If you are enjoying my Polish Reaction Videos, why not go check out our vlog channel where we have visted poland! ua-cam.com/play/PLw4JaWCFm7FeHG7Ad5PtaZzoYd1Vq5EXW.html
The shop worker, initially did said that he was butcher weak ago. It is why he think about doors from point of view of his previous job. So it is not a Polish thing, to be clear. At the same time client is extra ignorant about basic subject.
''I sleep in the legs'' 9.54 - Polish expression for describing the exact position in bed while sleeping. The bed has a head with pillows for a sleeper head and the opposite direction is for the sleeper s legs. The customer says he sleeps upside down, in bed his head is where the legs should be resting = sleeping in the legs.
"funny voices" is core of comedy no matter what language you are in. You can read joke with straight face and be unfunny, and you can read joke with emotions ad be funny. It's comedy not documentary.
@@jasparta993 *"funny voices" is core of comedy no matter what language you are in.* Exactly, Polish translation of *"Parkboys"* (Canadian comedy) is absolutely brilliant.
1. Actually, that slaughter bit does not make any sense in Poland. He just put it in, and it kinda worked. 2. Sleep in the legs is OK. Especially when there are more people than there are beds, like in student houses after party or when your family came in, and people have to go to bed together but without any (like ANY WHATSOEVER) s***** connotation, some would sleep normally, and some in the legs - perpendicular to the others and opposite side of bed to where the pillow is. (Not related to the sketch, the other method is to sleep in a way of a Jack - one person sleeps normally, the other has their legs on the pillow - like a card Jack ) 3. The phrase 'I am about to loose my patience or you're about to loose your teeth' is brilliantly done by the translator. The word for word would be like 'I'll get a stroke or you get a strike' and literally "I'am going to get brain hemorrage or I will hit you" - now you can appreciate what the translator did here. Brilliant. 4. You missed the final punchline: LEFT OR RIGHT? REVOLVING! ... To the left or to the right?
The seller said at the beggining that he had worked at the butcherhouse so that's what he's reffering at ;) I don't think it "a Polish thing" or anything like that :D
If you can find Neo-Nówka "Niebo" with english subs I highly recommend. Its still my favorite skit of all times :D There's a lot of stereotypes about Poles included in that.
haha, one of my favourite sketch ever!love the absurd and acting!Many thanks for it !PS, and no Rob , there is nothing about the stereotypes here, it is just all about the total absurd:)
It's because he was a butcher for whole life, he can't think about nothing else now. It's the comedy of a situation where we have to ask someone for something trivial, and this someone doesn't know anything about it, because he's been skinning all his life. It is kinda, funny how unlucky costumer can be.
Well, there's one more thing you people seem to overlook completely. To a person who has never bought door it seems like a regular purchase. You decide what colour you like, the size you need and how much you can afford to pay. In fact, it's a far more complicated thing and it takes many people by surprise. Whether the door is left or right, the frame choice, whether the door should fold or hide into the wall. That's surprisingly complicated and time consuming. The audience were probably going back to their first time when they tried buying door and were blissfully unaware of what they got into. Thanks to the comedy group I was a little better prepared than the client from the show.
I'm polish and I live in UK, so comparing both markets, you can tell that when you buy door in Poland you get to choose from so many options, textures, shapes, colours, with different types of hinges, door frames and so on. Typical English door is simple and you doing get too much of a choice. So buying door in Poland is quite a challenge 😂
You chose probably the best Polish cabaret group. I've watched it many times but every time it's funny at the same degree :D. Not only because of the content, which is also cool, but also because of the guys, especially the seller - he is really talented and has "that something" that you smile just by seeing him :D.
"To sleep in the legs" here is the literal translation of Polish "spać w nogach", which means to sleep on the foot end of a bed (like cats or small dogs sometimes do). Anyway, this is one of my favorite comedy sketches. I'm always afraid to go to a DYI store and ask for something, for they always ask tons of these questions which I can hardly understand.
I think it not only means to sleep at this side of bed, but to literally sleep on someone else's legs (like pets do sometimes). This is a running joke in Poland: "you sleep at the legs", which makes fun of someone, as someone doesn't even have their own place to sleep and they are humiliated to sleep at someone's feet in bed. It's a dry humor, I love it 😅
Spanie w nogach, w slusznie minionych latach spalo sie z kuzynami, babciami etc , poniewaz bylo malo miejsca jedni mieli glowy z jednej strony na lozku, inni z drugiej, pozdrawiam wszystkich ktorzy tego doswiadczyli 😂😂
Actually this sketch may look very similar to the old Monty Python's. The idea of door seller who used to be a butcher reminds me a sketch about hairdresser who used to be a lumberjack. Also, there was a sketch with a seller to whom you needed to communicate using special language - when you needed mattress you had to ask about kennel, otherwise he put a bag on his head 🙂 BTW, KMN stands for "Kabaret Moralnego Niepokoju" which literally means "Cabaret of Moral Anxiety" 😀
For me, there is another KMN sketch that is very Monty Python's in style, namely the "grocer's robbery" reminds me of Monty Python's "jeweller robbery". It is not plagiarism or copying in any way. It's a different sketch, but in a similar style.
Yup, the "not getting over being a butcher" aspect in totally unrelated scenarios reminds me very much of Monty Python abstract style of humour, and thats really good.
Yes indeed. I feel that Monty Python's kind of humour is pretty close to classic Polish humour in general, and easily understood by Poles. In fact, I think British TV comedy is the most influential one in Poland, thanks to MP, but also "Allo, Allo" and many more.
There's too much to translate, and now it's almost impossible to explain some punchlines. It was funnier maybe ten years ago. Even if Rob had watched this with translation 10 years ago, he would still need a huge amount of explanation of the songs, political and cultural personalities. Now, with a good beer, it could take an hour or more to explain this sketch to Rob in its entirety
You chose the best comedy group in Poland to watch. The ‘butcher’ is a guy who graduated from Polish literature studies (or something like that). He’s punch lines are genius and the way he plays with words (which unfortunately sometimes gets lost with a translation) is hilarious. Definitely recommend more sketches by this group. Unfortunately majority of other groups are half as funny 😉
Yes his name is Robert Górski I find him absolutely the best comic in Poland. He used to do unscripted jokes and they were so funny that he made the cast laugh and they couldn't proceed with their jokes.
You missed last question - "revolving? right spinning or left?" also if you find Abelard Giza - he is a great stand uper, I really enjoyed his show "People, hold your hats"
You definitely need to watch more top sketches from Polish cabarets. It's great to hear when someone from abroad laughs at the same moments as us Poles. Regards
9:50 'sleeping in legs' is basicaly reference to the way poor families used to sleep in previous century. Basicaly poor people had less beds than family members so many of them slept in one bed- some in 'correct' possition- with heads on pillow and some in reverse position- with their heads next to legs of the other group... hence the saying ' to sleep (in/between) legs'
There are also other sayings that refer to that postion: "You know nothing, you sleep in/between legs" Also referencing to that situation, basicaly children used to sleep that way and as adults sometimes whisper about important stuff in bed, before goingbto sleep- those who sleep in legs dont know about the things other people do.
Basicaly when i think about such position i recall families living in rural areas back in pre- Workd War times... but after WW2 the levels of poverty were so high and lack of good was so common that 'sleeping in legs' wasnt a relict of history for generation of my parents or grandparents ( basicaly people who were born between World Wars or 10 -20 years after WW2)
The phrase "spać w nogach" that was translated to "sleep in the legs" actually meant to sleep head to toe, so with one's head on the opposite side of the bed than the other person's.
It is somehow so funny to see you laugh at these. The language barrier is nothing when it's comes to comedy. It hits me more cause I'm polish and majoring in French. It's the first video I've seen but I have to subcribe 😂❤
Just imagine John Cleese doing the door salesman/former butcher and Terry Jones doing the customer, or maybe Graham Chapman. It'll translate perfectly and might be even funnier.
Niestety końcówka mogłaby nie być śmieszna ze względu na różnice językowe - w angielskim "prawoskrętny" to "clockwise" czyli dosłownie "zgodnie z ruchem wskazówek zegara". Choć mimo tej różnicy i tak warto byłoby obejrzeć wraz z puentą.
@@DRsewage Moim zdaniem nie działa już tak dobrze, bo (to taka drobnostka, która na co dzień mnie irytuje) określenia clockwise/counter-clockwise mają miliard razy więcej sensu niż określenia "lewoskrętne" i "prawoskrętne". Swego czasu nawet próbowałem przegadać z anglojęzycznym znajomym, jak rozumie stwierdzenie "turn the knob left" albo "turn the knob to the left" i stwierdził, że jest to durne pytanie, bo zależnie od tego który punkt koła uznajemy za początkowy, "obrót w lewo" może być jednocześnie zgodny lub niezgodny z ruchem wskazówek zegara.
This group is number one in Poland. They are so funny they definitively deserve an international outside of Poland career similar to maybe Mr Bean or so. The problem with comedy can the be language and sometimes situations specific to the native culture. But with a little effort these problems can be overcome.
The door salesman was working in a slaughterhouse just a few days ago and he still remembers and talks about it. And it's funny because it surprises the customer who just wants to buy the door.
For me this is reference for one of the monty python sketch. There was a sketch with architect designing slothetrhouse instead of residential building.
great old cabaret of one of the best groups. But you're right, if you were Polish-speaking, you would laugh to tears just like me, even though I've seen this sketch many, many times :). Have a nice day:)
All the refferences to the butchery is linked to this salesman first statement that he used to work in a buthery a week ago but now he works here and he keeps geting confused. So its not a "polish joke" but just making fun of his confusion in a new workplace Edit: 4:42 and here comes the revelation xD The "I sleep in the legs" means basically that he sleeps the other way around. If the bed has this part behind the head to keep the pillow on it then this is the "head side", so what he does he just lies down with his legs pointing in that dirction and his head twards the "leg side". This is also sometimes reffered to a dog as dogs often sleep "in the legs" as they climb on the bed and sleep next to someones legs. So maybe he just rolls up "in the legs" and sleeps there. Those are the options.
Sleep in the legs also means that one person sleeps on one side of the bed and the other person sleeps on the other side, just the other way around, this person has their head next to the first person's legs and their legs next to the head. I don't know why, but some houses used to sleep like that, especially if the children slept with their parents 😉 I saw it in some old movie but I don't remember which one
Noooo you missed the last line of the skit, after they say "revolving door"! The butcher guy then starts to note stuff down: "Okay, one revolving door... should it revolve clockwise or counter-clockwise?" (as in: the whole conversation about left and right is going to start again)
I ma polish who move out to Uk 2 years ago. I love that channel. after 2 years in UK i can say - Brits, Poles we can learn a lot from each other, and we are not so different.
KMN has many great sketches. I'd suggest "Biblioteka" - the library, and "Wizyta księdza", or "Visit of a priest"... Also Hlynur - "Skandynawski romans" - Scandinavian romance. Because of that sketch one of my cats is named "KotaUtaHyta"...
W jednej rece masz np; 4 stowki gotowka a w drugiej karte kawalek plastiku i mowisz do dziecioka wybiesz z ktorej reki chcesz ? To z ktorej reki jako madrzejszy bez szkoly podctawowej wybierze ? A Ty ? jakie tresci i jakich mowcow Kanaly wybierasz ? sluchasz tanie Bajeczki czy naturalnych sprawdzonych ? Polaki chyba nie maja pojecia ze sa na poziomie 3 klas szkoly podcawowej = Bo jako tako nauczyli sie pisac a czytac ze zrozumieniem to masakra brak inteligecji i logicznego myslenia nie sa samowladni bardzo wolno myslacy jako czyjes parobki wciaz tak samo.. Po co marnuja i marnowali czas rok za rokiem aby dostac nic nie znaczace swiadectwa szkolne po marnym nauczania teori madrosc im przyjdzie dopiero po 80ce ? u obcych pracuja i od obcych wszystkie towary obcej produkcji kupuja= swoja Firma ? nie miec juz wlasnej wlasnosci Nie maja wlasnych swoich pogladow tylko obce przyjmuja lub malpuja.... Wszyscy przez pewien okres swojego zycia jestesmy glupcami -gorzej jesli jestesmy podwujnymi glupcami bo dodajemy sobie glupote od innych.
Rob, jeśli chodzi o humor to polecam bardzo Grupę Mozarta! Np. taki filmik: "MozART Group - Gipsy Kings" :) Jestem bardzo ciekawa twojej reakcji ! Pozdrawiam ze Szczecina :) I jeszcze: MozART group - How to impress a woman :)
I recommend my favorites sketches: - "Kabaret Nowaki- prawo jazdy" - "Kabaret neonówka- wigilia" or sketch called "chory facet" and last but not least - "Kabaret skeczów męczących - chrzciny" 😄
Nie ma opcji żeby to przetłumaczyć tak, żeby było śmieszne po angielsku :) Np. jak przetłumaczysz "Mnie pół, bo mam wszywkę" z Wigilli Neonówki? :D Niedasię :D
Polish Comedy Group KMN have a lot of scenes from a real life. Not politics, but real life. For Example: Impreza u Bogdana (Party at Bogdan), Obraz (The Picture), and many more.
This group is called the Kabaret Moralnego Niepokoju (Cabaret of Moral Anxiety). KMN is just an internet abbreviation. The name is a reference to the "cinema of moral anxiety", an important trend in Polish cinematography in the 1970s, which contested the communist system and contributed to changing the mentality of Poles. The KMN group is made up of graduates of Polish literature studies and the leader is Robert Górski ('butcher'). He often talks about politics and can say almost anything in Poland. The most important politicians are happy when Górski parodies them. Unfortunately, most Polish comedy groups have a much lower level.
@@xxKeymaxx "spać w nogach" = "sleepin' in the legs" I think this is something completely different. 1. "sleepin' in the legs" is a term that describes a situation where a pet sleeps in a bed. then he usually lies in the part of the bed where the feet are. i.e. on the opposite side from the headrest. And this is a position across the bed. 2. The term is also used contemptuously for people who do not deserve to sleep in a normal position, thus reducing the person's status to a pet. In this context, the saying is an idiom. that is, a phrase that loses its meaning in a linear translation. 3. "what do you know, you sleep in your legs" such a phrase defines the intellectual superiority of the interlocutor over the listener. another thing is that often imagined superiority. either way it discredits or attempts to discredit the person to whom these words are addressed.
Basicaly 'sleeping in legs' in Polish refers to situation when a person in sleeping in reverse position- with head in place where other people have legs. That was a way of sleeping in poor families that couldnt afford enough beds for whole family. So many people would sleep in same bed- some in natural position with head on pillows and others in reverse position- with head between legs of other people (also having their legs put into direction of other people heads)
Oh wow, thanks for that!👍I've always wondered how British people would react to our comedies. We have some great humour "Miodowe lata", "13 Posterunek", "Świat według Kiepskich", which makes me laugh my ass out completely, but I guess language and cultural differences make it really hard for other nations to fully understand. At least you prove that it's NOT impossible to get some jokes ;))
That very reminds me some Czech silvester shows, very famous was buying tickets to the cinema and they were playing movies called "Yesterday, today and tomorrow" and "In the saturday evening and sunday morning" and they were not able to find out for what day he wants that tickets or something. 😀
You missed the ending. Rotating to the left or to the right side. ;] PS: I also recommend "Neo-Nówka" cabaret band, and my favorite cabaret show although I don't know how it will be translated: "Neo-Nówka" - NIEBO (ver. from year 2008r.)
You should watch the skit 'Niebo' (Heaven) or 'Polacy w Niebie' (Poles in Heaven) by Neo-Nówka (if you find it with subtitles). It's honestly one of the best comedy bits I've seen from Polish comedians.
I suggest seeing a sketch performed by the same artists from the Cabaret of Moral Anxiety entitled - Office, where the work of a city official is shown in a caricature light
odpiszę po polsku- spać w nogach, to nie to samo co pies śpi w nogach. To jest powiedzenie z czasów kiedy w jednym łóżku spało kilka osób. Góra dół, na przemian. Dzieci spały "w nogach" . Jest powiedzenie "w nogach śpisz , mało wiesz" To znaczy, że nie jesteś kimś ważnym. A tu jest dowcip- śpi na odwrót , więc cały wywód o ręce jest do bani.
Sleeping in the legs means opposite side to the headboard. So when you sleep with someone you have your head next to that persons legs. It was used in the sketch to confuse left side with right side again. Seller was explaining which hand is under the belly and which one is facing the wall while the client said he sleeps in the legs anyway so the sides are confused again.
Nice one. But there were some discrepancies in translation. I think to make it more English like. First think KMN is just a acronym. It stands for "Kabaret Moralnego Niepokoju" (Moral Anxiety Cabaret). 9:44 "I sleep in the legs". That wasn't translation error but that is even hard to understand in polish. It probably relate to how dogs/cats sleep in masters bed. :) 11:00 That was doctored to suit English speakers. It should be translated as "Either 'szlag' will hit me or I will hit you", where szlag is something like apoplexy. There wasn't anything about loosing teeth but it was suggested that could happen. ;)
Well, in Silesia 'szlag' means literally a fist punch. Or... for example it can be understood methaforically in other parts of Poland, like someone/something can be struck by lightning (szlag as a literal or a non-literal lightning) or die or get destroyed in any way. And about 'sleeping in the legs', I think it's actually very easy to understand in Polish. I guess maybe it may sound bizzare to people from really wealthy families that have never slept in the 'legs' area of beds and never heard of others doing that either (mainly because such people never had to share their bed or their bedroom with anyone else).
@RobReacts it feels so warm on heart when I see guy from England trying to understand polish spirit 🙂 Thank You and enjoy this Journey because it's not started yet. You will remember those words my firend🫡
9:57 and it is. "to sleep in bed's legs" meaning "at the bottom part of mattress". in this context buyer emphasized that he is not sleeping on either side of bed but on bed's bottom (presumably sideways).
Sleep in the legs basically means you sleep on the "lower" half of the bed, not the one with pillow on. Also as people already commented, you missed the final and the best punchline 😭
Wybrałeś jeden z najlepszych naszych skeczy , to humor sytuacyjny , a każdy kto remontował mieszkanie przeszedł przez to "piekło" , moja zona po wizycie w sklepie jest tak zdezorientowana że nie jest w stanie odróżnić lewych od prawych drzwi --- a to takie proste. (You chose one of our best sketches, it's situational humor, and everyone who renovated an apartment has been through this "hell", my wife is so confused after visiting the store that she can't tell the difference between the left door and the right door --- and it's that simple. this sketch always makes me laugh -- translator)
I think you would enjoy MozArt group a lot! They are polish comedians, but they are professional classical musicians amd they merge their incredible abilities with top notch humour! It also involves less words and a lot of expression, so nothing is lost to translations :) greetings!
Kabaret Moralnego Niepokoju. One of the GREATEST!!! Especially with their ex member Katarzyna Pakosińska and her iconic laughter ;) IMO, it's very difficult to translate jokes, because of different kind of humour, You may not know what it's all about , because this what makes uf fun can be hard to understand in Uk. Or just games of words ;) that's pretty tough ;) But, thank God, we had Tomasz Beksiński, who translated all MONTY PYTHON in the best way :)
At the beginning of the movie it is stated that the salesman worked previously in a slaughterhouse as a butcher - WHICH MEANS - that he is not a professional furniture salesman. This is where all the following comedy threads start. Both the salesman and the customer are both morons, which is emphasized by defining the door as an entrance & exit. Which is trivial and can only be taken seriously by idiots!!! The salesman still struggles to detach himself from his previous work as a butcher. Hence, he converts everything into murdered pigs and calves that are completely incompatible with the current job. And he does it without remorse. If you watch the movie a few times, you will understand the Polish joke in 100 percent.
A co z typem zwanym Boris Johnson? urządził sobie corona party zaraz po tym, jak posłał swój naród do więzienia domowego... może kiepski humor, ale na pewno kabaret
Half of this sketch is in the way they intonate the words, so that's why you're missing on a lot of it. It's a bit like Guy Ritchie's films - the plot is coll & all, but a lot of the charm is in the accents, inflexions, etc.
Well, jokes about slaughtering things are common in Poland, but most of them are about WWII. We actually have a lot of jokes about dying and killing... For example: two German soldiers are walking on the Polish streets 15 minutes before the night. They see a running civillian and one of them shoots him. The other asks: "Why did you do this? He still had 15 minutes!". The first one answers: "He was my friend and I know, where he lives. He wouldn't make it".
A ja osobiście polecam Panu obejrzenie skeczu kabaretu Ani Mru Mru pod tytułem "List do Pipy". Jak Polacy potrafią spolonizować język angielski. To się chyba nazywa "Ponglish" - połączenie angielskiego z polskim w sposób, który chyba tylko Polacy posługujący się językiem angielskim zrozumieję. No i grupka osób angielskojęzycznych ogarniająca polski ;) And I personally recommend you to watch the Ani Mru Mru cabaret sketch entitled "Letter to Pipa". How Poles can polonize the English language. I think it's called "Ponglish" - a combination of English and Polish in a way that probably only Poles who speak English will understand. And a group of English-speaking people embracing Polish ;)
Remember 12 tasks of Asterix? Task about Roman bureaucracy? We used to have similarly difficult bureaucracy. It's also clash between not-so-great service with undecided client.
10:01 The bed has the head side where you usually put the pillows and head and the leg side where normally your legs are when sleeping (let's face it, every bed has a proper orientation). Sleeping in the legs is having your pillow on the side of the bed that normally would have the feet.
"Spanie w nogach" sleeping on feet side was common in poland. Kids was sleeping on other side of bed. "Upgrade was:"Spanie na bantach". When meubles was moved from wall to create room for kids
9:55 "i sleep in the legs" it means he sleeps "upside down", so he keeps his head on this side of the bed, where you should keep your legs. it came from when you sleep with other people/person in the same bed, and you are sleeping between their legs
"Sleep in the legs" is actually a faulty translation. What he meant was "sleeping in the foot of the bed" or "sleeping head to toe". This is where you sleep with your feet at the headboard, usually when there's another bed occupant and sleeping in this position seems slightly more comfortable for both users. Here, the buyer by saying "I sleep in the foot of the bed" merely wanted to point out that the assistant's explanation is useless, because he sleeps in a different way than most people.
Rob thanks for sharing your thoughts. I find that funny too. You're right there's a difference in the kind of humor Brits and Poles enjoy regards Jacek ps. Here's one of my favourites (although they use names of Cities like Zakopane which literally means buried which one needs to know to understand the context) : Waldemar Malicki & Zenon Laskowik Zakład Pogrzebowy
I think there are two meanings of "sleep in the legs" 1st and the only one that I had known as like pet sleeps at your feet area 2nd that I wasn't aware before digging deeper after watching that, when someone (usually the kid) sleeps with you upside down - rotated 180 deg
You called me and many Polish people right here! Pozdrawiam!❤ Polacy rodacy, jesteście tu? 5:04 The Rock be like And this "I sleep in the legs" has been translated correctly. Like sometimes you have the element of the bed that points where your head and legs are supposed to be, right? He has his head where legs should be and legs where head should be. If something is unclear just write the answer.
BTW, here's my favourite set of the decade from beyond The Channel ;) Andrew Lawrence - The Entire Comedy Unleashed Set - ua-cam.com/video/6d8U7AVLJro/v-deo.html
9:56 - Polish idioms is hard to translate sometimes. I found two translations of this idiom: "sleep at the foot of the bed" and "sleep head to toe". You lost the last scene of this sketch: Seller: Which doors? Buyer: Revolving! Seller: Turned on left or right side?
"I sleep in legs". In the far past, there was one bed in a home. Mother and Father slept on their bed along the bed; while children slept athwart at the legs of parents. His position while sleeping was perpendicular to the wall.
To sleep in the legs actually means to sleep in the lower part of the bed when the legs usually are. You can say for example that your dog sleepsin the legs which means that he sleeps with you in that lower part of the bed next to your legs. It's a pretty common slang phrase here.
If you are enjoying my Polish Reaction Videos, why not go check out our vlog channel where we have visted poland!
ua-cam.com/play/PLw4JaWCFm7FeHG7Ad5PtaZzoYd1Vq5EXW.html
The shop worker, initially did said that he was butcher weak ago. It is why he think about doors from point of view of his previous job. So it is not a Polish thing, to be clear. At the same time client is extra ignorant about basic subject.
''I sleep in the legs'' 9.54 - Polish expression for describing the exact position in bed while sleeping. The bed has a head with pillows for a sleeper head and the opposite direction is for the sleeper s legs. The customer says he sleeps upside down, in bed his head is where the legs should be resting = sleeping in the legs.
Now you can try Polish stand up, search for "Abelard Giza - Proteus Vulgaris", there are English subs as well
@Rob Reacts: After the client's «REVOLVING!» , the shop worker asks: CLOCKWISE OR COUNTERCLOCKWISE ?
And you missed it somehow…
It is abstract humour like in monty python. You should not try to understand it. It is kind of word playing.
I think delivery in Polish language is also the key... because they also have specifically funny voices and pronouncation for this type of comedy.
"funny voices" is core of comedy no matter what language you are in. You can read joke with straight face and be unfunny, and you can read joke with emotions ad be funny. It's comedy not documentary.
@@jasparta993 *"funny voices" is core of comedy no matter what language you are in.*
Exactly, Polish translation of *"Parkboys"* (Canadian comedy) is absolutely brilliant.
1. Actually, that slaughter bit does not make any sense in Poland. He just put it in, and it kinda worked.
2. Sleep in the legs is OK. Especially when there are more people than there are beds, like in student houses after party or when your family came in, and people have to go to bed together but without any (like ANY WHATSOEVER) s***** connotation, some would sleep normally, and some in the legs - perpendicular to the others and opposite side of bed to where the pillow is. (Not related to the sketch, the other method is to sleep in a way of a Jack - one person sleeps normally, the other has their legs on the pillow - like a card Jack )
3. The phrase 'I am about to loose my patience or you're about to loose your teeth' is brilliantly done by the translator. The word for word would be like 'I'll get a stroke or you get a strike' and literally "I'am going to get brain hemorrage or I will hit you" - now you can appreciate what the translator did here. Brilliant.
4. You missed the final punchline:
LEFT OR RIGHT?
REVOLVING!
...
To the left or to the right?
Yes... I was waiting for that last punchline for the whole video, cause it is killer moment and such sad surprise. No reaction for the best moment :D
1 they take this from monty python "The Architect Sketch"
@@nanab256 there are some similarities, yes
Final punchline was: right-handed or left-handed?!!!!
The seller said at the beggining that he had worked at the butcherhouse so that's what he's reffering at ;) I don't think it "a Polish thing" or anything like that :D
ten skecz nabiera mocy, gdy pierwszy raz remontujesz mieszkanie...
tia... prawe czy lewe :)))))
Ten skecz nabiera mocy gdy pracujesz w takim sklepie i przychodzi taki klient XD
Fakt, Gosiu. Miałem ten sam problem przy remoncie :D
@@shizzlemynizzle popieram. I mu nie wytłumaczysz..
If you can find Neo-Nówka "Niebo" with english subs I highly recommend. Its still my favorite skit of all times :D There's a lot of stereotypes about Poles included in that.
Bogu? Do sznura gadasz?
Yes!!! I love it
Yeah, +1. "Niebo" (The heaven) is the best :)
It's may be too much for him🤣
+1
You didnt watch to the end, there were another question about revolving door - should they spin left (countrclockwise) or right (clockwise) :D
damn, that reminds me of a Simpsons episode
haha, one of my favourite sketch ever!love the absurd and acting!Many thanks for it !PS, and no Rob , there is nothing about the stereotypes here, it is just all about the total absurd:)
It's because he was a butcher for whole life, he can't think about nothing else now. It's the comedy of a situation where we have to ask someone for something trivial, and this someone doesn't know anything about it, because he's been skinning all his life. It is kinda, funny how unlucky costumer can be.
For me who speak polish fluent you cant translate "common sense" for us something could be so obvious but not for other nations...
And this is the standard employy in any "Castorama" construction shop
Well, there's one more thing you people seem to overlook completely. To a person who has never bought door it seems like a regular purchase. You decide what colour you like, the size you need and how much you can afford to pay. In fact, it's a far more complicated thing and it takes many people by surprise. Whether the door is left or right, the frame choice, whether the door should fold or hide into the wall. That's surprisingly complicated and time consuming. The audience were probably going back to their first time when they tried buying door and were blissfully unaware of what they got into. Thanks to the comedy group I was a little better prepared than the client from the show.
@@Sighduf you think everybody know whats Castorama is?
I'm polish and I live in UK, so comparing both markets, you can tell that when you buy door in Poland you get to choose from so many options, textures, shapes, colours, with different types of hinges, door frames and so on. Typical English door is simple and you doing get too much of a choice. So buying door in Poland is quite a challenge 😂
You chose probably the best Polish cabaret group. I've watched it many times but every time it's funny at the same degree :D. Not only because of the content, which is also cool, but also because of the guys, especially the seller - he is really talented and has "that something" that you smile just by seeing him :D.
Believe me, I'm Polish. I've watched it a few times and never get bored
Few? Kilka? Ja już pewnie do setki dobijam i dalej się nie nudzi
It's one of the best if not the best comedy group in Poland. Saw them live in February, they played some new material, it was great.
"To sleep in the legs" here is the literal translation of Polish "spać w nogach", which means to sleep on the foot end of a bed (like cats or small dogs sometimes do).
Anyway, this is one of my favorite comedy sketches. I'm always afraid to go to a DYI store and ask for something, for they always ask tons of these questions which I can hardly understand.
Sleep head to toe;)
"To sleep where legs are"
I think it not only means to sleep at this side of bed, but to literally sleep on someone else's legs (like pets do sometimes). This is a running joke in Poland: "you sleep at the legs", which makes fun of someone, as someone doesn't even have their own place to sleep and they are humiliated to sleep at someone's feet in bed. It's a dry humor, I love it 😅
@@kolo5141 Skad takie tlumaczenie?
@@annakowalska9343 Zadne oficjalne. Wymyslilem bo dobrze obrazuje znaczenie.
Spanie w nogach, w slusznie minionych latach spalo sie z kuzynami, babciami etc , poniewaz bylo malo miejsca jedni mieli glowy z jednej strony na lozku, inni z drugiej, pozdrawiam wszystkich ktorzy tego doswiadczyli 😂😂
Często tak spało się na wsiach. Szczególnie w wielodzietnych rodzinach.
Tak wyglądały moje spotkania z kuzynami u babci w domu gdzie na raz najwięcej było 34 osoby xd bardzo miło wspominam te rodzinne spotkania
problem tam jest z bledem w tlumaczeniu. Po angielsky `sleeping at the foot of a bed`
Actually this sketch may look very similar to the old Monty Python's. The idea of door seller who used to be a butcher reminds me a sketch about hairdresser who used to be a lumberjack. Also, there was a sketch with a seller to whom you needed to communicate using special language - when you needed mattress you had to ask about kennel, otherwise he put a bag on his head 🙂
BTW, KMN stands for "Kabaret Moralnego Niepokoju" which literally means "Cabaret of Moral Anxiety" 😀
For me, there is another KMN sketch that is very Monty Python's in style, namely the "grocer's robbery" reminds me of Monty Python's "jeweller robbery". It is not plagiarism or copying in any way. It's a different sketch, but in a similar style.
Notably, in the original series version of the lumberjack sketch, the hairdresser actually had been a butcher before.
Yup, the "not getting over being a butcher" aspect in totally unrelated scenarios reminds me very much of Monty Python abstract style of humour, and thats really good.
Yes indeed. I feel that Monty Python's kind of humour is pretty close to classic Polish humour in general, and easily understood by Poles.
In fact, I think British TV comedy is the most influential one in Poland, thanks to MP, but also "Allo, Allo" and many more.
Neo-Nówka "Niebo" ("Heaven") with english subs - Rob, please, watch it with us! ❤ You won't regret it. It's legend in Poland 😂
Neo nówka to gówno dla prymitywów i ćwierćinteligentów
oh yes
it was funny 8 years ago
There's too much to translate, and now it's almost impossible to explain some punchlines. It was funnier maybe ten years ago. Even if Rob had watched this with translation 10 years ago, he would still need a huge amount of explanation of the songs, political and cultural personalities. Now, with a good beer, it could take an hour or more to explain this sketch to Rob in its entirety
@@sake2k9 o
You chose the best comedy group in Poland to watch. The ‘butcher’ is a guy who graduated from Polish literature studies (or something like that). He’s punch lines are genius and the way he plays with words (which unfortunately sometimes gets lost with a translation) is hilarious. Definitely recommend more sketches by this group. Unfortunately majority of other groups are half as funny 😉
Yes his name is Robert Górski I find him absolutely the best comic in Poland. He used to do unscripted jokes and they were so funny that he made the cast laugh and they couldn't proceed with their jokes.
Not really - KMN used to be much more sophisticated. One of the best for me is "Hrabi" (and its "predecessor" "Potem")
Dla mnie Limo lepsze
Oh, how cool it is to see a native Brit reacting to our cabaret. Do more by the same group. KMN are the best and they have way more to offer ❤
Great! I want more of reacting to Polish Comedy Groups
In my opinion subtitles translate it quite good
Greetings from Poland
(my English is bad)
You missed last question - "revolving? right spinning or left?"
also if you find Abelard Giza - he is a great stand uper, I really enjoyed his show "People, hold your hats"
Thank you, it's just made me laugh that with such understanding you said it must be a Polish thing to randomly joke about skining pigs. Great video!
You definitely need to watch more top sketches from Polish cabarets. It's great to hear when someone from abroad laughs at the same moments as us Poles. Regards
Polecam ten kabaret "Jerzyk dzisiaj nie pije". To jest petarda
9:50 'sleeping in legs' is basicaly reference to the way poor families used to sleep in previous century. Basicaly poor people had less beds than family members so many of them slept in one bed- some in 'correct' possition- with heads on pillow and some in reverse position- with their heads next to legs of the other group... hence the saying ' to sleep (in/between) legs'
There are also other sayings that refer to that postion:
"You know nothing, you sleep in/between legs"
Also referencing to that situation, basicaly children used to sleep that way and as adults sometimes whisper about important stuff in bed, before goingbto sleep- those who sleep in legs dont know about the things other people do.
Basicaly when i think about such position i recall families living in rural areas back in pre- Workd War times... but after WW2 the levels of poverty were so high and lack of good was so common that 'sleeping in legs' wasnt a relict of history for generation of my parents or grandparents ( basicaly people who were born between World Wars or 10 -20 years after WW2)
I remember my dad being obsessed with this skit when I was a kid and making me watch it, it's so nostalgic now
The phrase "spać w nogach" that was translated to "sleep in the legs" actually meant to sleep head to toe, so with one's head on the opposite side of the bed than the other person's.
No way. To jest spanie na waleta.
It is somehow so funny to see you laugh at these. The language barrier is nothing when it's comes to comedy.
It hits me more cause I'm polish and majoring in French.
It's the first video I've seen but I have to subcribe 😂❤
haha thanks! Its a lot to do with the timing and facial expressions too!
Just imagine John Cleese doing the door salesman/former butcher and Terry Jones doing the customer, or maybe Graham Chapman. It'll translate perfectly and might be even funnier.
Szkoda, że nie obejrzałeś do końca.. Końcówka jest 'The best'.. 😂😂
Niestety końcówka mogłaby nie być śmieszna ze względu na różnice językowe - w angielskim "prawoskrętny" to "clockwise" czyli dosłownie "zgodnie z ruchem wskazówek zegara". Choć mimo tej różnicy i tak warto byłoby obejrzeć wraz z puentą.
@@cmpnbq Wciąż żart działa, bo dalej chodzi o kierunek/stronę, więc puenta by dalej działała - o ile napisy były dobrze wprowadzone.
U miast last part.... Left or right rotated?
You miised the end of this scene.
@@DRsewage Moim zdaniem nie działa już tak dobrze, bo (to taka drobnostka, która na co dzień mnie irytuje) określenia clockwise/counter-clockwise mają miliard razy więcej sensu niż określenia "lewoskrętne" i "prawoskrętne". Swego czasu nawet próbowałem przegadać z anglojęzycznym znajomym, jak rozumie stwierdzenie "turn the knob left" albo "turn the knob to the left" i stwierdził, że jest to durne pytanie, bo zależnie od tego który punkt koła uznajemy za początkowy, "obrót w lewo" może być jednocześnie zgodny lub niezgodny z ruchem wskazówek zegara.
This group is number one in Poland. They are so funny they definitively deserve an international outside of Poland career similar to maybe Mr Bean or so. The problem with comedy can the be language and sometimes situations specific to the native culture. But with a little effort these problems can be overcome.
The door salesman was working in a slaughterhouse just a few days ago and he still remembers and talks about it. And it's funny because it surprises the customer who just wants to buy the door.
For me this is reference for one of the monty python sketch. There was a sketch with architect designing slothetrhouse instead of residential building.
great old cabaret of one of the best groups. But you're right, if you were Polish-speaking, you would laugh to tears just like me, even though I've seen this sketch many, many times :). Have a nice day:)
All the refferences to the butchery is linked to this salesman first statement that he used to work in a buthery a week ago but now he works here and he keeps geting confused. So its not a "polish joke" but just making fun of his confusion in a new workplace
Edit: 4:42 and here comes the revelation xD
The "I sleep in the legs" means basically that he sleeps the other way around. If the bed has this part behind the head to keep the pillow on it then this is the "head side", so what he does he just lies down with his legs pointing in that dirction and his head twards the "leg side". This is also sometimes reffered to a dog as dogs often sleep "in the legs" as they climb on the bed and sleep next to someones legs. So maybe he just rolls up "in the legs" and sleeps there. Those are the options.
Sleep in the legs also means that one person sleeps on one side of the bed and the other person sleeps on the other side, just the other way around, this person has their head next to the first person's legs and their legs next to the head. I don't know why, but some houses used to sleep like that, especially if the children slept with their parents 😉 I saw it in some old movie but I don't remember which one
Noooo you missed the last line of the skit, after they say "revolving door"! The butcher guy then starts to note stuff down: "Okay, one revolving door... should it revolve clockwise or counter-clockwise?" (as in: the whole conversation about left and right is going to start again)
I ma polish who move out to Uk 2 years ago. I love that channel. after 2 years in UK i can say - Brits, Poles we can learn a lot from each other, and we are not so different.
KMN has many great sketches. I'd suggest "Biblioteka" - the library, and "Wizyta księdza", or "Visit of a priest"...
Also Hlynur - "Skandynawski romans" - Scandinavian romance. Because of that sketch one of my cats is named "KotaUtaHyta"...
I lived in GB for 14 years . Jimmy Car, or Ricky Gervais , Frankie Boyle , Lee Mack .... and so on . Bit dif but so so 😂 😂
Tbh I dont know about now, but we used to be REALLY proud of our comedy groups, especially the older ones, those were ridiculously good.
W jednej rece masz np; 4 stowki gotowka a w drugiej karte kawalek plastiku i mowisz do dziecioka wybiesz z ktorej reki chcesz ? To z ktorej reki jako madrzejszy bez szkoly podctawowej wybierze ? A Ty ? jakie tresci i jakich mowcow Kanaly wybierasz ? sluchasz tanie Bajeczki czy naturalnych sprawdzonych ? Polaki chyba nie maja pojecia ze sa na poziomie 3 klas szkoly podcawowej = Bo jako tako nauczyli sie pisac a czytac ze zrozumieniem to masakra brak inteligecji i logicznego myslenia nie sa samowladni bardzo wolno myslacy jako czyjes parobki wciaz tak samo.. Po co marnuja i marnowali czas rok za rokiem aby dostac nic nie znaczace swiadectwa szkolne po marnym nauczania teori madrosc im przyjdzie dopiero po 80ce ? u obcych pracuja i od obcych wszystkie towary obcej produkcji kupuja= swoja Firma ? nie miec juz wlasnej wlasnosci Nie maja wlasnych swoich pogladow tylko obce przyjmuja lub malpuja.... Wszyscy przez pewien okres swojego zycia jestesmy glupcami -gorzej jesli jestesmy podwujnymi glupcami bo dodajemy sobie glupote od innych.
I am from Poland and, some jokes can be very hard to understand for You but You get it all ! Brilliant 👏
Rob, jeśli chodzi o humor to polecam bardzo Grupę Mozarta! Np. taki filmik: "MozART Group - Gipsy Kings" :) Jestem bardzo ciekawa twojej reakcji ! Pozdrawiam ze Szczecina :) I jeszcze: MozART group - How to impress a woman :)
I recommend my favorites sketches:
- "Kabaret Nowaki- prawo jazdy"
- "Kabaret neonówka- wigilia" or sketch called "chory facet" and last but not least
- "Kabaret skeczów męczących - chrzciny" 😄
Nie ma opcji żeby to przetłumaczyć tak, żeby było śmieszne po angielsku :)
Np. jak przetłumaczysz "Mnie pół, bo mam wszywkę" z Wigilli Neonówki? :D
Niedasię :D
@@rafajanicki2456 dlatego języki się różnią 🤪 tak samo jest z tłumaczeniem niektórych polskich przysłów ☺️
Polish Comedy Group KMN have a lot of scenes from a real life. Not politics, but real life. For Example: Impreza u Bogdana (Party at Bogdan), Obraz (The Picture), and many more.
O rety! Galeria obrazów to jest CUDO skecz. Jeszcze Pakosa i jej śmiech ;)
Yeah, but they also do a lot of politics.
I love The Picture, it's fab, must watch it.
dzieki, obejrze
This group is called the Kabaret Moralnego Niepokoju (Cabaret of Moral Anxiety). KMN is just an internet abbreviation. The name is a reference to the "cinema of moral anxiety", an important trend in Polish cinematography in the 1970s, which contested the communist system and contributed to changing the mentality of Poles. The KMN group is made up of graduates of Polish literature studies and the leader is Robert Górski ('butcher'). He often talks about politics and can say almost anything in Poland. The most important politicians are happy when Górski parodies them. Unfortunately, most Polish comedy groups have a much lower level.
the translator explained well, sleeping in his legs means that he sleeps the other way around, that is, he puts his legs on the pillow
or that two people sleep normally and he sleeps on the same bed, where they keep their legs, as if perpendicular to them
@@xxKeymaxx
"spać w nogach" = "sleepin' in the legs"
I think this is something completely different.
1. "sleepin' in the legs" is a term that describes a situation where a pet sleeps in a bed. then he usually lies in the part of the bed where the feet are.
i.e. on the opposite side from the headrest. And this is a position across the bed.
2. The term is also used contemptuously for people who do not deserve to sleep in a normal position, thus reducing the person's status to a pet.
In this context, the saying is an idiom. that is, a phrase that loses its meaning in a linear translation.
3. "what do you know, you sleep in your legs" such a phrase defines the intellectual superiority of the interlocutor over the listener. another thing is that often imagined superiority. either way it discredits or attempts to discredit the person to whom these words are addressed.
Basicaly 'sleeping in legs' in Polish refers to situation when a person in sleeping in reverse position- with head in place where other people have legs. That was a way of sleeping in poor families that couldnt afford enough beds for whole family. So many people would sleep in same bed- some in natural position with head on pillows and others in reverse position- with head between legs of other people (also having their legs put into direction of other people heads)
Or literally in the legs, for example, a dog can sleep in the owner's legs :)
You have no idea what this joke was about
Oh wow, thanks for that!👍I've always wondered how British people would react to our comedies. We have some great humour "Miodowe lata", "13 Posterunek", "Świat według Kiepskich", which makes me laugh my ass out completely, but I guess language and cultural differences make it really hard for other nations to fully understand. At least you prove that it's NOT impossible to get some jokes ;))
All this stuff makes you laugh? These things represents quite poor and rather primitive sense of humour.
@@jkpakosz6698 oh really? So that's absolutely perfect for me!😃
You missed the punchline at the end XDDD Revolving doors, but right-turn or left-turn? XDDD
That very reminds me some Czech silvester shows, very famous was buying tickets to the cinema and they were playing movies called "Yesterday, today and tomorrow" and "In the saturday evening and sunday morning" and they were not able to find out for what day he wants that tickets or something. 😀
Watch sketch of nei-nowka "niebo"
Great comedy and Poland in the essence
You missed the ending. Rotating to the left or to the right side. ;]
PS: I also recommend "Neo-Nówka" cabaret band, and my favorite cabaret show although I don't know how it will be translated:
"Neo-Nówka" - NIEBO (ver. from year 2008r.)
You should watch the skit 'Niebo' (Heaven) or 'Polacy w Niebie' (Poles in Heaven) by Neo-Nówka (if you find it with subtitles). It's honestly one of the best comedy bits I've seen from Polish comedians.
I suggest seeing a sketch performed by the same artists from the Cabaret of Moral Anxiety entitled - Office, where the work of a city official is shown in a caricature light
It was so silly that I peed myself laughing.
Sleeping in the legs was translated 1:1. Example, a dog can sleep next to a person's legs.
exactly
Yeah, it's supposed to mean sleeping where the person's legs usually go.
odpiszę po polsku- spać w nogach, to nie to samo co pies śpi w nogach. To jest powiedzenie z czasów kiedy w jednym łóżku spało kilka osób. Góra dół, na przemian. Dzieci spały "w nogach" . Jest powiedzenie "w nogach śpisz , mało wiesz" To znaczy, że nie jesteś kimś ważnym. A tu jest dowcip- śpi na odwrót , więc cały wywód o ręce jest do bani.
Sleeping in the legs means opposite side to the headboard. So when you sleep with someone you have your head next to that persons legs. It was used in the sketch to confuse left side with right side again. Seller was explaining which hand is under the belly and which one is facing the wall while the client said he sleeps in the legs anyway so the sides are confused again.
There's one more sentence, and there's a punch line. Btw this is one of kmn's best performances.
Revolving wasn't a last point. At the end seller ask'd will it be turning left or right.
I love KMN!!!
Nice one. But there were some discrepancies in translation. I think to make it more English like.
First think KMN is just a acronym. It stands for "Kabaret Moralnego Niepokoju" (Moral Anxiety Cabaret).
9:44 "I sleep in the legs". That wasn't translation error but that is even hard to understand in polish. It probably relate to how dogs/cats sleep in masters bed. :)
11:00 That was doctored to suit English speakers. It should be translated as "Either 'szlag' will hit me or I will hit you", where szlag is something like apoplexy. There wasn't anything about loosing teeth but it was suggested that could happen. ;)
Well, in Silesia 'szlag' means literally a fist punch.
Or... for example it can be understood methaforically in other parts of Poland, like someone/something can be struck by lightning (szlag as a literal or a non-literal lightning) or die or get destroyed in any way.
And about 'sleeping in the legs', I think it's actually very easy to understand in Polish. I guess maybe it may sound bizzare to people from really wealthy families that have never slept in the 'legs' area of beds and never heard of others doing that either (mainly because such people never had to share their bed or their bedroom with anyone else).
Did someone translate paranienormalni group?
btw KMN stands for Kabaret Moralnego Niepokoju
@RobReacts it feels so warm on heart when I see guy from England trying to understand polish spirit 🙂 Thank You and enjoy this Journey because it's not started yet. You will remember those words my firend🫡
I just wish I could learnt the language! And yes, plenty more Polish places to visit :)
9:57 and it is.
"to sleep in bed's legs" meaning "at the bottom part of mattress". in this context buyer emphasized that he is not sleeping on either side of bed but on bed's bottom (presumably sideways).
Sleep in the legs basically means you sleep on the "lower" half of the bed, not the one with pillow on. Also as people already commented, you missed the final and the best punchline 😭
good job. grethings from Poland !
11:37 Which way are the doors supposed to turn? Right or left?
Wybrałeś jeden z najlepszych naszych skeczy , to humor sytuacyjny , a każdy kto remontował mieszkanie przeszedł przez to "piekło" , moja zona po wizycie w sklepie jest tak zdezorientowana że nie jest w stanie odróżnić lewych od prawych drzwi --- a to takie proste. (You chose one of our best sketches, it's situational humor, and everyone who renovated an apartment has been through this "hell", my wife is so confused after visiting the store that she can't tell the difference between the left door and the right door --- and it's that simple. this sketch always makes me laugh -- translator)
I think you would enjoy MozArt group a lot! They are polish comedians, but they are professional classical musicians amd they merge their incredible abilities with top notch humour! It also involves less words and a lot of expression, so nothing is lost to translations :) greetings!
Nuda
Kabaret Moralnego Niepokoju.
One of the GREATEST!!!
Especially with their ex member Katarzyna Pakosińska and her iconic laughter ;)
IMO, it's very difficult to translate jokes, because of different kind of humour, You may not know what it's all about , because this what makes uf fun can be hard to understand in Uk. Or just games of words ;) that's pretty tough ;)
But, thank God, we had Tomasz Beksiński, who translated all MONTY PYTHON in the best way :)
Sleeping in the legs refers to when a dog sleeps in the legs of it's owners. If you sleep in the legs means you are unimportant in the family lol
At the beginning of the movie it is stated that the salesman worked previously in a slaughterhouse as a butcher - WHICH MEANS - that he is not a professional furniture salesman. This is where all the following comedy threads start. Both the salesman and the customer are both morons, which is emphasized by defining the door as an entrance & exit. Which is trivial and can only be taken seriously by idiots!!! The salesman still struggles to detach himself from his previous work as a butcher. Hence, he converts everything into murdered pigs and calves that are completely incompatible with the current job. And he does it without remorse. If you watch the movie a few times, you will understand the Polish joke in 100 percent.
I recommend Ireneusz Krosny - The Evolution of Dance. You won't need subtitles for that as he is a mime. ; )
Monty Python,Little Britain and Rowan Atkinson.Więcej angielskiego humoru nie uznaję : )
A co z typem zwanym Boris Johnson? urządził sobie corona party zaraz po tym, jak posłał swój naród do więzienia domowego... może kiepski humor, ale na pewno kabaret
I jeszcze mim Ireneusz Krosny :) Np. Ireneusz Krosny & MozART group - New Year's Concert i Ireneusz Krosny & MozART group - Gramophone
Pamiętam premierę tego w TV
Half of this sketch is in the way they intonate the words, so that's why you're missing on a lot of it.
It's a bit like Guy Ritchie's films - the plot is coll & all, but a lot of the charm is in the accents, inflexions, etc.
I believe a lot of the humour in this is the timing and also facial expressions
Well, jokes about slaughtering things are common in Poland, but most of them are about WWII. We actually have a lot of jokes about dying and killing...
For example: two German soldiers are walking on the Polish streets 15 minutes before the night. They see a running civillian and one of them shoots him. The other asks: "Why did you do this? He still had 15 minutes!". The first one answers: "He was my friend and I know, where he lives. He wouldn't make it".
A ja osobiście polecam Panu obejrzenie skeczu kabaretu Ani Mru Mru pod tytułem "List do Pipy". Jak Polacy potrafią spolonizować język angielski. To się chyba nazywa "Ponglish" - połączenie angielskiego z polskim w sposób, który chyba tylko Polacy posługujący się językiem angielskim zrozumieję. No i grupka osób angielskojęzycznych ogarniająca polski ;)
And I personally recommend you to watch the Ani Mru Mru cabaret sketch entitled "Letter to Pipa". How Poles can polonize the English language. I think it's called "Ponglish" - a combination of English and Polish in a way that probably only Poles who speak English will understand. And a group of English-speaking people embracing Polish ;)
4:25 Nope... just the clerk was working at the slaughterhouse a week ago and he's still getting it wrong 🤣
cool idea, KMN is one of the Best on Polish comedy scene, waiting for more of those cheers
Many Polish comedy groups developed their sense of humor by watching Monty Python over and over again...
There Is no resemblance to Monty Python. Maybe, just maybe lowcy.b can have some, but it would be far fetched anyway. Leave brit "comedy" to them.
Remember 12 tasks of Asterix? Task about Roman bureaucracy? We used to have similarly difficult bureaucracy. It's also clash between not-so-great service with undecided client.
As a fan of Polish comedy, I recommend "Kabaret Młodych Panów". They are the best.
10:01 The bed has the head side where you usually put the pillows and head and the leg side where normally your legs are when sleeping (let's face it, every bed has a proper orientation). Sleeping in the legs is having your pillow on the side of the bed that normally would have the feet.
Sleeping in legs would mean that he sleeps in the place where he normaly puts his legs
besides "Niebo" while they pranked each other at the stage you might check "Kabaret Ani Mru-Mru & Cezary Pazura - Cela (Official Video, 2009)"
"Spanie w nogach" sleeping on feet side was common in poland. Kids was sleeping on other side of bed. "Upgrade was:"Spanie na bantach". When meubles was moved from wall to create room for kids
You are such a nice guy. Funny, friendly, intelligent and open-minded. You have my subscription.
Thank you! :)
This performance ends with the salesman asking if this revolving door should spin left or right
9:55 "i sleep in the legs" it means he sleeps "upside down", so he keeps his head on this side of the bed, where you should keep your legs. it came from when you sleep with other people/person in the same bed, and you are sleeping between their legs
9:50 To sleep in the legs is a literal translation of "Śpię w nogach" i.e. I sleep with my head where the other person in the bed has his feet.
So much of it is the timing, wording, delivery, and intonation that I doubt you can get it without knowing at least some Polish.
"Sleep in the legs" is actually a faulty translation. What he meant was "sleeping in the foot of the bed" or "sleeping head to toe". This is where you sleep with your feet at the headboard, usually when there's another bed occupant and sleeping in this position seems slightly more comfortable for both users. Here, the buyer by saying "I sleep in the foot of the bed" merely wanted to point out that the assistant's explanation is useless, because he sleeps in a different way than most people.
Rob thanks for sharing your thoughts. I find that funny too. You're right there's a difference in the kind of humor Brits and Poles enjoy regards Jacek ps. Here's one of my favourites (although they use names of Cities like Zakopane which literally means buried which one needs to know to understand the context) : Waldemar Malicki & Zenon Laskowik Zakład Pogrzebowy
I think there are two meanings of "sleep in the legs"
1st and the only one that I had known as like pet sleeps at your feet area
2nd that I wasn't aware before digging deeper after watching that, when someone (usually the kid) sleeps with you upside down - rotated 180 deg
You called me and many Polish people right here! Pozdrawiam!❤
Polacy rodacy, jesteście tu?
5:04 The Rock be like
And this "I sleep in the legs" has been translated correctly. Like sometimes you have the element of the bed that points where your head and legs are supposed to be, right? He has his head where legs should be and legs where head should be. If something is unclear just write the answer.
Thank you for ❤❤
4:10
He said he worked in slaughterhouse, now he works in a shop with a doors. He quickly changed job.
BTW, here's my favourite set of the decade from beyond The Channel ;) Andrew Lawrence - The Entire Comedy Unleashed Set - ua-cam.com/video/6d8U7AVLJro/v-deo.html
You can always go for MoCart group. Their skits are almost entirely made of music, so they don't need any translation
9:56 - Polish idioms is hard to translate sometimes. I found two translations of this idiom: "sleep at the foot of the bed" and "sleep head to toe".
You lost the last scene of this sketch:
Seller: Which doors?
Buyer: Revolving!
Seller: Turned on left or right side?
"I sleep in legs".
In the far past,
there was one bed in a home.
Mother and Father slept on their bed along the bed;
while children slept athwart at the legs of parents.
His position while sleeping was perpendicular to the wall.
To sleep in the legs actually means to sleep in the lower part of the bed when the legs usually are. You can say for example that your dog sleepsin the legs which means that he sleeps with you in that lower part of the bed next to your legs. It's a pretty common slang phrase here.
Just write it is 69.
It does not need to be 69. I can be 71 😂