Трудности Перевода Фильма Гладиатор
Вставка
- Опубліковано 21 вер 2024
- Покупай подарки в магазине Vsemayki по ссылке bit.ly/3BdDfkE
Промокод на скидку 10% TRANSLATE1222
Чтобы скачать приложение Vsemayki , кликай на ссылки ниже IOS bit.ly/2Wq3f8z Андройд bit.ly/2yQpfAb
Трудности перевода фильма Гладиатор.
"Проксимо. Берегись, не то станешь вдруг праведником."
Good man - это не только хороший дяденька.
В остальном, спасибо за выпуск.
Это ещё актёр такой.Джон Гудман
Вспомнилась Троя, еще один исторический эпос, в дубляже все говорят будто стихами, интересно было бы сравнить с оригиналом!😉😉
Я сравнивала с оригиналом
Там мало того что в дубляже почти новый текст
Так там ещё и смонтирован фильм по другому, даже цветокор поменяли
И могу сказать, что русская версия мне больше понравилась
@@МаргоСашина-п9ы как я понял - просто речь о том, что у "Трои" есть две версии: 1) основная (кинотеатральная), 2004 г. - для которой делали русский дубляж. 2) Режиссёрская версия, вышедшая на пару лет позже - перемонтированная, с добавленными сценами (бегущая собака в прологе, Одиссей - прикалываюшийся над гонцами от Агамемнона, больше кровавых подробностей битв и т.д.), и с изменённым саундтеком (который мне лично только испортил фильм - в основной версии он намного лучше и эмоциональнее). Для этой версии дубляжа нет - я видел только в озвучке Гланца/Королёвой
@@serges.2567 теперь понятно
Больше разбора актерских работ, даже если это субъективно местами, интересно слышать разницу в ключевых моментах фильма.
"Разве я не милосерден?!" - стало уже мемом.
Его можно применять как в пассивной агрессии, так и вплоть до афтоназии пристарелых родителей.
Говорят Феникс этот крик сымпровизировал, чем до чёртиков напугал Конни Нильсен, поэтому у неё такая реакция натуральная :)
Римляне ставили лайки ещё до того как это стало мейнстримом :)
Автор, спасибо за обзор!
В учебнике истории нужно прописать главную фразу Цезаря: ставьте лайки и пишите комментарии!
Никогда не понимал, почему там, в этом фильме, одного сенатора зовут просто "сенатор Гай", а другого - просто "сенатор Гракх". Гай - это личное имя (praenomen), а Гракх - когномен (третья часть имени). Ко второму сенатору, Гракху, нет вопросов, т.к. по когномену (такому, как Цезарь, Цицерон, Сципион и т.д.) в публичном общении человека именовали довольно часто, а вот при использовании только преномена легко могла возникнуть путаница (т.к. вариантов первого, личного, имени было не очень много). Это примерно то же самое, как если бы в наши дни человека называли "депутат Александр"; сразу бы возникли вопросы: какой именно Александр, как его фамилия?
То-есть тебя только это в фильме смутило?😅 Имена тут это наименьший косяк из всех возможных в контексте историзма и здравого смысла)
При этом, фильм все ещё довольно крут, только странно докапываться до таких мелочей
@@igorpopov9384 Смутило в фильме далеко не только это, но вот на этот конкретный момент практически никто не обращает внимания
откройте форточку - душно
Закройте форточку, я мне холодно
Да, но иногда бывали исключения. Например, Гая Юлия Цезаря Випсаниана и его племянника Калигулу именовали Гаями, а их приёмного отца Тиберия - Тиберием
Гладиатора смотрел лишь в оригинале, но всегда интересно послушать моменты из дубляжа и подумать, как можно адаптировать ту или иную фразу. Соглашусь с предложением больше рассказывать об актёрской игре, нюансы формируют образ персонажа!
Как всегда спасибо за голоса в оригинале - это потрясающе! Ведь фильм - это не только про сюжет, а еще и про игру актеров, а тут они бесподобные! Один из любимых фильмов детства и юности👍
Честно говоря сюжет там как раз сосет.
Обиднее всего за мальчика, он пришёл посмотреть на Спартака, а нашёл всего лишь Максимуса :-(
Безумие?Нет,это Спарта!
Смотрел в озвучке Живова. понимаю, там может быть был несамый точный перевод, зато какое наслаждение слышать паралельно еще голоса актеров которые были в кадре... после просмотра дубляжа странное ощущение - " ну нето это... не то!!!!" тоже самое и шрека касается... все восхищаются дубляжем... а я кайфовал от того что слышал перевод записанный поверх оригинала... и язык подтягивал за одно, с каждый следующим просмотром)
Ух-ты, какие голоса у актеров, оказывается! Обязательно надо пересмотреть этот шедевр в оригинале. Спасибо за вашу работу!
Человеку, знакомому с историей, всегда трудно смотреть "исторические" фильмы, ибо они, как правило, чудовищно обращаются как с визуалом, так и с содержанием, но это тот редкий случай, когда драматургия всё-таки побеждает - фильм потрясающий.
Мурашки по коже от голоса .. и песня когда он падает, музыка звучит .. he was soldier of Rome…
советую всем любителям смотреть в оригинале с субтитрами))))) мне нравятся голоса актёров именно как они по-настоящему звучат... дубляж многое искажает
Единственный правильный перевод этого фильма был сделан студией Премьер Видео Фильм. Мужские роли озвучивал Всеволод Кузнецов. Данное издание выходило на VHS в 2000 году. Сразу после титров шел документальный фильм: "Кровь, песок и кинопленка"
Верно! Премьер отлично переводил в то время. Та же Мумия с Фрейзером в Кузнецове гораздо ближе к оригиналу чем последующий дубляж.
Точно! Там еще в последнем бое на арене Максимуса и Комода в тишине разносится отдаленно с трибуны: "Сруби ему башку, Максимус!" В дубляже этого нет, хотя тоже подчеркивает настроение толпы при поединке.
Вопрос, который меня мучал в детстве теперь закрыт. Я всё не понимал, почему Проксимо вдруг помог. А теперь понял. Спасибо))
По поводу голосов: актер дубляжа у Хоакина видно, что старается на совесть.
Актер дубляжа Кроу ассоциируется со странным фильмом "Робин Гуд" )))
Помню в начале нулевых я смотрел гладиатора с закадровым переводом, и что самое забавное, тот перевод был ближе к оригиналу. Там было сказано и про "это утро" 05:35, и про "тебе нужны и те и другие" 06:25
В этом прелесть закадра. В дубляже нужно синхронизировать речь актёров фильма с озвучкой, что временами приводит к искажению смысла исходных реплик.
Приболели? Скорейшего вам выздоровления!
Острый у вас слух) спасибо)
@@QuentinTranslatin, я актёров озвучки отличаю, даже если по именам не знаю)
До сих пор концовка до слез…
Как ни странно, не переваривал оригинальный дубляж. Был сторонний дубляж, в котором генерал в моменте называл себя Максимус Децимус Меридий, командующий северными легионами. В общем тут надо было делать сравнение озвучек, потому что были варианты ахеренные, в отличие от этой
люблю первый перевод этого фильма, который поверх оригинала еще. те же актеры дубляжа, но все, ВСЕ слова оригинала в нем не переиначены. десятки раз смотрела Гладиатора именно в этом переводе, игнорируя более свежий полный дубляж.
греет сердце, что косяки, тут перечисленные, обошли меня стороной.
Кстати, Испанец тоже не точный перевод, ибо говорит не о происхождении - в ориге Спанион, а в инглише испанец это Спаниш - тут имеется в виду именной титул в Риме такой как Германик, Британик или Африкан, то есть человек, покоривший силовым путем определенную местность.
"Испанский"
Ибо Кроу на испанца похож меньше всего
@@dwarf888 Испанцы, которых мы видим сейчас типо Антонио Бандероса появились путем многовековой ассимиляции завоевателей арабов, евреев сефардов и местного европеоидного населения. А арабы захватили Перенеи вроде как в 7 веке, так что фенотипически Кроу вполне мог быть уроженцем Испании времён последнего императора династии Антониев.
@@sharkaonelove3167 но большинство не в курсе за такие исторические факты и для них испанец-это Бандерас,Иглесиас и прочая Крус.Хотя Пенелопа как-то сильно похожа на Тину Канделаки.Кстати,по ходу вспомнил:многие считают Трехо мексиканцем хотя он майа.
Вы невнимательно смотрели. "Испанцем" Максимуса изначально назвал работорговец, у которого Проксимо купил людей.
Назвал как раз по местности, где Максимуса нашли, то есть, в его разрушенном поместье. И поскольку имени своего главный герой не называл, то прозвище "Испанец" так за ним и закрепилось среди гладиаторов и зрителей. Ни о каких завоеваниях и титулах на тот момент там никто и знать не знал. Он был для всех безымянным гладиатором.
А еще, что немаловажно, на испанское происхождение Максимуса открыто намекает и саундтрек. Если прислушаетесь, Циммер там активно использует гитару и характерные испанские лады и приемы, которые практически все время сопровождают главного героя.
Так что прозвище Испанец (или в оригинале Spaniard) в фильме означает именно происхождение героя. Ну или по крайней мере местность, в которой был его дом.
фильму 20 лет... как можно было его не посмотреть за 30 лет?)))))))
Это для тех кто через 10 лет посмотрит видео
Ох, сейчас пересматривал ролик про Терминатора 2 и подумал... а может Смертельную Битву? Думаю, там тоже много интересных вариантов перевода. Особенно интересно имена разобрать, потому что какие-нибудь Шанг Тсунги и Саб Зиры до сих пор споры вызывают.
Спасибо за Гладиатора, кстати)
Хоть очественная локализация в силу разных причин совершает ошибки перевода, но надо отдать должное российскому дубляжу, ибо он на высоте, особенно в этом фильме и эта культовая фраза:
"Меня зовут Максимус Деций Меридий. Командующий северными армиями, генерал легиона Феликс. Верный слуга истинного Императора Марка Аврелия. Отец убитого сына, муж убитой жены - и я отомщу за них, в этой жизни или следующей!"
Дейенерис Бурерожденная, Неопалимая, Королева Миэрина, Королева андалов, ройнаров и Первых Людей, Кхалиси великого травяного моря, Разбивающая Оковы, Матерь Драконов!"
Прям вот тот коммент что я грел для написания)) поправочка: «…. и я сумею отомстить за них,»
Я опять чуть не расплакалась на концовке... Автор молодец! Подменить не только расхождения в дубляже, но и нюансы голосов и их интонаций - для этого нужно действительно любить кино)
Квентин раскрыл секрет.Оказывается Феникс-КоммодУС.А то я всё время думал какого чёрта мебель разговаривает?
Спасибо за этот ролик:) К тому же, было приятно услышать ваши комментарии об актерской игре Феникса. Он великолепен и при этом недооценен, рада, что Джокер это исправил и он получил свой заслуженный Оскар
Цезарь точно живёт в обществе, которое предпочитает грязного бомжа гладиатора вместо нормального, статного, великого лидера
@@АлександрЧистяков-к2о а почему бы не Кайзар?
@@АлександрЧистяков-к2о потому-что, приятель
@@АлександрЧистяков-к2о я из Франции
@@АлександрЧистяков-к2о и благодари бога, Франция - ужасная страна
Буквально сегодня пересматривал, и тут ролик, день явно прошёл не зря)
Не знаю почему, но я просто выпал с фразы Проксимо закупился.
В фильме Джокер, актёр дубляжа уж очень классно озвучил Хоакина, их голоса даже чем то похожи.
Да да
Смех то вообще шедеврален!!!
7:54 - вот тут косячок с переводом. Изначально было переведено так - «и делам нашим отзвук в вечности». Ровно так было написано на постерах в 2000 году. ☝🏼
Слушай, можно пожалуйста трудности перевода фильма "Цельнометалическая оболочка"? Мне кажется было б интересно.
Разве его официально дублировали?
@@АнтонАлександрин-ч8х Вроде да.
Закончил инфак сто лет назад... Очень интересно смотреть.
А ведь фильм снимался тяп-ляп и почти без сценария. Как же умудрились они сделать шедевр, который до сих пор пересматривают - непонятно. Талант, да и только.
На VHS была кассета с двуголосым переводом, где таких косяков не было. Кто озвучивал - не знаю, нашел только пиратку в ВК в качестве, что грустно.
Тот самый фильм, с которого я увидел насколько иногда речь в дубляже проигрывает оригиналу.
Прекрасные и очень сильные диалоги в фильме. Некоторые готов пересматривать снова и снова. Представление имепепатору на арене Колизея в контексте фильма, как апофеоз - один из сильнейших монологов в истории кино на мой взгляд.
Один из любимых фильмов, спасибо за разбор! 💗🤗👍
Интересно было бы послушать если бы Феникса здесь озвучил бы тот же актёр, который его озвучивает в "Джокере"🤔
У меня всегда был диск с закадровым переводом, а на перепоказы в кино несколько лет назад пришлось специально выбирать кинотеатр с показом в оригинале с субтитрами. Кроу как-то слишком хрипло-эпичен в дубляже, а голос Феникса старается, но оригинал недостижим)
Спасибо за комментарии по поводу актерской игры и моментов для понимания фильма!! Больше комментариев богу комментариев о принятых решениях в озвучке!
З.Ы. и лучшее, что случалось с этим фильмом - это обалденный, до сих пор в сердечке, саундтрек! Один только трек The Battle (битва с германцами) идет 10 минут!
жаль не добили этих самых германцев тогда 😂
Родители в 2000 году купили этот фильм на кассете (золотого цвета пластиковый бокс, типа гол едишен какой-то), вот там был самый лучший дубляж. Всё, что сейчас лежит в интернетах - там Максимус говорит слишком низким голосом Терминатора, который ему вообще не подходит. Пишу всё это перед просмотром видоса, надеюсь хотя бы тут найти ту самую озвучку))
P.S. Начал смотреть, разбор на примере обычного дубляжа с низким голосом гг. Печаль.
Спасибо за труд ! Творческих успехов автору , процветания каналу !)👌
Ещё одно видео -- ещё один коммент. Спасибо за работу. :)
Потрясающий разбор!!!! Так рада что нашла этот канал.🙏👍👍🔥🔥🔥🔥🔥
Наконец-то мой любимый фильм. Максимус!!! Максимус!!! Максимус!!!
Аахахахаха. Лол.
За Пивоварова отдельный лайк)
11:45 - если правильно помню изначальный перевод - «Проксимо, тебе грозит стать хорошим человеком».
Автор талантлив и актуально интересен. Спасибо.
У меня ложные воспоминания или это действительно было так. Ещё в 2000 была кассета золотой бокс. Так вот, ТАМ перевод был правильный! И в конце фильма (во время поединка Максимуса и Комода) звучал крик "Сруби ему башку, Максимус!"
У меня тоже эта кассета была, лицензионка. От "Видео-Альянс" - если память не подводит (на самой кассете была наклейка с издательством - что ещё добавляло лицензионности😄) . Там был закадровый перевод. А в оригинале, кстати этот крик тоже есть - но его едва слышно - надо вслушиваться, что-то вроде: "Cut off his head Maximus!"
Как всегда, отличное видео о замечательном кино, которое после пояснений стало еще лучше!
Нельзя говорить Максимус и Коммод в одном предложении. Либо Максимус и Коммодус, либо Максим и Коммод
Бесит, что в половине дубляжей фильмов по Древнему Риму этого не понимают. Спасибо, что хоть в обзоре это освещено
это не более чем переводческая традиция, кмк. Цезарь же не Гаюс Юлиус, Аврелий не Маркус, Октавиан не Аугустус.
Если перевернуть, то Максимус в дубляже остался Максимусом из-за благозвучия, хз. Ма́ксим в русском звучит странно, потому что у нас принято ударение на последний слог, а с суффиксом хоть подчеркивается "латинскость" имени.
@@geradrum
Какое, к лешему, благозвучие? Благозвучно звучит то, что корректно. Либо Коммодус и Максимус, либо Максим и Коммод, все остальное - безграмотность
Урааа, новый выпуск, спасибо)
лайк не глядя!!!!! спасибо за ролики, смотрим и ждём следующего.... может ТРОЯ????
Мне кажется, что актер дубляжа Максимуса просто забыл или по каким то причинам не озвучил «звуки боли». А голоса слишком разные, потому убрали.
За 30 лет ? Фильм вышел 22 года назад.
БлагоДарю! Выздоравливайте!)))
Разбор шикарный. Действительно говорят, что в мелочях Бог.
Всё так, Дьявол в деталях.
12:01 "Тебе грозит стать хорошим человеком"
Я слышал вариант перевода (пиратского): "Ты рискуешь стать хорошим человеком"
Смотрел "Джокера" в дубляже и в оригинале. Если не ошибаюсь, Джокера озвучивал Андрей Вальц. И некоторые особенности голоса Хоакина Феникса были переданы просто великолепно. А кто озвучивал императора Коммода? Информацию не смог найти. На мой вкус дубляж довольно хороший.
Коммода озвучил Валерий Сторожик
@@pavelilyin2702 благодарствую!
Спасибо! Пошёл смотреть в оригинале))
Не видел этот фильм с эпохи VHS, надо бы исправить это упущение. Спасибо большое за ролик (обязательно, при пересмотре, выберу оригинал с русскими субтитрами).
Фениксу лайк!
Благодарю, есть повод пересмотреть!
На кинопоиске нормальная озвучка, хоть и двухголосая
Ролик отличный, как впрочем и всегда, но:
4:15 - это не Цезарь, это Марк Аврелий (в самом фильме это имя также неоднократно упоминается, в том числе и в той самой духоподъемной сцене)
все римские императоры - цезари (они же кесари).
Искала этот комент.👍
4:14 Император Марк Аврелий имеет к Цезарю примерно такое же отношение, как и к Августу , то что данные когда то собственные имена приписывались к титулу императора это не повод на них ссылаться, потому что Марк Аврелий никаким потомком ни Цезаря ни Августа не был, а императором был.
Дубляж никогда не нравился - слишком пафосен. А вот разбор шикарен.
Мой Английский достаточно хорош, чтобы нормально смотреть фильмы в оригинале, но не настолько хорош , чтобы подмечать такие особенности.
Спасибо.
Да, надо бы посмотреть наконец этот фильм))
Ээээуу, здарова. Как всегда, великолепно!
Самый первый перевод от Премьер фильма на видео кассетах где отдаленно слышен английский язык был самый реальный перевод. Кто помнит фирменную кассету с дубляжом.
Спасибо огромное за выпуск! Может, таки, "Начальника войны"? =))
11:57 думаю эту фразу можно адаптировать так "Проксимо, ты рискуешь стать хорошим человеком?". в русском так говорят, плюс это в липсинк бы попало
приветствую! вот бы послушать современные фильмы в Советском дубляже!))
Оказалось, нужно пересмотреть фильм
Ааааа. Теперь понятно почему Император в нему спустился)) Я все время думал, что там какая-то вырезанная сцена есть из-за которой император решил сам выйти к Максимусу
Помнишь,ты ведь помнишь
Ты был добрым и мудрым вождём.
Помнишь,ты ведь помнишь
Как вошли солдаты в твой дом...
8:50 точно! Спасибо за ролик! Как всегда, познавательно и интересно! Удачи!
Шикарный выпуск
Респект и уважуха, бро, твои разборы лучшие после БЭД'а!
Это эпический фильм.
Жаль, что автор не стал сравнивать с вариантом дубляжа от ТВ3. Тоже было бы интересно узнать, насколько там хорошо перевели и озвучили оригинальные реплики.
Отличный обзор, хотелось бы обзор на фильм "Поезд на Юму"
Спасибо, выздоравливай :)
6:56 - гениально!
Спасибо за контент! Пожалуйста сделай, если будет желание Трудности Перевода на фильм "Прибытие"
Ты лучший:)
Я думал что я один кайфовал от голоса в дубляже Максимуса. Я смотрел оригинал и мне не нравился его родной голос)) Поймите, оригинал есть оригинал. По сути не возможно адекватно оценить качество фильма в дубляже.
Очень качественный контент!
последний разбор сцены , где речь Максимуса в оригинале ровная, а в дубляже тяжелая и надрывистая, в полне рабочие два вариант, в оригенале художественно, но не все придут к таеому заключению как у тебя. А второй вариант оправдан актерски, это понятно и очевидно, будучи раненым на вряд ли кто-то будет говорить ровно без сбитого дыхания.
А как же слова Луциллы в конце: "Стоит ли Рим жизни одного хорошего человека? Когда-то мы верили в это. Заставьте нас поверить в это снова". В дубляже все переврали. И когда она рассказывает сенаторам про продажу зерна, что народ умрет от голода, она иронично говорит, что "надеюсь, им нравятся игры, потому что скоро они будут мертвы из-за них". В дубляже более мягко: "люди так любят игры, чтобы из-за них погибнуть?".
Если вы не посмотрели его за 30 лет... странная фраза.
Думаю, если ты возьмешься за "Не грози южному централу...", то видео выйдет на длину всего фильма)))))))))))
Спасибо за ролики и правду
Да уж, какой печальный дубляж у такого классного фильма!
Сколько символизма видит автор
А вот щас было неожиданно))
Спасибо
Трудности Гладиатора
Я смотрел гладиатор и в оригинале, и со всеми переводами, в т.ч. одноголосым. Этих переводов штук 8 точно наберётся. Тот самый первый перевод, когда фильм только начали продавать с выходом в 2000 лохматом году на видеокассетах является на мой взгляд самым лучшим. Там практически ничего не упущено, ни единого нюанса. А здесь, для обзора, вы как будто намеренно выбрали самый худший перевод.
Однако это весь негатив, в-остальном всё ок, лайк!
Можно пожалуйста Перевод Черного Адама, Джона Уика и Заложницы? На самом деле, я не хочу перевода на эти фильмы, просто я просёк, что если называть те фильмы, на которые ты хотел бы ролик... то их обязательно не будет! Поэтому я решил пойти другим путём!) Авось сработает!
Гениально! Тогда я тоже "хочу"трудности перевода Черного Адама))
Джона Уика можно было бы хотя бы за тем, что я хорошо помню, что у фильма был как минимум ещё один перевод помимо официального. А ещё можно напинать самим авторам за то, что их стилизованные субтитры с русского не совпадают со сказанным