Filmowe kwestie które są śmieszniejsze w POLSKIEJ WERSJI cz. 5 - odc. Z WIDZAMI | 5 lat Poznać kino

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 11 вер 2018
  • Filmowe kwestie które są śmieszniejsze w POLSKIEJ WERSJI cz. 5 - odcinek z WIDZAMI - polski dubbing w zagranicznych filmach i bajkach.
    🔔 Subskrybuj: ua-cam.com/users/subscription_c...
    👍 Facebook: / poznackino
    📷 Instagram: / poznackino
    --------------------
    📹 ODCINEK 2: GRZEGORZ PAWLAK
    • ODCINEK 2: GRZEGORZ PA...
    🎙 Kanał Widzę Głosy
    / @widzegosy
    --------------------
    🎵 Muzyka:
    www.freestockmusic.com/pop-pr...

КОМЕНТАРІ • 811

  • @AdrianXQ
    @AdrianXQ 5 років тому +997

    Ci co tworzą polski dubing do bajek powinni dostać oskara

    • @FireJach
      @FireJach 5 років тому +15

      kiedys tak, teraz juz mowia jedynie ,,o jejku, o rety, czekaj kawalerze''

    • @arturolejnik383
      @arturolejnik383 5 років тому +7

      tylko że: oscar jest nagrodą filmową nie jej może dostać aktor XD

    • @AdrianXQ
      @AdrianXQ 5 років тому +39

      pan Janusz Powinna być kategoria dla najlepiej zdubingowanego filmu, tak jak jest kategoria dla najlepszej muzyki filmowej

    • @marcinkurowski3280
      @marcinkurowski3280 5 років тому +1

      przestań cpać, ucz się angielskiego to zmienisz zdanie na temat wersji w j.polskim

    • @iosmapka7028
      @iosmapka7028 5 років тому +1

      ❤❤❤❤❤❤❤

  • @mariahanczewska8109
    @mariahanczewska8109 5 років тому +675

    Nie wiem, czy będziesz wracał do "Zwierzogrodu" ( chyba nie), ale jest jedna przezabawna scena:
    Nick i Judy są w limuzynie pana B. Wtedy pojawiają się jego ochroniarze, wielkie, białe niedźwiedzie.
    W oryginale Nick jakoś się tłumaczy, ale nie ma w tym nic nadzwyczajnego.
    W polskiej wersji Nick mówi do nich bardzo łamanym i bardzo zabawnym rosyjskim, bo te miśki to stereotypowe, ruskie kupy mięśni XD

    • @geeka
      @geeka 5 років тому +8

      #zootopia_for_life 💕

    • @piotrkrupa1144
      @piotrkrupa1144 5 років тому +45

      Nie wiem, czy w poprzednich odcinkach to nie było wspomniane - ale jeden z psów zawołał po imieniu do swojego białego kompana "Geralt" Nie pamiętam dokładnie filmu, więc pozzostaje ten ogólny opis sytuacji :-D

    • @geeka
      @geeka 5 років тому +4

      @@piotrkrupa1144 Fanką Wieśka też jestem! XDDD

    • @blackfox9610
      @blackfox9610 5 років тому +3

      @@piotrkrupa1144 było już

    • @blackfox9610
      @blackfox9610 5 років тому +2

      @@piotrkrupa1144 kwestie które są śmiejesze w wersji pl 1 część

  • @papuciowy1465
    @papuciowy1465 5 років тому +254

    'co ty wiesz o zabijaniu' to tekst który mówił Linda, zaś Pazura w Kilerze go parodiował

    • @Rzuk
      @Rzuk 5 років тому +32

      Linda tych słów nie wypowiedział pierwszy. Wśród publiczności utarło się to stwierdzenie bardziej jako efekt Madeli, co najpierw sparodiował Pazura, a potem Linda w 13 Posterunku. W oryginale Linda mówił tylko "Nie mów mi o zabijaniu bo coś o tym wiem"

    • @Davaka007
      @Davaka007 5 років тому +5

      @@Rzuk Dokładnie ,Sam tekst "Co wy wiecie o zabijaniu" nie pochodzi z żadnych Psów Tylko z "PLUTONU" Stone'a, którego Pasikowski jest gorącym wyznawcą (a wlasnie z tego flimu Psy przypisuje sie ten teks Lindzie)

  • @filipambro495
    @filipambro495 5 років тому +160

    W rybkach z ferajnych Oscar podczas meczu razem z Syksem zaczynają śpiewać .Poszły konie po stadionie!Nawiązuje to do piosenki braci golec ,,Poszły konie"

    • @Poznackino
      @Poznackino  5 років тому +23

      "Pędzą konie"

    • @mariannawesoowska2904
      @mariannawesoowska2904 5 років тому +3

      W filmie " Prawir jak gladiator" Tymon w pewnym momencie mówi "Poszły Słonie po sloninie" Czy coś takiego

  • @natalialipinska
    @natalialipinska 5 років тому +85

    W filmie Tom i Jerry Szybcy i Kudłaci pada kwestia: "Ogłosiliśmy widzom, że rajd biegnie przez największe miasta świata, a nie pokazaliśmy nawet Kielc.

  • @Simple_Man98
    @Simple_Man98 5 років тому +78

    Jak już Madagaskar się pojawił to w pierwszej części, gdy lemury obserwują głównych bohaterów, Julian nazywa ich straszliwymi olbrzymami że straszliwego Wąchocka

  • @wojciechzieba8507
    @wojciechzieba8507 5 років тому +40

    W filmie ,, Merida waleczna" podczas sceny zawodów łuczniczych, gdy jednemu z konkurentów strzała obraca się na cięciwie, Merida mówi: oj mój ci on nie jest...
    Co jest oczywistym nawiązaniem do słów Danuśki z ,, Krzyżaków"

  • @KP-of5rj
    @KP-of5rj 5 років тому +147

    1.W "Ralph Demolka" Ralph podczas rozmowy z królem mówi o "dzieciach z placu toffi", co jest oczywistym nawiązaniem do książki "Dzieci z Placu Broni"
    2. W zwiastunie "Jak wytresować smoka 3" (wspominałam o tym w komentarzu pod poprzednią częścią), Astrid kiedy poraz pierwszy widzi Białą Furię w oryginale mówi "Wow, she's a light fury", zaś w polskiej wersji "Ciekawe jakie by mieli dzieci", co brzmi sto razy lepiej

    • @LukiKruki
      @LukiKruki 5 років тому +5

      Czarno-białe. Umieram z śmiechu.

    • @DraconasTenZHG
      @DraconasTenZHG 5 років тому +1

      Kurczę, obejrzałem niedawno Ralpha, jak mi to umknęło? Musiałem nie dosłyszeć czegoś.

    • @juliannakr5118
      @juliannakr5118 5 років тому +10

      Ale książka Molnár'a to "Chłopcy z Placu Broni"

    • @eeQh
      @eeQh 5 років тому +1

      Chłopcy z placu broni*

    • @miloszszyja666
      @miloszszyja666 5 років тому +2

      Poza tym Ralph pyta się go: "A ty co? Malinowy król?"

  • @hubertjurkiewicz2707
    @hubertjurkiewicz2707 5 років тому +98

    "Kto mi zarąbał klubowe?!" :D

  • @kaiserfryta5974
    @kaiserfryta5974 5 років тому +116

    W Noc w muzeum 2 w scenie kiedy Kahmunra przegląda z jego ekipą skarby z muzeum to siedząc na tronie lub fotelu nie pamiętam, mówi "nie wiem kim byłeś Ferdynandzie Kiepski, ale tron masz boski" co jest nawiązaniem do polskiego serialu świat według kiepskich.

    • @222Grigori
      @222Grigori 5 років тому +5

      Gdzieś czytałem, że w oryginale jest bardzo podobny tekst ale z Al'em Bundym.

    • @sonfujitora
      @sonfujitora 5 років тому +1

      Piszę komentarz tylko po to, żeby był trochę wyżej. XD

    • @eeQh
      @eeQh 5 років тому +2

      Lol dzisiaj oglądałem urywek akuret z tą scenę hehe

  • @SztywnyPatyk
    @SztywnyPatyk 5 років тому +88

    W "Młodzi Tytani: Akcja! Film" w scenie parodiującej "Batman v Superman: Świt sprawiedliwości" w polskim dubbingu pojawia się nawiązanie do słynnego "Tak, to moja stara", które Batman wypowiedział do Supermana w ostatecznej walce z Doomsdayem.
    Zdanie to zostało powszechnie wyśmiane przez to, że w oryginale... nie ma w ogóle takiego tekstu. Jest tylko:
    - Is she with you? [Wy się znacie?]
    - I thought she was with you. [Tak, to moja stara.]
    Co sprawiło, że reżyser (Leszek Zduń) i dialogista (Jakub Wescile) polskiej wersji zostali na zawsze odsunięci od dubbingowania filmów DC, a zastąpili ich Marek Robaczewski i Michał Wojnarowski :D.
    Dzięki temu naśmiewanie się w "Młodych Tytanach" ze "starej Batmana" jest o wiele śmieszniejsze w polskim dubbingu :D.

    • @ladymarvel-erso1568
      @ladymarvel-erso1568 5 років тому +8

      A najlepsze jest to, że w zwiastunie BvS, który był tylko w kinie były prawidłowe dialogi. Coś w stylu : To twoja znajoma? Myślałem, że twoja.

  • @matrix01234567899
    @matrix01234567899 5 років тому +53

    The lego movie minuta 47, batman mówi:
    If anybody has black parts, I need them, okay? I only work in black. And sometimes, very, very dark grey.
    Po polsku
    Jak macie czarne części to odłóżcie je dla mnie. U mnie robi się na czarno, a jak wchodzą ci ze skarbówki, robimy na szaro.

  • @thori5391
    @thori5391 5 років тому +223

    W ,, Angry Birds Film" gdy główni bohaterowie szukają Mocarnego Orła, w pewnym momencie Chuck śpiewa ,, Orła cień". Jest to nawiązanie do piosenki Varius Manx (nie wiem czy dobrze napisałam).

    • @CinemaSans
      @CinemaSans 5 років тому +3

      Pisałem mu to chyba 5 razy i nie dodał

    • @julson2787
      @julson2787 5 років тому

      Nagrywane na kopalni !

    • @thori5391
      @thori5391 5 років тому

      @@CinemaSans Ja też kilka razy. Może w końcu zauważy. XD

    • @MagnumekTV
      @MagnumekTV 5 років тому

      masz racje!

    • @ussmidway5600
      @ussmidway5600 5 років тому

      Przy okazji w jednym z odcinków pingwinów z Madagaskaru gdzie jest odcinek gdzie bart odaje piszczalke czlowiekowi jest na końcu scena gdzie skiper mówi
      Pamiętaj nazywasz się muzeum sztuki współczesnej
      Bart odpowiada w skrócie msw
      Nawiązanie do ministerstwa spraw wewnętrznych chyba

  • @serm00cynq64
    @serm00cynq64 5 років тому +199

    Miliard subskrypcji ci życzę.

    • @Poznackino
      @Poznackino  5 років тому +11

      Najpierw dojdźmy do 100 tys. później zobaczymy 😊

    • @alpakaalbert4000
      @alpakaalbert4000 5 років тому +3

      Ale na śfiecie jest tylko siedem milionuf lódźi

    • @serm00cynq64
      @serm00cynq64 5 років тому

      @@alpakaalbert4000 7 miliardów

    • @alpakaalbert4000
      @alpakaalbert4000 5 років тому

      Ironia?

    • @Daw.D
      @Daw.D 5 років тому

      @@serm00cynq64 8 raczej. Już chyba od 2-3 lat czy coś koło tego jest 8.

  • @farariri
    @farariri 5 років тому +5

    Dlatego dubbing jest fantastyczną rzeczą. Zapewne większość wersji językowych ma swoje smaczki, które pięknie wtapiają się w dany język.

  • @julianwihrer3561
    @julianwihrer3561 5 років тому +46

    W "sezonie na misia" jest drugi polityczny akcent .
    Wiewiór krzyczy tam do eliota i miśka "Idźcie na paradę równości cieniasy " czy coś w tym stylu :)
    Pozdrowienia :)

  • @kubabisinski5847
    @kubabisinski5847 5 років тому +43

    W filmie "Asterix i Obelix Misja Kleopatra" około w 25 minucie gdy Galowie ,pierwszy raz pojawiają się w pałacu Kleopatry Numernabis wypowiada taką o to kwestię "No bo wie Pani bo to tańca trzeba dwojga" Co jest nawiązaniem do znanej piosenki.

  • @sungickala
    @sungickala 5 років тому +6

    Jak zwykle wspaniały odcinek! Dziwi mnie tylko, że jeszcze nie pojawiła się tu kwestia jednego z łosi z drugiej części "mój brat niedźwiedź"-"Gdzie panieńskim rumieńcem dzięcielina pała!" które jest oczywistym cytatem Pana Tadeusza.

  • @anikaplayvlog7380
    @anikaplayvlog7380 5 років тому +12

    W "Zambezii" znalazłam 2 kwestie
    - W jednej z początkowych scen kiedy główny bohater leci do Zambezii, mówi do swojego taty(chyba) "O mnie się nie martw, ja sobie radę dam", chyba nie muszę nic mówić😉
    - Kiedy bohater dolatuje do Zambezii(czy jakoś tak, bo oglądałam film raz)któryś z ptaków mówi coś o Aviomarinie🤣

  • @rybalan
    @rybalan 5 років тому +185

    5 słów : Krystyna Czubówna Gdzie jest Dory

    • @ninjadragon2345
      @ninjadragon2345 5 років тому +2

      nawet pisałem o tym pod filmem z poprzednią częścią. Ten tekst wymiata :)

    • @InessaMaxinova
      @InessaMaxinova 5 років тому +33

      Eeee tam, nic nie pobije Czubówny i langusty.

    • @kosikos017
      @kosikos017 5 років тому +1

      Agnes K. Ooo taaak :)

    • @piotrmigowskidzwony9814
      @piotrmigowskidzwony9814 4 роки тому

      I jeszcze kwestia Dory: cześć Krystyna! XD

  • @BalladeerOfDuat
    @BalladeerOfDuat 5 років тому +20

    W pierwszej części Shreka, gdy postanowili udać się do zamku, Osioł zaśpiewał "na dobre, i na złe", co jest oczywistym nawiązaniem do serialu, w którym ta piosenka jest openingiem

    • @wolfmanmurderman
      @wolfmanmurderman 5 років тому +1

      Na dobre i na złe. I coś tam, tam, tam… :D To z drugiej części.

  • @gwenlouisa
    @gwenlouisa 5 років тому +9

    W Ralph Demolka podczas sceny, gdy wchodzi on na pole bitwy do gry Hero's Duty , gdy zobaczył co tam się dzieje to powiedział "Miała matka syna" xD to tekst piosenki "wolność" kiedy w angielskiej wersji mówi coś w stylu "słodka mamusiu"

  • @szymoneczeg
    @szymoneczeg 5 років тому +85

    Scena w Madagaskar 3 jest o tyle śmieszna, że tygrys jest rosjaninem 😆

    • @kacmac2340
      @kacmac2340 3 роки тому +1

      Co pewnie znaczy, że jest Syberyjski.

  • @karotka2245
    @karotka2245 5 років тому +6

    Ostatnio pisałam o dwóch kwestiach, ale tutaj tego nie dałeś to jeszcze raz napiszę dla przypomnienia xd.
    Z Madagaskar 1 - w 32 minucie 20 sek., po wyjściu ze skrzyni Gloria mówi "No dobra chłopaki, pozdrówcie Krzyśka"- myślę, że może to do czegoś nawiązywać, ale nie wiem do czego. Następnie w 33:40 minucie Gloria mówi "Najważniejsze, że jesteśmy wszyscy razem, cali i zdrowi", Melman "No jesteśmy, fakt" i pyta: "A to tu to znaczy gdzie?" i w tamtym momencie cała czwórka obraca się, Melman mówi "W Sopocie", Gloria: "A to gdzie jest molo?", Melman "Morza szum prawda, ptasi śpiew, a tam pewnie pośród drzew turystyczna infrastruktura..." . W tym filmie pewnie dużo znajdzie się kwestii, które bardziej śmieszą w polskiej wersji 😁
    Edit: Noc w Muzeum 3: tekst o Rysiu z klanu - niedługo po rozpoczęciu filmu Larry mówi o Rysiu z Klanu xD

    • @karotka2245
      @karotka2245 5 років тому +1

      @@arvia_ tak! Faktycznie 😃 o tym zapomniałam 🤔😄

  • @klaudiazawadzka5688
    @klaudiazawadzka5688 4 роки тому +11

    W Shreku 2 wyłapałam właśnie tekst: "Zostaw całą flachę Wojtuś", gdy Shrek siedzi przy barze po rozmowie z Wróżką Chrzestną XD (Tekst Kota ^^)

  • @hubski7502
    @hubski7502 5 років тому +51

    W LEGO Batman film w jedej z pierwszych scen Komisarz Gordon pyta się O'hary czy dzowniła już do Batmana. W angielskiej wersji odpowiada ,,Tak ale leci muzyczka". W polskiej wersji można usłyszeć ,,Tak ale leci granie na zmywanie" co nawiązuje według mnie do oferty T-Mobile Granie na czekanie.
    W jeszcze jednej z późniejszych scen gdzie batman i robin planują włamanie do bazy supermen'a, Robin pyta się czy jest mu potrzebny, Batman odpowiada że oczywiście a Robin się jeszcze dopytuje ,,Jak skarpety ty sandałów?".

    • @NidraxGaming
      @NidraxGaming 5 років тому

      Cholera, muszę to obejrzeć z dubbingiem :v

    • @trashybleh7646
      @trashybleh7646 5 років тому

      Kurde miałam to napisać

  • @aleksandramakuracka3502
    @aleksandramakuracka3502 5 років тому +12

    "Syrenka jak warszawska"
    Wygryw 😂

  • @letitgonana5109
    @letitgonana5109 5 років тому +22

    "Młode wilki chciały przejąć interes" może być też nawiązaniem do killera 2 gdzie jest słynna scena z młodymi wilkami na basenie

  • @vapid9337
    @vapid9337 5 років тому +93

    A może teraz odcinek na odwrót? Tzn. śmieszne kwestie których nie udało się dobrze przetłumaczyć?
    P.S. Dzięki za użycie mojego komentarza :D

    • @Oddajcienick
      @Oddajcienick 5 років тому +16

      Może jeszcze odcinek o krzywdzących tłumaczeniach tytułów? xD

    • @mysoncrumphaseveryinjury3853
      @mysoncrumphaseveryinjury3853 5 років тому +6

      @@Oddajcienick można z tego zrobić całą serię filmów

    • @Oddajcienick
      @Oddajcienick 5 років тому +2

      Ytrewq Wertyq to jest studnia bez dna 😂

    • @Nati_Czar_Nati
      @Nati_Czar_Nati 5 років тому +2

      Moim zdaniem to dobry pomysł bo zobaczyliśmy fajne żarty z filmów o których nie mieliśmy pojęcia.

    • @martinezadiadi5370
      @martinezadiadi5370 5 років тому +1

      @@Oddajcienick Zgadza się. Źle przetłumaczone filmy można wymieniać i wymieniać, a końca nie będzie.

  • @Alcatraz1289
    @Alcatraz1289 3 роки тому +3

    W pierwszej części Aut, w angielskiej wersji, ekipa Marka Maruchy, dokuczając Guido, tuż przed zmianą opon Zygzakowi, mówi "Hey tiny, you're gonna clean his windshield?" co oznacza, "Mały, zamierzasz mu wyczyścić przednią szybę?" a w polskiej wersji słyszymy "Te, pokrak, wymień mu Wunder-Bauma" 😁

  • @janciszewski8052
    @janciszewski8052 5 років тому +30

    Gratulacje!

  • @Chelidonichthyslucerna6969
    @Chelidonichthyslucerna6969 5 років тому +11

    W bajce "Piorun" jakoś po ucieczce od hycla (ok. po 1 godzinie) homik mówi przez wentylacje" przebacz mi atyllo" Co może być nawiązaniem do filmu "wakacje z duchami" (jakoś tak) i" tekstu przebacz mi Brunchildo".

  • @gilneanskizwiadowca3718
    @gilneanskizwiadowca3718 5 років тому +5

    W pingwinach z Madagaskaru, była jeszcze scena pod koniec gdy ten wilk chciał podziękować, więc zaczął mówić coś w stylu ,,nie umiem powiedzieć...", a Skipper na to ,, Poczmistrz z Tczewa?" Tczew to takie miasto w województwie Pomorskim.

  • @Zeratul649
    @Zeratul649 5 років тому +14

    Thor Ragnarok. Scena gdy Korg dostaje broń. Oryginał: The revolution has begone. (Rewolucja się rozpoczęła.) Wersja polska: Wyklęty powstań ludu ziemi! Pragnę podkreślić, że sam Korg był rewolucjonistą, nie wiadomo do końca jakim.

  • @zielone_japko_biczaka_wcal7502
    @zielone_japko_biczaka_wcal7502 5 років тому +1

    Jezuu właśnie przypomniałeś mi o Rybki z ferajny mojej ulu bajce dzieciństwa ❤❤

  • @unstablewoomy7555
    @unstablewoomy7555 5 років тому +6

    W "Potworach kontra obcych" kiedy Susan mówi o cechach Ogniwa Ogniwo mówi po angielsku "... And with the coast guard, and also the life guard.", a po polsku "... I ze strażą przybrzeżną, i ze Słonecznym Patrolem." czego nie muszę chyba tłumaczyć.

  • @mikoajryniak2644
    @mikoajryniak2644 5 років тому +42

    W filmie "Roboty" znalazłem 3 nawiązania do komuny i NRD:
    -w 15:00 gdy jeden robot proponuje głównemu bohaterowi zakup zegarka w oryginale one mówią "Nie kupuj nas, jesteśmy fałszywkami." W polskiej wersji natomiast mówią "Jesteśmy NRD-owskie"
    -W 33:18 gdy sprzedawca mówi Gwoździowi, ze nie ma już dla niego części to ten w oryginale mówi "Wycofany? No dobrze." a w polskiej wersji mówi "Wycofany? Jak Trabant."
    -Póżnej Gwoździu mówił chyba coś w rodzaju "skończy chłopina jak Wartburg"

    • @pokfen1812
      @pokfen1812 5 років тому +1

      Nie wiem jak było w oryginale, ale w tej samej scenie sprzedawca w pl mówi: Cóż, teraz twoje części... SĄ TANIE JAK BARSZCZ.
      Nie wiem jak było w oryginale, może to tylko odpowiednik polski jakiegoś przysłowia.

    • @thejokingjoe5806
      @thejokingjoe5806 5 років тому +3

      W tej samej scenie siostra Gwoździa oburza się na sprzedawcę i mówi "Nie będzie Brzeszczot pluł nam w twarz"

  • @mikitanazepin2271
    @mikitanazepin2271 5 років тому +8

    Oskar z rybek z ferajny w tej scenie gdzie stał w paszczy rekina mówił jeszcze ,,nie ze mną te numery Kloss " ( w każdym razie ja tak słyszałem )

  • @bibi21370
    @bibi21370 5 років тому +1

    W iniemamocni II, gdy elastyna spotyka się z panią ambasador, Elastyna mówi/ pyta (trudno mi określić)
    - Zaprowadzić pokój
    Ambasador odpowiada
    - Dobrze, a ty bądź lekiem na całe zło
    Co jak dla mnie jest nawiązaniem do piosenki K.Pronko - jesteś lekiem na całe zło :D

  • @Katirea
    @Katirea 5 років тому +3

    OMG..... Przypomniałeś mi o tych bajkach z dzieciństwa 😘

  • @KurtCobain916
    @KurtCobain916 5 років тому +13

    małe sprostowanie od czepialskiego: papierosy klubowe są nadal produkowane przez Philip Morris International (polska siedziba w Krakowie). pracuję w hurtowni z fajkami to się popisuje xD

    • @agnes9007
      @agnes9007 5 років тому +2

      Też chciałam to napisać, z tą różnicą, że ja je sprzedaję w sklepie XD

  • @lila4532
    @lila4532 5 років тому +6

    W „Asterix i Obelix. Tajemnica magicznego wywaru” jest scena, w której kobiety zostają same w wiosce i pokonują Rzymianinów, którzy ich atakują. Wtedy jeden z nich krzyczy „Kobiety mnie biją”. Oczywiście nawiązanie do „Seksmisji”😉

  • @ariotgk8958
    @ariotgk8958 5 років тому +1

    W filmie gorączka lodu , takiej mini kontynuacji krainy lodu , Olaf na koniec kiedy razem z milionem bałwanków wchodzi do zamku stworzonego przez Else mówi do nich po imieniu i w pewnym momencie jest " Czesiek , Mrozik '' co może mieć coś wspólnego z Czesławem Mozilem

  • @ewasmolin8946
    @ewasmolin8946 5 років тому +7

    W filmie zwierzogród w 45.00 min gdy nick rozmawia z judy, mówi „taki ze mnie zimny drań” co moim zdaniem jest nawiązaniem do piosenki „już taki jestem, zimny drań”

  • @Kaskada_
    @Kaskada_ 5 років тому +18

    Przede wszystkim gratuluję! Fakt, oglądam cię od niedawna, ale lubię twoje filmy.
    Jeśli chodzi o śmieszniejsze polskie tłumaczenie, proponuje serial "Pingwiny z Magadaskaru". Pojawia się tam dosyć sporo nawiązań, np. gdy pingwiny z Marlenką przysyłają z powrotem Ronde, Alice, czytając cel tego lwa morskiego, mówi coś w stylu "to powinno trafić... do oceanarium w Międzyzdrojach?". Jednak najlepszy jest według mnie tekst Skippera (nie pamiętam tylko z którego odcinka) - "Matko, prawie jak w Balladynie", co jest oczywistym nawiązaniem do utworu Juliusza Słowackiego.

    • @antek3266
      @antek3266 5 років тому +7

      Kaskada Balladyna pojawia się w odcinku, w którym sfermentowane jagody króla Juliana powodują niekontrolowaną agresję i żądzę władzy u Maurice'a, który przypadkiem je zjada (scena, w której Kowalski odkrywa, że to owoce są przyczyną obłąkania lemura) :D

    • @thejokingjoe5806
      @thejokingjoe5806 5 років тому +3

      W serialu "Pingwiny z Madagaskaru" jest sporo odniesień do polskich miast. Np w odcinku gdzie zoo ma zostać zamknięte Alice rozmawia przez telefon i wymienia miasta, gdzie mają być przeniesione zwierzęta. Jednym z tych wymienionych miast jest Wrocław

    • @Kaskada_
      @Kaskada_ 5 років тому

      @@antek3266 Dzięki za przypomnienie, faktycznie było to w tym odcinku

    • @Kaskada_
      @Kaskada_ 5 років тому

      @@thejokingjoe5806 też chciałam o tym napisać, ale podałam jeden z tych przykładów

    • @gwenlouisa
      @gwenlouisa 5 років тому

      XDDDDDDDDD to z Balladyną jest genialne

  • @langley9521
    @langley9521 5 років тому +8

    Bez kitu w robotach jest tekst tego co jeździ na 3 kulkach "Max kolanko mówi: nie wsadzaj palca między drzwi " scena jak byli u ciotki

  • @czerwonygosc4506
    @czerwonygosc4506 5 років тому +1

    W "Kurczaku Małym" jest kilka polskich nawiązań, dzięki Bartoszowi Wierzbięcie:
    1. Gdy trójka przyjaciół jest na statku kosmicznym, to Szpek w pewnym momencie mówi "Jestem najsłabszym ogniwem" co nawiązuje do teleturnieju "Najsłabsze ogniwo" które w tamtych czasach leciał na TVN.
    2. Gdy przychodzi matka Szpeka ona mówi "Nie zmuszaj mamusi, żeby zabrała wszystkie płyty Ich Troje" wiadomo do czego jest to nawiązanie.
    3. Gdy pod koniec filmu leci film o Kurczaku Małym, to Szpek w filmie w pewnym momencie mówi (1:12:00) "(...) te dwa nagie miecze" co nawiązuje do słynnej wypowiedzi w Krzyżakach "zsyłam tu te dwa nagie miecze" (czy jakoś tak).
    4. Nie wiem jak w oryginale, ale w scenie gdy ktoś przez telefon mówi ojcu Kurczaka Małego że wynajął samolot z transparentem, to ojciec mówi "tak właściwie powinno się pisać ch" Kurczak po angielsku pisze się przez ch (Chicken), ale w Polsce może mieć ukryte znaczenie, że słowo na ch to wulgarne słowo typu "Kurczak Mały to ch**" a jak wiadomo to słowo nie pisze się przez h.
    5. Włodzimierz Szaranowicz jako komentator gry w baseball (chodzi o dubbing)

  • @anvillers926
    @anvillers926 5 років тому +1

    W Madagaskar Julian mówi zaatakowały nas straszne potwory z wąchocka w momencie kiedy siedzą w krzakach, albo kiedy bohaterowie wylądowali na wyspie nerman czy jakoś tak mówi że są w Sopocie.

  • @mikewlod6331
    @mikewlod6331 4 роки тому +2

    w "Autach" w scenie gdy Wójt Hudson powraca jako szef ekipy Zygzaka można usłyszeć słowa wozu kempingowego "poznałem go po wzroście i felgach" co jest nawiazaniem do "Pana Tadeusza" i słowach wypowiadanych przez Gerwazego w czasie oprowadzania Hrabiego po zamku "Poznałem! Po wzroście i po wąsach"

  • @okiec4173
    @okiec4173 5 років тому +15

    A co z legendarnym "a to tu znaczy gdzie? W Sopocie!" z Madagaskaru?

  • @jacek3310
    @jacek3310 5 років тому +13

    Sto lat!!

    • @Poznackino
      @Poznackino  5 років тому +1

      Dziękuję 😃

    • @jacek3310
      @jacek3310 5 років тому

      PS. W Toy Story jak zabawki słuchają co Andy dostał na urodziny. Pierwszym prezentem był chlebak, a Cieńki powiedział:,, Na granaty" co przypomina o funkcji chlebaka w wojsku PRL.

  • @Nati_Czar_Nati
    @Nati_Czar_Nati 5 років тому +5

    nigdy nie będę miała dość tej serii. i wszystkiego najlepszego :)

  • @duuska18
    @duuska18 4 роки тому +1

    Prawda jest taka, że w większości przypadków polski dubbing to złoto!

  • @CzowiekPixel
    @CzowiekPixel 5 років тому +1

    Chyba znalazłem kolejne nawiązanie. W kwestii Flynna Ridera z "Zaplątanych" - "Ja też lubię sobie marzyć, najlepiej to o plaży, słoneczko, morza szum i tupot mewek(...)" możemy się dopatrzeć odniesienia do piosenki "Tupot Białych Mew" Wojciecha Młynarskiego.

  • @murielmeg8858
    @murielmeg8858 5 років тому +1

    Pamiętam że na "iniemamocnych 2" wybuchłam śmiechem przy scene w której Pan Iniemamocny dostał świra i zaczął krzyczeć coś o "rzyganiu tęczą"... 😂 Całej kwestii nie pamiętam ale jestem ciekawa jak to wypada w oryginale a chodziło o scene gdzieś w momencie kiedy Viola stwierdziła "dzwonię po Mrożona" 😄😄😄

    • @kira-fe9rg
      @kira-fe9rg 5 років тому +1

      GDZIE JEST MÓJ SUPER STRÓJ? !?!

  • @rafamoskalewicz3053
    @rafamoskalewicz3053 5 років тому +2

    Gratulacje z powodu piątej rocznicy kanału i dziękuje za dalsze prowadzenie tej świetnej serii. Kiedy postanowisz zrobić szóstą część, możesz wykorzystać te dwa przykłady ode mnie:
    1.,,Dżungla'' - w scenie, w której Bazyl zostaje zaprowadzony do siedziby bawołów, a te zaczynają śpiewać i tańczyć, koala w polskiej wersji mówi: ,,Zamorskie potwory, tańczą, śpiewają!'' Coś jak Eurowizja? Jestem bardzo ciekaw, co powiedział w oryginale.
    2.,,Zaplątani'' - wprawdzie to nie kwestia z samego filmu, a z napisów końcowych, ale moim zdaniem jest warta uwagi. Podczas końcowej piosenki ,,Każdy chciałby tak mieć'', w polskiej wersji wykonywanej przez Julię Kamińską (aktorka dubbingująca Roszpunkę), refren zaczyna się od słów: ,,A jednak każdy chciałby tak mieć, BRZYDULA i piękność...'' Zapewne jest to nawiązanie do serialu ,,BrzydUla'', w którym Kamińska grała tytułową rolę.
    Pozdrowienia! : )

  • @Karbon.6
    @Karbon.6 5 років тому +6

    Nie wiem czy to może być, w Robotach jak jest kwestia ,,Mniej wnętrze,i patszaj wnętrzem" to jest nawiązanie do Adama Mickiewicza ballady Romantyczność

  • @irisoftheeye
    @irisoftheeye 5 років тому +2

    Pamiętam, że w "Gorączce Lodu" na samym końcu, gdy Olaf wprowadza małe bałwanki do lodowego zamku i mówi jak się nazywają dwa ostatnie bałwanki mają na imię Mozil i Czesio. Tego tłumaczyć nie muszę.

  • @kryspix7799
    @kryspix7799 5 років тому +10

    W Czerwonym Kapturku tekst sierżanta Grizliego o młodych wilkach może także nawiązywać do 2 części Killera, gdzie Wąski założył własną grupę przestępczą o takiej właśnie nazwie ""Młode Wilki" i chciał rzeczywiście przejąć świątek przestępczy po Siarze.

    • @thejokingjoe5806
      @thejokingjoe5806 5 років тому +2

      Nie jestem pewny ale młode wilki z "Kilerów Dwóch" są parodią filmu "Młode Wilki". Zresztą lata mówią same za siebie:
      Młode Wilki - 1995
      Kilerów Dwóch - 1999

    • @MistrzSeller
      @MistrzSeller 5 років тому

      Tak w drugim kilerze parodiowano młode wilki i na konću jest ten moment jak próbują przejąć interes do czego odnoszą się w tłumaczeniu

  • @Max-iq8hi
    @Max-iq8hi 2 роки тому +1

    W Robotach, tuż po "Hej, hej, roboty! Złomowane śmieci!", Hania, rozmawiając ze sprzedawcą, mówi "Śmieć to niemy! Złom to nie my! Nie będzie Brzeszczot pluł nam w twarz!", co zdaje mi się nawiązywać do wojskowej piosenki polskiej "Rota", i tam pada tekst "Nie będzie Niemiec pluł nam w twarz!"

  • @juliaskupinska6100
    @juliaskupinska6100 5 років тому +5

    Jeeeej moja ulubiona seria oczywiście idzie łapka w górę ❤❤😁😁👍👍

  • @babciapaket
    @babciapaket 5 років тому +1

    Wczoraj mnie olśniło po kilku latach słuchania tej kwestii. W Harrym Potterze III kiedy Harry i Hermiona odbijają Hardodzioba z dyniowego ogródka Hagrida, Dumbledore odwraca uwagę Knota, opisując przedpola zamku. W angielskiej wersji mówi coś o truskawkach "[...] and all the strawberries, you see" natomiast w polskiej mówi "a tam rosną poziomki" co z pewnością nawiązuje do filmu Bergamana 1957 o podobnym tytule w polskim tłumaczeniu.

  • @rafapuchalski640
    @rafapuchalski640 5 років тому +2

    W bajce Ralph Demolka scena w której Ralph został schwytany przez policjantów króla Karmelka można usłyszeć ich imiona Kogel Mogel to oczywiście się odnosi do polskiego filmu Kogel Mogel oraz można usłyszeć od Ralpha kwestie : Malinowy królu to nawiązanie do utworu Urszuli pt. Malinowy król. Jeszcze jedno scena w której Felix zostaje wyrzucony ze statku wystrzałowej babki na pomoście prowadzącym do zamku króla można usłyszeć kwestie Siekiera motyka to jest nawiązanie do piosenki Stanisława Grzesiuka pt. Siekiera Motyka.

  • @AgniechaeN
    @AgniechaeN 5 років тому +2

    W filmie Noc w Muzeum 2 w dubbingowanej wersji pod koniec 46 minuty Faraon Kahmunrah siedząc w fotelu mówi takie słowa: "Cóż, nie wiem kim byłeś Ferdynandzie Kiepski, ale miałeś naprawdę bardzo wygodny fotel" , co jest oczywistym nawiązaniem do serialu Świat Według Kiepskich, a dokładniej do głównego bohatera Ferdynanda, którego ulubionym zajęciem jest siedzenie przed telewizorem w fotelu :P - mam nadzieję, że kiedyś, może przy tworzeniu w przyszłości kolejnego odcinka "filmowych kwestii..." uwzględnisz mój komentarz
    Pozdrawiam :)

  • @antoniwyrzykowski4415
    @antoniwyrzykowski4415 4 роки тому +2

    W filmie o SpangBobie w 1:12:15 jeden z ptaków mówi ,,Ale Urwał".
    Tego chyba nie muszę tłumaczyć.

  • @wojtekbronski7826
    @wojtekbronski7826 5 років тому

    4:54 kilka razy oglądałem ten film a dopiero teraz to usłyszałem😄😄
    Wszystkiego dobrego i więcej takich ciekawych filmów👍

  • @gman_1140
    @gman_1140 5 років тому +4

    W ralph demolka (z wiastunu) podzczas bycia w gierce z karmieniem naleśnikami i koktaliami ralph w oryginalnie mówi (z tłumaczenia) ,,Dla kota jest koktajl a w polskiej wersji ,,Dla koteczka jest tylko piczku"

  • @Draconager
    @Draconager 5 років тому +2

    Na coś takiego czekałem. Same genialne przykłady, za to właśnie kocham polski dubbing.

    • @ftrtrash
      @ftrtrash 5 років тому

      Drakonejdżer xd

  • @siubidubi5897
    @siubidubi5897 5 років тому +1

    Wszystkiego dobrego i sto lat!🎆🎉 Oglądam Cię od niedawna, ale naprawdę uwielbiam serię "Filmowych kwestii"! Jeśli miałabym polecić serial, który ma bardzo dużo nawiązań to na pewno są to "Pingwiny z Madagaskaru" - jest w nim niesamowicie dużo nawiązań i śmiesznych, a równocześnie inteligentnych tekstów, jak "Na guziki Napoleona!" 😂 A to kilka moich przykładów, m.in. z "Pingwinów":
    1. W odcinku "Niewidzialny wróg. Król Maurice Pierwszy" Pingwinów z Madagaskaru w 18:26 Skipper mówi "Matko, prawie jak w Balladynie" co jest nawiązaniem do tytułowej bohaterki "Balladyny" Juliusza Słowackiego
    2. W "Zwierzogrodzie" podczas ceremonii wręczenia odznaki Lewin Grzywalski ustawia się do zdjęcia z Judy i mówi "Posterunkowa Hoops, suszymy ząbki", co (moim zdaniem) odnosi się do słynnego tekstu Skippera z Pingwinów z Madagaskaru "Suszymy ząbki panowie"
    3. W odcinku "Operacja: Teatr" Szeregowy recytuje 2 pierwsze wersy "Pani Twardowskiej"
    4. W odcinku "Nietykalny" Skipper mówi "Myślałeś że Ci to pójdzie płazem, gadzie?" Co według mnie w polskiej wersji jest genialne i bardzo zabawne
    5. W odcinku "Wszystko albo nic" Król Julian mówi "Ciii, Andrzej z Zielonej Góry chce wykorzystać telefon do przyjaciela, moim zdaniem powinien strzelać" jest oczywistym nawiązaniem do znanego teleturnieju Milionerzy, oprócz tego w tym samym odcinku padają genialne słowa Kowalskiego "Ale rzepa..."
    7. W "Pingwinach z Madagaskaru" przez większość odcinków znany prezenter był podawany pod swoim amerykańskim nazwiskiem jako Chuck Charles, jednak na początku serialu był nazywany spolszczoną wersją jako Max Kolanko, co nawiązuje do polskiego dziennikarza Maksa Mariusza Kolonko
    8. Wspomniałeś, że w "Zwierzogrodzie" pojawia się bohater o imieniu Geralt, jednak postać o tym samym imieniu występuje również w "Gdzie jest Nemo?" jako pelikan oraz w "Gdzie jest Dory" jako lew morski. Oprócz tego w "Gdzie jest Dory?" gdy Dory znów wylatuje gdzie przebywają jej rodzice i gdzie ma popłynąć ich szukać mówi -Do Bałtyku?

  • @_teaspoon_563
    @_teaspoon_563 5 років тому +1

    Gratulacje i wszystkiego naj, obyśmy doczekali się dziesięciolecia tego kanału (i kolejnego odcinka z tej serii) ❤🎬

  • @rcz632
    @rcz632 5 років тому +3

    1. W Antman i Osa w scenie na podwórku domu głównego bohatera po rozmowie ze Scotem Luiz mówi w oryginalnej wersji "i'm boss" albo "I'm the boss" a w tłumaczeni "Jestem zwycięzcą" co nawiązuje do ua-cam.com/video/tvbyY7oMT2E/v-deo.html
    2. W iniemamocnych 2 w momencie jak Pan iniemamocny jest na skraju wytrzymałości mówi "A co ja jestem jakaś rodzina zastępcza?" co jest nawiązaniem do serialu "Rodzina zastępcza" w którym jedną z głównych ról zagrał Piotr Fronczewski dubbigujący Pana iniemamocnego.

    • @rcz632
      @rcz632 5 років тому +1

      Dobra obejrzałem do końca i punkt drugi się powtórzył.

  • @bianca83012
    @bianca83012 5 років тому +2

    Świetny odcinek! Życzę powodzenia w dalszym rozwijaniu kanału :)

  • @spacetune5687
    @spacetune5687 5 років тому +1

    Nick w limuzynie: -Wladimir z kolą jak zawsze fajnie się widzeć, a może wcalenieeidzeliśmy się co, to my se pajdzio. Nie pajdzio
    Fajne tłumaczenie pana domagały :3

  • @filimix3940
    @filimix3940 5 років тому +12

    Gratulacje, i teraz czekamy na dziesięciolecie kanału

  • @koteczka23
    @koteczka23 5 років тому +1

    Nie pamiętam czy to było ale wydaje mi się że nie
    W bajce Vaiana skarb oceanu gdy jest piosenka Drobnostka to w angielskiej wersji półpbóg śpiewa: Yes, it's really me, it's Maui: breathe it in!
    Jednak w polskiej wersji śpiewa: to naprawdę ja to Maui mam te moc
    Co jest oczywistym nawiązaniem do Krainy Lodu do piosenki mam te moc
    W Jak wytresować smoka 3 a dokładniej w jednym ze zwiastunów gdy Czkawka i Astrid widzą białą furie to w angielskiej wersji Astrid mówi: she a light fiury(coś takiego)i zaraz po tym smok ucieka jednak w polskiej wersji Astrid mówi: ciekawe jakie by mieli dzieci i zaraz po tym smok ucieka i moim zdaniem to jest dużo śmieszniejsze

  • @ulanobry
    @ulanobry 5 років тому +3

    Wspaniały kanał i jeszcze we współpracy z Widzę_Głosy :D

  • @Anuela98
    @Anuela98 5 років тому +8

    A propo dubingu, wart polecenia jest kanał "Widzę glosy" z którego to wlasnie jest ujecie w 9:37 :)

  • @monako4841
    @monako4841 5 років тому +18

    W filmie Madagascar Nelman mówi że są w Siopocie a Gloria na to "ale to gdzie jest molo?"
    Wiem że każdy to zaóważył ale wolałem napisać :D

    • @jacekkubis
      @jacekkubis 5 років тому +1

      Zapewniam, że mało kto zaóważył. :D

    • @monako4841
      @monako4841 5 років тому

      @@jacekkubis ja niemoge napisałem w siopocie XD

    • @kandarelian9466
      @kandarelian9466 5 років тому

      *zauważył *Madagaskar *Sopocie

    • @karotka2245
      @karotka2245 5 років тому

      Ja już to pisałam jakiś tydzień temu w poprzednim filmiku....

  • @rzaku5536
    @rzaku5536 5 років тому +2

    To może kwestie growe w odcinku specjalnym? W Sunset Overdrive podczas misji w porcie Sam mówi "te kocie ruchy, coco jumbo i do przodu", albo kiedy Floyd mówi przez radio "W takim razie trzymamy się ramy". Gra jest tym przepełniona

  • @lego5851
    @lego5851 5 років тому +1

    Dawaj dalej tą serię!! Jest świetna ❤❤

  • @jasiekgosciniak126
    @jasiekgosciniak126 5 років тому +1

    Brakowało mi "Radka Dupiela" w Robotach XD

  • @bartomiejwalczak
    @bartomiejwalczak 5 років тому

    Nareszcie pokazałeś w ,,Pingwiny z Madagaskaru" to co miałem w głowie jak oglądałem ten film i znałem już Ciebie. Wyobraź sobie, że odnalazłem dokładnie to samo, co pokazałeś, ponieważ coś mi się wydawało, NW, czyli NIE WIEM i SYRENKA JAK WARSZAWSKA to tylko polsku pasuje to co mówią bohaterowie. Naprawdę mnie zaskoczyło, to jak zacząłem oglądać, że się pojawiło to co mi brakowało już od 1 części twoich filmów.

  • @kinga_kotowilk
    @kinga_kotowilk 4 роки тому

    Dzienkuje ci tak długo zastanawiałam się jak nazywał się ten czerwony kapturek.dzięks😎

  • @ar0n399
    @ar0n399 4 роки тому +1

    W filmie o pszczole, Barry spotykając pierwszy raz komara, komar się pyta dokąd pszczoła się wybiera, Barry kiedy odpowiedział, wtrąca się też biedronka która mówi "Jadę do Szczebrzeszyna", co jest nawiązaniem do wiersza Jana Brzechwy "Chrząszcz".

  • @bumkster5854
    @bumkster5854 5 років тому +2

    A co jeżeli nie pozwolimy zrobić tej przerwy? 😂
    Jak zawsze świetny filmik. Miło się ciebie słucha ^_^

  • @NikoxPL
    @NikoxPL 5 років тому

    Kolejna część, mega! Wiele subskrypcji Ci życzę ! :D

  • @mateuszand3948
    @mateuszand3948 5 років тому +3

    O kurde. Ale mnie zaskoczyłeś
    Szczerze to myślałem że pominąłeś mój komentarz.
    Dzięki :-D

  • @-pallama-8834
    @-pallama-8834 5 років тому +1

    Serdeczne Gratulacje :)

  • @lonkacz8551
    @lonkacz8551 5 років тому

    Właśnie dzisiaj ponownie oglądnąłem ponownie 4 część i zastanawiałem sie właśnie kiedy będzie 5 część 😀

  • @przemekbrodka9119
    @przemekbrodka9119 5 років тому +2

    W Shreku 2, jak Shrek, kot, i osioł siedzą przy barze, kot mówi do barmanki „Zostaw całą flaszkę wojtuś.”
    Głos barmanki podkłada Wojciech Mann

  • @tunguska8170
    @tunguska8170 4 роки тому

    Jeżeli oglądają cię młode osoby i one znają Rotę, to bardzo mądrych widzów masz.

  • @bozenkab.4542
    @bozenkab.4542 5 років тому +1

    Uwielbiam takie filmy twórz dalej😍🙈❤

  • @carmeno02
    @carmeno02 5 років тому +2

    "Dawaj Malina" było w odcinkowej bajce Nowe szaty króla :D

  • @wingod1818
    @wingod1818 5 років тому +5

    Kto nie obejrzał wszystkich tych bajek nie miał dzieciństwa. xD

  • @veronicalightwood3087
    @veronicalightwood3087 5 років тому +2

    Jeśli dobrze pamiętam Atylla w filmie "Piorun" w pewnym momęcie powiedział: "Mój ci on" co oczywiście jest nawiązaniem do Krzyżaków

  • @malwinka134
    @malwinka134 4 роки тому

    Świetna seria! Znalazłam przez zupełny przypadek i nieźle się ubawiłam :) Mam nadzieję, że niebawem pojawią się kolejne odcinki. Pozdrawiam!

    • @reddragon5415
      @reddragon5415 2 роки тому

      Pozdrawiam posiadaczkę pięknego, dużego biustu 😉

  • @annagos8908
    @annagos8908 5 років тому +1

    moja ulubiona seria wróciła 😂
    wszystkiego dobrego z okazji 5 urodzin na UA-cam 😉🎆🎉

  • @jerychonakac.z.w194
    @jerychonakac.z.w194 5 років тому +19

    Z Robotów to "Radek Dupiel" było ciekawym "tłumaczeniem"

    • @Fang22568
      @Fang22568 5 років тому +2

      O właśnie, jak ja to usłyszałem pierwszy raz to się popłakałem ze śmiechu

    • @Malod1997
      @Malod1997 4 роки тому

      Wszyscy mnie tak nazywali w podstawówce po tym filmie :(

  • @trashybleh7646
    @trashybleh7646 5 років тому +1

    W bajce Lego Przygoda w pewnej scenie gdzie Stalowobrody i Benek próbują wyłączyć system wtedy pirat mówi: "Daj ać ja pobruszę a waćpani kurtynę swą opuść" co jest nawiązaniem do księgi henrykowskiej, które podobne słowa zapisał Bogwał a brzmią one tak: "Daj ać ja pobruszę, a ty poczywaj"
    Mam nadzieję, że znajdę się na kolejnym filmie...

  • @dorotanagadowska6802
    @dorotanagadowska6802 5 років тому

    W bajce Na fali kiedy tank Evans pokazuje swoje dziewczyny(trofea) jeden z nich opisuje: to jest Aśka, aśka miała dany biust co jest nawiązanie do piosenki Wilki-Baśka (oglądałyśmy to dzisiaj z moja mama i kiedy powiedziałam jej że to brzmi jak nawiązanie powiedziała mi o tej piosence)