Dubbing i miała dobry, ale jest okropnie nudna według mnie. To jedyna bajka na które zasypiałem wraz z wszystkimi oglądającymi. To oczywiście moje zdanie.
Ja mam jedno Ciekawe tłumaczenie. W filmie "Zaplątani", jest scena, w której Flynn rzuca worek z jabłkami Maxowi. Koń podejrzliwie na nie patrzy, na co w angielskiej scenie Flynn mówi "What? I bought them" i po chwili dodaje "Most of them". W Polskiej wersji natomiast mówi "No co? Zapłaciłem", a po chwili dodaje "Tylko worek rąbnąłem". Według mnie Polska wersja jest lepsza, ponieważ mamy tu niezły żart, natomiast w oryginale brzmi to mniej więcej jak "Zapłaciłem. Żartowałem".
A mnie się bardzo podobał niemiecki akcent dowódcy straży królewskiej, który ścigał Flynna. Bardzo mu to dodało charakteru i był ubaw. W angielskiej wersji w ogóle tego nie ma.
Teksty z Iniemamocnych2 godne zapamiętania: "Niech żyje równouprawnienie mam!", "Dostała okresu dojrzewania", "Nie w rękę która karmi!" " Żrę słońce i podcieram się tęczą". No i wspomniana Rodzina zastępcza i "Jesteś lekiem na całe zło".
w zwiastunie Jak Wytresować Smoka 3 w momencie gdy Astrid i Czkawka spotykają białą furię w angielskiej wersji Astrid mówi : She's a light fury a w polskiej : Ciekawe jakie by mieli dzieci
@@mortytheshorty7578 Moim zdaniem Toothless brzmi idiotycznie. Raczej przypomina przekleństwo czy coś obraźliwego. Nigdy bym sobie nie skojarzyła tego z herosem :P Bo co, bo kończy się na S?? Nonsens także. Szczerbatek brzmi słodko i rozbrajająco, idealnie oddaje postać tego smoka, a poza tym świetnie się komponuje charakterem i brzmieniem z imieniem Czkawka.
@@JaneRoland nie wiem dlaczego Ci się kojarzy z przekleństwem. Toothless nie jest takie złe. Szczerbatek jest sympatyczniejsze, racja, ale może twórcy postaci mieli inny zamysł?
@@mortytheshorty7578 Tak po prostu brzmi. Podchodzę do słów fonetycznie, oceniam je po brzmieniu, i to jakbym usłyszała jak ktoś mówi na ulicy, to bym pomyślała, że wkurwiony Szwed idzie i klnie xD Z drugiej strony nawet znaczeniowo można by tego użyć jako obrazy - "Ty taki owaki bezzębny ch* j* p* " i tak dalej. To jest moja ocena indywidualna, jeśli zamysł twórców był inny niż słodki Szczerbatek, to w moim mniemaniu był po prostu gorszy. Niż polska wersja.
W Pingwinach z Madagaskaru (filmie) gdy Szeregowy przebiera się za syrene Skipper mówi "Jak Warszawska". Mogłem coś w małym stopniu przekręcić ale nawiązanie do Syrenki Warszawskiej jest oczywiste
W filmie pt. Roboty w scenie w sklepie Gwoździu śpiewa "Hej, hej roboty złomowane śmieci" co nawiązuje do pieśni "Hej, hej ułani". Nie wiem jak to brzmi w oryginale ale zdecydowanie ten tekst wymiata w naszym dubbingu.
Draconager Hmmm...chyba że na UA-cam jest jeszcze jakiś inny Dominik "Draconager" Kobierzycki aka Damian Krukowski który ma mi za złe to że obraziłem To the moon...ale wyświetla mi się tylko jeden więc...tak, znamy się
Najpierw obrażasz mnie i jedną z moich ulubionych gier a potem jesteś wielce zdziwiony że mam ochoty z tobą rozmawiać w końcu mnie blokujesz bo nie masz żadnych argumentów na swoją obronę. No brawo.
W filmie „Rybki z ferajny” mogą znajdować się dwa dość luźne nawiązania do filmu „Kiler”: 31 minuta - do Oskara dubbingowanego przez Cezarego Pazurę pada tekst „od kiedy to z ciebie taki Kiler?”, a w angielskiej wersji jest to „you’re standin’ on top of a shark” 56 minuta - „co ty wiesz o przełykaniu” może nawiązywać do słynnego cytatu „co ty wiesz o zabijaniu”, zwłaszcza, że oba zdania wypowiada Cezary Pazura , tutaj w angielskiej wersji słychać „you can’t handle the truth”
bo w tej scenie przed lustrem on udawał różnych aktorów - Lindę z tym tekstem właśnie, Roberta De Niro i jego 'you talkin' to me?' z Taksówkarza i tak dalej.
papuciowy aaa ja tą scenę akurat tylko z Pazurą skojarzyłam, bo jak usłyszałam jak w animacji Oskar to mówi jego głosem, to od razu miałam wrażenie że już to gdzieś słyszałam
@@ajka315 Tak, bo przy okazji te żarty są takim przymrużeniem oka do tego aktora. Bo mówi je zarówno w oryginale (źródła pochodzenia tych kwestii) lub tam go one dotyczą, jak i mówi je w animacji.
Jak chcesz to daj to w następnym odcinku. W Avengers Wojna Bez Granic, po walce w Nowym Yorku, Wong pyta się Bruce`a co zamierza zrobić. Orginalnie mówi, że zadzwoni, a w polskiej wersji mówi Wykorzystam telefon do przyjaciela. Nawiązanie do Milionerów.
"Telefon do przyjaciela" swego czasu zadomowił się w mowie potocznej i można było to sformułowanie często usłyszeć, jako taki synonim ostatniej deski ratunku. :)
A to np a Age of Ultron Thor mówi o głosach cierpiących rannych a po polsku: ludzie ciągle jęczą, padaczka żółtaczka czy inna zgaga. Śmieszne bo postać się faktycznie zamotała. No i 3/4 tekstów w Strażnikach Galaktyki np idealnie napisane i zagrane: "Wszak to debilne", którego używam na codzień xD No i idealna w charakterze Furego w pierwszych Avengers (nie wiem czemu ludzie narzekają na tę kwestie bo pasuje do postaci w 100 prcentach) "Ej ty, proszę rzucić tę dzidę". Albo późniejsza "Halabarda zagłady" Tonego. W Zimowy Żołnierzu mamy tekst w momencie gdy jest atak a Furego w jego opancerzonej furze "air conditioner is fully opertional" A po polsku "Filtr pyłków i klimatyzacja" Ogółem sporo...
W filmie INIEMAMOCNI 2, w pewnym momencie Bob Iniemamocny mówi ( nie pamiętam dokładnie tej kwestii i gdzie ona była dokładnie ale jest na 100%) "a co ja jestem ? Rodzina zastępcza?". Jest to oczywiste nawiązanie ponieważ głosu temu bohaterowi udziela Piotr Fronczewski który grał w właśnie w tym serialu.
Hej, nowa propozycja Pingwiny z madegaskaru Skrót od organizacji NW Eng-North Wind Pol-Nie wiem 😂( serio to tak przetłumaczyli 😂) Śmieszna zamiana, aby skrót się zgadzał
A ja znam takie nawiązanie, w filmie "Pingwiny z Madagaskaru-Misja Świąteczna" Scena, gdy pingwiny wbijają się przez okno i tekst Skippera: -Oryginał-Santa Claus is comes to town (Święty Mikołaj przyleciał do miasta) -Polskie Tłumaczenie-Przybieżeli I GO ZLEJEM!! (nawiązanie do "Przybieżeli do Betlejem")
Może nie film, ale kreskówka. (Przeglądając komentarze mi się o tym przypomniało). Totalna Porażka w Trasie, odcinek 4. Gdy drużyny ścigają się na sankach do mety Noah krzyczy do Owena "Owen, na Małysza!"(oczywiście tylko w polskiej wersji ;D).
W Iniemamocnych 2 jest jeszcze jedna świetna kwestia. Jak Dzidzia Demon rzuca się na tatę, bo ten nie dał mu ciasteczka, to w oryginale jest "no biting to daddy". U nas "Nie rękę co cię karmi". No i jeszcze Edna z nieodżałowaną Korą: W oryginale kostium dla elastyny przyszykował niejaki "Galbachi" czy jak to się tam pisze. U nas jest "Dżoana Gabana" blink w kierunku "Dżoany" Krupy. Swoją drogą pan Fronczewski chyba miał najbardziej wymagającą rolę w swojej karierze dubbingowej. Tyle krzyków i emocji - niesamowite. :D
+Poznać kino Witam, chciałbym podesłać Ci parę znalezionych przeze mnie kwestii, które (mam nadzieję) rozpatrzysz i dasz do którejś z kolejnych części. Oto one: 1.,,Dżungla'' - w scenie, w której Bazyl zostaje porwany przez bawoły, a one zaczynają śpiewać, koala w oryginale mówi: ,,Zamorskie potwory, tańczą, śpiewają! Coś jak Eurowizja?'' Niestety nie wiem, co powiedział w oryginale. 2.,,Zaplątani'' - wprawdzie to nie przykład z samego filmu, tylko z napisów końcowych, ale myślę, że jest warty uwagi. Podczas końcowej piosenki ,,Każdy chciałby tak mieć'', wykonywanej w polskiej wersji przez Julię Kamińską (aktorka głosowa Roszpunki) w refrenie padają słowa: ,,A jednak każdy chciałby tak mieć, BRZYDULA i piękność...'''. Zapewne jest to nawiązanie do serialu TVN ,,Brzydula'', w którym Kamińska grała tytułową rolę;.
Nie zauważyłam "nie ze mną te numery Bruner" ale przypomniały mi się "Rybki z Ferajny", jak Oskar z Lennym pozorują atak rekina (jak wiemy Lenny jest wegetarianinem) to mówi "nie ze mną te numery Kloss" (zemsta Brunera?). A w "Pies ma głos" jest "jak Lewy i Błaszczyk".
Przykro mi to mówić, ale wkradł się błąd - sprzedawca/Oaken z "Krainy Lodu" w oryginale nie mówi z bawarskim, ale stereotypowym skandynawskim akcentem, który miał być odniesieniem do miejsca, gdzie rozgrywa się film - Norwegia - oraz został zainspirowany przez akcent żony (pochodzącej ze Skandynawii) aktora grającego sprzedawcę.
Ja mam taką kwestie a mianowicie w filmie piorun gdy marlena jest trzymana przez pioruna nad przepaścią ta przerażona wykrzyknęła "baobało cię czy jak?" + gdy atylla pomógł piorunowi uciec z jadącego samochodu na pytanie pioruna powiedział coś w stylu "umówiłem się z nią w letnią noc na 9..." co nawiązuje (wg mnie) do piosenki umówiłem się z nią na 9 :P
W filmie Krudowie w scenie gdy babcia zaatakowała jednego z głównych bohaterów (Thunk ) mówi "nie umrę wszystek " co jest nawiązaniem do cytatu "non omnis moriar", czyli "nie wszystek ume" pochodzacy z Piesni III Horacego "Wybudowalem pomnik" w oryginale zaś Thunk mówi "i powiem wam moją historię "
Hura! Hura! Kolejną część w swej historii mam! :D Moja propozycja: Balto II wicher zmian Jeden z wilków gdy spotykają Balto i Szarkę nad wodą mówi: "A ja myślałem, że wszystkie psy umieją pływać". A drugi mówi: "Taaaa… Hehe. I wszystkie idą do nieba". Co jest nawiązaniem do bajki: "Wszystkie psy idą do nieba".
W Pocahontas podczas śpiewania piosenki "mine, mine mine" w polskiej wersji słyszymy:"A druh mój król Kuba pokocha jak brat mnie lub wuj". Natomiast w orginale imie króla brzmi Jimmy.
Super seria, miło się słucha i ogląda. (: Aż sama zaczęłam podświadomie zwracać uwagę na kwestie i jedną wyłapałam. W "Zaczarowanej" w piosence "Pracować będzie lżej" (Happy Working Song) jest: Sięgaj gdzie nie sięga wzrok, mówił tak poeta (ang. We'll keep singing without fail otherwise we'd spoil it)
W angielskiej wersji zwiastunu "Jak wytresować smoka 3: Ukryty świat" w momencie kiedy Astrid poraz pierwszy widzi białą furię mówi: "Wow, she's a light fury", a w polskiej wersji słyszymy: "Ciekawe jakie by mieli dzieci..." osobiście uważam, że brzmi to o wiele lepiej
W Madagaskar 1 kiedy lemury napotkały paczkę z zoo król Julian mówi "To są olbrzymy, straszne olbrzymy ze straszliwego Wąchocka!" pamiętam żarty o Wąchocku A w angielskiej wersji mówi "They are aliens, the savage aliens from the savage future!"
Małpy w kosmosie - np w jednej scenie naukowiec głosem Andrzeja Grabowskiego stwierdza "może tam mają nawet kiepskich" :D i dużo więcej jak teraz to oglądam
Avengers, Infinity War (trochę tego będzie) Podczas walki w Wakandzie Rocket mówi do Bucky'ego , że jeszcze zdobędzie jego rękę, natomiast w dubbingu jest ''mój Ci ona" Gdy Doktor Strange przychodzi do Tony'ego Starka by prosić go o pomoc, w oryginale mówi ''Tony Stark, potrzebuję twojej pomocy", a Tony odpowiada ''Przepraszam, czy pan rozdaje ulotki?", za to po polsku jest ''Przepraszam, chodzi o te kołdry z lamy?" Jeszcze gdy w Sanktuarium mówili o lodach, po polsku była KULKA HULKA (przeczytane 'hulka' a nie 'halka', nie pamiętam jak było w oryginale) Gdy Peter Parker trzyma się statku kosmicznego, po angielsku mówi ''trzeba było zostać w autobusie", po polsku za to ''Teraz ciocia May naprawdę mnie zabije No i zamiast ;;sweet rabbit' jest ''zacny ...(chyba szop, ale nie jestem pewna)
Zamiast królika jest "zacny świstak" :) Jak dla mnie o wiele lepsze porównanie. I ostatnie zdanie Rocketa do poparzonego Thora, w oryginale: " Thor, powiedz coś... wszystko dobrze?", po polsku zaś : " Thor, weź coś powiedz... To ja, świstak!".No,to nasze bardziej do mnie przemawia. A z nawiązań to jeszcze może być " Widzę tylko ciemność" ( oryg. " wszędzie tylko ciemność"). A lepszych polskich kwestii w IW jest cała masa, można by elaborat pisać... :)
Jestem po "Iniemamocni 2". Myślę, że nie będzie dużym spojlerem, gdy opiszę jeszcze jeden fragment ewidentnie zmieniony w wersji polskiej. Otóż w pewnym momencie Bob dubbingowany przez Piotra Fronczewskiego mówi: "A ja to co? Rodzina zastępcza?" - co oczywiście nawiązuje do jego roli granej w polskim serialu "Rodzina zastępcza" :) swoją drogą naprawdę dobra bajka. Polecam! :)
Hotel Transylwania 2: -W całodobowy sklepie Mavis zachwyca sie monitoringiem po czym pracownik patrzy w kamerę mówiac "Jak dobrze jest byc sławnym" podczas gdy w oryginale mówi "Hello world"
Andry birds film, kiedy Chuck i Bomba udają mocarnego orła, w pewnym momencie Chuck mówi "Widziałem orła cień" co jest odwołaniem do piosenki o tym samym tytule
W "Emotki. Film" w gildii nieudaczników (ok. 20-tej minucie filmu) miotła mówi "jestem super, wymiatam", podczas kiedy oryginalnie mówi "sweet sue you won't cry".
3:19 Polska jest znana ze słabych kinówek ale raz na parę lat coś się tam uda, przynajmniej seriale nam fajne wychodzą, nie takie jak ( Przyjaciele, Teoria Wielkiego Podrywu, Dwóch I Pół ... ) ale jest git
Polska "Kraina Lodu" otrzymała nagrodę za najlepiej zdubbingowaną wersję językową na świecie ;)
Mogę spytać o źródło? Poczytałabym o tym.
Jeśli to prawda to nie dziwię się.
Dubbing i miała dobry, ale jest okropnie nudna według mnie.
To jedyna bajka na które zasypiałem wraz z wszystkimi oglądającymi.
To oczywiście moje zdanie.
Też chcę źródło, bo pierwsze słyszę o tym.
Na kanale "Widzę Głosy" wspomina o tym sam reżyser - Wojciech Paszkowski. Dokładnie w 10:57
Ta seria to czyste złoto nie mogłem się doczekać
Dokładnie
W bodajże "Gdzie jest Dory" pada tekst:"Moja przyjaciółka, Krystyna Czubówna, mówi..." Nawet w zajawce na Polsacie tego użyli :)
Pamiętam to 😂
Złoto
Ja mam jedno Ciekawe tłumaczenie. W filmie "Zaplątani", jest scena, w której Flynn rzuca worek z jabłkami Maxowi. Koń podejrzliwie na nie patrzy, na co w angielskiej scenie Flynn mówi "What? I bought them" i po chwili dodaje "Most of them". W Polskiej wersji natomiast mówi "No co? Zapłaciłem", a po chwili dodaje "Tylko worek rąbnąłem". Według mnie Polska wersja jest lepsza, ponieważ mamy tu niezły żart, natomiast w oryginale brzmi to mniej więcej jak "Zapłaciłem. Żartowałem".
A mnie się bardzo podobał niemiecki akcent dowódcy straży królewskiej, który ścigał Flynna. Bardzo mu to dodało charakteru i był ubaw. W angielskiej wersji w ogóle tego nie ma.
W ogóle Zaplątani mają genialny dubbing polski.
Dubing w polskich bajkach to wogóle mistrzostwo w skali światowej. Nie wyobrażam sobie oglądać animacje bez polskich głosów
Teksty z Iniemamocnych2 godne zapamiętania: "Niech żyje równouprawnienie mam!", "Dostała okresu dojrzewania", "Nie w rękę która karmi!" " Żrę słońce i podcieram się tęczą". No i wspomniana Rodzina zastępcza i "Jesteś lekiem na całe zło".
Rodzina zastępcza jest zdecydowanie wspomniana w kwestii gdy zmęczony pan Iniemamocny mówi "co ja rodzina zastępcza?..."
w zwiastunie Jak Wytresować Smoka 3 w momencie gdy Astrid i Czkawka spotykają białą furię w angielskiej wersji Astrid mówi : She's a light fury a w polskiej : Ciekawe jakie by mieli dzieci
Ogólnie to samo imię Szczerbatka jest o niebo lepsze po polsku niż oryginalne (Toothless czyli Bezzębny, lol).
@@JaneRoland Toothless brzmi trochę jak imię jakiegoś herosa, (Herkules etc.), więc po angielsku brzmi git, ale po polsku "Bezzębny" byłoby denne xd
@@mortytheshorty7578 Moim zdaniem Toothless brzmi idiotycznie. Raczej przypomina przekleństwo czy coś obraźliwego. Nigdy bym sobie nie skojarzyła tego z herosem :P Bo co, bo kończy się na S?? Nonsens także.
Szczerbatek brzmi słodko i rozbrajająco, idealnie oddaje postać tego smoka, a poza tym świetnie się komponuje charakterem i brzmieniem z imieniem Czkawka.
@@JaneRoland nie wiem dlaczego Ci się kojarzy z przekleństwem. Toothless nie jest takie złe. Szczerbatek jest sympatyczniejsze, racja, ale może twórcy postaci mieli inny zamysł?
@@mortytheshorty7578 Tak po prostu brzmi. Podchodzę do słów fonetycznie, oceniam je po brzmieniu, i to jakbym usłyszała jak ktoś mówi na ulicy, to bym pomyślała, że wkurwiony Szwed idzie i klnie xD
Z drugiej strony nawet znaczeniowo można by tego użyć jako obrazy - "Ty taki owaki bezzębny ch* j* p* " i tak dalej.
To jest moja ocena indywidualna, jeśli zamysł twórców był inny niż słodki Szczerbatek, to w moim mniemaniu był po prostu gorszy. Niż polska wersja.
Od zawsze uważam, że Polacy potrafią świetnie dubbingować bajki. 👌
Ale robic bajek to nie potrafia.
@@micha8555 W PRLu umieli :D kreskówki.
W takim razie obejrzyj aktorskie seriale Nickelodeon, tam są według mnie bezsensowne braki tłumaczeń!!
W Pingwinach z Madagaskaru (filmie) gdy Szeregowy przebiera się za syrene Skipper mówi "Jak Warszawska". Mogłem coś w małym stopniu przekręcić ale nawiązanie do Syrenki Warszawskiej jest oczywiste
Potwierdzam
W filmie pt. Roboty w scenie w sklepie Gwoździu śpiewa "Hej, hej roboty złomowane śmieci" co nawiązuje do pieśni "Hej, hej ułani". Nie wiem jak to brzmi w oryginale ale zdecydowanie ten tekst wymiata w naszym dubbingu.
Draconager stary ty tutaj?
My się znamy ?
Draconager Hmmm...chyba że na UA-cam jest jeszcze jakiś inny Dominik "Draconager" Kobierzycki aka Damian Krukowski który ma mi za złe to że obraziłem To the moon...ale wyświetla mi się tylko jeden więc...tak, znamy się
Najpierw obrażasz mnie i jedną z moich ulubionych gier a potem jesteś wielce zdziwiony że mam ochoty z tobą rozmawiać w końcu mnie blokujesz bo nie masz żadnych argumentów na swoją obronę. No brawo.
Draconager No przepraszam cię bardzo że mnie wywaliłeś z grupy
W filmie „Rybki z ferajny” mogą znajdować się dwa dość luźne nawiązania do filmu „Kiler”:
31 minuta - do Oskara dubbingowanego przez Cezarego Pazurę pada tekst „od kiedy to z ciebie taki Kiler?”, a w angielskiej wersji jest to „you’re standin’ on top of a shark”
56 minuta - „co ty wiesz o przełykaniu” może nawiązywać do słynnego cytatu „co ty wiesz o zabijaniu”, zwłaszcza, że oba zdania wypowiada Cezary Pazura , tutaj w angielskiej wersji słychać „you can’t handle the truth”
a to z zabijaniem to nie Linda mówił?
papuciowy żeby Linda to mówił akurat nie pamiętam, ale na pewno Pazura powiedział to w scenie gdzie patrzy się w lustro
bo w tej scenie przed lustrem on udawał różnych aktorów - Lindę z tym tekstem właśnie, Roberta De Niro i jego 'you talkin' to me?' z Taksówkarza i tak dalej.
papuciowy aaa ja tą scenę akurat tylko z Pazurą skojarzyłam, bo jak usłyszałam jak w animacji Oskar to mówi jego głosem, to od razu miałam wrażenie że już to gdzieś słyszałam
@@ajka315 Tak, bo przy okazji te żarty są takim przymrużeniem oka do tego aktora. Bo mówi je zarówno w oryginale (źródła pochodzenia tych kwestii) lub tam go one dotyczą, jak i mówi je w animacji.
Jak chcesz to daj to w następnym odcinku.
W Avengers Wojna Bez Granic, po walce w Nowym Yorku, Wong pyta się Bruce`a co zamierza zrobić. Orginalnie mówi, że zadzwoni, a w polskiej wersji mówi Wykorzystam telefon do przyjaciela. Nawiązanie do Milionerów.
O tak! Miałam wgląd na obie wersje i w polskiej wiele kwestii jest faktycznie zabawniejszych/fajniejszych.
Ogólnie to w z polskim dubbingiem w filmach MCU różnie bywa.Raz żarty lepiej brzmią po angielsku,a raz mamy lepszą polską kwestię.
"Telefon do przyjaciela" swego czasu zadomowił się w mowie potocznej i można było to sformułowanie często usłyszeć, jako taki synonim ostatniej deski ratunku. :)
Motoka - A te angielskie to które lepsze? Jestem ciekawa. Mi przychodzi na myśl jedynie "son of odin - son of a bitch.
A to np a Age of Ultron Thor mówi o głosach cierpiących rannych a po polsku: ludzie ciągle jęczą, padaczka żółtaczka czy inna zgaga. Śmieszne bo postać się faktycznie zamotała.
No i 3/4 tekstów w Strażnikach Galaktyki np idealnie napisane i zagrane: "Wszak to debilne", którego używam na codzień xD
No i idealna w charakterze Furego w pierwszych Avengers (nie wiem czemu ludzie narzekają na tę kwestie bo pasuje do postaci w 100 prcentach) "Ej ty, proszę rzucić tę dzidę". Albo późniejsza "Halabarda zagłady" Tonego.
W Zimowy Żołnierzu mamy tekst w momencie gdy jest atak a Furego w jego opancerzonej furze "air conditioner is fully opertional" A po polsku "Filtr pyłków i klimatyzacja"
Ogółem sporo...
Kto czeka juz na piata czesc? :D
Krzysztof Wojtaszko co racja, to racja :DD
ja wciaż czekam
ua-cam.com/video/XSJaU68vUQc/v-deo.html
W filmie INIEMAMOCNI 2, w pewnym momencie Bob Iniemamocny mówi ( nie pamiętam dokładnie tej kwestii i gdzie ona była dokładnie ale jest na 100%) "a co ja jestem ? Rodzina zastępcza?". Jest to oczywiste nawiązanie ponieważ głosu temu bohaterowi udziela Piotr Fronczewski który grał w właśnie w tym serialu.
Potwierdzam, że jest
Pamiętam to :D
Świetny materiał. Długo na to czekałem.
2:30 Marszałka
Hej, nowa propozycja
Pingwiny z madegaskaru
Skrót od organizacji NW
Eng-North Wind
Pol-Nie wiem 😂( serio to tak przetłumaczyli 😂)
Śmieszna zamiana, aby skrót się zgadzał
Właściwie nie wiem dlaczego tego nie było. Nawet to się troche wyróżnia, łatwo jest to dostrzec
A ja znam takie nawiązanie, w filmie "Pingwiny z Madagaskaru-Misja Świąteczna"
Scena, gdy pingwiny wbijają się przez okno i tekst Skippera:
-Oryginał-Santa Claus is comes to town (Święty Mikołaj przyleciał do miasta)
-Polskie Tłumaczenie-Przybieżeli I GO ZLEJEM!! (nawiązanie do "Przybieżeli do Betlejem")
Może nie film, ale kreskówka.
(Przeglądając komentarze mi się o tym przypomniało).
Totalna Porażka w Trasie, odcinek 4.
Gdy drużyny ścigają się na sankach do mety Noah krzyczy do Owena "Owen, na Małysza!"(oczywiście tylko w polskiej wersji ;D).
szanuje za profilowa
Polecam prześledzić piosenki z Herkulesa, bo można tam znaleźć meneli, martini i krojenie siekierą chleba
Jedna z najlepszych serii na YT. Naprawdę extra.
W Iniemamocnych 2 jest jeszcze jedna świetna kwestia. Jak Dzidzia Demon rzuca się na tatę, bo ten nie dał mu ciasteczka, to w oryginale jest "no biting to daddy". U nas "Nie rękę co cię karmi".
No i jeszcze Edna z nieodżałowaną Korą: W oryginale kostium dla elastyny przyszykował niejaki "Galbachi" czy jak to się tam pisze. U nas jest "Dżoana Gabana" blink w kierunku "Dżoany" Krupy.
Swoją drogą pan Fronczewski chyba miał najbardziej wymagającą rolę w swojej karierze dubbingowej. Tyle krzyków i emocji - niesamowite. :D
Mam nadzieję że nie będziemy musieli długo czekać na piątą część bo to jest genialne
ooo tak kocham te serie a filmik jak zawsze hmm, ŚWIETNY ! pozdrawiam ♥
Dziękuję bardzo
Pozdrawiam
+Poznać kino
Witam, chciałbym podesłać Ci parę znalezionych przeze mnie kwestii, które (mam nadzieję) rozpatrzysz i dasz do którejś z kolejnych części. Oto one:
1.,,Dżungla'' - w scenie, w której Bazyl zostaje porwany przez bawoły, a one zaczynają śpiewać, koala w oryginale mówi: ,,Zamorskie potwory, tańczą, śpiewają! Coś jak Eurowizja?'' Niestety nie wiem, co powiedział w oryginale.
2.,,Zaplątani'' - wprawdzie to nie przykład z samego filmu, tylko z napisów końcowych, ale myślę, że jest warty uwagi. Podczas końcowej piosenki ,,Każdy chciałby tak mieć'', wykonywanej w polskiej wersji przez Julię Kamińską (aktorka głosowa Roszpunki) w refrenie padają słowa: ,,A jednak każdy chciałby tak mieć, BRZYDULA i piękność...'''. Zapewne jest to nawiązanie do serialu TVN ,,Brzydula'', w którym Kamińska grała tytułową rolę;.
Seria zdecydowanie godna kontynuowania! Czekam na następne. A ile ciekawych rzeczy można się dowiedzieć.
Nie spodziewałem się, że druga część Iniemamocnych będzie tak bardzo udana. Świetnie się bawiłem gdy byłem na tym filmie w kinie
Nie zauważyłam "nie ze mną te numery Bruner" ale przypomniały mi się "Rybki z Ferajny", jak Oskar z Lennym pozorują atak rekina (jak wiemy Lenny jest wegetarianinem) to mówi "nie ze mną te numery Kloss" (zemsta Brunera?). A w "Pies ma głos" jest "jak Lewy i Błaszczyk".
Testerzy Elektroniki to też zauważyłam i jak był jakiś koncert to tam to śpiewali i zaraz mi się to skojarzyło
Przykro mi to mówić, ale wkradł się błąd - sprzedawca/Oaken z "Krainy Lodu" w oryginale nie mówi z bawarskim, ale stereotypowym skandynawskim akcentem, który miał być odniesieniem do miejsca, gdzie rozgrywa się film - Norwegia - oraz został zainspirowany przez akcent żony (pochodzącej ze Skandynawii) aktora grającego sprzedawcę.
I w żaden sposób ta scena nie jest zabawna xd
W Iniemamocnych 2 jest ciekawe nawiązanie gdy Bob kładzie się spać to mówi po polsku: "A co ja, rodzina zastępcza?" z nawiązania do Fronczewskiego
Ja mam taką kwestie a mianowicie w filmie piorun gdy marlena jest trzymana przez pioruna nad przepaścią ta przerażona wykrzyknęła "baobało cię czy jak?"
+ gdy atylla pomógł piorunowi uciec z jadącego samochodu na pytanie pioruna powiedział coś w stylu "umówiłem się z nią w letnią noc na 9..." co nawiązuje (wg mnie) do piosenki umówiłem się z nią na 9 :P
Nieźle!
Cody PL ?
W filmie Krudowie w scenie gdy babcia zaatakowała jednego z głównych bohaterów (Thunk ) mówi "nie umrę wszystek " co jest nawiązaniem do cytatu "non omnis moriar", czyli "nie wszystek ume" pochodzacy z Piesni III Horacego "Wybudowalem pomnik" w oryginale zaś Thunk mówi "i powiem wam moją historię "
EMII japoerdole jak humanista, szanuje za sposyrzegawczosc i dokladnosc ale mimo to XD.
Hura! Hura! Kolejną część w swej historii mam! :D
Moja propozycja: Balto II wicher zmian Jeden z wilków gdy spotykają Balto i Szarkę nad wodą mówi: "A ja myślałem, że wszystkie psy umieją pływać". A drugi mówi: "Taaaa… Hehe. I wszystkie idą do nieba". Co jest nawiązaniem do bajki: "Wszystkie psy idą do nieba".
W Pocahontas podczas śpiewania piosenki "mine, mine mine" w polskiej wersji słyszymy:"A druh mój król Kuba pokocha jak brat mnie lub wuj". Natomiast w orginale imie króla brzmi Jimmy.
Super seria, miło się słucha i ogląda. (: Aż sama zaczęłam podświadomie zwracać uwagę na kwestie i jedną wyłapałam.
W "Zaczarowanej" w piosence "Pracować będzie lżej" (Happy Working Song) jest:
Sięgaj gdzie nie sięga wzrok, mówił tak poeta (ang. We'll keep singing without fail otherwise we'd spoil it)
W angielskiej wersji zwiastunu "Jak wytresować smoka 3: Ukryty świat" w momencie kiedy Astrid poraz pierwszy widzi białą furię mówi: "Wow, she's a light fury", a w polskiej wersji słyszymy: "Ciekawe jakie by mieli dzieci..." osobiście uważam, że brzmi to o wiele lepiej
O jezuuuu, dziękuję za dolota. Aż łezka się w oku zakręciła :')
A akurat wczoraj oglądałam wszystkie 3 części.
Cóż za przeczucie :D
Ja też
Ja też 😂
Obejrzyj dziś wszystkie 4 odcinki, to może jutro pojawi się nowy, piąty odcinek! :x
Jokotoko ja też
Uwielbiam tą serię. Czekam na następną część.
Super że jest nowy 4 odcinek bo uwielbiam tą serię.
W Madagaskar 1 kiedy lemury napotkały paczkę z zoo król Julian mówi "To są olbrzymy, straszne olbrzymy ze straszliwego Wąchocka!" pamiętam żarty o Wąchocku
A w angielskiej wersji mówi "They are aliens, the savage aliens from the savage future!"
Jedna i druga wersja fajna. Ale nie chodzi tylko tekst. Jednak polski Julian najlepszy przez swoj glos i sposob mowienia. Boberek rzadzi.
justi2511 polski julek wymiata
Dziękuję za tę 4 część i liczę, że na kolejną poczekamy trochę krócej :).
Małpy w kosmosie - np w jednej scenie naukowiec głosem Andrzeja Grabowskiego stwierdza "może tam mają nawet kiepskich" :D i dużo więcej jak teraz to oglądam
Świetny film, to teraz czekamy na 5 część. Powodzenia
Genialny materiał, teraz czekamy na 5 część :)
Avengers, Infinity War
(trochę tego będzie)
Podczas walki w Wakandzie Rocket mówi do Bucky'ego , że jeszcze zdobędzie jego rękę, natomiast w dubbingu jest ''mój Ci ona"
Gdy Doktor Strange przychodzi do Tony'ego Starka by prosić go o pomoc, w oryginale mówi ''Tony Stark, potrzebuję twojej pomocy", a Tony odpowiada ''Przepraszam, czy pan rozdaje ulotki?", za to po polsku jest ''Przepraszam, chodzi o te kołdry z lamy?"
Jeszcze gdy w Sanktuarium mówili o lodach, po polsku była KULKA HULKA (przeczytane 'hulka' a nie 'halka', nie pamiętam jak było w oryginale)
Gdy Peter Parker trzyma się statku kosmicznego, po angielsku mówi ''trzeba było zostać w autobusie", po polsku za to ''Teraz ciocia May naprawdę mnie zabije
No i zamiast ;;sweet rabbit' jest ''zacny ...(chyba szop, ale nie jestem pewna)
Zamiast królika jest "zacny świstak" :) Jak dla mnie o wiele lepsze porównanie. I ostatnie zdanie Rocketa do poparzonego Thora, w oryginale: " Thor, powiedz coś... wszystko dobrze?", po polsku zaś : " Thor, weź coś powiedz... To ja, świstak!".No,to nasze bardziej do mnie przemawia. A z nawiązań to jeszcze może być " Widzę tylko ciemność" ( oryg. " wszędzie tylko ciemność"). A lepszych polskich kwestii w IW jest cała masa, można by elaborat pisać... :)
Kocham twoje filmiki na taki temat ;)
Łapka w Górę i lecimy ^ ^
Pozdrawiam
Dzięki ;)
Pozdrawiam
O kurde nie wierzyłem, że zrobisz część 4! Nie mogłem się doczekać. Pierwsze 3 części oglądałem po kilka razy.
Kocham te teksty z iniemamocnych 2
"jem słońce i podcieram się tęczą"
"taki kran to skarb" XD
*"Śmigły"* to również jeden z helikopterów z filmu "Samoloty 2" ☺
W "Madagaskar" gdy Marty zaczyna uciekać na plaży przed Alexem mówi "O żesz rym do bolera"😂 W angielskiej wersji mówi "Och sugar honey ice tea"
It's English swear word. First four letters
Kocham tą serię. Fajnie ogląda się później te filmy :D
Moja ulubiona seria! Jak zwykle świetny odcinek. ❤
Jestem po "Iniemamocni 2". Myślę, że nie będzie dużym spojlerem, gdy opiszę jeszcze jeden fragment ewidentnie zmieniony w wersji polskiej. Otóż w pewnym momencie Bob dubbingowany przez Piotra Fronczewskiego mówi: "A ja to co? Rodzina zastępcza?" - co oczywiście nawiązuje do jego roli granej w polskim serialu "Rodzina zastępcza" :) swoją drogą naprawdę dobra bajka. Polecam! :)
Dziękuje, że nie porzuciłeś tej serii! : )
"Nic nie będziesz pędził, nie w moim domu!"
No padłem XP
W Iniemamocnych 2 P. Fronczewski mówi „a co ja jestem rodzina zastępcza?”. Nawiązanie do polskiego serialu :D
Super jak zawsze czekam na 5 część!!! Ta seria jest świetna 💕
Nie mogę się doczekać kolejnej części I świetnie wykonana robota
To nawiązanie do Franciszka Dolasa
Wybuchlam śmiechem na to "Nuda jak w polskim kinie"
Lily Potter ja też xd
Głupia Oliwka Ten tekst jest jidealny
Jak zawsze genialne. Czekam na kolejne
Jak zwykle genialne, dzięki wielkie! :D
Hotel Transylwania 2:
-W całodobowy sklepie Mavis zachwyca sie monitoringiem po czym pracownik patrzy w kamerę mówiac "Jak dobrze jest byc sławnym" podczas gdy w oryginale mówi "Hello world"
Robert S. To po angielsku brzmi lepiej
Warto było czekać ❤
Muszę przyznać , że czekałem na to
W filmie 7 krasnoludków historia prawdziwa. Jeden z nich trenuje resztę i gdy zaczynają śpiewać on mowi: czy to festiwal w opolu 😂
„CO?!? NIC NIE BĘDZIESZ PĘDZIŁ A NA PEWNO NIE W MOIM DOMU!”
XDD rypłam
Kiedy 5 część
¯\_(ツ)_/¯
Czekam z niecierpliwością na kolejną część 😊
Również z Krainy Lodu, kiedy Olaf mówi "Ale piłuje tego rena" kiedy Christof jedzie na ratunek
dziękuje za ten film tyle czekałem
Nareeeeeeeszcie. Uwielbiam te serię
Liczę i gorąco oczekuję na kolejną część 💖
Świetna robota, jak zwykle :)
Yay znowu YT się dobrze spisał i mi pokazał twój film z proponowanych bo wiedział że lubię te odcinki :)
Więcej :D Część 5!
Wreszcie się doczekałem 😀
W drugich Iniemamocnych Bob głosem Piotrka Fronczewskiego odniósł się do rodziny zastępczej.
Znam ,,Jak rozpętałem II wojnę światową" na pamięć, uwielbiam ten film :D
Zrób 5 część proszę! :D odcinek jak zawsze super
Teraz to zauważyłem w 3:30 w Reskio I Kapitan Nemo również jest nawiązanie z tym rejsem i nudą, występuje tam "psidorowski" :o
Na to czekała cała Polska
Darth Vader but way shittier Ja nie
Mega. Jak wcześniej czekamy na więcej :D
Super najlepsza rzecz na youtubie czekam na cześć 5 :3
Czekam na kolejną część i nie mogę się doczekać ;)
Więcej jeszcze więcej! ;)
Najlepsza seria💟💟
Czekamy na piątą część 😁
W iniemamocnych 2 ojciec głosem Piotra Fronczewskiego pyta się ,,a co ja rodzina zastępcza jestem ?” . Uwielbiam polskie tłumaczenia 😂♥️
Muppety!!!
Czekałem 😄
Iniemamocni 2 kiedy podkladajacy Pana Iniemamocnego Piotr Fronczewski mówi : A ja niby co. Rodzina Zastępcza. Też genialnie wplątane w film.
Ale "Ciąg za wajchę, Kronk!" to już klasyka.
Andry birds film, kiedy Chuck i Bomba udają mocarnego orła, w pewnym momencie Chuck mówi "Widziałem orła cień" co jest odwołaniem do piosenki o tym samym tytule
Dobrze, że w "Iniemamocni 2" użyłeś tylko zwiastun, a nie filmu.
No nareszcie,czekałam
W "Emotki. Film" w gildii nieudaczników (ok. 20-tej minucie filmu) miotła mówi "jestem super, wymiatam", podczas kiedy oryginalnie mówi "sweet sue you won't cry".
Powiem tak SUPER CI TO WYSZŁO jesteś w tym dobry 😀👍👍👍
5 część PLS!!!
Nareszcie kolejna część
Zrób 5 część... co z tego, że nie skończyłem jeszcze oglądać?!
Kurna, wincyj tych odcinkuw
3:19 Polska jest znana ze słabych kinówek ale raz na parę lat coś się tam uda, przynajmniej seriale nam fajne wychodzą, nie takie jak ( Przyjaciele, Teoria Wielkiego Podrywu, Dwóch I Pół ... ) ale jest git
Więcej! Więcej! 😍