LA CONTESSA: Recitativo: E Susanna non vien! Sono ansiosa di saper come il Conte accolse la proposta. Alquanto ardito il progetto mi par, E ad uno sposo si vivace e geloso! Ma che mal c'è? Cangiando i miei vestiti con quelli di Susanna, E suoi co'miei Al favor della notte. Oh, cielo! a qual umil stato fatale Io son ridotta da un consorte crudel! Che dopo avermi con un misto inaudito D'infedeltà, di gelosia, di sdegno! Prima amata, indi offesa, e alfin tradita, Fammi or cercar da una mia serva aita! Aria: Dove sono i bei momenti Di dolcezza e di piacer? Dove andaro i giuramenti Di quel labbro menzogner? Perchè mai, se in pianti e in pene Per me tutto si cangiò, La memoria di quel bene Dal mio sen non trapassò? Ah! se almen la mia costanza, Nel languire amando ognor, Mi portasse una speranza Di cangiar l'ingrato cor! English Translation Recitative: Susanna does not come! I'm anxious to know How the Count received the proposal. The scheme appears to be rather daring, And behind the back of a husband who is forceful and jealous! But what's the harm? To change my clothes into those of Susanna, And she changes into mine. Under the cover of darkness. Oh, dear! What a humble and dangerous state I am reduced to by a cruel husband Who imparted me with an unheard mixture of Infidelity, jealousy, and disdain! First, he loved me, then he abused me, and finally betrayed me, Let me seek help from a servant! Aria: Where are the good times Of sweetness and pleasure? Where have they gone, the oaths Of that deceitful tongue? Why would, despite my tears and pain And the complete change in my life, The good memories Remain within my breast? Ah! If only my constancy, Which still loves even while languishing, Will bring hope To change his ungrateful heart!
Recitative: E Susanna non vien! Sono ansiosa di saper come il Conte accolse la proposta. Alquanto ardito il progetto mi par, E ad uno sposo si vivace e geloso! Ma che mal c'è? Cangiando i miei vestiti con quelli di Susanna, E suoi co'miei Al favor della notte. Oh, cielo! a qual umil stato fatale Io son ridotta da un consorte crudel! Che dopo avermi con un misto inaudito D'infedeltà, di gelosia, di sdegno! Prima amata, indi offesa, e alfin tradita, Fammi or cercar da una mia serva aita! Aria: Dove sono i bei momenti Di dolcezza e di piacer? Dove andaro i giuramenti Di quel labbro menzogner? Perchè mai, se in pianti e in pene Per me tutto si cangiò, La memoria di quel bene Dal mio sen non trapassò? Ah! se almen la mia costanza, Nel languire amando ognor, Mi portasse una speranza Di cangiar l'ingrato cor!
LA CONTESSA:
Recitativo:
E Susanna non vien!
Sono ansiosa di saper
come il Conte accolse la proposta.
Alquanto ardito il progetto mi par,
E ad uno sposo si vivace e geloso!
Ma che mal c'è?
Cangiando i miei vestiti con quelli di Susanna,
E suoi co'miei
Al favor della notte.
Oh, cielo! a qual umil stato fatale
Io son ridotta da un consorte crudel!
Che dopo avermi con un misto inaudito
D'infedeltà, di gelosia, di sdegno!
Prima amata, indi offesa, e alfin tradita,
Fammi or cercar da una mia serva aita!
Aria:
Dove sono i bei momenti
Di dolcezza e di piacer?
Dove andaro i giuramenti
Di quel labbro menzogner?
Perchè mai, se in pianti e in pene
Per me tutto si cangiò,
La memoria di quel bene
Dal mio sen non trapassò?
Ah! se almen la mia costanza,
Nel languire amando ognor,
Mi portasse una speranza
Di cangiar l'ingrato cor!
English Translation
Recitative:
Susanna does not come!
I'm anxious to know
How the Count received the proposal.
The scheme appears to be rather daring,
And behind the back of a husband who is forceful and jealous!
But what's the harm?
To change my clothes into those of Susanna,
And she changes into mine.
Under the cover of darkness.
Oh, dear! What a humble and dangerous state
I am reduced to by a cruel husband
Who imparted me with an unheard mixture of
Infidelity, jealousy, and disdain!
First, he loved me, then he abused me, and finally betrayed me,
Let me seek help from a servant!
Aria:
Where are the good times
Of sweetness and pleasure?
Where have they gone, the oaths
Of that deceitful tongue?
Why would, despite my tears and pain
And the complete change in my life,
The good memories
Remain within my breast?
Ah! If only my constancy,
Which still loves even while languishing,
Will bring hope
To change his ungrateful heart!
HI MATTHEW
Hi hi
Recitative:
E Susanna non vien!
Sono ansiosa di saper
come il Conte accolse la proposta.
Alquanto ardito il progetto mi par,
E ad uno sposo si vivace e geloso!
Ma che mal c'è?
Cangiando i miei vestiti con quelli di Susanna,
E suoi co'miei
Al favor della notte.
Oh, cielo! a qual umil stato fatale
Io son ridotta da un consorte crudel!
Che dopo avermi con un misto inaudito
D'infedeltà, di gelosia, di sdegno!
Prima amata, indi offesa, e alfin tradita,
Fammi or cercar da una mia serva aita!
Aria:
Dove sono i bei momenti
Di dolcezza e di piacer?
Dove andaro i giuramenti
Di quel labbro menzogner?
Perchè mai, se in pianti e in pene
Per me tutto si cangiò,
La memoria di quel bene
Dal mio sen non trapassò?
Ah! se almen la mia costanza,
Nel languire amando ognor,
Mi portasse una speranza
Di cangiar l'ingrato cor!
Thank you. Very helpful for all the Contesse out there singing along.