Pudliszek Weź się chłopie, faktycznie to była słaba akcja ale przeprosił i dostał już za swoje, po za tym to pewnie nawet nie zajrzałeś na jego kanał... lamus :/
W Nemo uważam, że są dwa takie nawiązania. 1. Kiedy Nemo wpada do akwarium i niechcący otwiera skrzynkę z bąbelkami żółta rybka mówi "bąbelbki, ja wszystkie was bąbelki" co może być nawiązaniem do piosenki Jana Kiepury "Brunetki, Blondynki". 2: Drugą taką sceną z polskim smaczkiem jest scena gdy Nemo utknął w rurze i prosi Idola o pomoc ten mu odpowiada "Chłopaki nie płaczą" co jest oczywistym nawiązaniem do polskiego filmu "Chłopaki nie płaczą". Świetny odcinek i czekam na kolejną część z tej serii.
Nie no, Potwory i Wierzbięta to był majstersztyk! Człowiek ma tak ogromy talent, większość wspomnień z bajek i nieśmiertelnych tekstów zawdzięczamy jemu. Powinien dostać wszelkie nagrody za całokształt twórczości.
Świetnie, a teraz czekam na część 4 ^^ Chcę jeszcze zauważyć że w Zaplątanych serial Julek mówi w którymś odcinku: ,,Ludzie ludzie, zwariowałem! Darmowe babeczki rozdaję! Komu komu bo idę do domu!,, Chyba nie muszę mówić do czego to nawiązuje ^^
Ludzie, ludzie, ja wariat! - Zwariowałem! Pieniążki wam daję, ludzie! Oto trzy karteczki. Dwie czarne! (Dwie czarne...) Jedna biała. Wystarczy wskazać tę białą a pieniążki same wejdą do rączki. Każdy szczęściu dopomoże, każdy dzisiaj wygrać może.
Proszę, szanowny pan wygrał. Czarna przegrywa, czerwona wygrywa... Proszę, kto następny? Ludzie, zwariowałem... Raz, dwa, trzy... Gdzie jest ta karta? Jest biała, proszę państwa! Szanowny pan też wygrał! Bardzo proszę, kto następny? Ludzie, ludzie, co ja robię!
W "zaplątanych" kiedy Eugene rzuca jabłka Maxowi mówi "i paid for them... most of them" ale w polskiej wydaje mi się że jest lepiej "spokojnie, zapłaciłam za nie... Tylko worek rombnąłem"
to więcej niż pewne. Alternatywa jest z definicji JEDNA, więc humorystyczny aspekt adresu Alternatywy 4 sugerujący więcej alternatyw został tu bezpośrednio przyswojony :P
A same "Alternatywy 4" są nawiązaniem do słynnej afery z Gomułką. W którymś przemówieniu walnął zwrot ".. ale, jest druga alternatywa" . Oczywiście jest to błąd językowy. W jakiejś gazecie przedrukowali tekst przemówienia , a redaktor odruchowo poprawił ten błąd na "... ale , jest alternatywa". I... gość mało nie poleciał z pracy, bo "miał czelność zmieniać przemówienie Towarzysza Pierwszego Sekretarza". Plotka o wydarzeniu błyskawicznie rozniosła się po kraju i do tego czasu pół Polski nabijało się pączkujących alternatyw Gomułki.
Uwielbiam polski dubbing. A co do Asterix i Obelixa to nie wiem jak w oryginale, ale w polskiej wersji Asterix na Olimpiadzie jest tekst w stylu "Dobrze, że Kubica już nie jeździ" :D
Do odcinka 4 - Film Coco Scena gdzie Miguel "idzie" do toalety (a tak naprawdę ucieka) w oryginalnej wersji słyszymy - "I need to go to the restorooms... *wychodzi* be right back!" A w polskiej wersji mamy "Muszę iść tam gdzie król piechotą chodzi" 😂
Materiał, jak zawsze ciekawy.😉👍 I była jeszcze jedna taka zabawna kwestia, o której pan nie wspomniał. W filmie ,,Ralph demolka" w scenie rozgrywki w ,,Ku polu chwały", gdy nagle pojawia się rój cyber robali przerażony Ralph mówi: ,,Miała matka syna". Co jest nawiązaniem do polskiej piosenki disco polo pt. ,,Miała matka syna".
Rzeczywiście to jest fajnejsze. Ale jeszcze chyba w "Sezonie na misia" było "miłujemy Prawo i Sprawiedliwość". Mozil pasuje do Kakofoniksa. Khalidov i Pudzian naprawdę są gladiatorami. I tam coś o rysiu, tylko nie pamiętam tytułu, za kreta mówił... Kret. Chodzi o Jarosława Kreta.
Świetne, przez pierwszy odcinek tej serii tutaj trafiłem i poprzeglądam resztę kanału. Ale i tak - więcej! Czasami naprawdę tłumacze, zwłaszcza animacji, się popisują humorem, i dobrze im to wychodzi. :D
W Lego przygodzie w scenie przegramowania komputera było wypowiedziane najstarsze zapisane zdanie w języku polskim "Daj ać Ja pobrusze, a Ty poczywaj" (czy jakoś tak XD)
Uwielbiam! Aż przypomniała mi się scena z innego filmu, może będzie miała okazję zagościć również :D W filmie "Looney Tunes Znowu w Akcji" podczas wizyty w Las Vegas, a dokładniej opuszczając go można usłyszeć jak Królik Bugs mówi "Leć Adam, leeeeć!" do Yosemite Sama. Nie wiem jak brzmi to w angielskiej wersji, ale na pewno w polskim dubbingu jest to oczywiste nawiązanie :)
W filmie "Kot w butach" (oczywiście od Dreamworks'a), główny bohater wspomina, że nazywają go "Rudy 102" co jest nawiązaniem do serialu "Czterej pancerni i pies". Jednak nie wiem, jak było w oryginalnej wersji. I warto wspomnieć o filmach "Noc w Muzeum": - w drugiej części w polskiej wersji antagonista wypowiada zdanie "Nie wiem kim byłeś Ferdynandzie Kiepski, ale miałeś bardzo wygodny tron." (nie wiem jak było w oryginalne) - jest to nawiązanie do serialu "Świat według Kiepskich". - na początku trzeciej części Larry wspomina, że wśród gości będzie Rysiek z Klanu (nawiązanie do jednego z bohaterów serialu "Klan".), ale też nie mam pojęcia jak było w oryginale.
Co do filmów i seriali animowanych, w których polski dubbing lepiej brzmi mogę wymienić: "Kraina Lodu" i Olaf- w oryginale brzmi on jak przepity menel, podczas gdy w polskiej wersji jak mały chłopiec, którym zresztą jest postać. Ponownie Czesław Mozil stanął na wysokości zadania. "Pingwiny z Madagaskaru"- tutaj to właściwie każda postać jest lepiej obsadzona. Szczególnie Morris i Król Julian. "Spider-man The Animated Series"- Punisher w oryginale brzmi po prostu nijako, a czasem wręcz komicznie. Podczas gdy Jacek Mikołajczak idealnie oddał charakter Mściciela, który ma być po prostu groźny. "Herkules"- dwa słowa: Witold Pyrkosz. Nie dało się lepiej dobrać aktora do postaci. To jest taki sam poziom co Jerzy Stuhr w roli Osła ze Shreka.
Zgadzam się co do wszystkich, ale dopiszę od siebie "Kod Lyoko". We francuskiej wersji wszyscy brzmią nijako i mają w cholerę wysokie głosy, a w angielskiej za niskie, nie pasujące do trzynastolatków. Polski dubbing odwalił kawał dobrej roboty
W potworach i spółce jest jeszcze taki moment w szatni na początki jak Randal mówi w oryginale " Shhh. It's the wind of chance" albo "change"czyli "to jest wiatr zmiany" albo "wiatr szansy" (nie słyszę dokładnie) a w polskiej wersji jest powiedziane "Ćśś. Słyszysz? Przemijacie z wiatrem" :-) Tutaj jest nawiązanie do "Przeminęło z wiatrem"
Skoro już o Asterixie i Obelixie mowa, koniecznie zajrzyj do 'Misji Kleopatra'. Teksty są genialne, normalnie jakbyś oglądał Samych Swoich 😂 Film tłumaczy też dlaczego wprowadzona wtedy Idea, została przemianowana na Orange 😏
W filmie Angry Birdz w koncowym momecie wspinaczki na szczyt góry zolty ptak podczas rozmowy o okrzyku Wielkiego Orła śpiewa "Widziałem Orła cień" co jest ewidentym nawiazaniem do piosenki Widziałam orła cień.
chciałbym tu dodać jeszcze jedną bajkę. nie znam jej oryginalnej wersji lecz obsada jest świetna. a tyle jest w tym nawiązać do Polski... a chodzi tu o "Kot w butach, historia prawdziwa"
Zaplątani: "Uwielbiam zapach napadu o poranku" to nawiązanie do Czasu Apokalipsy i chyba najbardziej znanej kwestii "Uwielbiam zapach napalmu o poranku"
Jeszcze w Autach w początkowej scenie jeden z prezenterow mówi "a wraz ze mna moj ojciec, rownież redaktor" czy cos takiego (nie pamietam już) i tu właśnie okazuje sie ze jeden z aktorów był ojcem drugiego. Aktorami byli Włodzimierz i Maciej Zienitarscy.
Yeti z potworów wymiata. A jesli chodzi o najlepszy dubbing polski w animacjach to oczywiście bezapelacyjnie pingwiny z madagaskaru. Istny majstersztyk :)
Zarób o filmie RRRrrr!!! Kiedy jaja miały kły! Dubbing Polski zajebisty a z lektorem i napisami traci sens! Jedna z najlepszych francuskich komedii jak dla mnie :)
W "Potwory I Spółka" najlepsze jest jak "Boo" jest w WC i śpiewa po cichu fragment "Czterej Pancerni I Pies"- "deszcze niespokojne potargały sad" Mistrzostwo!
W filmie Gdzie jest Dory? rolę głosu przewodniczki po parku pełni Krystyna Czubówna. Pada nawet tekst "Czytała Krystyna Czubówna". Jest to polska lektorka specjalizująca się w filmach przyrodniczych.
W filmie Auta 3 zauważyłem dziwną zmiane (może śmiejszniejsza dla niektoruch). Oryginalnie w rozmowie przez Skype'a mówi "Jak mój kuzyn Doyle". Jednak w polskiej wersji wersji "mówi jak mój szwagier Rychu". Nie wiem czy użycie słowa "szwagier" jest śmiejszniejsza dla starszej widowni, czy czemu jeat tu taka zamiana. Napewno dla fana serii było to co najmniej dziwne, bo Złomek nie jest ani żonaty (co nawet powiedziano pod koniec filmu, tłumacz nie pomyślał) oraz było to poniekąt w oryginalne nawiązanie do gry komputerowej Auta, w której przedstawiono już kuzynów Złomka.
No w końcu. Przy okazji widzę że zlałeś wiele dobrych pomysłów z komentarzy w tym mój top4 komentarz pod Twoim ostatnim filmem. Tak więc czekamy na część 4. :)
ALE (zawsze musi być) tylko w filmach animowanych, bo np. "Noc w Muzeum" czy " Alvin i wiewiórki", no tutaj dubbing kompletnie nie pasuje, według mnie, oczywiście...
KuBa95 Tak, ale i tak ten dubbing jest fajny. Oczywiście w filmach animowanych wychodzi to lepiej, ale w fabularnych po 15 minutach można się już przyzwyczaić :)
Zobacz 3 cześć Madagaskaru kiedy Alex jedzie pociągiem i Vitali mówi ze maja jedyna zasadę a Alex na to ,,Nie będzie Niemiec pluł nam w paszcze'' co jest nawiązaniem do kwestii ,,nie będzie Niemiec pluł nam w twarz''.
Ale trafiłem, dopiero co sie dowiedzialem o istnieniu tego kanału przez poprzednie 2 filmy o tej samej tematyce i wbijam na kanal zeby zobaczyc czy jest 3 czesc i sie okazało ze pojawiła sie dzisiaj xD
W filmie Roboty postać o imieniu Gwoździu zaśpiewał w sklepie z częściami "Hej, hej ułani, złomowane dzieci". Szczerze nie wiem jak ten tekst brzmi w oryginale ale coś czuję że w naszym dubbingu jest on po prostu lepszy.
W zwiastune filmu Ralf Demolka w internecie który ptemiere ma mieć gdzieś w wrześniu pojawia sie tekst "lekarze go nienawidzą, odkrył jak wyleczyć się z łuszczycy" podczas gdy w oryginale jest "zobacz liste 10 [nie pamietam czego]. Numer 6 cie zaskoczy"
Na to czekałem :D
Turpat Pan tutaj?
Ps.: Jest Pan katolikiem?
Cześć, miło Cię tu widzieć :D
GIMBY NIE ZNAJO O NIE USUNIE MI KANAŁ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Mija rok od dramy a ludzie dalej pamiętają o dramie
Pudliszek Weź się chłopie, faktycznie to była słaba akcja ale przeprosił i dostał już za swoje, po za tym to pewnie nawet nie zajrzałeś na jego kanał... lamus :/
Polski dubbing w animacjach jest po prostu piękny
Ninja Dragon Asterix i Obelix też nie odstają oraz mają genialny dubbing co widać w powszednich odcinkach z tej serii
Tak, dosmiesznianie normalnych dialogów jest piękne
oprócz sonica...
Ninja Dragon prawda np; Fineasz i Ferb angielski dubbing Fineasza jest okropny
"Którędy na Giewont?" Leżę ;D
Ja też ;D Kocham polskie dubbingi
xD
Ja też
Ja tez
W prawo i do przodu 😂 xd
W Nemo uważam, że są dwa takie nawiązania. 1. Kiedy Nemo wpada do akwarium i niechcący otwiera skrzynkę z bąbelkami żółta rybka mówi "bąbelbki, ja wszystkie was bąbelki" co może być nawiązaniem do piosenki Jana Kiepury "Brunetki, Blondynki". 2: Drugą taką sceną z polskim smaczkiem jest scena gdy Nemo utknął w rurze i prosi Idola o pomoc ten mu odpowiada "Chłopaki nie płaczą" co jest oczywistym nawiązaniem do polskiego filmu "Chłopaki nie płaczą". Świetny odcinek i czekam na kolejną część z tej serii.
Co ty kafel nabłyszczasz? XD
To była piękna kwestia 😂
sans
dobre xD
Wiem gdzie jest giewąt lecz...
... Gdzie są Rysy?
@@kapusta7664 Na moim samochodzie.
Nie no, Potwory i Wierzbięta to był majstersztyk! Człowiek ma tak ogromy talent, większość wspomnień z bajek i nieśmiertelnych tekstów zawdzięczamy jemu. Powinien dostać wszelkie nagrody za całokształt twórczości.
DOCENIAMY POLSKICH AKTOROW!!!!!!!! DUB JEST SUPER
To są jedyne wypadki w których dubbing wypada najlepiej. Reszta to totalny ściek, nie wiem nawet jak można dubbingować filmy... BAJKI - OK, ale filmy?
Świetnie, a teraz czekam na część 4 ^^ Chcę jeszcze zauważyć że w Zaplątanych serial Julek mówi w którymś odcinku: ,,Ludzie ludzie, zwariowałem! Darmowe babeczki rozdaję! Komu komu bo idę do domu!,, Chyba nie muszę mówić do czego to nawiązuje ^^
Marti Frost do Jak rozpętałem II Wojne Światową (tak, dla nie wtajemniczonych)
Kapsel Taak xD
Ludzie, ludzie, ja wariat! - Zwariowałem! Pieniążki wam daję, ludzie! Oto trzy karteczki. Dwie czarne! (Dwie czarne...) Jedna biała. Wystarczy wskazać tę białą a pieniążki same wejdą do rączki. Każdy szczęściu dopomoże, każdy dzisiaj wygrać może.
Agnieszka Konieczna
Raz dwa trzy
Która karte odkryć😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂😂
Czy jest pan pewien ??
Proszę, szanowny pan wygrał. Czarna przegrywa, czerwona wygrywa... Proszę, kto następny? Ludzie, zwariowałem... Raz, dwa, trzy... Gdzie jest ta karta? Jest biała, proszę państwa! Szanowny pan też wygrał! Bardzo proszę, kto następny? Ludzie, ludzie, co ja robię!
W "zaplątanych" kiedy Eugene rzuca jabłka Maxowi mówi "i paid for them... most of them" ale w polskiej wydaje mi się że jest lepiej "spokojnie, zapłaciłam za nie... Tylko worek rombnąłem"
KAŚKA JAKI EUGENE?!
Gabriela Turniak w polskiej wersji Julek
Czy tylko mi w ang wersji przypomina iPada? 'I paid' podobnie brzmi, a rzucają właśnie jabłka...
@@Vivo-iv6jm tak. Bo nie przypominaja. Ajpad i aj pejd
@@gabrielaturniak8312 Eugene to oryginalne imię Julka, łosiu
Moim zdaniem nawiązanie do serialu "Alterantywy 4" gdyż był to polski popularny serial i może to być puszczenie oczka do tych starszych widzów
to więcej niż pewne. Alternatywa jest z definicji JEDNA, więc humorystyczny aspekt adresu Alternatywy 4 sugerujący więcej alternatyw został tu bezpośrednio przyswojony :P
A same "Alternatywy 4" są nawiązaniem do słynnej afery z Gomułką. W którymś przemówieniu walnął zwrot ".. ale, jest druga alternatywa" . Oczywiście jest to błąd językowy. W jakiejś gazecie przedrukowali tekst przemówienia , a redaktor odruchowo poprawił ten błąd na "... ale , jest alternatywa". I... gość mało nie poleciał z pracy, bo "miał czelność zmieniać przemówienie Towarzysza Pierwszego Sekretarza". Plotka o wydarzeniu błyskawicznie rozniosła się po kraju i do tego czasu pół Polski nabijało się pączkujących alternatyw Gomułki.
Świetne. A..."truskawka na torcie" super określenie, nowe frazeologiczne! Pozdrawiam!
Gosciu robisz super robote, bardzo dobrze sie przygotowujesz do filmu, fantastycznie sie Ciebie slucha, szanuje bardzo za to co robisz!
Którędy na Giewont ?
Sultes21
Na południe.
Aaa w lewo i prosto
Najszybciej to prosto, jak w mordę strzelił i na pewno pan trafi.
Świetny pomysł na serię. Z niecierpliwością czekam na czwartą część!
Uwielbiam polski dubbing. A co do Asterix i Obelixa to nie wiem jak w oryginale, ale w polskiej wersji Asterix na Olimpiadzie jest tekst w stylu "Dobrze, że Kubica już nie jeździ" :D
było w poprzedniej części ;)
Zaplątani najlepsi a patelnia to już klasyk
Teksty z Potworów i Spółki to złoto
Do odcinka 4 -
Film Coco
Scena gdzie Miguel "idzie" do toalety (a tak naprawdę ucieka)
w oryginalnej wersji słyszymy - "I need to go to the restorooms... *wychodzi* be right back!"
A w polskiej wersji mamy
"Muszę iść tam gdzie król piechotą chodzi" 😂
Materiał, jak zawsze ciekawy.😉👍 I była jeszcze jedna taka zabawna kwestia, o której pan nie wspomniał. W filmie ,,Ralph demolka" w scenie rozgrywki w ,,Ku polu chwały", gdy nagle pojawia się rój cyber robali przerażony Ralph mówi: ,,Miała matka syna". Co jest nawiązaniem do polskiej piosenki disco polo pt. ,,Miała matka syna".
#4 ,,Normalnie Paganini patelni". Wydaje mi się, że chodzi tu o to, że bardzo dobrze posługuje się patelnią tak jak paganini skrzypcami
2 część była tak zajebista, że mi było szkoda, że 3 nie ma a tu patrzę 3 część. Kochom cie typie.
Rzeczywiście to jest fajnejsze. Ale jeszcze chyba w "Sezonie na misia" było "miłujemy Prawo i Sprawiedliwość". Mozil pasuje do Kakofoniksa. Khalidov i Pudzian naprawdę są gladiatorami. I tam coś o rysiu, tylko nie pamiętam tytułu, za kreta mówił... Kret. Chodzi o Jarosława Kreta.
Ryś i spółka.
Jej w końcu =D
Jak zobaczyłem ten filmik w swoich powiadomieniach, pomyślałem dokładnie to samo ; )
Fajne
Świetne, przez pierwszy odcinek tej serii tutaj trafiłem i poprzeglądam resztę kanału. Ale i tak - więcej! Czasami naprawdę tłumacze, zwłaszcza animacji, się popisują humorem, i dobrze im to wychodzi. :D
Wiecej Wiecej Wiecej !!! Czekam z niecierpliwoscia na kolejne czesci
W Lego przygodzie w scenie przegramowania komputera było wypowiedziane najstarsze zapisane zdanie w języku polskim "Daj ać Ja pobrusze, a Ty poczywaj" (czy jakoś tak XD)
dokładnie!
Uwielbiam! Aż przypomniała mi się scena z innego filmu, może będzie miała okazję zagościć również :D
W filmie "Looney Tunes Znowu w Akcji" podczas wizyty w Las Vegas, a dokładniej opuszczając go można usłyszeć jak Królik Bugs mówi "Leć Adam, leeeeć!" do Yosemite Sama. Nie wiem jak brzmi to w angielskiej wersji, ale na pewno w polskim dubbingu jest to oczywiste nawiązanie :)
ten film jest bardzo dobrym przykładem dla takiej serii ;) on aż kipi od takich kwestii, które po polsku śmieszą bardziej
Nie wiem do czego to nawiązanie.
WITAJCIE W HIMALAJACH
Może lodzika ( ͡° ͜ʖ ͡°)
Lodzika?
To Było Dobre :)
A to może kolega, lodzika?
W filmie,, Skubani" w Polskiej wersji usłyszałem małe nawiązanie do,, Zemsty" Aleksandra Fredro. Podczas podróży w czasie Franek mówi ,,mocium panie"
Genialna seria pokazująca, że dubbing może być genialny 💙💙
Szczerze subuje tylko dla tej serii xD
Zawsze coś ;) Mimo wszystko zachęcam Cię do obejrzenia innych moich filmów. A nuż Ci się spodobają
Ja też
W filmie "Kot w butach" (oczywiście od Dreamworks'a), główny bohater wspomina, że nazywają go "Rudy 102" co jest nawiązaniem do serialu "Czterej pancerni i pies". Jednak nie wiem, jak było w oryginalnej wersji.
I warto wspomnieć o filmach "Noc w Muzeum":
- w drugiej części w polskiej wersji antagonista wypowiada zdanie "Nie wiem kim byłeś Ferdynandzie Kiepski, ale miałeś bardzo wygodny tron." (nie wiem jak było w oryginalne) - jest to nawiązanie do serialu "Świat według Kiepskich".
- na początku trzeciej części Larry wspomina, że wśród gości będzie Rysiek z Klanu (nawiązanie do jednego z bohaterów serialu "Klan".), ale też nie mam pojęcia jak było w oryginale.
Moja ulubiona seria na tym kanale, czekam na 4 część :D
Co do filmów i seriali animowanych, w których polski dubbing lepiej brzmi mogę wymienić:
"Kraina Lodu" i Olaf- w oryginale brzmi on jak przepity menel, podczas gdy w polskiej wersji jak mały chłopiec, którym zresztą jest postać. Ponownie Czesław Mozil stanął na wysokości zadania.
"Pingwiny z Madagaskaru"- tutaj to właściwie każda postać jest lepiej obsadzona. Szczególnie Morris i Król Julian.
"Spider-man The Animated Series"- Punisher w oryginale brzmi po prostu nijako, a czasem wręcz komicznie. Podczas gdy Jacek Mikołajczak idealnie oddał charakter Mściciela, który ma być po prostu groźny.
"Herkules"- dwa słowa: Witold Pyrkosz. Nie dało się lepiej dobrać aktora do postaci. To jest taki sam poziom co Jerzy Stuhr w roli Osła ze Shreka.
Zgadzam się co do wszystkich, ale dopiszę od siebie "Kod Lyoko". We francuskiej wersji wszyscy brzmią nijako i mają w cholerę wysokie głosy, a w angielskiej za niskie, nie pasujące do trzynastolatków. Polski dubbing odwalił kawał dobrej roboty
LeckerSweet dało się słyszeć że Ulrich brzmi jak animowany Anakin a Odd jak Marucho z Bakugan albo polski Konohamaru z Naruto
W potworach i spółce jest jeszcze taki moment w szatni na początki jak Randal mówi w oryginale " Shhh. It's the wind of chance" albo "change"czyli "to jest wiatr zmiany" albo "wiatr szansy" (nie słyszę dokładnie) a w polskiej wersji jest powiedziane "Ćśś. Słyszysz? Przemijacie z wiatrem" :-) Tutaj jest nawiązanie do "Przeminęło z wiatrem"
wind of change to chyba nawiązanie do znanej piosenki guns n roses pod tym samym tytułem
Scorpions
Bardzo fajny materiał, lece nadganiać pozostałe! Pozdrawiam! :D
W Loraxie jest nawiązanie do osiemnastki kiedy Once-Ler mówi do tytułowego bohatera KONIEC ROZMOWY! DZIĘKUJĘ, DOBRANOC!
Skoro już o Asterixie i Obelixie mowa, koniecznie zajrzyj do 'Misji Kleopatra'. Teksty są genialne, normalnie jakbyś oglądał Samych Swoich 😂
Film tłumaczy też dlaczego wprowadzona wtedy Idea, została przemianowana na Orange 😏
Świetne! Chcę więcej! ^^
PS. Czesław Mozil jest moim idolem od dzieciństwa :D
Z tą alternatywą to się zgadzam. A tak w ogóle to genialna seria. Czekałem na kolejny odcinek
Super te filmiki uwielbiam to oglądać. Rób kolejne części
Spokojnie. Myślę, że kiedyś 4 część zrobię, ale mam pomysły na inne filmy.
W filmie Angry Birdz w koncowym momecie wspinaczki na szczyt góry zolty ptak podczas rozmowy o okrzyku Wielkiego Orła śpiewa "Widziałem Orła cień" co jest ewidentym nawiazaniem do piosenki Widziałam orła cień.
Twój cały kanał już dawno przypadł mi do gustu. Piona! ✋
chciałbym tu dodać jeszcze jedną bajkę. nie znam jej oryginalnej wersji lecz obsada jest świetna. a tyle jest w tym nawiązać do Polski... a chodzi tu o "Kot w butach, historia prawdziwa"
W potworach i spółce, mała Bio gdy siedzi na sedesie, śpiewa ,,deszcze niespokojne...,, Z czterech pancernych ;)
wecsile, sól tej ziemi
to chyba sarkazm ;), wescile potrafi takie babole czasem zrobić że łohoho
A chciałbyś Wziąść do pociągu byle jakiego ? :D
I jescze raz zmienisz Avatar TO KAUKAZ !
Ale się nie przejmuj bo STRES WROGIEM ZDROWIA !
:)
oczywiście, że żart, co nie zmienia faktu, że miał czasem genialne przebłyski
Oprócz Wecsile Wierzbięta oczywiście :)
Co by o nim nie mówić Wecsile,zresztą jak i Wierzbięta to ścisła czołówka tłumaczy.
W animacji "Ryś i spółka" jeden z najemników mówi do drugiego dubbingowanego przez Mariusza Pudzianowskiego "Weź przestać zgrywać Pudziana"
Świetny film
Czekam na 4 czesc😘😘😘
Pozdrawiam 😊😊😊
Zdecydowana łapka w górę! super :)
Super! Kolejne części!
Zaplątani:
"Uwielbiam zapach napadu o poranku" to nawiązanie do Czasu Apokalipsy i chyba najbardziej znanej kwestii "Uwielbiam zapach napalmu o poranku"
Błagammmmmmm daj więcej :(
Jeszcze w "potwory i spółka" są piosenki, które śpiewa mała dziewczynka np "deszcze nie spokojne", "wlazł kotek na płotek" itd. Scena z ubikacji.
co do Asterixa, to uważam, że stary dubbing (ten z czasów pierwszych bajek o Galach) jest najlepszy, na pewno głosy Asterixa i Obelixa
Zbieg Okoliczności Panie, temu nikt nawet nie śmie zaprzeczyć !
w 26 minucie w Shreku forever jest scena gdy osioł spiewa : "Nic już mnie nie boli, gdy nie zastałem Joli..." warta uwagi scena :d
Jeszcze w Autach w początkowej scenie jeden z prezenterow mówi "a wraz ze mna moj ojciec, rownież redaktor" czy cos takiego (nie pamietam już) i tu właśnie okazuje sie ze jeden z aktorów był ojcem drugiego. Aktorami byli Włodzimierz i Maciej Zienitarscy.
Bardzo lubie ta serie👍👍👍🤗🙂😃
Uwielbiam twój montaż ciekawy pomysł z tą serią
o rany :D Póki nie usłyszałam angielskiej wersji Monster, Inc. nie wiedziałam, że polska jest taka śmieszna :D
Super materiał, czekam na więcej!
Zarąbiste jak ci sie uda to zrób jeszcze 😉👍
Bardzo ciekawie brzmią też polskie teksty Olafa w Krainie lodu i jego dubbing, który jak dla mnie jest o wiele lepszy, niż w oryginale.
Yeti z potworów wymiata. A jesli chodzi o najlepszy dubbing polski w animacjach to oczywiście bezapelacyjnie pingwiny z madagaskaru. Istny majstersztyk :)
i jerzy stuhr jako OSIOŁ ZE Shreka
Zarób o filmie RRRrrr!!! Kiedy jaja miały kły! Dubbing Polski zajebisty a z lektorem i napisami traci sens! Jedna z najlepszych francuskich komedii jak dla mnie :)
W "Potwory I Spółka" najlepsze jest jak "Boo" jest w WC i śpiewa po cichu fragment "Czterej Pancerni I Pies"- "deszcze niespokojne potargały sad" Mistrzostwo!
W filmie Gdzie jest Dory? rolę głosu przewodniczki po parku pełni Krystyna Czubówna. Pada nawet tekst "Czytała Krystyna Czubówna". Jest to polska lektorka specjalizująca się w filmach przyrodniczych.
No ile można czekać?!!
Dawaj kolejną część! ( ͡° ͜ʖ ͡°)
W filmie Auta 3 zauważyłem dziwną zmiane (może śmiejszniejsza dla niektoruch). Oryginalnie w rozmowie przez Skype'a mówi "Jak mój kuzyn Doyle". Jednak w polskiej wersji wersji "mówi jak mój szwagier Rychu". Nie wiem czy użycie słowa "szwagier" jest śmiejszniejsza dla starszej widowni, czy czemu jeat tu taka zamiana. Napewno dla fana serii było to co najmniej dziwne, bo Złomek nie jest ani żonaty (co nawet powiedziano pod koniec filmu, tłumacz nie pomyślał) oraz było to poniekąt w oryginalne nawiązanie do gry komputerowej Auta, w której przedstawiono już kuzynów Złomka.
To Złomek to mówił (nie napisałem u góry)
To jest ... Genialne!!!
No w końcu. Przy okazji widzę że zlałeś wiele dobrych pomysłów z komentarzy w tym mój top4 komentarz pod Twoim ostatnim filmem. Tak więc czekamy na część 4. :)
Jeszcze warto dodać, że narratorem w "Osiedlu Bogów" był pan Krzysztof Kulesza, czyli Anusiak z włatców móch.
W polskim zwiastunie filmu " charming" jedna dziewczyna mówi " ty że mną nawet na mundial nie trafisz" czy coś takiego
Naprawde świetny materiał! :D
Dziękuję :)
Ile ja na to czekalem
Świetna robota 👍😀
Kolejna część!!! :D
W filmie Nowe szaty króla, Cusco w karczmie mówi "Stary, oni są wierni jak czterej pancerni"
Panie, polski dubbing jest zajebisty, i nie ma filmu z którego dubbingu nie byłbym dumny.
Ty nie byłbyś dumny? Rozumiem, że pomagałeś przy dubbingu chociaż jednego z tych filmów?
Mam tak samo
ALE (zawsze musi być) tylko w filmach animowanych, bo np. "Noc w Muzeum" czy " Alvin i wiewiórki", no tutaj dubbing kompletnie nie pasuje, według mnie, oczywiście...
KuBa95 Tak, ale i tak ten dubbing jest fajny. Oczywiście w filmach animowanych wychodzi to lepiej, ale w fabularnych po 15 minutach można się już przyzwyczaić :)
Kapsel Nie klnij Pan.
Zobacz 3 cześć Madagaskaru kiedy Alex jedzie pociągiem i Vitali mówi ze maja jedyna zasadę a Alex na to ,,Nie będzie Niemiec pluł nam w paszcze'' co jest nawiązaniem do kwestii ,,nie będzie Niemiec pluł nam w twarz''.
Chcemy więcej :-) :-) :-)
Czekam na 4 części
Jesteś świetnym lektorem
Ale trafiłem, dopiero co sie dowiedzialem o istnieniu tego kanału przez poprzednie 2 filmy o tej samej tematyce i wbijam na kanal zeby zobaczyc czy jest 3 czesc i sie okazało ze pojawiła sie dzisiaj xD
LuCkYv02 miałam tak samo, dosłownie 2 godziny temu obejrzałam 2 pierwsze części a teraz widzę że właśnie dzisiaj pojawiła się trzecia
5:19 ONE PUUUUUUUUUUUUUUUUUUNCH
Kacper Olszowski MANNNNNNNNNNNNNNNNNN
Chcemy więcej!!!❤
Wciśnij w to więcej i zrób 4 ;p ! ❤
Super czekałam !!!
O jak fajnie nie mam cię w subkach ale twój film pojawił mi się w proponowanych :D
W filmie Roboty postać o imieniu Gwoździu zaśpiewał w sklepie z częściami "Hej, hej ułani, złomowane dzieci". Szczerze nie wiem jak ten tekst brzmi w oryginale ale coś czuję że w naszym dubbingu jest on po prostu lepszy.
W Zwierzogrodzie gdy Judy idzie na pierwsza odprawę, tygrys mówi ,,Zjedzą ją bez buraczków", jest to nawiazanie do kaczki dziwaczki.
W zwiastune filmu Ralf Demolka w internecie który ptemiere ma mieć gdzieś w wrześniu pojawia sie tekst "lekarze go nienawidzą, odkrył jak wyleczyć się z łuszczycy" podczas gdy w oryginale jest "zobacz liste 10 [nie pamietam czego]. Numer 6 cie zaskoczy"
O kurła, nowy odcinek!!!
Zajebiste... Czekam na więcej
Jak zwykle, mega poziom! :)
Wow to nas zaskoczyłeś :)
Kolejna część!!!
+ poznać kino 1:18 muszę przyznać że ta scena była bardzo zabawna
Kurcze teraz mi się przypomniało że dawno nie oglądałam filmu Zaplątani.
Według mnie idealnym dubbingiem jest też Igor Kwiatkowski jako Maui z "Vaiana skarb oceanu"
6:06 właśnie bo uwielbiam truskawki nie znoszę wiśni.
Z potwory i spółka najlepiej brzmi tekst "A teraz wrzuć to tam z powrotem, bo naprawdę!" :D