Filmowe kwestie które są śmieszniejsze w POLSKIEJ WERSJI cz. 3 | Poznać kino

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 18 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 636

  • @patrykturski
    @patrykturski 6 років тому +593

    Na to czekałem :D

    • @AnonikAnonikos
      @AnonikAnonikos 6 років тому +6

      Turpat Pan tutaj?
      Ps.: Jest Pan katolikiem?

    • @stanisawochodzki7595
      @stanisawochodzki7595 6 років тому +1

      Cześć, miło Cię tu widzieć :D

    • @pudliszek448
      @pudliszek448 6 років тому +20

      GIMBY NIE ZNAJO O NIE USUNIE MI KANAŁ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

    • @blayeahbz8470
      @blayeahbz8470 6 років тому +11

      Mija rok od dramy a ludzie dalej pamiętają o dramie

    • @stanisawochodzki7595
      @stanisawochodzki7595 6 років тому +2

      Pudliszek Weź się chłopie, faktycznie to była słaba akcja ale przeprosił i dostał już za swoje, po za tym to pewnie nawet nie zajrzałeś na jego kanał... lamus :/

  • @ninjadragon2345
    @ninjadragon2345 6 років тому +534

    Polski dubbing w animacjach jest po prostu piękny

    • @tomaszkopawryj5279
      @tomaszkopawryj5279 6 років тому +7

      Ninja Dragon Asterix i Obelix też nie odstają oraz mają genialny dubbing co widać w powszednich odcinkach z tej serii

    • @NN-yw2sx
      @NN-yw2sx 5 років тому +3

      Tak, dosmiesznianie normalnych dialogów jest piękne

    • @tosiahau1603
      @tosiahau1603 5 років тому

      oprócz sonica...

    • @onlylife9249
      @onlylife9249 5 років тому +3

      Ninja Dragon prawda np; Fineasz i Ferb angielski dubbing Fineasza jest okropny

  • @thepunia2009
    @thepunia2009 6 років тому +379

    "Którędy na Giewont?" Leżę ;D

  • @ameliaskorupska9797
    @ameliaskorupska9797 6 років тому +92

    W Nemo uważam, że są dwa takie nawiązania. 1. Kiedy Nemo wpada do akwarium i niechcący otwiera skrzynkę z bąbelkami żółta rybka mówi "bąbelbki, ja wszystkie was bąbelki" co może być nawiązaniem do piosenki Jana Kiepury "Brunetki, Blondynki". 2: Drugą taką sceną z polskim smaczkiem jest scena gdy Nemo utknął w rurze i prosi Idola o pomoc ten mu odpowiada "Chłopaki nie płaczą" co jest oczywistym nawiązaniem do polskiego filmu "Chłopaki nie płaczą". Świetny odcinek i czekam na kolejną część z tej serii.

  • @CinemaSans
    @CinemaSans 6 років тому +234

    Co ty kafel nabłyszczasz? XD

  • @disneyolo886
    @disneyolo886 6 років тому +20

    Nie no, Potwory i Wierzbięta to był majstersztyk! Człowiek ma tak ogromy talent, większość wspomnień z bajek i nieśmiertelnych tekstów zawdzięczamy jemu. Powinien dostać wszelkie nagrody za całokształt twórczości.

  • @lou4711
    @lou4711 6 років тому +117

    DOCENIAMY POLSKICH AKTOROW!!!!!!!! DUB JEST SUPER

    • @0liwierdesign941
      @0liwierdesign941 6 років тому +2

      To są jedyne wypadki w których dubbing wypada najlepiej. Reszta to totalny ściek, nie wiem nawet jak można dubbingować filmy... BAJKI - OK, ale filmy?

  • @_teaspoon_563
    @_teaspoon_563 6 років тому +162

    Świetnie, a teraz czekam na część 4 ^^ Chcę jeszcze zauważyć że w Zaplątanych serial Julek mówi w którymś odcinku: ,,Ludzie ludzie, zwariowałem! Darmowe babeczki rozdaję! Komu komu bo idę do domu!,, Chyba nie muszę mówić do czego to nawiązuje ^^

    • @stanisawochodzki7595
      @stanisawochodzki7595 6 років тому +32

      Marti Frost do Jak rozpętałem II Wojne Światową (tak, dla nie wtajemniczonych)

    • @_teaspoon_563
      @_teaspoon_563 6 років тому +3

      Kapsel Taak xD

    • @InessaMaximova
      @InessaMaximova 6 років тому +26

      Ludzie, ludzie, ja wariat! - Zwariowałem! Pieniążki wam daję, ludzie! Oto trzy karteczki. Dwie czarne! (Dwie czarne...) Jedna biała. Wystarczy wskazać tę białą a pieniążki same wejdą do rączki. Każdy szczęściu dopomoże, każdy dzisiaj wygrać może.

    • @magdaz9258
      @magdaz9258 6 років тому +7

      Agnieszka Konieczna
      Raz dwa trzy
      Która karte odkryć😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
      Czy jest pan pewien ??

    • @lepusistlich6930
      @lepusistlich6930 6 років тому +11

      Proszę, szanowny pan wygrał. Czarna przegrywa, czerwona wygrywa... Proszę, kto następny? Ludzie, zwariowałem... Raz, dwa, trzy... Gdzie jest ta karta? Jest biała, proszę państwa! Szanowny pan też wygrał! Bardzo proszę, kto następny? Ludzie, ludzie, co ja robię!

  • @kasiacabecka5677
    @kasiacabecka5677 6 років тому +90

    W "zaplątanych" kiedy Eugene rzuca jabłka Maxowi mówi "i paid for them... most of them" ale w polskiej wydaje mi się że jest lepiej "spokojnie, zapłaciłam za nie... Tylko worek rombnąłem"

    • @gabrielaturniak8312
      @gabrielaturniak8312 6 років тому

      KAŚKA JAKI EUGENE?!

    • @kasiacabecka5677
      @kasiacabecka5677 6 років тому +2

      Gabriela Turniak w polskiej wersji Julek

    • @Vivo-iv6jm
      @Vivo-iv6jm 6 років тому +1

      Czy tylko mi w ang wersji przypomina iPada? 'I paid' podobnie brzmi, a rzucają właśnie jabłka...

    • @Framlii
      @Framlii 6 років тому

      @@Vivo-iv6jm tak. Bo nie przypominaja. Ajpad i aj pejd

    • @willowthefox654
      @willowthefox654 5 років тому

      @@gabrielaturniak8312 Eugene to oryginalne imię Julka, łosiu

  • @dyuceu2634
    @dyuceu2634 6 років тому +163

    Moim zdaniem nawiązanie do serialu "Alterantywy 4" gdyż był to polski popularny serial i może to być puszczenie oczka do tych starszych widzów

    • @ukaszs3986
      @ukaszs3986 6 років тому +7

      to więcej niż pewne. Alternatywa jest z definicji JEDNA, więc humorystyczny aspekt adresu Alternatywy 4 sugerujący więcej alternatyw został tu bezpośrednio przyswojony :P

    • @zenonoktawiec7661
      @zenonoktawiec7661 4 роки тому +3

      A same "Alternatywy 4" są nawiązaniem do słynnej afery z Gomułką. W którymś przemówieniu walnął zwrot ".. ale, jest druga alternatywa" . Oczywiście jest to błąd językowy. W jakiejś gazecie przedrukowali tekst przemówienia , a redaktor odruchowo poprawił ten błąd na "... ale , jest alternatywa". I... gość mało nie poleciał z pracy, bo "miał czelność zmieniać przemówienie Towarzysza Pierwszego Sekretarza". Plotka o wydarzeniu błyskawicznie rozniosła się po kraju i do tego czasu pół Polski nabijało się pączkujących alternatyw Gomułki.

  • @dorotakuznar5034
    @dorotakuznar5034 2 роки тому

    Świetne. A..."truskawka na torcie" super określenie, nowe frazeologiczne! Pozdrawiam!

  • @autoxkuba
    @autoxkuba 6 років тому +1

    Gosciu robisz super robote, bardzo dobrze sie przygotowujesz do filmu, fantastycznie sie Ciebie slucha, szanuje bardzo za to co robisz!

  •  6 років тому +257

    Którędy na Giewont ?

    • @User-se2cg
      @User-se2cg 6 років тому +5

      Sultes21
      Na południe.

    • @dumbfemboy3789
      @dumbfemboy3789 5 років тому +1

      Aaa w lewo i prosto

    • @kacmac2340
      @kacmac2340 3 роки тому +2

      Najszybciej to prosto, jak w mordę strzelił i na pewno pan trafi.

  • @sweetbillion9214
    @sweetbillion9214 6 років тому +1

    Świetny pomysł na serię. Z niecierpliwością czekam na czwartą część!

  • @kamcia1185
    @kamcia1185 6 років тому +12

    Uwielbiam polski dubbing. A co do Asterix i Obelixa to nie wiem jak w oryginale, ale w polskiej wersji Asterix na Olimpiadzie jest tekst w stylu "Dobrze, że Kubica już nie jeździ" :D

  • @mania445
    @mania445 6 років тому +46

    Zaplątani najlepsi a patelnia to już klasyk

  • @JustMartha07
    @JustMartha07 4 роки тому

    Teksty z Potworów i Spółki to złoto

  • @joannak4779
    @joannak4779 6 років тому +31

    Do odcinka 4 -
    Film Coco
    Scena gdzie Miguel "idzie" do toalety (a tak naprawdę ucieka)
    w oryginalnej wersji słyszymy - "I need to go to the restorooms... *wychodzi* be right back!"
    A w polskiej wersji mamy
    "Muszę iść tam gdzie król piechotą chodzi" 😂

  • @dawidkamien1683
    @dawidkamien1683 6 років тому +12

    Materiał, jak zawsze ciekawy.😉👍 I była jeszcze jedna taka zabawna kwestia, o której pan nie wspomniał. W filmie ,,Ralph demolka" w scenie rozgrywki w ,,Ku polu chwały", gdy nagle pojawia się rój cyber robali przerażony Ralph mówi: ,,Miała matka syna". Co jest nawiązaniem do polskiej piosenki disco polo pt. ,,Miała matka syna".

  • @nexvici
    @nexvici 6 років тому +20

    #4 ,,Normalnie Paganini patelni". Wydaje mi się, że chodzi tu o to, że bardzo dobrze posługuje się patelnią tak jak paganini skrzypcami

  • @Majster4K
    @Majster4K 6 років тому

    2 część była tak zajebista, że mi było szkoda, że 3 nie ma a tu patrzę 3 część. Kochom cie typie.

  • @IzayoiArwena
    @IzayoiArwena 6 років тому +25

    Rzeczywiście to jest fajnejsze. Ale jeszcze chyba w "Sezonie na misia" było "miłujemy Prawo i Sprawiedliwość". Mozil pasuje do Kakofoniksa. Khalidov i Pudzian naprawdę są gladiatorami. I tam coś o rysiu, tylko nie pamiętam tytułu, za kreta mówił... Kret. Chodzi o Jarosława Kreta.

  • @kynnaok8996
    @kynnaok8996 6 років тому +175

    Jej w końcu =D

    • @rafamoskalewicz3053
      @rafamoskalewicz3053 6 років тому +7

      Jak zobaczyłem ten filmik w swoich powiadomieniach, pomyślałem dokładnie to samo ; )

    • @nopilpl
      @nopilpl 6 років тому

      Fajne

  • @Cylindryk
    @Cylindryk 6 років тому

    Świetne, przez pierwszy odcinek tej serii tutaj trafiłem i poprzeglądam resztę kanału. Ale i tak - więcej! Czasami naprawdę tłumacze, zwłaszcza animacji, się popisują humorem, i dobrze im to wychodzi. :D

  • @maxcaulfield5500
    @maxcaulfield5500 6 років тому

    Wiecej Wiecej Wiecej !!! Czekam z niecierpliwoscia na kolejne czesci

  • @fryderykzygfrydwielki7646
    @fryderykzygfrydwielki7646 6 років тому +24

    W Lego przygodzie w scenie przegramowania komputera było wypowiedziane najstarsze zapisane zdanie w języku polskim "Daj ać Ja pobrusze, a Ty poczywaj" (czy jakoś tak XD)

  • @bugs185
    @bugs185 6 років тому +40

    Uwielbiam! Aż przypomniała mi się scena z innego filmu, może będzie miała okazję zagościć również :D
    W filmie "Looney Tunes Znowu w Akcji" podczas wizyty w Las Vegas, a dokładniej opuszczając go można usłyszeć jak Królik Bugs mówi "Leć Adam, leeeeć!" do Yosemite Sama. Nie wiem jak brzmi to w angielskiej wersji, ale na pewno w polskim dubbingu jest to oczywiste nawiązanie :)

    • @bonneyem4084
      @bonneyem4084 6 років тому +3

      ten film jest bardzo dobrym przykładem dla takiej serii ;) on aż kipi od takich kwestii, które po polsku śmieszą bardziej

    • @kacmac2340
      @kacmac2340 3 роки тому

      Nie wiem do czego to nawiązanie.

  • @kacperm8217
    @kacperm8217 6 років тому +135

    WITAJCIE W HIMALAJACH

  • @MacDriver
    @MacDriver 6 років тому +7

    W filmie,, Skubani" w Polskiej wersji usłyszałem małe nawiązanie do,, Zemsty" Aleksandra Fredro. Podczas podróży w czasie Franek mówi ,,mocium panie"

  • @michalwrzesien540
    @michalwrzesien540 6 років тому +2

    Genialna seria pokazująca, że dubbing może być genialny 💙💙

  • @janciszewski8052
    @janciszewski8052 6 років тому +43

    Szczerze subuje tylko dla tej serii xD

    • @Poznackino
      @Poznackino  6 років тому +3

      Zawsze coś ;) Mimo wszystko zachęcam Cię do obejrzenia innych moich filmów. A nuż Ci się spodobają

    • @ewamajerczak5612
      @ewamajerczak5612 6 років тому

      Ja też

  • @yoru2512
    @yoru2512 6 років тому +4

    W filmie "Kot w butach" (oczywiście od Dreamworks'a), główny bohater wspomina, że nazywają go "Rudy 102" co jest nawiązaniem do serialu "Czterej pancerni i pies". Jednak nie wiem, jak było w oryginalnej wersji.
    I warto wspomnieć o filmach "Noc w Muzeum":
    - w drugiej części w polskiej wersji antagonista wypowiada zdanie "Nie wiem kim byłeś Ferdynandzie Kiepski, ale miałeś bardzo wygodny tron." (nie wiem jak było w oryginalne) - jest to nawiązanie do serialu "Świat według Kiepskich".
    - na początku trzeciej części Larry wspomina, że wśród gości będzie Rysiek z Klanu (nawiązanie do jednego z bohaterów serialu "Klan".), ale też nie mam pojęcia jak było w oryginale.

  • @exosjlover
    @exosjlover 6 років тому +1

    Moja ulubiona seria na tym kanale, czekam na 4 część :D

  • @TheDragoon92
    @TheDragoon92 6 років тому +31

    Co do filmów i seriali animowanych, w których polski dubbing lepiej brzmi mogę wymienić:
    "Kraina Lodu" i Olaf- w oryginale brzmi on jak przepity menel, podczas gdy w polskiej wersji jak mały chłopiec, którym zresztą jest postać. Ponownie Czesław Mozil stanął na wysokości zadania.
    "Pingwiny z Madagaskaru"- tutaj to właściwie każda postać jest lepiej obsadzona. Szczególnie Morris i Król Julian.
    "Spider-man The Animated Series"- Punisher w oryginale brzmi po prostu nijako, a czasem wręcz komicznie. Podczas gdy Jacek Mikołajczak idealnie oddał charakter Mściciela, który ma być po prostu groźny.
    "Herkules"- dwa słowa: Witold Pyrkosz. Nie dało się lepiej dobrać aktora do postaci. To jest taki sam poziom co Jerzy Stuhr w roli Osła ze Shreka.

    • @modycebula8161
      @modycebula8161 6 років тому +1

      Zgadzam się co do wszystkich, ale dopiszę od siebie "Kod Lyoko". We francuskiej wersji wszyscy brzmią nijako i mają w cholerę wysokie głosy, a w angielskiej za niskie, nie pasujące do trzynastolatków. Polski dubbing odwalił kawał dobrej roboty

    • @yugimuto8535
      @yugimuto8535 6 років тому

      LeckerSweet dało się słyszeć że Ulrich brzmi jak animowany Anakin a Odd jak Marucho z Bakugan albo polski Konohamaru z Naruto

  • @ewamajerczak5612
    @ewamajerczak5612 6 років тому +11

    W potworach i spółce jest jeszcze taki moment w szatni na początki jak Randal mówi w oryginale " Shhh. It's the wind of chance" albo "change"czyli "to jest wiatr zmiany" albo "wiatr szansy" (nie słyszę dokładnie) a w polskiej wersji jest powiedziane "Ćśś. Słyszysz? Przemijacie z wiatrem" :-) Tutaj jest nawiązanie do "Przeminęło z wiatrem"

    • @willowthefox654
      @willowthefox654 3 роки тому

      wind of change to chyba nawiązanie do znanej piosenki guns n roses pod tym samym tytułem

    • @Ajar37
      @Ajar37 5 місяців тому

      Scorpions

  • @JaberMC
    @JaberMC 6 років тому +1

    Bardzo fajny materiał, lece nadganiać pozostałe! Pozdrawiam! :D

  • @turecki1754
    @turecki1754 6 років тому

    W Loraxie jest nawiązanie do osiemnastki kiedy Once-Ler mówi do tytułowego bohatera KONIEC ROZMOWY! DZIĘKUJĘ, DOBRANOC!

  • @VesperTheBat
    @VesperTheBat 6 років тому +10

    Skoro już o Asterixie i Obelixie mowa, koniecznie zajrzyj do 'Misji Kleopatra'. Teksty są genialne, normalnie jakbyś oglądał Samych Swoich 😂
    Film tłumaczy też dlaczego wprowadzona wtedy Idea, została przemianowana na Orange 😏

  • @natugriff
    @natugriff 6 років тому +1

    Świetne! Chcę więcej! ^^
    PS. Czesław Mozil jest moim idolem od dzieciństwa :D

  • @RS-hk6ji
    @RS-hk6ji 6 років тому

    Z tą alternatywą to się zgadzam. A tak w ogóle to genialna seria. Czekałem na kolejny odcinek

  • @mateuszrzepecki6904
    @mateuszrzepecki6904 6 років тому

    Super te filmiki uwielbiam to oglądać. Rób kolejne części

    • @Poznackino
      @Poznackino  6 років тому +1

      Spokojnie. Myślę, że kiedyś 4 część zrobię, ale mam pomysły na inne filmy.

  • @anne.andromeda
    @anne.andromeda 6 років тому +6

    W filmie Angry Birdz w koncowym momecie wspinaczki na szczyt góry zolty ptak podczas rozmowy o okrzyku Wielkiego Orła śpiewa "Widziałem Orła cień" co jest ewidentym nawiazaniem do piosenki Widziałam orła cień.

  • @damianpilch2024
    @damianpilch2024 6 років тому

    Twój cały kanał już dawno przypadł mi do gustu. Piona! ✋

  • @sigurdszalony7409
    @sigurdszalony7409 6 років тому

    chciałbym tu dodać jeszcze jedną bajkę. nie znam jej oryginalnej wersji lecz obsada jest świetna. a tyle jest w tym nawiązać do Polski... a chodzi tu o "Kot w butach, historia prawdziwa"

  • @oprawamuzycznaslubow-natal1531
    @oprawamuzycznaslubow-natal1531 6 років тому +4

    W potworach i spółce, mała Bio gdy siedzi na sedesie, śpiewa ,,deszcze niespokojne...,, Z czterech pancernych ;)

  • @SztywnyPatyk
    @SztywnyPatyk 6 років тому +125

    wecsile, sól tej ziemi

    • @blue43shadow43
      @blue43shadow43 6 років тому +1

      to chyba sarkazm ;), wescile potrafi takie babole czasem zrobić że łohoho

    • @stanisawochodzki7595
      @stanisawochodzki7595 6 років тому +3

      A chciałbyś Wziąść do pociągu byle jakiego ? :D
      I jescze raz zmienisz Avatar TO KAUKAZ !
      Ale się nie przejmuj bo STRES WROGIEM ZDROWIA !
      :)

    • @SztywnyPatyk
      @SztywnyPatyk 6 років тому +3

      oczywiście, że żart, co nie zmienia faktu, że miał czasem genialne przebłyski

    • @ninjadragon2345
      @ninjadragon2345 6 років тому +2

      Oprócz Wecsile Wierzbięta oczywiście :)

    • @ladymarvel-erso1568
      @ladymarvel-erso1568 6 років тому +1

      Co by o nim nie mówić Wecsile,zresztą jak i Wierzbięta to ścisła czołówka tłumaczy.

  • @lunanight6599
    @lunanight6599 6 років тому +18

    W animacji "Ryś i spółka" jeden z najemników mówi do drugiego dubbingowanego przez Mariusza Pudzianowskiego "Weź przestać zgrywać Pudziana"

  • @magdaz9258
    @magdaz9258 6 років тому

    Świetny film
    Czekam na 4 czesc😘😘😘
    Pozdrawiam 😊😊😊

  • @mar_ska1550
    @mar_ska1550 6 років тому

    Zdecydowana łapka w górę! super :)

  • @siubidubi5897
    @siubidubi5897 6 років тому

    Super! Kolejne części!

  • @kyuhyun_lips
    @kyuhyun_lips 5 років тому +2

    Zaplątani:
    "Uwielbiam zapach napadu o poranku" to nawiązanie do Czasu Apokalipsy i chyba najbardziej znanej kwestii "Uwielbiam zapach napalmu o poranku"

  • @ertfoo3014
    @ertfoo3014 6 років тому +38

    Błagammmmmmm daj więcej :(

  • @olawiacek31
    @olawiacek31 6 років тому +1

    Jeszcze w "potwory i spółka" są piosenki, które śpiewa mała dziewczynka np "deszcze nie spokojne", "wlazł kotek na płotek" itd. Scena z ubikacji.

  • @ThePlastron8
    @ThePlastron8 6 років тому +14

    co do Asterixa, to uważam, że stary dubbing (ten z czasów pierwszych bajek o Galach) jest najlepszy, na pewno głosy Asterixa i Obelixa

    • @stanisawochodzki7595
      @stanisawochodzki7595 6 років тому +2

      Zbieg Okoliczności Panie, temu nikt nawet nie śmie zaprzeczyć !

  • @DJShirus
    @DJShirus 6 років тому +7

    w 26 minucie w Shreku forever jest scena gdy osioł spiewa : "Nic już mnie nie boli, gdy nie zastałem Joli..." warta uwagi scena :d

  • @anne.andromeda
    @anne.andromeda 6 років тому +4

    Jeszcze w Autach w początkowej scenie jeden z prezenterow mówi "a wraz ze mna moj ojciec, rownież redaktor" czy cos takiego (nie pamietam już) i tu właśnie okazuje sie ze jeden z aktorów był ojcem drugiego. Aktorami byli Włodzimierz i Maciej Zienitarscy.

  • @andrzejkuchcik4079
    @andrzejkuchcik4079 6 років тому

    Bardzo lubie ta serie👍👍👍🤗🙂😃

  • @szimi1272
    @szimi1272 6 років тому

    Uwielbiam twój montaż ciekawy pomysł z tą serią

  • @effinna9400
    @effinna9400 6 років тому

    o rany :D Póki nie usłyszałam angielskiej wersji Monster, Inc. nie wiedziałam, że polska jest taka śmieszna :D
    Super materiał, czekam na więcej!

  • @kamilzawadzki2915
    @kamilzawadzki2915 6 років тому

    Zarąbiste jak ci sie uda to zrób jeszcze 😉👍

  • @czekoladowybaton8413
    @czekoladowybaton8413 6 років тому +3

    Bardzo ciekawie brzmią też polskie teksty Olafa w Krainie lodu i jego dubbing, który jak dla mnie jest o wiele lepszy, niż w oryginale.

  • @kosikos017
    @kosikos017 6 років тому +1

    Yeti z potworów wymiata. A jesli chodzi o najlepszy dubbing polski w animacjach to oczywiście bezapelacyjnie pingwiny z madagaskaru. Istny majstersztyk :)

  • @domwicz
    @domwicz 6 років тому

    Zarób o filmie RRRrrr!!! Kiedy jaja miały kły! Dubbing Polski zajebisty a z lektorem i napisami traci sens! Jedna z najlepszych francuskich komedii jak dla mnie :)

  • @OrbitoN91
    @OrbitoN91 6 років тому

    W "Potwory I Spółka" najlepsze jest jak "Boo" jest w WC i śpiewa po cichu fragment "Czterej Pancerni I Pies"- "deszcze niespokojne potargały sad" Mistrzostwo!

  • @anne.andromeda
    @anne.andromeda 6 років тому +6

    W filmie Gdzie jest Dory? rolę głosu przewodniczki po parku pełni Krystyna Czubówna. Pada nawet tekst "Czytała Krystyna Czubówna". Jest to polska lektorka specjalizująca się w filmach przyrodniczych.

  • @ticket4090
    @ticket4090 6 років тому +2

    No ile można czekać?!!
    Dawaj kolejną część! ( ͡° ͜ʖ ͡°)

  • @anne.andromeda
    @anne.andromeda 6 років тому +13

    W filmie Auta 3 zauważyłem dziwną zmiane (może śmiejszniejsza dla niektoruch). Oryginalnie w rozmowie przez Skype'a mówi "Jak mój kuzyn Doyle". Jednak w polskiej wersji wersji "mówi jak mój szwagier Rychu". Nie wiem czy użycie słowa "szwagier" jest śmiejszniejsza dla starszej widowni, czy czemu jeat tu taka zamiana. Napewno dla fana serii było to co najmniej dziwne, bo Złomek nie jest ani żonaty (co nawet powiedziano pod koniec filmu, tłumacz nie pomyślał) oraz było to poniekąt w oryginalne nawiązanie do gry komputerowej Auta, w której przedstawiono już kuzynów Złomka.

    • @anne.andromeda
      @anne.andromeda 6 років тому +1

      To Złomek to mówił (nie napisałem u góry)

  • @pawkoez8249
    @pawkoez8249 6 років тому

    To jest ... Genialne!!!

  • @Irydius
    @Irydius 6 років тому

    No w końcu. Przy okazji widzę że zlałeś wiele dobrych pomysłów z komentarzy w tym mój top4 komentarz pod Twoim ostatnim filmem. Tak więc czekamy na część 4. :)

  • @AnonimanPiotr
    @AnonimanPiotr 6 років тому +4

    Jeszcze warto dodać, że narratorem w "Osiedlu Bogów" był pan Krzysztof Kulesza, czyli Anusiak z włatców móch.

  • @aniamajewska4849
    @aniamajewska4849 6 років тому +21

    W polskim zwiastunie filmu " charming" jedna dziewczyna mówi " ty że mną nawet na mundial nie trafisz" czy coś takiego

  • @MrSossabowskiPL
    @MrSossabowskiPL 6 років тому +2

    Naprawde świetny materiał! :D

  • @kermot4426
    @kermot4426 6 років тому

    Ile ja na to czekalem

  • @patk6658
    @patk6658 6 років тому

    Świetna robota 👍😀

  • @czowiek5089
    @czowiek5089 6 років тому

    Kolejna część!!! :D

  • @anne.andromeda
    @anne.andromeda 6 років тому +3

    W filmie Nowe szaty króla, Cusco w karczmie mówi "Stary, oni są wierni jak czterej pancerni"

  • @stanisawochodzki7595
    @stanisawochodzki7595 6 років тому +218

    Panie, polski dubbing jest zajebisty, i nie ma filmu z którego dubbingu nie byłbym dumny.

    • @iN1ko
      @iN1ko 6 років тому +19

      Ty nie byłbyś dumny? Rozumiem, że pomagałeś przy dubbingu chociaż jednego z tych filmów?

    • @aniamajewska4849
      @aniamajewska4849 6 років тому +1

      Mam tak samo

    • @Kuba24129
      @Kuba24129 6 років тому +25

      ALE (zawsze musi być) tylko w filmach animowanych, bo np. "Noc w Muzeum" czy " Alvin i wiewiórki", no tutaj dubbing kompletnie nie pasuje, według mnie, oczywiście...

    • @stanisawochodzki7595
      @stanisawochodzki7595 6 років тому +7

      KuBa95 Tak, ale i tak ten dubbing jest fajny. Oczywiście w filmach animowanych wychodzi to lepiej, ale w fabularnych po 15 minutach można się już przyzwyczaić :)

    • @AnonikAnonikos
      @AnonikAnonikos 6 років тому +1

      Kapsel Nie klnij Pan.

  • @byysexmasterki3339
    @byysexmasterki3339 6 років тому +6

    Zobacz 3 cześć Madagaskaru kiedy Alex jedzie pociągiem i Vitali mówi ze maja jedyna zasadę a Alex na to ,,Nie będzie Niemiec pluł nam w paszcze'' co jest nawiązaniem do kwestii ,,nie będzie Niemiec pluł nam w twarz''.

  • @ewamajerczak5612
    @ewamajerczak5612 6 років тому +1

    Chcemy więcej :-) :-) :-)

  • @PrzyLiss
    @PrzyLiss 6 років тому +7

    Czekam na 4 części

  • @alojzybarabara2799
    @alojzybarabara2799 6 років тому

    Jesteś świetnym lektorem

  • @LuCkYv02
    @LuCkYv02 6 років тому +6

    Ale trafiłem, dopiero co sie dowiedzialem o istnieniu tego kanału przez poprzednie 2 filmy o tej samej tematyce i wbijam na kanal zeby zobaczyc czy jest 3 czesc i sie okazało ze pojawiła sie dzisiaj xD

    • @nataliar9503
      @nataliar9503 6 років тому +1

      LuCkYv02 miałam tak samo, dosłownie 2 godziny temu obejrzałam 2 pierwsze części a teraz widzę że właśnie dzisiaj pojawiła się trzecia

  • @kacperolszowski1331
    @kacperolszowski1331 6 років тому +44

    5:19 ONE PUUUUUUUUUUUUUUUUUUNCH

    • @teboi124
      @teboi124 6 років тому +3

      Kacper Olszowski MANNNNNNNNNNNNNNNNNN

  • @gvmx6119
    @gvmx6119 6 років тому

    Chcemy więcej!!!❤

  • @Taly1
    @Taly1 6 років тому +1

    Wciśnij w to więcej i zrób 4 ;p ! ❤

  • @æœßå-q3d
    @æœßå-q3d 6 років тому

    Super czekałam !!!

  • @matmar-4356
    @matmar-4356 6 років тому

    O jak fajnie nie mam cię w subkach ale twój film pojawił mi się w proponowanych :D

  • @Draconager
    @Draconager 6 років тому +12

    W filmie Roboty postać o imieniu Gwoździu zaśpiewał w sklepie z częściami "Hej, hej ułani, złomowane dzieci". Szczerze nie wiem jak ten tekst brzmi w oryginale ale coś czuję że w naszym dubbingu jest on po prostu lepszy.

  • @piotrdominiak6271
    @piotrdominiak6271 6 років тому +4

    W Zwierzogrodzie gdy Judy idzie na pierwsza odprawę, tygrys mówi ,,Zjedzą ją bez buraczków", jest to nawiazanie do kaczki dziwaczki.

  • @anne.andromeda
    @anne.andromeda 6 років тому +1

    W zwiastune filmu Ralf Demolka w internecie który ptemiere ma mieć gdzieś w wrześniu pojawia sie tekst "lekarze go nienawidzą, odkrył jak wyleczyć się z łuszczycy" podczas gdy w oryginale jest "zobacz liste 10 [nie pamietam czego]. Numer 6 cie zaskoczy"

  • @rickethgoldsworth
    @rickethgoldsworth 6 років тому

    O kurła, nowy odcinek!!!

  • @NikoxPL
    @NikoxPL 6 років тому

    Zajebiste... Czekam na więcej

  • @trzaskpraskMTV
    @trzaskpraskMTV 6 років тому

    Jak zwykle, mega poziom! :)

  • @rysik_matiplayxd
    @rysik_matiplayxd 6 років тому

    Wow to nas zaskoczyłeś :)

  • @czowiek5089
    @czowiek5089 6 років тому

    Kolejna część!!!

  • @kubagach5718
    @kubagach5718 6 років тому +14

    + poznać kino 1:18 muszę przyznać że ta scena była bardzo zabawna

  • @ganglunitki8279
    @ganglunitki8279 6 років тому

    Kurcze teraz mi się przypomniało że dawno nie oglądałam filmu Zaplątani.

  • @derq7232
    @derq7232 5 років тому +1

    Według mnie idealnym dubbingiem jest też Igor Kwiatkowski jako Maui z "Vaiana skarb oceanu"

  • @franciszekgapinski424
    @franciszekgapinski424 5 років тому +1

    6:06 właśnie bo uwielbiam truskawki nie znoszę wiśni.

  • @Maniuszka25
    @Maniuszka25 5 років тому

    Z potwory i spółka najlepiej brzmi tekst "A teraz wrzuć to tam z powrotem, bo naprawdę!" :D