Для кого это (this) сделано (was done)?
Вставка
- Опубліковано 9 лют 2025
- У меня к вам вопрос: пояснять и без того понятные термины в скобках на английском (english) в учебных материалах - это постыдно (cringe), или нет (not)?
Читайте, что это полёт мысли такой.
Я не раз уже натыкаюсь на материалы, преимущественно в пабликах во Вконтакте, по типу "уРоКи Па ФлСтУдИа" и так далее. Имён не будем называть, естественно. И каждый раз меня берёт лютое недоумение (missunderstading), когда я вижу как во вполне понятном тексте появляются совершенно ненужные пояснения. Настолько ненужные и неуместные, что это даже не оправдать словами "ну так это же пояснение для новичков". Нет, господа, нет. Единственное, что я могу допустить, что это пишется чтобы набить количество слов и редактор получил за свою графоманию какую-то денюжку. Хотя чёрт его знает как оно на самом деле.
Сос мыслом (sos mislom)
Как говорится: "кто? (who?)"
Это порой очень смешно(very funny), я не встречала доселе подобно в серьёзных(serious) текстах.
very poxuy
We have established this piece of information out of this video. So we cannot push this topic any further than it lets us to.
:3
в философии часто так делают, чтобы передать оригинальную терминологию, чтобы можно было понять, какие коннотации у слова в языке автора, либо хотя бы знать как термин. Смешно, конечно, когда там какое-то месиво по типу (komprehendieren). Но в целом, иногда проще написать на английском, чем на русском подбирать синоним там, где его даже может не быть. Дублировать правда в этом случае не нужно, тут скорее привычка у авторов текста. Если журналистов почитать, то там подобных нелепостей вообще куча, просто в глаза не так бросаются, потому что алфавит тот же, а если начать вдумываться в текст, то там просто brain rot какой-то
Достойный ответ достойного мужа
Кажется последнее надо было писать [[THE SPECIAL ONE]]
Смотря какая ткань(fabric), смотря сколько деталей(details)
Это уже классный контент(content)
Какой-то артхаус (arthouse)
Если я себе поставлю FL с англоязычным интерфейсом - я не пойму где эти ваши маленькие барабаны там лежат. А если мне пояснят, что на английском они называются snare - то найду
Ну тут совет только один - учить английский и терминологию из книг черпать
вы случаем не злопочтальон (spamton)
Now you're be a bigshot
Я здесь до миллиона
Я думал мне объяснят когда это (this) использовать а мне про снаре (snare) в скобках(((
ох какое видео хорошее... и звук хороший... я успел кайфануть за эту минуту лол
Почему этот ролик такой не популярный
(didn't blow up)
спасибо за доклад, министр образования
Автор канала гений (genius)
Бая, слово кукожь - самая кринжовая замена слова кринж. Но при этом такое похожее на кринж. В смысле, изначально крижн означал скукоживание от боли. Но байин, зачем вообще заменять слово кринж, я не понимаю.
Наверное (probably) хотят (they want to) расширить (expand) аудиторию (the audience) видео (video)
я вроде-бы до этого не видел подобного (я выделяю в скобки только дополнительную информацию [ну и в квадратные- дополнительную Не обязательную, что можно выкинуть из контекста, можно сказать- почти шепотом ;]] )
но за минуту видоса это успело сильно надоесть 😅
Однако, для меня большим плюсом будет- что видос помог найти русский аналог слову кринж :Ь большое спасибо ^_^
Говорим по-русски: кринж -- кукожь. Теперь так и буду говорить.
Это делают дабы привлечь внимание из разряда "В этой теме шарит так мало людей! Тебе обязательно нужно в неё углубиться!". Глупый, но эффективный способ вызвать у человека фальшивое чувство своей особенности и тем самым он войдёт в группу, а дальше всё по накатанной
Я в первый раз слышу о этом
Привет, Автор! 👋
Я вижу (see), что ты первые несколько слов (words) писал как обычно,
Но потом (later) время пошло вспять. Это значит (means), что ты просто написал текст (text),
А потом просто стирал (erase) его, что-бы было легче монтировать.
Почему бы и нет (why not)
не встречал такого
я (I) вообще ничего (nothing) не понял, фор рил (realno)
Ну, они хотят покрасоваться (rizz) перед девушками, что бы выглядеть крутыми сигмами (sigma male), хотя на деле они имеют одну извилину на всех (sharing one braincell with each other)
Попал на это видео случайно, не знаю конкретного контекста, но в туториалах (tutorials) на русском языке это прям очень не лишне бывает. Лучше английский пусть будет в скобочках, чем ломать потом голову, что именно автор перевел как "коробочные частоты"). Опять же, про вашу сферу не в курсе, но в рулбуках по настолкам иногда такой кукож в русском переводе, что английский в скобочках улучшил бы положение.
Кто-то дублирует слова (words) в скобках? Или автор из будущего (from the future)?
чикибанбони
Сейм бро
Ч?
Т?
О?
(
W?
H?
A?
T?
)
чО? (чО?)
What?(Что?)
я не понял (didn't understand)
хз (idk)
Ох
ну
пофек