Filmowe kwestie które są śmieszniejsze w POLSKIEJ WERSJI cz. 2 | Poznać kino

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 12 вер 2017
  • 🔔 Subskrybuj: ua-cam.com/users/subscription_c...
    👍 Facebook: / poznackino
    📷 Instagram: / poznackino
    🎵 Muzyka:
    www.freestockmusic.com/pop-pr...

КОМЕНТАРІ • 1,1 тис.

  • @uglycraze2404
    @uglycraze2404 6 років тому +1682

    5:01 pierwsze co słyszę to
    "-Niech żyje rój!
    -I ch*j!"

    • @michakapturski3777
      @michakapturski3777 6 років тому +123

      ... i w bój (głodnemu chleb na myśli).

    • @piesewiedzmin590
      @piesewiedzmin590 6 років тому +12

      The Great Papyrus looooooooooooooooooooooooooooooooooooool

    • @uglycraze2404
      @uglycraze2404 6 років тому +30

      Michał Kapturski Wiem.
      Chodzi mi o pierwsze wrażenie.

    • @slonko90fordon
      @slonko90fordon 6 років тому +25

      The Great Papyrus ja mam tak samo za każdym razem 😂😂😂

    • @czowiek5089
      @czowiek5089 6 років тому +1

      The Great Papyrus ja też

  • @marcinmyszka7912
    @marcinmyszka7912 6 років тому +1690

    Mam nadzieję, że druga część również będzie hitem 😃

  • @SztywnyPatyk
    @SztywnyPatyk 6 років тому +765

    W "Shreku Trzecim" (1:09:20) siostra Kopciuszka mówi do rycerzy "Cześć, zastałem Krzyśka?". Głos podkłada jej Wojciech Mann, który pracował razem w znanym duecie z Krzysztofem Materną. On sam podkładał głos w trzeciej i czwartej części innej siostrze Kopciuszka.

    • @daresho1521
      @daresho1521 6 років тому +7

      SztywnyPatyk to ty! A propos trzecia część będzie??

    • @SztywnyPatyk
      @SztywnyPatyk 6 років тому +7

      Jest w produkcji.

    • @micharosa6201
      @micharosa6201 6 років тому

      Skoro mowa kwestii siostry Kopciuszka w Polskiej wersji, to ciekawe co było w oryginale

    • @undecim8663
      @undecim8663 6 років тому

      wcxoraj był na tvn

    • @InessaMaxinova
      @InessaMaxinova 6 років тому +5

      SztywnyPatyk W drugiej części zaś w scenie w barze puszek mówi do siostry Kopciuszka: "Zostaw całą flaszkę, Wojtuś..." ;)

  • @wiktord400
    @wiktord400 6 років тому +870

    " Widzę autostrady i stadiony" 😂😂😂

    • @pyglik2296
      @pyglik2296 6 років тому +28

      Od razu widać, że kłamał :)

    • @dawidkamien1683
      @dawidkamien1683 6 років тому +1

      😁😂😂😂😂😂😋

    • @moonlight...3754
      @moonlight...3754 5 років тому +2

      Wiciek PL akurat zobaczyłam ten kom jak był ten fragment odcinka

    • @lukkruk6904
      @lukkruk6904 5 років тому +2

      Jestem z Legii

    • @justi2511
      @justi2511 4 роки тому +1

      Mial wizje ze cos takiego jednak bedzie 😁.

  • @MowMiMateo
    @MowMiMateo 6 років тому +369

    W "Zaplątanych" jest scena gdzie Roszpunka wciąga swoją "mamę" na włosach i po wymianie kilku zdań tworzy się dialog:
    -Ale mama dziś Stenka
    -Stenka nie Stenka ale mogłabyś (wciągać) szybciej
    To nawiązanie do tego że Danuta Stenka dubbinguje "mamę" w Zaplątanych :)

    • @oo-yr4bf
      @oo-yr4bf 6 років тому +7

      A to o to chodzi
      Bo mialam dziwne skojarzenia

  • @krisjarvis9901
    @krisjarvis9901 6 років тому +397

    w Shreku chyba drugim jest jeszcze tekst "Zastałem Jolkę?"

    • @InessaMaxinova
      @InessaMaxinova 6 років тому +20

      Kris Jarvis konkretniej "Zastałem Krzyśka?"

    • @krisjarvis9901
      @krisjarvis9901 6 років тому +14

      No własnie obejrzałem i znalazłem to. Ale w wersji kinowej chyba była Jolka. I w trzeciej części, nie w drugiej. I na końcu jest jeszcze becikowe

    • @justkinga3121
      @justkinga3121 6 років тому +8

      Kris Jarvis no i "Zbieram suchy chleb. Dla konia"✌😁😂

    • @martna7926
      @martna7926 5 років тому

      Cześć, zastałem Krzyśka?

  • @justananimegirlwithpinkhai8379
    @justananimegirlwithpinkhai8379 6 років тому +73

    Może jak w Madagaskar (1) gdy wylądowali na madagaskarze jeden z zwierzaków pyta "Gdzie jesteśmy? A drugi odpowiada '"W Sopocie?"

  • @marcinmyszka7912
    @marcinmyszka7912 6 років тому +910

    Odnośnie Bee Movie była tam kwestia, w której pszczółki krzyczały "i w bój", ale dorośli widzowie słyszeli tam "i w ch*j". Byłem pewny, że o tym wspomnisz mówiąc o tej bajce 😃
    Tutaj link do tego fragmentu
    ua-cam.com/video/Cet--b7syBE/v-deo.html

    • @fakerzzubrem8592
      @fakerzzubrem8592 6 років тому +7

      Niediegetyczne Ty tutaj?:'-D

    • @bnuszki
      @bnuszki 6 років тому +7

      Też tak usłyszałam xD

    • @aleksandrap.5088
      @aleksandrap.5088 6 років тому

      Też miałam taką nadzieję xd

    • @nikoraasu6929
      @nikoraasu6929 6 років тому +1

      Entire bee movie but nothing it's just straight up piracy

    • @sandragalop2964
      @sandragalop2964 6 років тому

      Niediegetyczne w zwolnionym tempie wyraźnie słuchać "i w bój"

  • @kubaj98
    @kubaj98 6 років тому +417

    W Asterixie to podejrzewam że jest tego w cholerę :P

    • @michalov88
      @michalov88 6 років тому +41

      Kopalnią tekstów i nawiązań w Asterixie jest "Asterix i Obelix: Misja Kleopatra" którego fragmenty były chyba w części 1 tego materiału (oczywiście mowa o filmie)

    • @natik1242
      @natik1242 4 роки тому

      Pod tym względem to jeden z lepszych filmów

  •  6 років тому +178

    Bociany!!!! :D Jak usłyszałem w polskim dubbingu "Polska to dziwny kraj. Tam rządzi Kaczka" to się popłakałem ze śmiechu. :D

  • @tomaszszutowicz4732
    @tomaszszutowicz4732 6 років тому +381

    5:29 jak by ktoś o mnie pytal poszlem się nachlać XD
    SPADLEM Z KRZESLA XD

  • @aleksiur341
    @aleksiur341 6 років тому +202

    Szeregowiec Dolot
    Franek Dolot - imię i nazwisko głównego bohatera - jest oczywistym nawiązaniem do Franka Dolasa!

    • @johnnypolish2596
      @johnnypolish2596 6 років тому +33

      Sam tytuł filmu jest już przecież nawiązaniem do słynnego Spielbergowskiego filmu "Szeregowiec Ryan" i sam tytuł już jest śmieszniejszy niż w oryginalnej wersji (org. "Valiant" - Śmiałek)

    • @aleksiur341
      @aleksiur341 6 років тому +3

      Johnny Polish prawda... Jak mogłam o tym zapomnieć?

    • @dino464
      @dino464 6 років тому +5

      Plus jest tam jeden gołąb-komandor o nazwisku Śmigły

    • @Hoologramek
      @Hoologramek 6 років тому +4

      Śmigły jak Rydz :D

    • @MCEMA1996
      @MCEMA1996 5 років тому

      O to to to ;)

  • @Janfon1
    @Janfon1 6 років тому +44

    Asterix i Obelix: W Służbie Jej Królewskiej Mości.
    Co oni wykonali z podkładem głosowym dla brytyjczyków jest BOSKIE! Te makaronizmy, domieszanie angielskich słówek do polskich zdań i podkręcony akcent nadają nowy poziom do humoru filmu!

    • @InessaMaxinova
      @InessaMaxinova 6 років тому +10

      Janfon01 "Ty chcesh proshić Galów o Helpa?" - Królowa Kordelia :)

  • @mikwowolny5658
    @mikwowolny5658 6 років тому +55

    W "Shrek 2" gdzie Mongo tonie w fosie, w oryginale mówi do ciastka (Be good.), ale w polskiej wersji słyszymy (Pij mleczko.). Co nawiązuje do reklamy "Pij mleko, będziesz wielki.".

  • @Irydius
    @Irydius 6 років тому +291

    Dużo tego typu przerabianych kwestii jest w obu częściach komedii "7 krasnoludków: historia prawdziwa" i"7 krasnoludków: Las to za mało"

    • @MistrzSeller
      @MistrzSeller 6 років тому +28

      ogólnie to niemieckie komedie próbowano własnie ratowac w polskim dubbingu

    • @InessaMaxinova
      @InessaMaxinova 6 років тому +16

      Irydius z Las to za mało to był fajny tekst jak pinokio kłamał :D
      Loczek: Dziękuję panie...
      Pinokio: ...Przewodniczący, nie mam z tym nic wspólnego!
      L: Dziękuję, Panie Przewodniczący!
      P: Idź, niech cię Beenhakker prowadzi!

    • @Nightfall_Blackwell
      @Nightfall_Blackwell 6 років тому +1

      Irydius Heh, lubię te filmy, a przynajmniej w polskiej wersji

    • @louisevalliere4238
      @louisevalliere4238 6 років тому +2

      Haha, Pumpernikiel wymiata

    • @tosiatherabbit6010
      @tosiatherabbit6010 6 років тому +1

      Jest taki niemiecki chleb ,,Pumpernikiel,, wiem, bo jadłam xD

  • @Wichru37
    @Wichru37 6 років тому +181

    "Zainwestuj w Tic Taci, bo ci jedzie" i "Zainwestuj w majtki bo ci widać" Nie pamiętam z którego Shreka są te kwestie, ale w oryginale pewnie brzmią inaczej.

    • @VolferSSB
      @VolferSSB 6 років тому +7

      Nie wiem jak z drugim tekstem ze Shreka Trzeciego ale ten o Tic Tacach jest przetłumaczony prawie dosłownie lub wręcz dosłownie.

    • @kanakovsp
      @kanakovsp 6 років тому +2

      Nawiązując do kultowych TicTaców w filmie o kurczaku (zapomniałam tytułu) gdy kosmita atakuje burmistrza i po tym jak on niszczy mu klucze on pyta: ,, TicTaca ? "

    • @topulapka
      @topulapka 6 років тому +1

      Ten o majtkach jest z trójki :)

    • @DarkSide-jc6kt
      @DarkSide-jc6kt 4 роки тому

      Ta bajka to była "Kurczak mały" :v

  • @decebal3308
    @decebal3308 6 років тому +25

    W ,, Hotel Transylwania 2" była taka scena:
    Dracula jest zły na John' ego. Patrzy mu w oczy czerwonymi oczyma.
    Johny mówi:
    - Niech zgadnę, rozdziobią mnie kruki, wrony.
    Wtedy zlatują się czarne ptaki i siadają na Johny' m.
    Jest to nawiązanie do noweli autorstwa S. Żeromskiego pt. " Rozdziobią nas kruki, wrony". :)

  • @shalashaska2907
    @shalashaska2907 6 років тому +62

    SpongeBob (wiem że to nie film): w odcinku "Bezcenny śmieć Kraba" Pan Krab, podczas walki ze szkieletami krzyczy: "Look, I'm Errol Fin (Errol Flynn), zaś w polskiej wersji krzyczy: "Patrzcie na mnie, Andrzeja Kmicica!".

  • @janiu14
    @janiu14 6 років тому +69

    w kinowej wersji Simpsonów jest pełno świetnych tekstów:)
    Lenny mówiący "czarny to najpodlejszy kolor", a obok siedzi czarnoskóry i odpowiada " spoko, przyzwyczeiłem się".
    Oraz Bart do stojący nad zmutowaną wiewiórką:
    - dziabne Cie, dziabne Cie. Dziab, dziab, dziab.
    - Jeszcze raz go dziabniesz w oko i poprawczak - od agentów Eko Pro Agentury xD

    • @pokfen1812
      @pokfen1812 6 років тому +10

      pamiętaj, że chodzi o porównanie z oryginałem ;)

    • @matrixarsmusicworkshop561
      @matrixarsmusicworkshop561 6 років тому +1

      Dziab cie w oko dziab cie w oko, dziab dziab dziab! xD
      Pamiętam to do dzisiaj.
      Najlepsza scena w całych Simpsonach :) Przynajmniej wtedy

    • @typowynietypowy4559
      @typowynietypowy4559 6 років тому

      w Simpsonach clown w reklamie kanapki mówi: "Jeśli istnieje tłustszy zamach na wasze biodra to jest to KUCHNIA POLSKA!" Nie wiem, jak było w oryginale.

  • @pilotpies8860
    @pilotpies8860 6 років тому +78

    W drugim SHREKU jest ,,Na dobre i na złe.... coś tam jeszcze."

    •  6 років тому +2

      Drugim*

  • @VolferSSB
    @VolferSSB 6 років тому +63

    Niezłą kopalnią są też Auta i Auta 2. W kłótni między McQueenem i Franceso (telefoniczna) zamiast "is that your new motto" mamy wspaniałe "co jestem dla Ciebie za szybki?". Kolejny (ostatni wyścig, scena ze Złomkiem) zamiast "i'm not letting go away again" mamy "nie dam Ci się ulotnić jak jakaś etylina" (lub coś podobnego), a dalej jest Francesco mówiący "what is happening, it is a bad dream" oraz "whaaat is happening", nie wiem dokładnie który ale jeden zmienia się na "Co to za FIATamorgana?" (dość interesujące zwłaszcza, że pierwowzorem jest bolid F1 Ferrari).

    • @anne.andromeda
      @anne.andromeda 6 років тому +6

      Janusz Muniak Napewno słowo Fiatamorgana zostało powiedziane w wyscigu w Londynie. Trzeba przyznać, w tych filmach było sporo okazji do gier słownych jak np. To niemiesci się w tłoku.

    • @anne.andromeda
      @anne.andromeda 6 років тому

      Janusz Muniak Jednak i tu wiele gier słownych przepadło jak nawiązanie do firm Mack i Peterbild na skrzyżowaniu podczas rozmowy McQueena z tirem. Co najbardziej mnie dziwi tłumacz postanowił zamienić "Don't drive like my brother" (nie jedz jak mój brat) na "Tylko nie jedz jak mój szwagier". Dodatkowo polski widz może czuć się ździwiony gdy w 3 częsci pada poprawnie przetłumacziny "Tylko nie jedz jak mój brat" (odnoszace się do tej samej postaci, wypowiedziane przez tą samą postać.

    • @VolferSSB
      @VolferSSB 6 років тому +2

      +Robert S. Zgadzam się, właśnie londyński wyścig miałem na myśli. "Mam czarny pasek klinowy" ale też inne... po prostu kopalnia ;)

    • @VolferSSB
      @VolferSSB 6 років тому +3

      I znowu masz rację, niestety wiele takich fajnych tekstów musi upaść bo są nieprzetłumaczalne i język polski po prostu tego nie odda. Tak jest choćby z lektorskim tłumaczeniem w fabularnym Transformers: angielskie "chcesz mnie wkurzyć?" zmienia się w "policzymy się" i cała scena trochę traci klimat.
      Czemu w Autach Macka zastąpili Marianem? Trudno powiedzieć... może ze względu na polskie realia gdzie sporo osób nie wie o istnieniu czegoś takiego jak Mack, może z tego samego powodu w scenie z Sally zastąpili u ZygZaka "Corvette?" pytaniem "Jakiś Merc?".

  • @antarcticmapper8923
    @antarcticmapper8923 6 років тому +75

    Pamiętam jak na początku filmu (i wsumie przez większość filmu) Ratatuj była mowa o książce Gotować każdy może, wyjaśniać chyba nie muszę

    • @aleksiur341
      @aleksiur341 6 років тому

      Antarctic Mapper Nie musisz ;)

  • @kubagach5718
    @kubagach5718 6 років тому +24

    Dziękuję ci za ten pierwszy i za ten drugi materiał o tych kwestiach które są śmieszniejsze w polskiej wersji językowej

  • @szczeczaczoszczeczek5077
    @szczeczaczoszczeczek5077 6 років тому +15

    Podczas oglądania sceny z "widze autostrady i stadniony" jakoś żywo nie zareagowałem. Gdy wytłumaczyłeś o co chodzi, przez 5min nie mogłem przestać się śmiać hahahaha

  • @PawloxPL
    @PawloxPL 6 років тому +36

    Tak jak oglądałem ten odc. przypomina mi się Shrek 2 gdzie pojawił się tekst "Bo zupa była za słona" kiedy Shrek krzyczy na Fione i mam wrażenie, że gdzieś to wcześniej słyszałem(albo mi się zdawało), teraz czekam na 3 odc :D

    • @MistrzSeller
      @MistrzSeller 6 років тому +6

      zupa była zasłona to hasło z kampani przeciw przemocy w rodzinie kampaniespoleczne.pl/wp-content/themes/Kampaniespoleczne/old_images/50/zdjecie_20101116162749_854.jpg

    • @InessaMaxinova
      @InessaMaxinova 6 років тому

      To mieli się wybrać do Zasiedmiogórogrodu :) "Nigdzie nie jedziemy, a zupa była za słona!"

  • @gunsngothic4333
    @gunsngothic4333 6 років тому +39

    4:06 Dodam że ta kwestia w wersji angielskiej nawiązuje do kultowego utworu Starshp We Built This City

  • @anne.andromeda
    @anne.andromeda 6 років тому +62

    W filmie Muppety z 2012 roku w teatrze jedna z postaci wiedząc śmietnik jaki tam się znajduje mówi "No to jak w polskim kinie." a później "Może wystawiali W pustyni i w puszczy."

    • @arturd.7329
      @arturd.7329 6 років тому

      Wydaje mi się jednak, że było tam "nuda jak w polskim kinie"

    • @zuzica77
      @zuzica77 5 років тому

      @@arturd.7329 i to jest nawiązanie do "Rejsu" oczywiście

  • @Kondziu258
    @Kondziu258 6 років тому +55

    Świetne :D
    Czekam na 3 część

  • @johnnypolish2596
    @johnnypolish2596 6 років тому +19

    Zapomnieliście wspomnieć o tym, że w "Asteriksie Na Olimpiadzie" ten gość co mówi w 5:35 później w pewnym momencie mówi: "Tu chodzi o coś dużo ważniejszego. Tu chodzi o wolność całego kraju! Tu chodzi o Prawo i Sprawiedliw..." czy jakoś tak :D

    • @InessaMaxinova
      @InessaMaxinova 6 років тому

      Johnny Polish Czemu ja tego nie pamiętam? O.o

    • @johnnypolish2596
      @johnnypolish2596 6 років тому +2

      Tak, tam było coś takiego. I jeszcze w jednej scenie Brutus pod balkonem Iriny cytował tekst piosenki Grechuty.

    • @pyglik2296
      @pyglik2296 6 років тому +2

      To był wiersz Mickiewicza pt. "Niepewność".

    • @michakapturski3777
      @michakapturski3777 6 років тому +2

      Tam było: "Nie, panie Brutus! Za kogo nas pan uważa? Uczciwość, prawoŚĆ i sprawie...! Panowie, wychodzimy". Wiem, bo sprawdziłem, a mogłem, bo mam wypalony ten film na dysku w kompie.

  • @yuta2991
    @yuta2991 6 років тому +26

    W ,,Strażnicy Galaktyki 2" jest taka fajna scena z Peterem i Yondu, co lecą statkiem a tu nagle wyskakuje ojciec Petera i Peter krzyczy wskazując na niego palcem w oryginalnej wersji:
    - To jest mój szurnięty ojciec !
    W polskiej wersji natomiast krzyczy:
    - To przez niego mam zakrzywioną psychikę .
    Wogóle w wersji dubbingowej jest wiele śmieszniejszych kwestii niż w oryginale ;)

  • @zeciaaa
    @zeciaaa 6 років тому +1

    Jeśli chodzi o Asterixa i Obelixa to w części "misja kleopatra" była Idea. Nie jestem pewna co jest w oryginale, ale w polskiej wersji sceny z nią są mistrzowskie m.in. jak ktos sie pyta co się z nią dzialo a ona rozgląda się po ziemi i mowi " aaa wiesz coś mi wypadło". Kocham ten film za jej teksty, jak traci zasięg podczas rozmów i prowadzi strajk :D

  • @mrshmllw12
    @mrshmllw12 6 років тому +5

    Zawsze oglądając Zwierzogród żałowałam, że z tłumaczeniem straciliśmy tam świetne nawiązanie do Krainy lodu (kiedy Judy słyszy od komendanta "Life is not a cartoon musical where your dreams come true. So let it go"), ale koncertowo odbiliśny to sobie na Vaianie! Na początku piosenki "You're welcome" w polskiej wersji językowej słyszymy "to naprawdę ja, to Maui, mam tę moc". Dziękuję, kurtyna, śmiałam się z tego jak głupia :D A w angielskim pan Rock rzuca tylko "It's really me, it's Maui, breathe it in". Ostateczny ranking? 1:1!

    • @agnieszkakajda468
      @agnieszkakajda468 6 років тому

      W Moanie przepadł bardzo fajny żart, którego zupełnie nie ma w polskiej wersji językowej:
      ua-cam.com/video/XQ8xXcASBOc/v-deo.html

    • @xJoanCatherine
      @xJoanCatherine 6 років тому

      Pytanko mam! Lepiej obejrzeć polską czy oryginalną wersję Zwierzogrodu? Pewnie po jakimś czasie wrócę do filmu i obejrzę drugą, ale ciekawi mnie opinia, która jest lepsza

  • @papierkot
    @papierkot 6 років тому +36

    Jebłam przy „spieprzaj dziadu”.

    • @tomaszpietras9625
      @tomaszpietras9625 3 роки тому

      Spieprzaj dziadu było też w Sezonie na misia kiedy Boguś miał kosę z wiewiórkami

  • @rocketraccoonlokilaufeyson5314
    @rocketraccoonlokilaufeyson5314 6 років тому +8

    jeszcze w Shrek 3 siostra kopciuszka mówi "cześć, zastałem krzyśka?" Ten gościu co go dubbinguje
    Wojciech Mann - Doris, siostra Kopciuszka
    Krzysztof Materna - Mabel, siostra Kopciuszka

  • @lisejka_
    @lisejka_ 6 років тому +2

    W filmie "Roboty" gdy Radek z ekipą odjeżdżają samochodem Pana Spawalckiego ,Gwoździu krzyczy do Hani "Nie płacz kiedy odjadę" co jest nawiązaniem do piosenki "nie płacz kiedy odjadę" marino marini.
    Jest również również nawiazanie do deszczowej piosenki w wykonaniu gwoździa. Również znajduje się na samym końcu nawiązanie do czarnoksiężnika z krainy Oz w postaci robota mówiącego " Teraz wiem że mam serce ,bo mnie boli ".
    Swoją drogą polecam przejrzeć ten film bo mam wrażenie że sporo jest tam nawiązań z zym że ja nie umiem je uchwycić

  • @robinhut5359
    @robinhut5359 6 років тому +53

    o tym CWKS to pierwsze slysze, nieźle...

  • @mateuszand3948
    @mateuszand3948 6 років тому +47

    W zwierzogrodzie podczas gdy Judy i nick przeglądają kamery monitoringu w laspadas Judy po wspaniałej dedukcji nicka mówi że jest tak dobry jak kapitan żbik czego tłumaczyć raczej nie muszę

    • @anne.andromeda
      @anne.andromeda 6 років тому

      Mateusz A Jednak mi wytłumacz

    • @SztywnyPatyk
      @SztywnyPatyk 6 років тому +2

      Słynny polski komiks.

    • @wczymmogepomoc5878
      @wczymmogepomoc5878 6 років тому

      Polski komiks i scena z prostytutką w "Chłopakach nie plączą"

    • @dawidkamien1683
      @dawidkamien1683 6 років тому

      Niedawno się dowiedziałem, że to, właśnie jest nawiązanie do tego polskiego komiksu. 😊🐇🐹

    • @dawidkamien1683
      @dawidkamien1683 6 років тому

      Coś widzę, że Bartosz Wierzbięta powrócił do nawiązań do polskiej kultury i popkultury. 😀

  • @BoBPlayGamesTV
    @BoBPlayGamesTV 6 років тому +178

    a będzie coś przeciwnego? Teksty, które po polsku są bez sensu. Np. w spongebobie było "dlatego nazywamy to kanapką"co w orginale jest zabawniejsze, bo chodziło o piasek

  • @mateuszmarciniak2828
    @mateuszmarciniak2828 6 років тому

    Nie masz pojęcia, jaką sprawiłeś mi właśnie przyjemność. Tak trzymaj! :)

  • @dominikjanda8832
    @dominikjanda8832 6 років тому +34

    - niech żyje rój !!!
    - i chuj !!!

  • @st4chud4brovski
    @st4chud4brovski 6 років тому +114

    W amerykańskiej wersji w bajce Sindbad: Legenda siedmiu mórz kiedy główny bohater czyli Sindbad (Brad Pitt) ratuje Marine grana przez Catherine Zeta-Jones i zjeżdżają na tarczy z śnieżnej góry uciekając przed ptakiem potworem niewiele mówią tylko stękają XD w polskiej wersji Michał Żebrowski dodaje "Uważaj, siedzisz mi na...!" Jak wiadomo chodzi o męskie przyrodzenie
    Nie wiem czy to rzeczywiście było śmieszniejsze, ale na pewno fakt warty odnotowania

    • @kintosia
      @kintosia 6 років тому +6

      Stanley Oak Ciekawe ;). A tak poza tym to Sindbad jest jedną z moich ulubionych bajek. Bardzo zabawny 😄

    • @DraconasTenZHG
      @DraconasTenZHG 6 років тому +4

      Albo scenka z "pikle i jaja" (ta sama bajka i tak samo wiadomo o co chodzi)

    • @kintosia
      @kintosia 6 років тому +8

      Soberker "Stary weź się ubierz bo zaraz komuś oko wydłubiesz" "Pies, załoga, baba..." XD

    • @glassofweirdojuice1147
      @glassofweirdojuice1147 6 років тому +1

      Jeszcze kwestia Szczura „Miało być dolce vita, a my tu wyciągniemy kopyta!” ;)

    • @LunaLeche
      @LunaLeche 5 років тому

      Ja lubię "Tam do diaska, ale laska!"

  • @user-po1xt6pf5e
    @user-po1xt6pf5e 6 років тому +7

    W filmie Pingwiny z Madagaskaru w scenie w której Szeregowy przebrał się za syrenkę Skipper patrzy na niego i mówi ,,Achhh... Syrenka jak Warszawska". Wiadomo ,że chodzi tu o herb Warszawy i syrenkę która się na nim znajduje.

  • @paweuzwa6488
    @paweuzwa6488 6 років тому

    No to ja czekam na część trzecią.
    Bardzo fajnie przygotowany materiał i tylko trzymać kciuki, że się rozniesie jak poprzednik :D

  • @marcinwasilewski4775
    @marcinwasilewski4775 4 роки тому

    Dzięki. Już to kojarzyłem ( nie wszystko) , ale nie wiedziałem, że jest o tym program. Przypadkiem się natknąłem :)

  • @specific4017
    @specific4017 6 років тому +5

    5:03 Ja zawsze rozumiałem:
    - Niech żyje rój!
    - I ch*j!

  • @hoshi6473
    @hoshi6473 6 років тому +43

    Świetny odcinek! ^^

  • @krzysztofjesman4714
    @krzysztofjesman4714 6 років тому

    Naprawde bardzo fajny film widac ze wlozyles w niego duzo pracy subik leci!

  • @mariabanani
    @mariabanani 6 років тому

    Świetne, jak zawsze. Dziękuję :)

  • @anitapw2446
    @anitapw2446 6 років тому +6

    Super😀 Polskie wersje o wiele lepsze

  • @dawidkamien1683
    @dawidkamien1683 6 років тому +5

    W ,,Madagaskarze" znudzony Alex mówi ,,Lolek i Bolek, Kasia i Tomek". 😁😁

  • @ppatipat772
    @ppatipat772 6 років тому

    Genialny odcinek, czekam na następny :)

  • @kiepska_1496
    @kiepska_1496 6 років тому

    To jest świetne! Oby więcej tych filmików.

  • @lou4711
    @lou4711 6 років тому +4

    kocham Dubbing! Powinnyśmy doceniać POLSKICH aktorow

  • @TurboSebo
    @TurboSebo 6 років тому +3

    W Raymanie 3 (tak wiem, to nie film, ale tłumaczył Bartosz Wierzbięta (jeśli tak to się pisze)) Murfy mówi "I was told after Rayman 2, I,d be cast as a tormented artist who falls for a girl with great big, uh... Eyes and here I,m still playing sidekick in a low budget fick". W polskiej wersji mówi "Po Raymanie dwójce miałem zagrać artystę, który zakochuje się w lalce z wielkimi cy... Eee... A gram jakiegoś przydupasa bez szyi w niskobudżetowej lokalizacji"W Simpsonowie wersja kinowa jest wiele pozamienianych dialogów bardziej zrozumiałych dla Polaków. Ich lista jest na Wikipedii, lecz wątpię, żeby kwestia Krusty'ego mówiącego zjeżdzaj dziadu miała być łagodniejszą wersją wypowiedzi Jarka Kaczyńskiego.

  • @Szymoooon8
    @Szymoooon8 6 років тому

    Szacunek za dobre filmy i realizację

  • @aasi1
    @aasi1 4 роки тому +1

    5:31 „film o pszczołach” to był moj ulubiony film z dzieciństwa. Oglądałam chyba z 1000 razy. Cudowny film godny polecenia

  • @esterawojcikiewicz6739
    @esterawojcikiewicz6739 6 років тому +4

    W "Tarzanie" też coś mi się przypomina o wesołym Romku, jeśli się nie mylę to Terk śpiewała tę kwestię (nie mam pojęcia czy ktoś już o tym wspomniał) :D
    Tak w ogóle to świetny pomysł na serię ^^

    • @taboretkrzeso3437
      @taboretkrzeso3437 6 років тому

      Effa W. Chyba śpiewała "Jestem wesoły Romeeeek. Dziękuję bardzo" czy cos takiego 😂

  • @bartekchmiel8505
    @bartekchmiel8505 6 років тому +44

    5:03 Niech żyje rój ! I chuj XD

    • @michakapturski3777
      @michakapturski3777 6 років тому +2

      ... i w bój. Głodnemu chleb na myśli.

    • @Kryndus
      @Kryndus 6 років тому

      I chuj jest twardym potwierdzeniem tego co krzyczane na początku :)

    • @adiust4692
      @adiust4692 6 років тому

      "twardym"

  • @lenapa7236
    @lenapa7236 6 років тому

    jak dobrze, że pozmieniali te wersje. Dzięki temu na tych filmach nieźle się ubawiłam

  • @MegaAnukis
    @MegaAnukis 6 років тому

    Świetny odcinek, nagraj kolejne części :)

  • @MaxGraczPL
    @MaxGraczPL 6 років тому +19

    Wincyj!

  • @ewzanzsipw
    @ewzanzsipw 6 років тому +12

    Iniemamocni po polsku to majstersztyk

  • @Loczkinson
    @Loczkinson 6 років тому

    bardzo fajne :) dzięki za film
    zawszę twierdziłem że do produkcji animowanych mamy świetny dubbing :P

  • @hexunia864
    @hexunia864 6 років тому

    Mistrzostwo, czekamy na 3 cześć jak uda Ci się nagrać, bo to są hity normalnie

  • @ninjadragon2345
    @ninjadragon2345 6 років тому +5

    W Angry Birds Film kiedy trzej główni bohaterowie wchodzą na górę Mocarnego Orła i Chuck i Bomb odgadują jakie dźwięki może wydawać Mocarny Orzeł, Chuck w pewnym momencie śpiewa "Orła cieeeeeeń". Wiadomo, do czego nawiązanie. Tak btw poczułem się wtedy tak świetnie mo Varius Manx to mój ulubiony zespół ;)

  • @redlyginara
    @redlyginara 6 років тому +14

    w shreku I były jeszcze papieskie kremówki XD

    • @dawidkamien1683
      @dawidkamien1683 6 років тому +3

      Kremówki są pycha!

    • @dawidkamien1683
      @dawidkamien1683 6 років тому

      A podobno to był ulubiony deser Jana Pawła II. 😁😊

    • @InessaMaxinova
      @InessaMaxinova 6 років тому

      W oryginale zaś raczej mało znany deser Parfaits.
      Cytat: You know what ELSE everybody likes? Parfaits! Have you ever met a person, you say, "Let's get some parfait," they say, "Hell no, I don't like no parfait."? Parfaits are delicious!
      Przepis: kuchnialidla.pl/parfait-waniliowe-z-malinami-domowe-lody

  • @whiteghost5355
    @whiteghost5355 6 років тому

    Wow super filmiki znalazłam na tym kanale ☺

  • @michakrytkowski1815
    @michakrytkowski1815 6 років тому

    SUPER idealnie nie za długo nie ma lania wody ładnie przerobione materiały

  • @hundraslxxi9028
    @hundraslxxi9028 6 років тому +13

    A coś z Epoki lodowcowej było, bo nie wiem.
    Jeśli nie to, to może zrób, coTy na to?

  • @rafamoskalewicz3053
    @rafamoskalewicz3053 6 років тому +11

    W bajce ,,Na fali'' kiedy rywal głównego bohatera przedstawia swoje trofea, nazywa je kobiecymi imiona. Jedna z nagród nazywa się Baśka, o której pingwin mówi, że ,,miała fajny biust''.
    Rozumiecie pewnie, do czego to nawiązanie ?

  • @BuszmenKudlaty
    @BuszmenKudlaty 4 роки тому

    Daje suba za ciekawy pomysł :) Pozdrawiam

  • @h1b22
    @h1b22 6 років тому +2

    Super daj 3-cią część

  • @magda2356
    @magda2356 6 років тому +49

    w filmie "Gang wiewióra 2" córka burmistrza mówi że 2 pieski to jej Radosław i Małgorzatka 😂 Wiadomo do jakiej pary celebrytów jest to nawiązanie 😂

    • @anne.andromeda
      @anne.andromeda 6 років тому +7

      Manuela Nie, nie wiadomo.

    • @panborysek5264
      @panborysek5264 6 років тому +4

      Robert S. Radosław Majdan i Małgorzata Rozenek

  • @qris196
    @qris196 6 років тому +15

    "No teraz to zdębiałem" Leżę i nie wstaję xDDD

  • @dominikhandke2796
    @dominikhandke2796 6 років тому

    Świetna robota!

  • @InnaHistoria
    @InnaHistoria 6 років тому

    Bardzo fajny materiał ;D Wincyj! Chcemy wincyj!

  • @michalov88
    @michalov88 6 років тому +4

    w Asterixie na Olimpiadzie po za samą postacią Zinedine Zidana w polskiej wersji jest tekst "bo ci wyjadę ci z dyni" który jest oczywistym nawiązaniem do sytuacji z MŚ w piłce nożnej z 2006 roku gdzie w finale Francja - Włochy właśnie Zizu uderza Materazziego głową.
    ua-cam.com/video/OtCHdXBY9eA/v-deo.html

  • @dawidkamien1683
    @dawidkamien1683 6 років тому +9

    W ,,Ralphie Demolce" Ralph nazywa w polskim dubbingu króla Karmela ,,Malinowym królem". 🍇😃😁

    • @SztywnyPatyk
      @SztywnyPatyk 6 років тому +3

      "Posłuchaj, ty chałwysynu."

    • @moje12a
      @moje12a 6 років тому

      Pewnie z piosenki o tym tytule.

    • @dawidkamien1683
      @dawidkamien1683 6 років тому

      Dokładnie. 😊

  • @laredradavid
    @laredradavid 6 років тому

    Świetna robota! ;)

  • @decebal3308
    @decebal3308 6 років тому +1

    Czekamy cierpliwie na kolejne części.

  • @cryteczek
    @cryteczek 6 років тому +4

    Krystyna Czubówna w Gdzie jest Dory wygrywa film :D

    • @InessaMaxinova
      @InessaMaxinova 6 років тому +4

      cryteczek W Asterix i Obelix Misja Kleopatra też była :)
      "Wbrew obiegowej opinii langusta żywi się wyłącznie owocami morza. *Choć, gdyby mogła, jadłaby dżem.* "

  • @kamilscigaa9815
    @kamilscigaa9815 6 років тому +4

    zdecydowanie najlepszy tekst ze Shreka, to jak osioł idzie szukać schodów.
    "znajdę je skubane i skopie im poręcz, tak, że nie będą wiedziały którędy na górę. Bezwzględny będę. Zero litości. Znam karate 4 stopień. Wtajemniczenia, nie... O rany, ale będzie jadka, to będzie rzeźnia normalnie"
    Płaczę za każdym razem jak to słyszę, czy sobie przypomnę o niej. xD xD xD
    Albo piosenka Robin hooda w lesie. Też ze Shreka jedynki ;D

  • @kingabolewska3760
    @kingabolewska3760 6 років тому

    Rób następną część 😄😁😍

  • @kasiagesicka115
    @kasiagesicka115 6 років тому

    czekam na więcej !:D

  • @bar4929
    @bar4929 6 років тому +3

    W ,, 7 krasnoludków- historia prawdziwa'' w scenie, w której służba usuwa z twarzy królowej maseczkę, Ślisk mówiąc o właściwościach kosmetyku, mówi potem: ,, skonsultuj się z lekarzem lub farmaceutą'', związane jest oczywiście z reklamami leków. W kolejnej scenie w czasie spotkania Prezesa z Mądrym Bogdanem na problem Krasnoludków Bogdan im radzi, żeby wrzucili pierścień do ognia, mi się to kojarzy z ,, Władcą pierścieni'' .

    • @bar4929
      @bar4929 6 років тому

      Akurat nie wiem. Niemiecki słabo znam.

  • @grzantek9663
    @grzantek9663 6 років тому +9

    instytut matki z dzieckiem rozwalił system

  • @bianca83012
    @bianca83012 6 років тому

    Ciekawe :D czekam na 3 część :D

  • @argentumwolf198
    @argentumwolf198 6 років тому +2

    W oryginalnej wersji "zbuduję sobie swoje miasto na rock and rollu" jest nawiązaniem do piosenki Starship "We bulit this city", gdzie padają słowa "We bulit this city on rock and roll"

  • @happyanom2263
    @happyanom2263 6 років тому +3

    W Epoce Lodowcowej 2, jeden z oposów mówi "Wisła zgłoś się "

  • @liwkaosmaek9874
    @liwkaosmaek9874 6 років тому +7

    Mogę za przykład podać, kiedy w Avengers po powaleniu Lockiego Hulk w wersji z lektorem mówi ,,Słabiak" , zaś w polskim dubbingu powiedział ,,Wielki mi bóg"😃😃😃to tyle cześć. Fajny film.

    • @SztywnyPatyk
      @SztywnyPatyk 6 років тому +1

      W oryginale "Puny god", więc to dubbing wygrywa.

    • @ladymarvel-erso1568
      @ladymarvel-erso1568 6 років тому

      Avengers 1 i 2 to kopalnia świetnych przykładów i polecam skorzystać

  • @lottie2992
    @lottie2992 6 років тому

    Zostawiam suba za mogą lecieć materiał! :D

  • @parsleyboytm9706
    @parsleyboytm9706 5 років тому

    4:10 - w angielskiej wersji językowej jest to nawiązanie do piosenki "We build this city" zespołu Starship, gdzie w refrenie słyszymy: "we build this city on rock and roll" :)

  • @czarnytriceps4668
    @czarnytriceps4668 6 років тому +5

    A co z kultową "szyszunią" z epoki lodowcowej.

  • @anacheshire5557
    @anacheshire5557 6 років тому +3

    Z Shrekiem to jeszcze "Podrzućcie jej świnię!" w 2 części, kiedy rzucają we Wróżkę świnką. Po angielsku nie było tam nic.

  • @daresho1521
    @daresho1521 6 років тому

    Leci subik! 😁

  • @xSuicid3
    @xSuicid3 6 років тому

    Wartościowy materiał. Daję łapkę, nie zawsze to robie

  • @kAjtji
    @kAjtji 6 років тому +3

    To ten... kiedy 3 część?

  • @knedel_6559
    @knedel_6559 6 років тому +3

    W pingwinach z madagaskaru 2015 kiedy szeregowy przebiera sie za syrenke Skipper mówi "Syrenka jak warszawska"

  • @leszekszwaj5681
    @leszekszwaj5681 6 років тому

    Super odcinek :)

  • @ukasztanski7900
    @ukasztanski7900 6 років тому

    Zajebiście że w taki sposób przemycono smaczki polskiego kina :D