Winterreise, D. 911: No. 1, Gute Nacht 슈베르트 겨울나그네 1번 잘자요(밤인사)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 20 вер 2024
  • Franz Schubert: Gute Nacht (from Winterreise), Op. 89 N. 1.
    B flat minor transposition (original: D minor), for low voice.
    Jordi Castellà (Piano) / Kook In, Han (Baritone)
    1. Gute Nacht (밤인사, 잘자요)
    사랑을 잃은 청년은 연인의 집 문에 '안녕히 주무세요'라고 써넣고 먼 길을 떠난다. "이방인으로 왔다가 이방인으로 떠난다. 5월은 아름다웠네. 그녀는 내게 사랑을 말했고, 그녀의 어머니는 결혼을 약속했지만, 이제 세상은 슬픔으로 가득차고 길은 눈으로 덮혀 버렸네 …… 네 꿈을 깨트리지 않도록, 네 휴식을 방해하지 않으려고, 내 발자국 소리가 들리지 않게 살며시 문을 닫는다. 지나는 길에 네 집 문 앞에 ‘안녕히 주무세요’라고 적으리라. 얼마나 너를 생각하고 있었는지 언젠가는 알 수 있도록"
    [네이버 지식백과] 슈베르트, 겨울 나그네 [Franz Peter Schubert, Die Winterreise D. 911] (클래식 명곡 명연주, 네이버)
    Text(가사)
    Gute Nacht
    German source: Müller, Wilhelm
    Fremd bin ich eingezogen,
    Fremd zieh’ ich wieder aus.
    Der Mai war mir gewogen
    Mit manchem Blumenstrauss.
    Das Mädchen sprach von Liebe,
    Die Mutter gar von Eh’ -
    Nun ist die Welt so trübe,
    Der Weg gehüllt in Schnee.
    Ich kann zu meiner Reisen
    Nicht wählen mit der Zeit:
    Muss selbst den Weg mir weisen
    In dieser Dunkelheit.
    Es zieht ein Mondenschatten
    Als mein Gefährte mit,
    Und auf den weissen Matten
    Such’ ich des Wildes Tritt.
    Was soll ich länger weilen,
    Dass man mich trieb’ hinaus?
    Lass irre Hunde heulen
    Vor ihres Herren Haus!
    Die Liebe liebt das Wandern,
    Gott hat sie so gemacht -
    Von einem zu dem andern -
    Fein Liebchen, gute Nacht.
    Will dich im Traum nicht stören,
    Wär’ Schad’ um deine Ruh’,
    Sollst meinen Tritt nicht hören -
    Sacht, sacht die Türe zu!
    Schreib’ im Vorübergehen
    An’s Tor dir gute Nacht,
    Damit du mögest sehen,
    An dich hab’ ich gedacht.
    Good Night
    English translation © Richard Wigmore
    I arrived a stranger,
    a stranger I depart.
    May blessed me
    with many a bouquet of flowers.
    The girl spoke of love,
    her mother even of marriage;
    now the world is so desolate,
    the path concealed beneath snow.
    I cannot choose the time
    for my journey;
    I must find my own way
    in this darkness.
    A shadow thrown by the moon
    is my companion;
    and on the white meadows
    I seek the tracks of deer.
    Why should I tarry longer
    and be driven out?
    Let stray dogs howl
    before their master’s house.
    Love delights in wandering -
    God made it so -
    from one to another.
    Beloved, good night!
    I will not disturb you as you dream,
    it would be a shame to spoil your rest.
    You shall not hear my footsteps;
    softly, softly the door is closed.
    As I pass I write
    ‘Good night’ on your gate,
    so that you might see
    that I thought of you.
    Jordi Castellà
    / classicalpianoaccompan...
    #schubert #winterreise #baritone #Wilhelm #mueller #gutenacht #deutsch #classic #musicscore
    #슈베르트 #겨울나그네 #잘자요 #독일가곡 #바리톤 #성악가 #스코어 #악보동영상

КОМЕНТАРІ •