Трудности Перевода Фильма Гладиатор

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 21 вер 2024
  • Покупай подарки в магазине Vsemayki по ссылке bit.ly/3BdDfkE
    Промокод на скидку 10% TRANSLATE1222
    Чтобы скачать приложение Vsemayki , кликай на ссылки ниже IOS bit.ly/2Wq3f8z Андройд bit.ly/2yQpfAb
    Трудности перевода фильма Гладиатор.

КОМЕНТАРІ • 260

  • @WoWmakerWT
    @WoWmakerWT Рік тому +17

    "Проксимо. Берегись, не то станешь вдруг праведником."
    Good man - это не только хороший дяденька.
    В остальном, спасибо за выпуск.

    • @dwarf888
      @dwarf888 Рік тому +1

      Это ещё актёр такой.Джон Гудман

  • @ЕгоровРоман-т9щ
    @ЕгоровРоман-т9щ Рік тому +67

    Вспомнилась Троя, еще один исторический эпос, в дубляже все говорят будто стихами, интересно было бы сравнить с оригиналом!😉😉

    • @МаргоСашина-п9ы
      @МаргоСашина-п9ы Рік тому +7

      Я сравнивала с оригиналом
      Там мало того что в дубляже почти новый текст
      Так там ещё и смонтирован фильм по другому, даже цветокор поменяли
      И могу сказать, что русская версия мне больше понравилась

    • @serges.2567
      @serges.2567 Рік тому +2

      ​​​@@МаргоСашина-п9ы как я понял - просто речь о том, что у "Трои" есть две версии: 1) основная (кинотеатральная), 2004 г. - для которой делали русский дубляж. 2) Режиссёрская версия, вышедшая на пару лет позже - перемонтированная, с добавленными сценами (бегущая собака в прологе, Одиссей - прикалываюшийся над гонцами от Агамемнона, больше кровавых подробностей битв и т.д.), и с изменённым саундтеком (который мне лично только испортил фильм - в основной версии он намного лучше и эмоциональнее). Для этой версии дубляжа нет - я видел только в озвучке Гланца/Королёвой

    • @МаргоСашина-п9ы
      @МаргоСашина-п9ы Рік тому

      @@serges.2567 теперь понятно

  • @Dry2Ice-2
    @Dry2Ice-2 Рік тому +80

    Больше разбора актерских работ, даже если это субъективно местами, интересно слышать разницу в ключевых моментах фильма.

  • @vladimirkorol5109
    @vladimirkorol5109 Рік тому +30

    "Разве я не милосерден?!" - стало уже мемом.
    Его можно применять как в пассивной агрессии, так и вплоть до афтоназии пристарелых родителей.

    • @krotkrotkrot123
      @krotkrotkrot123 Рік тому +2

      Говорят Феникс этот крик сымпровизировал, чем до чёртиков напугал Конни Нильсен, поэтому у неё такая реакция натуральная :)

  • @JSarmat86
    @JSarmat86 Рік тому +36

    Римляне ставили лайки ещё до того как это стало мейнстримом :)
    Автор, спасибо за обзор!

    • @QWERTYyesytrewq
      @QWERTYyesytrewq Рік тому +4

      В учебнике истории нужно прописать главную фразу Цезаря: ставьте лайки и пишите комментарии!

  • @РоманЖитко-к1ф
    @РоманЖитко-к1ф Рік тому +70

    Никогда не понимал, почему там, в этом фильме, одного сенатора зовут просто "сенатор Гай", а другого - просто "сенатор Гракх". Гай - это личное имя (praenomen), а Гракх - когномен (третья часть имени). Ко второму сенатору, Гракху, нет вопросов, т.к. по когномену (такому, как Цезарь, Цицерон, Сципион и т.д.) в публичном общении человека именовали довольно часто, а вот при использовании только преномена легко могла возникнуть путаница (т.к. вариантов первого, личного, имени было не очень много). Это примерно то же самое, как если бы в наши дни человека называли "депутат Александр"; сразу бы возникли вопросы: какой именно Александр, как его фамилия?

    • @igorpopov9384
      @igorpopov9384 Рік тому +8

      То-есть тебя только это в фильме смутило?😅 Имена тут это наименьший косяк из всех возможных в контексте историзма и здравого смысла)
      При этом, фильм все ещё довольно крут, только странно докапываться до таких мелочей

    • @РоманЖитко-к1ф
      @РоманЖитко-к1ф Рік тому +4

      @@igorpopov9384 Смутило в фильме далеко не только это, но вот на этот конкретный момент практически никто не обращает внимания

    • @АлексейНонеймов
      @АлексейНонеймов Рік тому

      откройте форточку - душно

    • @scilef3669
      @scilef3669 Рік тому +8

      Закройте форточку, я мне холодно

    • @СерафимЧукотских
      @СерафимЧукотских Рік тому +1

      Да, но иногда бывали исключения. Например, Гая Юлия Цезаря Випсаниана и его племянника Калигулу именовали Гаями, а их приёмного отца Тиберия - Тиберием

  • @gryllodea
    @gryllodea Рік тому +37

    Гладиатора смотрел лишь в оригинале, но всегда интересно послушать моменты из дубляжа и подумать, как можно адаптировать ту или иную фразу. Соглашусь с предложением больше рассказывать об актёрской игре, нюансы формируют образ персонажа!

  • @olga_was
    @olga_was Рік тому +34

    Как всегда спасибо за голоса в оригинале - это потрясающе! Ведь фильм - это не только про сюжет, а еще и про игру актеров, а тут они бесподобные! Один из любимых фильмов детства и юности👍

  • @sergeynovikov7049
    @sergeynovikov7049 Рік тому +24

    Обиднее всего за мальчика, он пришёл посмотреть на Спартака, а нашёл всего лишь Максимуса :-(

    • @dwarf888
      @dwarf888 Рік тому

      Безумие?Нет,это Спарта!

  • @_ValFreemaN_
    @_ValFreemaN_ Рік тому +2

    Смотрел в озвучке Живова. понимаю, там может быть был несамый точный перевод, зато какое наслаждение слышать паралельно еще голоса актеров которые были в кадре... после просмотра дубляжа странное ощущение - " ну нето это... не то!!!!" тоже самое и шрека касается... все восхищаются дубляжем... а я кайфовал от того что слышал перевод записанный поверх оригинала... и язык подтягивал за одно, с каждый следующим просмотром)

  • @onigakavaeva
    @onigakavaeva Рік тому +11

    Ух-ты, какие голоса у актеров, оказывается! Обязательно надо пересмотреть этот шедевр в оригинале. Спасибо за вашу работу!

  • @RemGaffer
    @RemGaffer Рік тому +9

    Человеку, знакомому с историей, всегда трудно смотреть "исторические" фильмы, ибо они, как правило, чудовищно обращаются как с визуалом, так и с содержанием, но это тот редкий случай, когда драматургия всё-таки побеждает - фильм потрясающий.

  • @neyorrus7558
    @neyorrus7558 Рік тому +2

    Мурашки по коже от голоса .. и песня когда он падает, музыка звучит .. he was soldier of Rome…

  • @user-ls8oe6yy9r
    @user-ls8oe6yy9r Рік тому +3

    советую всем любителям смотреть в оригинале с субтитрами))))) мне нравятся голоса актёров именно как они по-настоящему звучат... дубляж многое искажает

  • @Cooper685
    @Cooper685 Рік тому +14

    Единственный правильный перевод этого фильма был сделан студией Премьер Видео Фильм. Мужские роли озвучивал Всеволод Кузнецов. Данное издание выходило на VHS в 2000 году. Сразу после титров шел документальный фильм: "Кровь, песок и кинопленка"

    • @davebj2191
      @davebj2191 Рік тому +5

      Верно! Премьер отлично переводил в то время. Та же Мумия с Фрейзером в Кузнецове гораздо ближе к оригиналу чем последующий дубляж.

    • @chanendlerbong4522
      @chanendlerbong4522 Рік тому +3

      Точно! Там еще в последнем бое на арене Максимуса и Комода в тишине разносится отдаленно с трибуны: "Сруби ему башку, Максимус!" В дубляже этого нет, хотя тоже подчеркивает настроение толпы при поединке.

  • @Earthworm_Jimm
    @Earthworm_Jimm Рік тому +2

    Вопрос, который меня мучал в детстве теперь закрыт. Я всё не понимал, почему Проксимо вдруг помог. А теперь понял. Спасибо))

  • @DEXyk
    @DEXyk Рік тому +8

    По поводу голосов: актер дубляжа у Хоакина видно, что старается на совесть.
    Актер дубляжа Кроу ассоциируется со странным фильмом "Робин Гуд" )))

  • @БорщСПампушками-й9п

    Помню в начале нулевых я смотрел гладиатора с закадровым переводом, и что самое забавное, тот перевод был ближе к оригиналу. Там было сказано и про "это утро" 05:35, и про "тебе нужны и те и другие" 06:25

    • @Tumatutuma
      @Tumatutuma Рік тому +5

      В этом прелесть закадра. В дубляже нужно синхронизировать речь актёров фильма с озвучкой, что временами приводит к искажению смысла исходных реплик.

  • @STALKERjura
    @STALKERjura Рік тому +21

    Приболели? Скорейшего вам выздоровления!

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Рік тому +15

      Острый у вас слух) спасибо)

    • @STALKERjura
      @STALKERjura Рік тому +4

      @@QuentinTranslatin, я актёров озвучки отличаю, даже если по именам не знаю)

  • @ivanov_ivan-ivanovich
    @ivanov_ivan-ivanovich Рік тому +9

    До сих пор концовка до слез…

  • @stariy_xroft
    @stariy_xroft Рік тому +2

    Как ни странно, не переваривал оригинальный дубляж. Был сторонний дубляж, в котором генерал в моменте называл себя Максимус Децимус Меридий, командующий северными легионами. В общем тут надо было делать сравнение озвучек, потому что были варианты ахеренные, в отличие от этой

  • @Ezcett
    @Ezcett Рік тому

    люблю первый перевод этого фильма, который поверх оригинала еще. те же актеры дубляжа, но все, ВСЕ слова оригинала в нем не переиначены. десятки раз смотрела Гладиатора именно в этом переводе, игнорируя более свежий полный дубляж.
    греет сердце, что косяки, тут перечисленные, обошли меня стороной.

  • @sharkaonelove3167
    @sharkaonelove3167 Рік тому +10

    Кстати, Испанец тоже не точный перевод, ибо говорит не о происхождении - в ориге Спанион, а в инглише испанец это Спаниш - тут имеется в виду именной титул в Риме такой как Германик, Британик или Африкан, то есть человек, покоривший силовым путем определенную местность.

    • @smrgl18
      @smrgl18 Рік тому +1

      "Испанский"

    • @dwarf888
      @dwarf888 Рік тому

      Ибо Кроу на испанца похож меньше всего

    • @sharkaonelove3167
      @sharkaonelove3167 Рік тому +1

      @@dwarf888 Испанцы, которых мы видим сейчас типо Антонио Бандероса появились путем многовековой ассимиляции завоевателей арабов, евреев сефардов и местного европеоидного населения. А арабы захватили Перенеи вроде как в 7 веке, так что фенотипически Кроу вполне мог быть уроженцем Испании времён последнего императора династии Антониев.

    • @dwarf888
      @dwarf888 Рік тому

      @@sharkaonelove3167 но большинство не в курсе за такие исторические факты и для них испанец-это Бандерас,Иглесиас и прочая Крус.Хотя Пенелопа как-то сильно похожа на Тину Канделаки.Кстати,по ходу вспомнил:многие считают Трехо мексиканцем хотя он майа.

    • @mariag.4884
      @mariag.4884 Місяць тому

      Вы невнимательно смотрели. "Испанцем" Максимуса изначально назвал работорговец, у которого Проксимо купил людей.
      Назвал как раз по местности, где Максимуса нашли, то есть, в его разрушенном поместье. И поскольку имени своего главный герой не называл, то прозвище "Испанец" так за ним и закрепилось среди гладиаторов и зрителей. Ни о каких завоеваниях и титулах на тот момент там никто и знать не знал. Он был для всех безымянным гладиатором.
      А еще, что немаловажно, на испанское происхождение Максимуса открыто намекает и саундтрек. Если прислушаетесь, Циммер там активно использует гитару и характерные испанские лады и приемы, которые практически все время сопровождают главного героя.
      Так что прозвище Испанец (или в оригинале Spaniard) в фильме означает именно происхождение героя. Ну или по крайней мере местность, в которой был его дом.

  • @InHateOfFake
    @InHateOfFake Рік тому +1

    фильму 20 лет... как можно было его не посмотреть за 30 лет?)))))))

    • @QuentinTranslatin
      @QuentinTranslatin  Рік тому

      Это для тех кто через 10 лет посмотрит видео

  • @Mortagar
    @Mortagar Рік тому +2

    Ох, сейчас пересматривал ролик про Терминатора 2 и подумал... а может Смертельную Битву? Думаю, там тоже много интересных вариантов перевода. Особенно интересно имена разобрать, потому что какие-нибудь Шанг Тсунги и Саб Зиры до сих пор споры вызывают.
    Спасибо за Гладиатора, кстати)

  • @MAVERIK96
    @MAVERIK96 Рік тому +12

    Хоть очественная локализация в силу разных причин совершает ошибки перевода, но надо отдать должное российскому дубляжу, ибо он на высоте, особенно в этом фильме и эта культовая фраза:
    "Меня зовут Максимус Деций Меридий. Командующий северными армиями, генерал легиона Феликс. Верный слуга истинного Императора Марка Аврелия. Отец убитого сына, муж убитой жены - и я отомщу за них, в этой жизни или следующей!"

    • @alexeysokolov3473
      @alexeysokolov3473 Рік тому +3

      Дейенерис Бурерожденная, Неопалимая, Королева Миэрина, Королева андалов, ройнаров и Первых Людей, Кхалиси великого травяного моря, Разбивающая Оковы, Матерь Драконов!"

    • @stariy_xroft
      @stariy_xroft Рік тому +1

      Прям вот тот коммент что я грел для написания)) поправочка: «…. и я сумею отомстить за них,»

  • @g_uban6535
    @g_uban6535 Рік тому +1

    Я опять чуть не расплакалась на концовке... Автор молодец! Подменить не только расхождения в дубляже, но и нюансы голосов и их интонаций - для этого нужно действительно любить кино)

    • @dwarf888
      @dwarf888 Рік тому

      Квентин раскрыл секрет.Оказывается Феникс-КоммодУС.А то я всё время думал какого чёрта мебель разговаривает?

  • @Ophelia_-bl7mi
    @Ophelia_-bl7mi Рік тому +31

    Спасибо за этот ролик:) К тому же, было приятно услышать ваши комментарии об актерской игре Феникса. Он великолепен и при этом недооценен, рада, что Джокер это исправил и он получил свой заслуженный Оскар

    • @NiCoNiCoNiCola
      @NiCoNiCoNiCola Рік тому +3

      Цезарь точно живёт в обществе, которое предпочитает грязного бомжа гладиатора вместо нормального, статного, великого лидера

    • @NiCoNiCoNiCola
      @NiCoNiCoNiCola Рік тому

      @@АлександрЧистяков-к2о а почему бы не Кайзар?

    • @NiCoNiCoNiCola
      @NiCoNiCoNiCola Рік тому

      @@АлександрЧистяков-к2о потому-что, приятель

    • @NiCoNiCoNiCola
      @NiCoNiCoNiCola Рік тому

      @@АлександрЧистяков-к2о я из Франции

    • @NiCoNiCoNiCola
      @NiCoNiCoNiCola Рік тому

      @@АлександрЧистяков-к2о и благодари бога, Франция - ужасная страна

  • @Krigs_Pretorian
    @Krigs_Pretorian Рік тому +1

    Буквально сегодня пересматривал, и тут ролик, день явно прошёл не зря)

  • @Air94808
    @Air94808 Рік тому +2

    Не знаю почему, но я просто выпал с фразы Проксимо закупился.

  • @TomNeitonChannel
    @TomNeitonChannel Рік тому +1

    В фильме Джокер, актёр дубляжа уж очень классно озвучил Хоакина, их голоса даже чем то похожи.

    • @ruslandad365
      @ruslandad365 Рік тому +1

      Да да
      Смех то вообще шедеврален!!!

  • @Полковник-т6т
    @Полковник-т6т Рік тому +3

    7:54 - вот тут косячок с переводом. Изначально было переведено так - «и делам нашим отзвук в вечности». Ровно так было написано на постерах в 2000 году. ☝🏼

  • @ГаевРоман-я4ч
    @ГаевРоман-я4ч Рік тому +35

    Слушай, можно пожалуйста трудности перевода фильма "Цельнометалическая оболочка"? Мне кажется было б интересно.

  • @emptytankard9244
    @emptytankard9244 Рік тому +2

    Закончил инфак сто лет назад... Очень интересно смотреть.

  • @РусланСагиев-т8ш

    А ведь фильм снимался тяп-ляп и почти без сценария. Как же умудрились они сделать шедевр, который до сих пор пересматривают - непонятно. Талант, да и только.

  • @МихаилДмитриев-ь5я

    На VHS была кассета с двуголосым переводом, где таких косяков не было. Кто озвучивал - не знаю, нашел только пиратку в ВК в качестве, что грустно.

  • @Maegrom
    @Maegrom Рік тому +5

    Тот самый фильм, с которого я увидел насколько иногда речь в дубляже проигрывает оригиналу.
    Прекрасные и очень сильные диалоги в фильме. Некоторые готов пересматривать снова и снова. Представление имепепатору на арене Колизея в контексте фильма, как апофеоз - один из сильнейших монологов в истории кино на мой взгляд.

  • @АннаНеважно-о3ю
    @АннаНеважно-о3ю Рік тому +7

    Один из любимых фильмов, спасибо за разбор! 💗🤗👍

  • @АлексейЧунаев-и6б

    Интересно было бы послушать если бы Феникса здесь озвучил бы тот же актёр, который его озвучивает в "Джокере"🤔

  • @PyramidCat_
    @PyramidCat_ Рік тому +16

    У меня всегда был диск с закадровым переводом, а на перепоказы в кино несколько лет назад пришлось специально выбирать кинотеатр с показом в оригинале с субтитрами. Кроу как-то слишком хрипло-эпичен в дубляже, а голос Феникса старается, но оригинал недостижим)
    Спасибо за комментарии по поводу актерской игры и моментов для понимания фильма!! Больше комментариев богу комментариев о принятых решениях в озвучке!
    З.Ы. и лучшее, что случалось с этим фильмом - это обалденный, до сих пор в сердечке, саундтрек! Один только трек The Battle (битва с германцами) идет 10 минут!

    • @MaratF11
      @MaratF11 Рік тому

      жаль не добили этих самых германцев тогда 😂

  • @ИванЩербина-ю6щ
    @ИванЩербина-ю6щ Рік тому +4

    Родители в 2000 году купили этот фильм на кассете (золотого цвета пластиковый бокс, типа гол едишен какой-то), вот там был самый лучший дубляж. Всё, что сейчас лежит в интернетах - там Максимус говорит слишком низким голосом Терминатора, который ему вообще не подходит. Пишу всё это перед просмотром видоса, надеюсь хотя бы тут найти ту самую озвучку))
    P.S. Начал смотреть, разбор на примере обычного дубляжа с низким голосом гг. Печаль.

  • @MrCrow.
    @MrCrow. Рік тому +10

    Спасибо за труд ! Творческих успехов автору , процветания каналу !)👌

  • @artemonre
    @artemonre Рік тому +1

    Ещё одно видео -- ещё один коммент. Спасибо за работу. :)

  • @cookingiseasy8246
    @cookingiseasy8246 Рік тому +2

    Потрясающий разбор!!!! Так рада что нашла этот канал.🙏👍👍🔥🔥🔥🔥🔥

  • @emilmaratbekov9366
    @emilmaratbekov9366 Рік тому +1

    Наконец-то мой любимый фильм. Максимус!!! Максимус!!! Максимус!!!

  • @goshabaza605
    @goshabaza605 Рік тому +2

    Аахахахаха. Лол.
    За Пивоварова отдельный лайк)

  • @Полковник-т6т
    @Полковник-т6т Рік тому +1

    11:45 - если правильно помню изначальный перевод - «Проксимо, тебе грозит стать хорошим человеком».

  • @quadro026
    @quadro026 Рік тому +4

    Автор талантлив и актуально интересен. Спасибо.

  • @Антон-п1п5г
    @Антон-п1п5г Рік тому +2

    У меня ложные воспоминания или это действительно было так. Ещё в 2000 была кассета золотой бокс. Так вот, ТАМ перевод был правильный! И в конце фильма (во время поединка Максимуса и Комода) звучал крик "Сруби ему башку, Максимус!"

    • @serges.2567
      @serges.2567 Рік тому

      У меня тоже эта кассета была, лицензионка. От "Видео-Альянс" - если память не подводит (на самой кассете была наклейка с издательством - что ещё добавляло лицензионности😄) . Там был закадровый перевод. А в оригинале, кстати этот крик тоже есть - но его едва слышно - надо вслушиваться, что-то вроде: "Cut off his head Maximus!"

  • @alexeybridger8136
    @alexeybridger8136 Рік тому +5

    Как всегда, отличное видео о замечательном кино, которое после пояснений стало еще лучше!

  • @СерафимЧукотских

    Нельзя говорить Максимус и Коммод в одном предложении. Либо Максимус и Коммодус, либо Максим и Коммод
    Бесит, что в половине дубляжей фильмов по Древнему Риму этого не понимают. Спасибо, что хоть в обзоре это освещено

    • @geradrum
      @geradrum Рік тому

      это не более чем переводческая традиция, кмк. Цезарь же не Гаюс Юлиус, Аврелий не Маркус, Октавиан не Аугустус.
      Если перевернуть, то Максимус в дубляже остался Максимусом из-за благозвучия, хз. Ма́ксим в русском звучит странно, потому что у нас принято ударение на последний слог, а с суффиксом хоть подчеркивается "латинскость" имени.

    • @СерафимЧукотских
      @СерафимЧукотских Рік тому

      @@geradrum
      Какое, к лешему, благозвучие? Благозвучно звучит то, что корректно. Либо Коммодус и Максимус, либо Максим и Коммод, все остальное - безграмотность

  • @АлександрБреус-у4х

    Урааа, новый выпуск, спасибо)

  • @user-ls8oe6yy9r
    @user-ls8oe6yy9r Рік тому +1

    лайк не глядя!!!!! спасибо за ролики, смотрим и ждём следующего.... может ТРОЯ????

  • @user-Arnie_Hem
    @user-Arnie_Hem Рік тому +3

    Мне кажется, что актер дубляжа Максимуса просто забыл или по каким то причинам не озвучил «звуки боли». А голоса слишком разные, потому убрали.

  • @akm8432991
    @akm8432991 Рік тому +2

    За 30 лет ? Фильм вышел 22 года назад.

  • @Scorpion-introvert-lefty
    @Scorpion-introvert-lefty Рік тому +2

    БлагоДарю! Выздоравливайте!)))

  • @Bikmurat
    @Bikmurat Рік тому +2

    Разбор шикарный. Действительно говорят, что в мелочях Бог.

    • @titan-jo7uc
      @titan-jo7uc Рік тому

      Всё так, Дьявол в деталях.

  • @lolbiq4988
    @lolbiq4988 Рік тому +3

    12:01 "Тебе грозит стать хорошим человеком"

    • @serges.2567
      @serges.2567 Рік тому

      Я слышал вариант перевода (пиратского): "Ты рискуешь стать хорошим человеком"

  • @TheKombat23
    @TheKombat23 Рік тому +7

    Смотрел "Джокера" в дубляже и в оригинале. Если не ошибаюсь, Джокера озвучивал Андрей Вальц. И некоторые особенности голоса Хоакина Феникса были переданы просто великолепно. А кто озвучивал императора Коммода? Информацию не смог найти. На мой вкус дубляж довольно хороший.

    • @pavelilyin2702
      @pavelilyin2702 Рік тому +4

      Коммода озвучил Валерий Сторожик

    • @TheKombat23
      @TheKombat23 Рік тому

      @@pavelilyin2702 благодарствую!

  • @arcanum9493
    @arcanum9493 Рік тому +2

    Спасибо! Пошёл смотреть в оригинале))

  • @kinomaniac6181
    @kinomaniac6181 Рік тому +1

    Не видел этот фильм с эпохи VHS, надо бы исправить это упущение. Спасибо большое за ролик (обязательно, при пересмотре, выберу оригинал с русскими субтитрами).

  • @semensemenich8466
    @semensemenich8466 Рік тому +1

    Фениксу лайк!

  • @АнтонЛука-ф2д
    @АнтонЛука-ф2д Рік тому +2

    Благодарю, есть повод пересмотреть!

  • @historyteller8558
    @historyteller8558 Рік тому +2

    На кинопоиске нормальная озвучка, хоть и двухголосая

  • @UnidentifiedCitizen-f1y
    @UnidentifiedCitizen-f1y Рік тому +3

    Ролик отличный, как впрочем и всегда, но:
    4:15 - это не Цезарь, это Марк Аврелий (в самом фильме это имя также неоднократно упоминается, в том числе и в той самой духоподъемной сцене)

  • @sharkaonelove3167
    @sharkaonelove3167 Рік тому +2

    4:14 Император Марк Аврелий имеет к Цезарю примерно такое же отношение, как и к Августу , то что данные когда то собственные имена приписывались к титулу императора это не повод на них ссылаться, потому что Марк Аврелий никаким потомком ни Цезаря ни Августа не был, а императором был.

  • @dmitrymolenkin4720
    @dmitrymolenkin4720 Рік тому +1

    Дубляж никогда не нравился - слишком пафосен. А вот разбор шикарен.

  • @s.g.7213
    @s.g.7213 Рік тому +1

    Мой Английский достаточно хорош, чтобы нормально смотреть фильмы в оригинале, но не настолько хорош , чтобы подмечать такие особенности.
    Спасибо.

  • @SonneOlga
    @SonneOlga Рік тому +1

    Да, надо бы посмотреть наконец этот фильм))

  • @orangemusique2147
    @orangemusique2147 Рік тому

    Ээээуу, здарова. Как всегда, великолепно!

  • @Marato_Marato
    @Marato_Marato Рік тому

    Самый первый перевод от Премьер фильма на видео кассетах где отдаленно слышен английский язык был самый реальный перевод. Кто помнит фирменную кассету с дубляжом.

  • @Soundchaser1993
    @Soundchaser1993 Рік тому +2

    Спасибо огромное за выпуск! Может, таки, "Начальника войны"? =))

  • @ЕвгенияБондарь-ю6д

    11:57 думаю эту фразу можно адаптировать так "Проксимо, ты рискуешь стать хорошим человеком?". в русском так говорят, плюс это в липсинк бы попало

  • @rusrus555
    @rusrus555 Рік тому

    приветствую! вот бы послушать современные фильмы в Советском дубляже!))

  • @IsidorYaklch
    @IsidorYaklch Рік тому

    Оказалось, нужно пересмотреть фильм

  • @ТимурТурганов-с2ж

    Ааааа. Теперь понятно почему Император в нему спустился)) Я все время думал, что там какая-то вырезанная сцена есть из-за которой император решил сам выйти к Максимусу

  • @dwarf888
    @dwarf888 Рік тому

    Помнишь,ты ведь помнишь
    Ты был добрым и мудрым вождём.
    Помнишь,ты ведь помнишь
    Как вошли солдаты в твой дом...

  • @VOM.21
    @VOM.21 Рік тому +1

    8:50 точно! Спасибо за ролик! Как всегда, познавательно и интересно! Удачи!

  • @kondratebayo
    @kondratebayo Рік тому +2

    Шикарный выпуск

  • @XXX77XXX77
    @XXX77XXX77 Рік тому +3

    Респект и уважуха, бро, твои разборы лучшие после БЭД'а!

  • @ПавелБраславец-с5у

    Это эпический фильм.

  • @МистерХолларис
    @МистерХолларис Рік тому +3

    Жаль, что автор не стал сравнивать с вариантом дубляжа от ТВ3. Тоже было бы интересно узнать, насколько там хорошо перевели и озвучили оригинальные реплики.

  • @rusyaruslan
    @rusyaruslan Рік тому +3

    Отличный обзор, хотелось бы обзор на фильм "Поезд на Юму"

  • @Shinsooooooo
    @Shinsooooooo Рік тому +1

    Спасибо, выздоравливай :)

  • @svnprc
    @svnprc Рік тому

    6:56 - гениально!

  • @Dedulya.
    @Dedulya. Рік тому +8

    Спасибо за контент! Пожалуйста сделай, если будет желание Трудности Перевода на фильм "Прибытие"
    Ты лучший:)

  • @revil6896
    @revil6896 Рік тому +2

    Я думал что я один кайфовал от голоса в дубляже Максимуса. Я смотрел оригинал и мне не нравился его родной голос)) Поймите, оригинал есть оригинал. По сути не возможно адекватно оценить качество фильма в дубляже.

  • @fatRick99
    @fatRick99 Рік тому +3

    Очень качественный контент!

  • @ruslanakerman5055
    @ruslanakerman5055 Рік тому +1

    последний разбор сцены , где речь Максимуса в оригинале ровная, а в дубляже тяжелая и надрывистая, в полне рабочие два вариант, в оригенале художественно, но не все придут к таеому заключению как у тебя. А второй вариант оправдан актерски, это понятно и очевидно, будучи раненым на вряд ли кто-то будет говорить ровно без сбитого дыхания.

  • @sophia412100
    @sophia412100 Рік тому

    А как же слова Луциллы в конце: "Стоит ли Рим жизни одного хорошего человека? Когда-то мы верили в это. Заставьте нас поверить в это снова". В дубляже все переврали. И когда она рассказывает сенаторам про продажу зерна, что народ умрет от голода, она иронично говорит, что "надеюсь, им нравятся игры, потому что скоро они будут мертвы из-за них". В дубляже более мягко: "люди так любят игры, чтобы из-за них погибнуть?".

  • @Serega_25rus
    @Serega_25rus Рік тому +1

    Если вы не посмотрели его за 30 лет... странная фраза.

  • @Mechanic_Simulator
    @Mechanic_Simulator Рік тому +1

    Думаю, если ты возьмешься за "Не грози южному централу...", то видео выйдет на длину всего фильма)))))))))))

  • @TheRobiton
    @TheRobiton Рік тому

    Спасибо за ролики и правду

  • @Angeli0n
    @Angeli0n Рік тому +1

    Да уж, какой печальный дубляж у такого классного фильма!

  • @ЛёхаНикифоров-х1ш

    Сколько символизма видит автор

  • @jeremihunter6266
    @jeremihunter6266 Рік тому +1

    А вот щас было неожиданно))

  • @ebatelmirov
    @ebatelmirov Рік тому

    Спасибо

  • @GuzlavKotik
    @GuzlavKotik Рік тому

    Трудности Гладиатора

  • @Ayatolla88
    @Ayatolla88 Рік тому +1

    Я смотрел гладиатор и в оригинале, и со всеми переводами, в т.ч. одноголосым. Этих переводов штук 8 точно наберётся. Тот самый первый перевод, когда фильм только начали продавать с выходом в 2000 лохматом году на видеокассетах является на мой взгляд самым лучшим. Там практически ничего не упущено, ни единого нюанса. А здесь, для обзора, вы как будто намеренно выбрали самый худший перевод.
    Однако это весь негатив, в-остальном всё ок, лайк!

  • @уэйдуилсон-д1ч
    @уэйдуилсон-д1ч Рік тому +9

    Можно пожалуйста Перевод Черного Адама, Джона Уика и Заложницы? На самом деле, я не хочу перевода на эти фильмы, просто я просёк, что если называть те фильмы, на которые ты хотел бы ролик... то их обязательно не будет! Поэтому я решил пойти другим путём!) Авось сработает!

    • @КостяЕжов-я3б
      @КостяЕжов-я3б Рік тому +3

      Гениально! Тогда я тоже "хочу"трудности перевода Черного Адама))

    • @BekindBekbek
      @BekindBekbek Рік тому +1

      Джона Уика можно было бы хотя бы за тем, что я хорошо помню, что у фильма был как минимум ещё один перевод помимо официального. А ещё можно напинать самим авторам за то, что их стилизованные субтитры с русского не совпадают со сказанным