortune (or misfortune)

  • @NiAlBlack
    @NiAlBlack 6 місяців тому +91

    "-speck" as in "Kummerspeck" is still productive and very versatile. You'll also hear "Winterspeck" and "Weihnachtsspeck". And since a lot of people gained weight during Covid lockdowns, we also came up with "Coronaspeck".
    A common synonym for "Wegbier" is "Fußpils" which is probably a pun on "Fußpilz". Though I guess it is technically a hyponym as the beer would have to be a Pils for it to be accurate.
    And speaking of Feierabend, a commonly used word is "Feierabendbier", beer to celebrate Feierabend.

    • @lukastram4990
      @lukastram4990 5 місяців тому +5

      Das Kind hat noch "Babyspeck" 😂

    • @dracuella
      @dracuella 5 місяців тому +8

      I just love that while I'm lamentably out of practice speaking German, its so easy to pick back up because so many of the words are the same or easily translated into my own Danish. Feierabend/Feierabendbier? Fyraften/fyraftensøl. Weinachtsspeck? Julesul. The words aren't the same but the meaning is and once you understand Weinachten and Speck, you just know the person is talking about the padding of the waistline due to too much good Christmas food.

    • @martinweiss5355
      @martinweiss5355 5 місяців тому +2

      Und es gibt noch den Wohlstandsbauch

    • @__christopher__
      @__christopher__ 4 місяці тому

      There's also the "Speckgürtel" around cities. The area that doesn't belong to the city itself, but is still close enough to profit from it.

  • @antonnymus3499
    @antonnymus3499 22 дні тому +2

    Great Video! Living in Austria i have 2 things zu add:
    1. There are many words with the same meaning but are different in Austria, like "Reparaturseidl" means "Konterbier", so it would be fun to add the Austrian German Words to the list.
    2. Combining words to give them a new meaning is actually a big part of literature and humor. So in a sense you can say, if you have a good Sprachgefühl you will be able to create new combinations other German speakers will understand, which gives you a lot of freedom to express yourself.

  • @magicmel02
    @magicmel02 Місяць тому +1

    Lovely list! Thank you for it. I have a nice compound word for you:
    Staubsauger ("dust sucker" = vacuum cleaner!)

  • @seamusdraide3589
    @seamusdraide3589 5 місяців тому +99

    Just loved your video. I guess "Hausdrache/Gewitterziege", "Hasskappe", "Dackelblick" and "Arschkarte" could be useful at times

    • @norbertkuhn4072
      @norbertkuhn4072 4 місяці тому +10

      Arschkarte ist super, da habe ich aber die Arschkarte gezogen. Tolles Wort.

    • @deniseb.4656
      @deniseb.4656 3 місяці тому +1

      I'm German and I don't know what "Hausdrache/Gewitterziege" means...

    • @seamusdraide3589
      @seamusdraide3589 3 місяці тому +4

      ​@@deniseb.4656 both despective descriptions for annoying women, the former mostly reserved for the prototypical bossy wife.

    • @habichmeyer
      @habichmeyer 2 місяці тому +3

      @@norbertkuhn4072 genaugenommen bekommt man die ja gezeigt, nämlich hinten aus der Hose des Schiedsrichters, die andere war in der Brusttasche, für die schwarz-weiß Zuschauer zur Unterscheidung

    • @verkehrsteilnehmer-berlin
      @verkehrsteilnehmer-berlin 2 місяці тому

      Zimmerlinde = room linden tree for a house wife.

  • @missioncardiac7599
    @missioncardiac7599 6 місяців тому +107

    I would add a word I came across recently SITZFLEISCH especially it's metaphorical meaning of the ability to sit for long and by extension to stick at at particular task. (Lack of sitzfleisch was a reason given by admiring contemporaries of a famous physicist as to why he did not win the Nobel prize.)

    • @Bellator-dk1bg
      @Bellator-dk1bg 5 місяців тому +1

      in our region we'd call it Sitzleder

    • @amigalemming
      @amigalemming 5 місяців тому +3

      Die Schwester von Sitzfleisch ist dann wohl "aussitzen".

    • @TheSuperappelflap
      @TheSuperappelflap 5 місяців тому +3

      In Dutch we use 'zitvlees' to refer to a persons ass. But not in any metaphorical context. If youve been sitting on a hard wooden chair for too long you stand up and say 'ach kanker mijn zitvlees doet zeer'

  • @deniseerb390
    @deniseerb390 2 місяці тому +9

    Hello we are Germans and we have another example for you. If you go to lunchbreak at work you say Mahlzeit. You use it when you greet someone you meet on the way to your lunchbreak or you say it instead of enjoy your meal when you sit on the table. Another meaning is when you say Na dann Mahlzeit. It is in a ironically sense when something bad happened. Thank you for this video 🎉

  • @Sherfolder
    @Sherfolder 23 дні тому

    Such a pleasure to watch you. Have a nice Feierabend.

  • @romplom7677
    @romplom7677 5 місяців тому +213

    I just wanted to ad that "Kopfkino" is in my experience more often used for things that you actually did not want to imagine. Like when someone talks about Spiders crawling out of your ear you might call: "Urgh! Kopfkino!" and thereby express that you imagined it, feel disgusted by it and really want the other person to stop talking.

    • @detlefruschin7973
      @detlefruschin7973 4 місяці тому +17

      The situations in which I as a native speaker would use "Kopfkino" are ones in which an event triggers an imagination that is accompanied with strong feelings of a good or bad type. A very common event of that kind is an encounter with an attractive person causing a Kopfkino, literally a "movie in the head", featuring having sex with that person.

    • @lonestarr1490
      @lonestarr1490 4 місяці тому +8

      Or for something the other person didn't intend you to imagine (something sexual, for instance). So basically when they accidentally overshared in a very vivid way, or said something that can easily be missinterpreted in such a way.

    • @scheff0815
      @scheff0815 3 місяці тому +11

      Imagination is something you do. Kopfkino is something you have, sometimes even involuntarily.

    • @arnolsi
      @arnolsi 3 місяці тому +6

      I have it when I read a book. This make it realy hard for me to watch book adaptations because they are so far away from my Kopfkino.

    • @CelilasArt
      @CelilasArt 2 місяці тому +3

      definitely positive for me, especially when i read books or listen to audiobooks. i don't think i've ever used it for triggering things.

  • @ForcefighterX2
    @ForcefighterX2 5 місяців тому +147

    The Eierlegende Wollmilchsau:
    There are also very important terms which actually consist of two words like "Eierlegende Wollmilchsau". It literally means a egg laying wool producing sow which gives milk. Thus it is something with all the benefits but no drawbacks, which typically does not exist.

    • @HartmutWSager
      @HartmutWSager 3 місяці тому +3

      The reason these are two words is, the first word is an adjective, not a noun. Otherwise (two nouns) it would be written as a single word. That difference often occurs in street names too, e.g., Lehmbacher Weg versus Lehmbachweg.

    • @ClaudiaThur
      @ClaudiaThur 2 місяці тому +1

      @@HartmutWSagerFun fact: In street names you can make a difference in the spelling to change the namegiver. If you live in "Berliner Straße", you have the street to Berlin. If you live in "Berlinerstraße", its the street where someone bakes "Berliner" which means doughnuts.

    • @datteldiskussion4992
      @datteldiskussion4992 2 місяці тому +1

      In English you can say jack of all trades or one-stop shop.

    • @rosedewittbukater4203
      @rosedewittbukater4203 2 місяці тому +2

      Tatsächlich hat noch nie ein Deutscher eine solche gesehen. Es scheint ein Fabelwesen zu sein. 😆

    • @Vitalien
      @Vitalien 2 місяці тому

      Alternatively, there is the “Mopsgedackelter Schäferspitz”.
      It describes a mix of all possible dog breeds (from Pug, Dachshund, German Shepherd and Pomeranian) in one. It means having the respective characteristics of the different breeds combined in one animal.

  • @rd7527
    @rd7527 26 днів тому +1

    What a lovely video! there was a time when every American knew the German word "Fahrvergnügen" ("Pleasure of driving"). Volkswagen used that in their ads in the US decades ago. Volkswagen = Fahrvergnügen. Not bad for a marketing campaign...

  • @togovikatakpaou3898
    @togovikatakpaou3898 10 днів тому +1

    " Fingerspitzengefühl " is another beautiful word i think english might need. I love this language for such words.

  • @RaphaelSteiner
    @RaphaelSteiner 6 місяців тому +169

    Another classic German word you've missed is "verschlimmbessern", the act of trying to improve something but in fact making it worse. An incredibly useful word I find.
    There are of course plenty more, such as "Kabelsalat", describing the mess of cords, or "Geborgenheit", a hard to translate feeling of warmth, love, and safety.

    • @kageokami5
      @kageokami5 6 місяців тому +23

      There is an idiom in Chinese that has this meaning too! It translates directly as “adding a foot to a snake” the story was some people were competing to win a cask of wine by drawing the best snake. One person got bored and drew feet on his snake, claiming that it made his drawing the best. Of course he lost

    • @nahblue
      @nahblue 6 місяців тому +6

      Geborgenheit is a nice one, like swedish trygghet? Whose corresponding translation in english I often think of as missing.

    • @timbeard8457
      @timbeard8457 6 місяців тому +12

      I work in software. That word is SOOOO useful!

    • @RaphaelSteiner
      @RaphaelSteiner 6 місяців тому +16

      @@nahblue I've just asked my swedish wife and she said that "trygghet" is more about safety, whereas "Geborgenheit" is more about the sense of wholeness, just in the moment, experiencing warmth and love from a loved one, and with a sense of home and belonging. It's hard to describe as it is the culmination of all of these feelings in a harmonious way.

    • @nataliebutler
      @nataliebutler 6 місяців тому +18

      Cable salad is very translatable. I might start using that one.

  • @s.m.9871
    @s.m.9871 9 днів тому +1

    The term “punchable face” is one I’ve used more than once :)

  • @JS-mz5zu
    @JS-mz5zu Місяць тому +1

    this was fun to watch:) I never understood why 'Wanderlust' became such a thing among English speakers when trying to express what would actually be 'Fernweh' in German:D so thanks for mentioning that

  • @kenster8270
    @kenster8270 6 місяців тому +198

    18:40 Fun Fact: Danish has many of those German inventions as so-called calques meaning that they simply translated each component directly (e.g. Schadenfreude = skadefryd). But something must have gone awry with "Feierabend", because in Danish that became "fyraften", which if translated back into German would mean "Feuerabend". So perhaps the Danes got so carried away at the end of each workday that they were setting fire to random stuff? 🤷‍♂🤣

    • @nirfz
      @nirfz 6 місяців тому +8

      Maybe that happened over time when the languages drifted further apart and it changed it's meaning to the time when you fire up the oven after comming home?
      Btw.: In some southern german dialects Feuer (fire) is pronounced the same as Feier (celebration). And the word itself has old roots and comes from the word vīrabent and originally meant the evening before a holiday. (a holiday is Feiertag which would have been vīrtag i guess) The meaning to the current one allegedly changed in the 16th century.

    • @jamesabber7891
      @jamesabber7891 6 місяців тому +11

      The danish word "fyr" actually have quite a few different meanings, depending on the context.
      For example we use the word "fyr" for the device generating heat in a house heated by burning wood, oil, gas or other things that can be burned. The word "fyrtårn" means lighthouse. Literally it translates to "fire-tower", like a tower where a fire is kept to generate light.
      A usage very similar to English is "fyret", which literally translates into the English word "fired", meaning you got let off your job.
      As a native Dane my intuitive understanding of the word "fyraften" is the word to use when you are done working for the day and go home to start warming up your house in the evening. After all, "fyraften" literally translates into "fire-evening".

    • @bartolomeothesatyr
      @bartolomeothesatyr 6 місяців тому +3

      Sounds like a viking pastime to me!

    • @chromaticAberration
      @chromaticAberration 6 місяців тому +9

      Ifølge ordbogen, stammer "fyraften" fra nedertysk "vîravent" sammensat af 'vîre' (højtid) og 'avent' (aften), dvs. samme betydning som højtysk 'Feierabend'.

    • @pawzir
      @pawzir 6 місяців тому +5

      Swedish also did the loan translations from low German (and later phonetic transcriptions of French loan words like "fåtölj" = "fauteuil")
      But our Konterbier is better, it's "återställare" which means restorer.

  • @fingergeist
    @fingergeist 2 місяці тому +51

    "Feierabend" ist zurecht auf Platz 1. Da freut sich jeder jeden Arbeitstag drauf.

    • @steffenmutter
      @steffenmutter Місяць тому +1

      und dann erst mal einen Absacker, um Ruhe zu finden!

    • @johannest.3748
      @johannest.3748 Місяць тому +3

      Zum Feierabend gibt's ein Feierabendbier

  • @carlot7999
    @carlot7999 Місяць тому

    How funny to listen and to watch to that video! More of that stuff!👍

  • @Keybert1952
    @Keybert1952 2 дні тому +1

    Hi, what a nice contemplation of my language. I enjoyed that video so much in a time, where English words become more and more parts of German! We are so mad about English, that we create English terms that never existted, like "handy" (mobile phones) or "beauty farms" (store for cometic products)....

  • @JoshuaPhilgarlic
    @JoshuaPhilgarlic 5 місяців тому +155

    That's a pretty reasonable collection of German idioms, except the "Backpfeifengesicht": this one is often used in English videos about funny German words, but it's rarely used in German nowadays. A more common term would be "Hackfresse" - it's even more rude with a similar meaning, so have fun to find an appropriate translation 😉! I was totally surprized about #1 "Feierabend" because this term is so natural for us Germans, so I totally agree: this needs to be migrated in every other language 😂!!!

    • @uzrdutiutfiztdf3545
      @uzrdutiutfiztdf3545 5 місяців тому +16

      Backpfeiffengesicht and Hackfresse are totally different things. Hackfresse is just a very ugly face, literaly meaning chopped face. i think in English there is the term chopped liver for describing that. backpfeiffengesicht is not necessarily ugly. its just a face that you want to slap. can for example be a smug and arrogant guy in expensive clothing showing a false smile to everyone or something like that. but you are right that it is rarely used by Germans. in Bavaria the corresponding term Watschengesicht is used much more frequently

    • @miskatonic6210
      @miskatonic6210 5 місяців тому +3

      Ziemlicher Fall von Selbstüberschätzung zu denken, nur, weil ein Wort in Deiner Bubble nicht häufig verwendet wird, wäre es in ganz Deutschland in jeder Altersgruppe mit jeder Sozialisation so...
      Und dann nicht einmal die Bedeutung des Wortes verstanden...

    • @DerNikid
      @DerNikid 5 місяців тому +15

      ⁠@@miskatonic6210 Hier sind viele Kommentare die die gleiche Beobachtung ausdrücken und ich denke auch dass das Wort Backpfeife generell eigentlich fast gar nicht mehr verwendet wird.

    • @bernardoesperanto3194
      @bernardoesperanto3194 5 місяців тому

      Hack'fresse (hoeing + kisser) originally and pejoratively meant a right-wing student who took part in a Mensur duel, i.e. fighting with sabres or similar weapons with the end to cut the face of the adversary and leaving scars.

    • @martinweiss5355
      @martinweiss5355 5 місяців тому +3

      There is also the term "feierabendbier"

  • @l0cutu545
    @l0cutu545 2 місяці тому +52

    I think our best word is our expression for vocabulary: Wortschatz, literally "word treasure".

    • @ClaudiaArnold
      @ClaudiaArnold Місяць тому +5

      What about Habseligkeiten, posessions that make you blissfull?

    • @croissantgodofpastry
      @croissantgodofpastry Місяць тому +3

      Dutch has that too! It's ""woordenschat", and it means exactly the same as in german

  • @niller1918
    @niller1918 Місяць тому +13

    mein neues lieblingsort für situationen, in denen projekte ewig in die länge gezogen werden, um am ende doch schlimmer als angekündigt zu werden: Flughafenisierung

    • @ooops372
      @ooops372 18 днів тому

      "Flughafenisierung" for our english friends: The new Berlin-Brandenburg Airport ("Flughafen") took 10 instead of 2 years building time - because of complexity of building rules in Germany (especially "Brandschutz" = Anti - Fire - Protection). So Flughafenisierung means You don't come to the end of sthg.

    • @elendi777
      @elendi777 18 днів тому

      Nene, lieber nicht

  • @tachzusamm
    @tachzusamm 19 днів тому +1

    This video is a perfect example of how UA-cam videos shoudl be: It was entertaining AND informative. Gongrats and thank you.
    Dieses Video stellt ein perfektes Beispiel dafür dar, wie UA-cam-Videos sein sollten: Es war unterhaltsam und gleichzeitig lehrreich. Gratulation - und vielen Dank.

  • @olgahein4384
    @olgahein4384 6 місяців тому +79

    For me the difference between Wanderlust and Fernweh is pretty simple.
    Wanderlust: You want to GO somewhere else, like actively wander, roam, hike, etc.
    Fernweh: You want to BE somewhere else, to the point that it's a longing, usually only to faraway places that are quite different to where you are (e.g. if you live in the Black Forest, you might long for the sea. If you live at the ocean, you might long for the mountains, etc). It's not the same as "Tapetenwechsel" (literally "change of wallpapers") which is more about changing the everyday situation by changing location (e.g. when you work from home without break all the time, you want to have a Tapetenwechsel by going clubbing all weekend. Or if you work at a bar every weekend, you might want a Tapetenwechsel for your weekends, staying at home and chilling on the sofa).

  • @vanbrabant6791
    @vanbrabant6791 6 місяців тому +79

    As a Belgian native speaker of Dutch, I learned that, at a conference about oenology (whine making) in Italy, German speakers had about half a dozen specific words for each Italian term that needed a context to be clear in Italian ...

    • @darktimesatrockymountainhi4046
      @darktimesatrockymountainhi4046 5 місяців тому +8

      LOL “whine”-ology. Perfect description of my Bavarian mother-in-law’s hobby!

    • @vanbrabant6791
      @vanbrabant6791 5 місяців тому +20

      @@darktimesatrockymountainhi4046 Wünsche Ihnen viel Vergnügen beim Verzehr des bajuwarischen Rebensafts. Gruß aus Flandern.

    • @hansmeier3287
      @hansmeier3287 5 місяців тому +1

      Oder ist es ein Frankenwein, wie die Altneuhauser Feuerwehrkapelle meint...? 😂

    • @dagmarfrerking2235
      @dagmarfrerking2235 5 місяців тому +26

      That's a typical issue for translators. German demands extreme precision, which especially English does not allow. That can cause quite some 'Kopfzerbrechen' (another word English needs?) when you translate a medical or engineering text, and find that the English phrase could be translated three different ways, but you have no way to contact the author to find out what he/she meant.

    • @vanbrabant6791
      @vanbrabant6791 5 місяців тому

      @@dagmarfrerking2235 Meine früheren deutschen/österreichischen Kollegen (und, ja, ja, Kolleg*innen ;-/ ) in den EU-Ratsarbeitsgruppen hatten deshalb die größte Mühe, ihre Weisungen aus Berlin zu vermitteln, denn die Dolmetscher (Dolmetschenden?) verwendeten Wörter lateinischer Herkunft, die tatsächlich einen viel breiteren Anwendungsbereich haben, aber deswegen auch sehr ungenau sind. Hier in Belgien sind unsere Französischsprachler dafür bekannt, dass sie mit ihren "mots passe-partout" stundenlang reden können, ohne etwas zu sagen.

  • @Durieken
    @Durieken День тому

    10:42 "It's one of the few things they don't have a go at you for" makes me spill my drink ..... it totaly made my day becouse its so true xD ... (and i can say that i am a German ^^)

  • @DanielAusMV-op9mi
    @DanielAusMV-op9mi Місяць тому

    Oh yes the "Schönen Feierabend" you get when about to leave work is great ❤

  • @matthiaslaumeier9368
    @matthiaslaumeier9368 5 місяців тому +28

    German, especially in the westfalia-region: "So!" - commonly said, when sitting around and one wants to express that one will go, with no further ado. Can be emphasized with a slap of both hands on the legs. Works well in Combination with "Feierabend" - "So, Feierabend!"

  • @reneblom2160
    @reneblom2160 5 місяців тому +188

    Here in Denmark we have already adopted and adapted some of these highlighted German terms and expressions. In Danish, "Schadenfreude" is "Skadefryd" and "Ohrfeigen" is "Ørefigen". We also have the equivalent of "Konterbier", which in Danish is: "Reparations-bajer" (Reparation Beer).

    • @Lxcx333
      @Lxcx333 5 місяців тому +15

      Reparation beer is such a funny word!!!
      Even better than konterbier imo.
      Language is so nice :D

    • @georgforster911
      @georgforster911 5 місяців тому +12

      Austrian here! We use the term „Reparaturseid(e)l“ (english hair of the dog), which is basically a small beer (0,3 l). In Bavaria it‘s 0,7 l, so don‘t be surprised about the quantity you get in either one of the countries. Cheers!

    • @namibiaxx1016
      @namibiaxx1016 5 місяців тому +1

      @@georgforster911
      So is es 😂🇦🇹

    • @kevartje1295
      @kevartje1295 4 місяці тому +5

      We have a dutch word for Schadenfreude too, leedvermaak. Sounds nothing like german or danish.

    • @zausenke
      @zausenke 4 місяці тому +4

      And fyraften also. As a german living in Danmark I’m often surprised about the many words I know from german, but I sometimes wonder if this is because both languages have the same roots and both have the ability to invent new compound words (what this video is all about).

  • @ChristianWeberByd
    @ChristianWeberByd 3 дні тому +1

    The increase of "Backpfeifengesicht" is "Feuermeldergesicht" (fire alarm button face). 😁

  • @d.e.171
    @d.e.171 2 дні тому

    If you want a very fitting representation of a "Feierabend"-moment: When Fred Flintstone gets off work in the old series intro. A very good visualization of the "Feierabend"-feeling .

  • @Calciyum88
    @Calciyum88 2 місяці тому +77

    I can't believe that "Ohrwurm" wasn't in the list! I miss that word so often in English. It is what you call a song that is stuck in your head and goes round and round and you can't get rid of it. I have that so often, and sometimes one "ear worm" replaces another and is replaced again by a third one in quick succession throughout the day. I say so often "Ich hab einen Ohrwurm", and never know how to say it in English elegantly and quickly. 😊

    • @andreafalconiero9089
      @andreafalconiero9089 2 місяці тому +9

      "Earworm" is coming into vogue in English, so just start using it more and usage will spread! It is fair to say that the word is now part of our language, even though not everyone yet is familiar with the term. There's an entire wikipedia page now devoted to it: en.wikipedia.org/wiki/Earworm

    • @Calciyum88
      @Calciyum88 2 місяці тому +3

      @@andreafalconiero9089 wow that is amazing! Thank you! I didn't know there were entire studies about it. That article is super interesting. 😁👍🏻

    • @SideWalkAstronomyNetherlands
      @SideWalkAstronomyNetherlands Місяць тому

      we use it in our english here, an earworm...like the smurf song..

    • @hollytooker507
      @hollytooker507 Місяць тому

      I’ve used earworm for ages.

    • @DroolRockworm
      @DroolRockworm 20 днів тому

      You're joking right? You even said it in your paragraph: Earworm