Similar but Different Hanzi & Kanji ep.1

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 вер 2024
  • The original form of Chinese characters(Taiwan) and how they were simplified in mainland China and Japan.
    Which do you think is better, Chinese simplification or Japanese simplification, or is the original form best?
    Playlist
    • 简体字・繁體字・日本語の漢字| Hanzi ...
    #Hanzi#Kanji

КОМЕНТАРІ • 8 тис.

  • @KUIKUI
    @KUIKUI  2 роки тому +697

    非常感謝大家的收看,繁體字部分有幾處錯誤已糾正如下。👇
    express.adobe.com/page/CSZoK2QsO9jnx/
    ----
    ご視聴ありがとうございました。リンクにて繁体字表記の誤りを一部修正しました。ご確認ください。Thank you very much for watching, a few errors in the traditional Chinese characters have been corrected.Please check the link.

    • @kaze8971
      @kaze8971 2 роки тому +60

      我覺得吧,以馬來西亞人來說 繁體字雖然看起來磅薄,但較為複雜 簡體字寫起來雖然簡單,但氣勢上還是會輸給繁體字。所以我是偏向兩個字體都保留,因為都很漂亮和好用

    • @kazetsuki0725
      @kazetsuki0725 2 роки тому +69

      我是覺得簡體字寫起來方便 但失去了六書造字的原理了 缺東缺西的 失去了一定的美感
      而繁體字能見字便能從中知道一些關於字的訊息 但缺點就是寫一個字要花的時間長多了 也不方便非母語者記憶字形

    • @user-kq5fk3vt6e
      @user-kq5fk3vt6e 2 роки тому +21

      我不支持恢复繁体字,保持现状最好。
      我也认为保留文字中的文化传承是很重要的一件事,但大多数大陆简体字也都取自古代书法作品,所谓“简体字丢弃了文化传承”并不成立,真正丢弃了文化传承的“二简字”也早就被丢进了历史的垃圾堆。
      同时,大陆没有禁用繁体字,大多数人能识得繁体字,这使得大陆人与港澳台人没有明显的交流障碍。

    • @user-vt9vw7nf3b
      @user-vt9vw7nf3b 2 роки тому +8

      @@user-kq5fk3vt6e 只要會讀多少能寫就足矣 畢竟一口氣改掉成本嚇人

    • @oou8269
      @oou8269 2 роки тому +25

      ①簡化字政策是國民黨先提出的 ②中國/大陸有自己繁體字標準,中國大學的文科生尤其是歷史系必修繁體,不要説的繁體專屬某地區😓簡體字被詬病的原因是胡亂合并不同的字,它本身的字形大部分照抄古代書法家的草書,沒什麽大問題。而且漢字的始祖甲骨文出土地點在河南,整個漢字的發展演變都和台灣人沒什麽關係,戰國漢唐宋的版圖都不包括台灣。能不能別偷中國人的文化啊。

  • @jijitsu0726
    @jijitsu0726 2 роки тому +292

    3:47 台湾の「圧」は「壓」ですよ、「圧」は使わないんです。
    4:05 「台」と「臺」どちらも合ってます、好きな方選んだら良いです。

    • @yowarrenborids3833
      @yowarrenborids3833 2 роки тому +5

      lol even i dont know japaness i dont know why i get your meaning yes in taiwan and hongkong it is the same but in hong kong we use台 not 臺 taiwan acceptboth and we dont use 圧 in both taiwan and hong kong we use 壓

    • @user-zt5zl2nw2z
      @user-zt5zl2nw2z 2 роки тому +18

      本当それ。知らない人はこれが正しい情報だと勘違いしそう。学校では繁体字を教えてくれたけど、先生たち普段は簡単な方を書いたりしてたw「臺」と「台」がまさしくそう。

    • @ovejita15
      @ovejita15 2 роки тому +3

      I didn't understand but yes

    • @a0955855028
      @a0955855028 2 роки тому +14

      「臺」字都是正式公文書才有在用,民間大部分都是用「台」字

    • @user-zt5zl2nw2z
      @user-zt5zl2nw2z 2 роки тому +7

      @@a0955855028 是啊,因為我是台灣人所以我很清楚的。老師們教的和我們普通用的是不一樣的,現在正式公文書也很少用。

  • @chhomi1014
    @chhomi1014 2 роки тому +325

    繁體的「压」寫做「壓」

  • @대토
    @대토 2 роки тому +213

    漢字って本当に便利だよね、たった1文字でも意味を持つことが出来る。

    • @kumayuki30
      @kumayuki30 2 місяці тому +3

      袃 ああっ何か中国語打てた。

    • @Tokyo都民
      @Tokyo都民 Місяць тому +6

      一文字に意味を持ってるから英語みたいに一つの意味を表すために表音文字で言葉や文を書くより楽でいいよね。

    • @Gigi-dv9uv
      @Gigi-dv9uv Місяць тому +4

      表意文字ってやつだ。

    • @Allegro-ht2eo
      @Allegro-ht2eo Місяць тому

      こんな文字(現代で使われてるもの)漢字以外ないすからね!素晴しい

    • @naipi3979
      @naipi3979 Місяць тому +2

  • @a06608
    @a06608 2 роки тому +411

    3:50 臺灣正體字寫作「壓」,不是「压」

    • @user-vl2ev5gu2e
      @user-vl2ev5gu2e 2 роки тому +1

      Yea bro wrong word

    • @louis-ie8vw
      @louis-ie8vw 2 роки тому +12

      建議不要講正體字,會有很多爭議,講繁體就好

    • @clingclang2018
      @clingclang2018 2 роки тому +80

      @@louis-ie8vw 國旗都在影片裡了 還在意正體字這個說法幹嘛

    • @clingclang2018
      @clingclang2018 2 роки тому +63

      @@louis-ie8vw 講正體字日本會敏感嗎 我想也不會 想到你在替對岸抓敏感詞就很好笑

    • @NEONETIES
      @NEONETIES 2 роки тому +4

      #卡吉爾,何必免費教育簡字人呢?

  • @bctvanw
    @bctvanw 2 роки тому +404

    In Taiwan, 台 and 臺 are used.
    Sometimes, 臺 is used in some more formal writing such as the government's documents.

    • @zhouandy9356
      @zhouandy9356 2 роки тому +1

      颱臺台

    • @qopqpqop763
      @qopqpqop763 2 роки тому +43

      @@zhouandy9356 颱不一樣

    • @hank6268
      @hank6268 2 роки тому +30

      @@zhouandy9356 颱 means typhoon

    • @howdareyou4459
      @howdareyou4459 2 роки тому +13

      @@zhouandy9356 颱=風+台 風=wind This word can only be related to wind. usually means typhoon

    • @legal040
      @legal040 2 роки тому +1

      it just look black in my screen lol

  • @remnantdesire
    @remnantdesire 2 роки тому +24

    明治大正の小説なんか読んでみるとむしろ繁体字のが形も密度も美しく思えてしまう
    もちろん日本の漢字も機能美をきわめた感じで好きだけど

  • @cheese_07
    @cheese_07 2 роки тому +24

    台灣:「压(X)」「壓(O)」

  • @login2it
    @login2it 2 роки тому +38

    「壓」字才是繁體字,不是「压」。
    另外,繁體字不只在臺灣使用,在香港🇭🇰及澳門🇲🇴也在使用。

  • @user-hw9ls9cq2p
    @user-hw9ls9cq2p 2 роки тому +30

    3:45有誤,台灣的是「壓」

  • @iwashikkzk2514
    @iwashikkzk2514 2 роки тому +33

    簡体字はたまにすごい略され方する字があるから元がどんなだったかわかりにくいことがある
    繁体字は日本語にもある、似てる漢字があるから大体わかる

    • @rakuto-TV
      @rakuto-TV 2 роки тому +18

      でも、中国人民はもう簡体字に慣れた。
      私は日本人と仲良く暮らしたいよ。、、
      もう漢字を使ってるのは日本と、台湾と、中国だけだからね。💫
      东亚汉字圈万岁👑

    • @ibuki7643
      @ibuki7643 2 роки тому

      实际上学过简体的中国人是能看懂绝大部分的繁体和日本汉字的,我正在学日语,日语汉字相比繁体字来说我觉得好写的多了

    • @Tokyo都民
      @Tokyo都民 Місяць тому

      でも書くことにあたっては簡体のほうが画数が少ない字体もあるから楽な方。

  • @user-fu6ky2hx2h
    @user-fu6ky2hx2h 2 роки тому +19

    やっぱり繁体字が1番格好良いと思うんだ

    • @weimo1462
      @weimo1462 21 день тому

      确实,但是简体字能更好的普及,三十年前中国百分之九十人都不识字。简体让现在的人基本都识字了

  • @808CJK
    @808CJK 2 роки тому +23

    For reference, list of all characters in the video (including suggestions in comments). Some differences between the characters might not show due to the font.
    乐樂楽
    画畫画
    图圖図
    骨骨骨
    变變変
    写寫写
    广廣広
    两兩両
    单單単
    对對対
    浅淺浅
    团團団
    户戶戸
    刃刃刃
    厅廳庁
    荣榮栄
    吴吳呉
    龟龜亀
    龙龍竜
    泽澤沢
    吕呂呂
    伞傘傘
    角角角
    每每毎
    黑黑黒
    包包包
    压壓圧
    收收収
    台(臺/台)台
    步步歩including

    • @808CJK
      @808CJK 2 роки тому +3

      As a side note, my channel talks about the history of 808 common characters shared between Chinese, Japanese, and Korean. The project is still in its early stages, but I plan to cover all 808 eventually. I plan to discuss the typographical differences mentioned in the video.
      If the character is one of the 808 CJK shared characters, I've added its number in the revised list below!
      乐樂楽 #715
      画畫画 #602
      图圖図 #680
      骨骨骨 #464
      变變変 #777
      写寫写 #806
      广廣広 #682
      两兩両 #266
      单單単 #582
      对對対 #675
      浅淺浅 #551
      团團団 #804
      户戶戸 #071
      刃刃刃
      厅廳庁
      荣榮栄 #696
      吴吳呉
      龟龜亀
      龙龍竜
      泽澤沢
      吕呂呂
      伞傘傘
      角角角 #221
      每每毎 #209
      黑黑黒 #590
      包包包
      压壓圧
      收收収 #156
      台(臺/台)台
      步步歩 #214

    • @Freedom-of-Thought
      @Freedom-of-Thought 2 роки тому

      @@KUIKUI 直 / 直(形狀同値,形狀打不出來)
      值 / 値
      縣 / 県系(兩個合在一起,這個形狀也打不出來)
      真 / 眞

    • @Minandcraft_kancolle
      @Minandcraft_kancolle Місяць тому

      @@808CJK 也寫電腦字無法判別不同的地方

  • @user-ic5bb7nr9o
    @user-ic5bb7nr9o 2 роки тому +18

    どれか一つ読めればほかのも何となく読めるの最高

  • @pacolau9825
    @pacolau9825 2 роки тому +105

    When learning Japanese, I always pay attention to the difference in traditional Chinese and Japanese kanji. This is a very useful video distinguishing some common easily confused words between the three forms of kanji. Thanks a lot and looking forward to seeing your next videos xd

  • @dfad654
    @dfad654 3 місяці тому +19

    繁体字の圧倒的王者感…!✨

  • @jokua108
    @jokua108 2 роки тому +16

    これ見て中国と台湾は違うと言う事が良く分かった

    • @user-fc6od2bc8t
      @user-fc6od2bc8t 2 роки тому +1

      同じだよ、同じ血を流し、同じ文化を受け継いでいる。繁体字と簡体字の違いはアメリカ英語とイギリス英語の違いより少し大きい

    • @linhaiwowo2009
      @linhaiwowo2009 2 роки тому +1

      @@user-fc6od2bc8t Correct👍👍

  • @user-ed9wz4fw4f
    @user-ed9wz4fw4f 2 роки тому +23

    ภาษาสวยทั้ง ๓ ภาษาเลยค่ะ
    ๑. 🇨🇳 ตัวอักษรแบบตัวย่อ
    ๒. 🇹🇼 ตัวอักษรแบบตัวเต็มแบบเก่า
    ๓. 🇯🇵 ตัวอักษรแบบประยุกต์

  • @user-fp8wh3oo6n
    @user-fp8wh3oo6n 2 роки тому +43

    龍は🐉、竜は🦕のイメージがあるね。

    • @rgohoo
      @rgohoo 2 роки тому +2

      是的😊

    • @s1mba_z530
      @s1mba_z530 2 роки тому

      良し,thx

    • @Tomohiko_JPN_1868
      @Tomohiko_JPN_1868 2 роки тому +1

      それは分かる
      龍 = a dragon in chinese fable (flying, breathing fire, can speak).
      竜 = a dinosaur in western archaeology/zoology.

    • @yuzuruizumieggy
      @yuzuruizumieggy 2 роки тому +1

      俺見ての方は、竜は和風の感じ
      そっちの方は、龍は中華ぽいの感じ

  • @user-zv6fd5vq2x
    @user-zv6fd5vq2x 2 роки тому +17

    漢字のテストで線が一本足りなかったり、違う漢字と合体させてしまったりしたことあるけど
    そんな感じの差で面白い

  • @user-tl1rb9lo8u
    @user-tl1rb9lo8u 2 роки тому +20

    「衛」が簡体字だと「卫」になんの初見殺しすぎるんだよなぁ

    • @user-jw1nq8dl2r
      @user-jw1nq8dl2r 2 роки тому +1

      思い切ったよな
      使用頻度が高いからかな

    • @user-tl1rb9lo8u
      @user-tl1rb9lo8u 2 роки тому +3

      @@user-jw1nq8dl2r 一説によるとカタカナの「ヱ」から逆輸入された説が有力ですね。「五右衛門」を「五右ヱ門」とか表記したりしますよね。そこから取ったのではないかと言われています。

    • @user-rz7zx1nf3b
      @user-rz7zx1nf3b 2 роки тому

      発も「发」だし‪w

    • @byebye_Lullaby
      @byebye_Lullaby 2 роки тому

      @@user-tl1rb9lo8u そうなんだ。

  • @user-HUTOMAKIMAKI
    @user-HUTOMAKIMAKI 2 роки тому +82

    国際情勢やら主義やら思想は一旦置いといて思うんだが、中国も日本も台湾も同じ東アジア文化圏なんだよな。なんかそれが嬉しかったりする

    • @user-mz8qm7qr9l
      @user-mz8qm7qr9l 2 роки тому +14

      それな!てかアジアって何気に経済発展凄いよね

    • @tylertang20
      @tylertang20 2 роки тому +5

      大中华文化圈

    • @user-ne6bj9kc9c
      @user-ne6bj9kc9c 2 роки тому +1

      @@tylertang20 日本也算中華文化?

    • @清-u5o
      @清-u5o 2 роки тому +6

      @@user-ne6bj9kc9c 要说的话,还真算。中国古代就是靠文化辐射影响周边,时间一长就融合在了一起。
      中国这个国家诞生,其国界差不多就是中华文化辐射的边界。
      加入中华文化圈的唯一通行证就是认可它,并自愿被它改变,而中华文化对日本的影响可谓是极其深远了

    • @tylertang20
      @tylertang20 2 роки тому

      @@user-ne6bj9kc9c 他们的服饰 文字 建筑 一系列的东西都是唐朝及以后朝代的模仿 多读读书

  • @rx-7939
    @rx-7939 2 роки тому +19

    日本の漢字は中国と台湾の漢字を足して2で割った感じだな

    • @user-yk2xl5vn4c
      @user-yk2xl5vn4c 2 роки тому +2

      言い得て妙だな

    • @H_Yu77
      @H_Yu77 21 день тому

      历史上日本的文字其实就是中国传播过去的

    • @user-fe3pi1xi8y
      @user-fe3pi1xi8y 20 днів тому

      @@H_Yu77知ってます

  • @quaader10293
    @quaader10293 2 роки тому +33

    3:48 The traditional word "压" is actually "壓"

  • @user-zm9ep3rz4i
    @user-zm9ep3rz4i 2 роки тому +75

    壓字放錯了。最後的 臺/台 兩字都有在用,「臺」字多在正式場合使用,類似情況如:「一 」正楷要寫作「壹」。

    • @KUIKUI
      @KUIKUI  2 роки тому +11

      谢谢指正!

    • @KanuanPeng
      @KanuanPeng 2 роки тому

      的確~

    • @mikasaber972
      @mikasaber972 2 роки тому +7

      一那是大写数字,不是正楷。这点在大陆和日本也一样,分别是壹和壱。

    • @vincentyu147
      @vincentyu147 2 роки тому +5

      @@KUIKUI 一和壹不一樣喔,中文數字有分大寫、小寫。這個「壹」是數字的大寫,通常都是只會用在法律文件、銀行等地方,其作用為防止有人竄改作假,日文的「壱」也是一樣用途,日常生活中的小寫數字就是普通的一、二、三、四,而已。
      漢数字には「一」「二」「三」と続く小字と、「壱」「弐」「参」と続く大字がある[1]。漢数字は通常は小字を用いるが、字画が少なく改竄のおそれがあるため、重要な数字の表記では大字を用いることがある[1]。具体的には法的文書や会計書類(例えば戸籍や領収書や登記など)で用いられる。
      大寫中文數字:
      零、壹、貳、參、肆、伍、陸、柒、捌、玖、拾、念、佰、仟
      日本語大字(数字)
      壱(壹)、弐(貳)、参(參)、肆、伍、陸、漆、捌、玖、拾、佰、仟、萬

  • @ssr3161
    @ssr3161 2 роки тому +15

    日本語と中国語出来る人ってすごいんだなって思った

  • @user-kd7fl3cc2u
    @user-kd7fl3cc2u 2 місяці тому +15

    最初の方は台湾画数多いなーって思ってたけど台湾が中国に合わせてきてから日本が暴れてるw

    • @hako3378
      @hako3378 25 днів тому

      元々はみんな台灣と同じ旧字体使ってたんだけどね。
      どんどん簡略化されてった

  • @danghoangluong2942
    @danghoangluong2942 2 роки тому +20

    China: Easy Mode
    Japan: Normal Mode
    Taiwan: Diabolical Mode

  • @ryama2008
    @ryama2008 2 роки тому +174

    繁体字カッコいい🥺
    簡体字も、画数を少なくするという合理性が中国っぽいなと思います!
    骨の上の四角部分が日中逆なのはもうネタとして面白い😂

    • @M.resolla
      @M.resolla 2 роки тому +14

      合理性ってのもあるけど、やっぱり全部漢字だと画数多いときついよね

    • @frostea7043
      @frostea7043 2 роки тому +1

      @中華ソビエト共和国 LMFAO your name

    • @user-be2rx9ln4f
      @user-be2rx9ln4f 2 роки тому +7

      @matt sun 逆だ
      台湾人は繁体字を使う、簡体字も読める
      中国人は繁体字を読めたいなら、辞書が必要です

    • @joshuajoestar6185
      @joshuajoestar6185 2 роки тому +3

      @中華ソビエト共和国 漢字でマウントを取ってて草

    • @HD-fy2wu
      @HD-fy2wu 2 роки тому

      @@user-be2rx9ln4f いや、中国人も繁体字をだいたい読める

  • @user-ys7mj2yo4c
    @user-ys7mj2yo4c 2 роки тому +14

    🍦🍦🍦🍦🍦🍦
    China :冰激凌
    Taiwan :冰淇淋
    Japan :アイスクリーム
    John Xina: Bing Chilling

    • @windlee6949
      @windlee6949 2 роки тому

      大陆也是冰淇淋哦

    • @user-ys7mj2yo4c
      @user-ys7mj2yo4c 2 роки тому

      @@windlee6949 對的,大陸兩種說法都有

  • @user-dv6zl2wp6i
    @user-dv6zl2wp6i 2 роки тому +8

    每一個漢字都有一段傳奇的故事。擁有豐富的內涵,比如「安」這字,其描繪是一位女子跪坐在屋子裡,家中女子安靜地呆在家中就代表了安寧的意思。外面沒有打仗,大家都相安無事,所以「安」當做無事來講。又比如「大』字,像是我們今天的簡筆畫,描繪了一個兩手撐開,器宇軒昂的人的形狀,代表了古代的人的一種觀念,在宇宙之間,人是萬物之靈,所以筆其它生物要」大」,充分體現了人的自信,又比如「天」這字,就是在大的頭上加了一橫,就代表「天」,頭上的那一橫代指天空的意思,即「人之上為天」,充分體現了古代「天人合一」的哲學思想。一字千金,中國5000年文化演變的文字,一撇一捺都是故事。

  • @aya0811
    @aya0811 2 роки тому +25

    我看了影片才知道
    原來我一直一來寫的簡體
    都是寫成日文漢字好好笑😂

  • @akaiyui9300
    @akaiyui9300 2 роки тому +56

    2:43 Japan both uses 龍 and 竜 to refer to different types of dragons.

    • @lewakar
      @lewakar 2 роки тому +6

      But Western dragon just ドラゴン、not 竜 or 龍

    • @farminjojoreferences967
      @farminjojoreferences967 2 роки тому +6

      nah, there're both the same. 竜 is just the japanese kanji of 龍 and both refer to the chinese dragon

    • @Sorabito
      @Sorabito 2 роки тому +5

      If a Japanese person wants to refer to the Chinese dragon, they often prefer to use 龍.
      Of course 龍 and 竜 are the same kanji, but Japanese people choose them to mean different things.

    • @byebye_Lullaby
      @byebye_Lullaby 2 роки тому +1

      the original meaning that Kanji had long time ago and the latest meaning it have now are not aleays the same.
      In japan,竜and龍 are almost the same meaning but a little of difference is existing now.
      龍looks cooler than 竜 does because 龍 is little more complecated to write.
      So if you want to pretend to be cool, you can use 龍.
      Japanse is sinple XDDD

    • @Sorabito
      @Sorabito 2 роки тому

      @@byebye_Lullaby
      simple……Is it simple? XD

  • @WisdomRose
    @WisdomRose 2 роки тому +74

    As a Chinese Malaysian, I'm more used to Simplified Chinese cause that's what we learn in schools, though I feel that Traditional Chinese looks more beautiful and elegant despite being harder to write (and sometimes to read in my case since I'm not a fluent Chinese speaker). And it's funny that since I've studied Japanese before, there are times where I know how to pronounce certain kanji in Japanese but can't seem to recall or know how they are said in Mandarin Chinese. The same goes for some Chinese words where I know how they are said in Mandarin but not in Japanese. Hence my brain will end up reading Chinese or Japanese as a mix of both languages.

    • @nomnom41334
      @nomnom41334 2 роки тому +4

      Chinese Malaysian here too. I'm also more used to Simplified Chinese, but am training myself to start getting used to Tradisional Chinese by changing my typing system to Trandisional Chinese, since I find it more beautiful, and also easier to find out the history behind each word.
      I've also been learning a little Japanese, but I'm still used to pronouncing certain kanji as the tones of the same word in Mandarin. Some of the words have similar meaning to the same words in Mandarin as well, it's quite interesting really.

    • @chuchu4090
      @chuchu4090 2 роки тому +5

      The Traditional Chinese writing is real culture of chinese, the simplified Chinese just created by the CCCP.

    • @samgyeopsal569
      @samgyeopsal569 2 роки тому +2

      @@chuchu4090 繁体字也是假的。甲骨文才是真正的汉子。

    • @chuchu4090
      @chuchu4090 2 роки тому +1

      @@samgyeopsal569 On撚鳩啦你。

    • @_blackbird8615
      @_blackbird8615 2 роки тому +19

      @@chuchu4090 Not exactly. The simplified Chinese originated from the Taiping Movement and May Fourth Movement. Not beautiful and of culture they may seem, the simplified characters did have lowered the threshold of education and fostered literacy in China history.

  • @annachen8798
    @annachen8798 2 роки тому +21

    3:49 we don't have that character in Taiwan. We use 壓

  • @walterhighwood3209
    @walterhighwood3209 2 роки тому +232

    Fun fact : After WW2 when the US occupied the defeated Japan, the Americans (supported by some Japanese intellectuals) wanted to abolish the traditional Japanese/Chinese script and make everything written in Latin alphabet in order to better control the Japanese media. But then some Americans realised that abandoning part of the cultural heritage might lead the Japanese people switch to communism, a scenario that the US absolutely wanted to avoid. Plus the US also noticed that Japanese people had a surprisingly low rate of illiteracy (only 2%) despite having tons of Chinese characters in their written language. Therefore the Americans gave up the idea to 'Latinise' the Japanese script. Thanks god 😅.

    • @abu-ayyubcedric-ali4041
      @abu-ayyubcedric-ali4041 2 роки тому +26

      Japanese written only in hiragana ひらがな and katakana カタカナ without kanji is very difficult for reading (because there's no space between words in japonese) ; and japonese written only in romaji became like vietnamese or indonesian or malaysian, but japanese got a lot of homophones or quasi-homophones but there's written with differents kanjis, e.g. "hakaru" can be written 測る ="to measure" 量る ="to weigh" 計る = "to time (sound, gauge, estimate)" 諮る ="to consult with" 図る ="to plot, to conspire" ; ここ "koko" is "here" but 高校 "koukou" is "high school" (with kanji 高=high 校=school ).

    • @gabrieldeluca9790
      @gabrieldeluca9790 2 роки тому +4

      I believe literacy is a bigger factor than communism, all the countries where the Chinese script came to abolished already had a low literacy rate. If the government abolished them today in Japan or China I believe people would be very pissed.

    • @mmmmm-pt2kt
      @mmmmm-pt2kt 2 роки тому +6

      wow, US was so badass

    • @kappaspinning4832
      @kappaspinning4832 2 роки тому +12

      So the same as korean, but koreans are activly ditching it while japanese still try to perseve that part of their culture.

    • @mmmmm-pt2kt
      @mmmmm-pt2kt 2 роки тому +2

      @@kappaspinning4832 since Korean think that is a shame to their nation

  • @yukikoma2806
    @yukikoma2806 2 роки тому +57

    台灣華語勉強してますが、正体字は日本人にとったらパッとみてわかりやすく、多くの字は日本で使う漢字と同じで、細かいところが異なる場合もありますが、そこは覚えればいいかなと思います。何より字が美しいので全く苦痛は無いですし、この字でなかったら学習意欲減退してしまいます。

    • @yaohaigiuliozheng7894
      @yaohaigiuliozheng7894 2 роки тому +8

      没有什么台湾华宇,只有中文繁体,

    • @user-dt6si2tk8q
      @user-dt6si2tk8q 2 роки тому

      @@yaohaigiuliozheng7894 日本翻譯吧

    • @annietang9599
      @annietang9599 2 роки тому

      中国の漢字はもっと勉強しやすいと思います

    • @kly_9095
      @kly_9095 2 роки тому +3

      @@yaohaigiuliozheng7894 台灣中文的慣用語很多跟你們不同啊,而且拼音系統完全不一樣(注音),教材因而區別,又不是區分教材就是獨立語言
      不用這麼敏感啦~

    • @user-yv4vq1hz3y
      @user-yv4vq1hz3y 2 роки тому +1

      @@yaohaigiuliozheng7894
      畢竟中國已經放棄幾千年來的繁體
      最後真的繁體會變成台灣獨有
      以後世界聽到繁體中文
      第一個只會想到台灣
      那說台灣華文
      國際應該也沒人反對了
      雖然這個人說的應該是台灣(使用的)華語(文)
      這個意思

  • @loicliu2325
    @loicliu2325 2 роки тому +28

    漢字從誕生以來就處在不停地變化之中。漢字簡化運動早在民國初期就已經開始了,但由於戰爭和專家資源不足,導致推遲。50年代,中國大陸開始簡化漢字,以降低文盲率,提高漢字使用效率,其簡化依據主要有四:1. 多個異體字形態漢字的最簡單的一個字形,例如“回”;2. 同音字統一成較為簡單的字形,例如“臺”和“台”均用後者;3. 從中國古代草書書法變化而來的簡易漢字;4.. 借鑒部分日本改良漢字。 總的來說,中國大陸地區的漢字簡化去得到很大的成功,中文客觀上得到了實際意義的普及。目前新加坡和東南亞華人國家,也在使用中國大陸的簡體字。但就書法層面來講,我仍然認為繁體字更具審美意義,作為華人,可以寫簡體,但必須識繁體。

    • @user-nl2js1bk1p
      @user-nl2js1bk1p 2 роки тому +8

      大陆的书法教学依然是使用繁体字的,实际上大陆这边也有官方标准的繁体字形,在出版古籍和汉语言文学相关的书籍的时候依然会用到。

    • @tutu5104
      @tutu5104 2 роки тому +1

      同意,识繁体还是有必要的!!

    • @user-nl2js1bk1p
      @user-nl2js1bk1p 2 роки тому +2

      我觉得汉字文化圈进入信息时代最应该感谢的是unicode编码系统,把两岸日韩的汉字都统一到了同一个字库。

    • @user-bi6ky5ml8w
      @user-bi6ky5ml8w 2 роки тому

      大部分繁体字还是认识的,就像你的评论我都可以读懂,虽然没有具体学过繁体字,不过很奇怪为什么能看懂。

    • @悲鳴奴隸ラフタリア
      @悲鳴奴隸ラフタリア 2 роки тому

      @@user-nl2js1bk1p 中國現今已經解決文盲問題,理應改回使用繁體字,在人手一台手機的現代,繁體已經不影響效率,反而有效加快閱讀速度,還有繁簡軟體不相容很多東會亂碼,想開個檔案都要換系統語言好麻煩

  • @user-em3sr1vo2n
    @user-em3sr1vo2n 19 днів тому +12

    한국인의 느낌으로는
    중국의 한자 : 핵심을 놓치지 않으면서 최대한으로 실용적인 느낌. 개인적으로 한자의 발생지라 이것 또한 멋지다고 느낌.
    대만의 한자 : 실용보단 전통을 최대한으로 중시하는 느낌. 하나의 예술로써 섹시함과 우아함이 느껴진다.
    일본의 한자 : 전통과 실용성을 둘 다 가지려는 욕심이 보임. 근데 결과적으로 둘 다 챙겨버렸다. 대단해!

  • @nekonight
    @nekonight 2 роки тому +99

    繁体字は画数が多くて書くの大変というイメージがあるけど、元々漢字はその意味を図で表した形を簡略化していったものということを考えると、漢字を全部覚えなくても、その漢字の構成要素から意味が推測できるというメリットがあるように思えてきた。知らない漢字を見ても推測がある程度可能だよね。表意文字としては繁体字の方が優秀ということか。

    • @user-kw3mv2rj3o
      @user-kw3mv2rj3o 2 роки тому +13

      繁體字才是中國人正統文化而衍生的
      目前只有台灣國家才有的漢字

    • @ATPPTA
      @ATPPTA 2 роки тому +5

      We say 正體

    • @ATPPTA
      @ATPPTA 2 роки тому +4

      @@user-kw3mv2rj3o 正體呀,大哥

    • @user-kw3mv2rj3o
      @user-kw3mv2rj3o 2 роки тому +3

      @@ATPPTA 我知道 不要糾正我🤣

    • @davenobody407
      @davenobody407 2 роки тому +4

      香港,澳门,海外华人,甚至大陆都在混合使用繁简体字. 没什么大不了. 共产党也用繁体字.

  • @gyin9098
    @gyin9098 2 роки тому +11

    你们别争了,看的我尴尬,和小学生一样幼稚。
    我看现在挺好的,简繁体都有自己的生态,都有活力和传承,文化多样性,非常好。
    这就是中文的潜力和生命力,是文化的财富,现在就非常好!谁也不要改变谁。

  • @yoshiyoshiuenosuke
    @yoshiyoshiuenosuke 2 роки тому +15

    刃が突き刺さっていくの好き

  • @okayunekomata
    @okayunekomata Рік тому +22

    0:57
    广 ←これ見ると右下の抜けてる感じが何かモヤモヤする

    • @okayunekomata
      @okayunekomata Рік тому +8

      中国人は慣れてるんだろうけど

    • @crowold3025
      @crowold3025 Рік тому +1

      ちょっと、やりすぎ。後で後悔する。

    • @Shin-ve6wt
      @Shin-ve6wt 6 місяців тому +2

      書くのはめちゃくちゃ楽そう

  • @puppyear1363
    @puppyear1363 2 роки тому +30

    繁体字を覚える子供達は、偉いなあ!

    • @miko-0619
      @miko-0619 2 роки тому +1

      子供だから学習力は問題ない

    • @puppyear1363
      @puppyear1363 2 роки тому

      @@miko-0619 字を覚えられない子もいるよ、能力的なものもあるし、忍耐的なものもあるよ

    • @user-ee2ju3jy8q
      @user-ee2ju3jy8q 2 роки тому

      小さいから慣れただけです

  • @mentomore
    @mentomore 2 роки тому +23

    台湾は古い形で残っていてそれが中国と日本で独自に進化してる感じかな

    • @user-fj6nu4ki8l
      @user-fj6nu4ki8l 2 роки тому +18

      進化というか戦後両国の政府が漢字簡略化させたんだよな
      昔の本とか教科書は台湾の漢字みたいなのが多い

    • @user-jy2sw4vu1b
      @user-jy2sw4vu1b 2 роки тому

      @@user-fj6nu4ki8l ”團伊玖磨“とか“櫻花”とか、戦争終わるまでほんとに台湾と同じのをよく見る。

  • @user-cdf9fk2rqa
    @user-cdf9fk2rqa 2 роки тому +22

    簡体字だけ骨の上が反転してんのおもろいな

  • @rara_maru
    @rara_maru 2 роки тому +13

    数年前、台湾へ旅行した時、街中の看板や案内標識等に書かれた漢字の画数の多さに圧倒されたな

    • @gary2612
      @gary2612 2 роки тому +8

      私は台湾人です。
      (漢字と簡体字は同じだと思いましたwww)

    • @mamoru0728
      @mamoru0728 2 роки тому +2

      それな♪読めるけど書くの大変そうだよね。ひらがなを考えた先祖もたぶん面倒くさいと思ったんだろう。

  • @COVID_24
    @COVID_24 2 роки тому +9

    これだけ違うのに全て読めるのが漢字の不思議。

    • @FDE-fw1hd
      @FDE-fw1hd 2 роки тому

      さて読みるのか

  • @lucashanpu1604
    @lucashanpu1604 2 роки тому +13

    圧は台湾華語では壓では?
    後半はなかなか揃わないスロットみたいになってるのが面白い笑笑

  • @user-zz7hz4br7f
    @user-zz7hz4br7f 2 роки тому +14

    Ⅰ 日语中汉字的由来
    首先说到日本汉字,也就是日文中的漢字(かんじ),目前比较公认的一个说法是从公元7世纪左右,隋唐使将佛教文化以及汉字带入了日本开始,由于当时日本的经书主要是以中国汉字经文为主,所以读音也是中文的汉字发音。随后日本开始有一种在中文文中插入一些助词方便理解的形式开始发展起来,也被称为“汉文”。
    Ⅱ 假名的诞生
    而后日本文学开始发展,最著名的文学作品应该就是大家耳熟能详的《万叶集》,万叶集是现存的最早的日语诗歌总集,全书采用汉字,部分用来表意,部分用来表音。此书也被后人称为“假名的始祖”,之后以草书书写的万叶假名慢慢演变成了现在的平假名,当然其中有一些假名在现代日语中已经不再使用了。
    Ⅲ 汉字在日本的发展
    时间走到二战后,一个新名字出现了--新字体。在1946年日本内阁公布了《当用汉字表》,收录了18501个汉字,其中131个采用了新字体。在这段时间中,日本汉字得到了简化,和中国简化字对比日本汉字保留了繁体字中的言字旁、金字旁、糸字旁等。
    1981年,日本再次推出新汉字表《常用汉字表》代替了《当用汉字表》,收录了1945个汉字,其中新字体355个。至此,日文常用汉字和中文中的简体汉字的书写上已经出现了很大的不同。
    Ⅳ 日本独有的汉字
    同时在日本汉字的发展过程中,也出现了和制汉字,即日本自创的汉字。比如:
    峠(とうげ):山口
    畑(はたけ):田地、旱地
    辻(つじ):十字路口
    等等。
    Ⅴ 中日相同汉字的不同笔顺
    同时日文中汉字的笔顺也和中文不相同
    讲真,刚到日本语言学校的时候有汉字课,相对于欧美人从零开始学汉字好像中国人会更简单一些,并不啊!我觉得要记住一个汉字不同笔顺。而且是已经写了二十几年的汉字(←暴露年龄了哦)笔顺是一件太困难的事情了,要不是为了学校考试,我才不要记呢。
    即使现在,在日本生活工作了多年,也常常在手写记录一些内容的时候被日本人同事说这个汉字写得不对哦,不是日文。或者正在写字的时候,被身边日本人朋友提醒:笔顺错了哦。真的想说,饶了我吧,我真的尽力了。
    但是毕竟日文汉字才是日语中的汉字,写正确也是学日语中的一环。为此我也准备找个时间考一考日本的汉字检定考试,看看自己能拿多少分(苦笑)。

  • @user-hq9kf9nn1k
    @user-hq9kf9nn1k 21 день тому +6

    台湾の繁体字かっこいいね、中華街の建物に書かれた漢字とか読めないけど何か奥深さを伝える凄みがある

    • @user-xz4pf1gr2w
      @user-xz4pf1gr2w 19 днів тому +2

      It’s not Taiwan.It’s Republic of China the real China

    • @jp6m4
      @jp6m4 19 днів тому +3

      ​@@user-xz4pf1gr2w they both equal now.

    • @dadada00099
      @dadada00099 19 днів тому

      繁体字 是中文的传统字体 并不专属于台湾 香港 澳门 和部分海外人士都在用

    • @NoRaNetaN_Paradoxx
      @NoRaNetaN_Paradoxx 10 днів тому

      @@user-xz4pf1gr2wNo!TaiWan Belongs To The Inherent Territory Of The People‘s Republic Of CHINA.

  • @walpoleburgess9217
    @walpoleburgess9217 12 днів тому +9

    手で長文書く時:
    日本人:☺️
    中国人:🙂
    台湾人:😰

    • @heckincat1406
      @heckincat1406 7 днів тому +1

      台湾の中国文では、例えば、「亀」の漢字の書き方は悪夢ですよ。繁体字は正に美しいけど、でもヨーロッパ人ですから、ムズいすぎ😂。本当に、「龜」を書いての挑戦は全然出来ない。ひょっとして日本人のは繁体字を書いてはもっと容易かも知らない、日本語が色々な繁体字を使ってなりませんか?

  • @otoodoe6885
    @otoodoe6885 2 роки тому +18

    3:52
    Traditional Chinese is 壓

  • @MatsG
    @MatsG 10 місяців тому +33

    日本人だけど、やっぱり繁体字が一番綺麗

    • @kattchan1278
      @kattchan1278 Місяць тому

      戦前は日本も同じ繁体字だったんだよ。

  • @KaleighReesenmax
    @KaleighReesenmax 2 дні тому +5

    Japanese and Chinese mainland also simplified characters, but Chinese mainland simplified them according to ancient calligraphy.

    • @smother0624
      @smother0624 День тому

      其實日文也是 所以日文和簡體中文部分字也蠻像的

  • @user-ot5bz5kn4h
    @user-ot5bz5kn4h 2 роки тому +20

    3:51 繁体 壓

  • @user-ms1vf3ks7r
    @user-ms1vf3ks7r 2 роки тому +8

    日本語の漢字は2つの特徴がありそう
    ①縦線横線が多く、斜め線が比較的少ない
    ②他の線と交差したり接続したりするのが多い

  • @muniuni_07game
    @muniuni_07game 2 роки тому +12

    日本と中国のハーフで両方の言語読み書きできるけど漢字めちゃめちゃごっちゃ混ぜになってもう何が何だかわからん

    • @熊出没注意
      @熊出没注意 2 роки тому +1

      わかるwww
      わい中学から日本に来たんやけど、最初テストとかで間違えまくったもんw

    • @muniuni_07game
      @muniuni_07game 2 роки тому +1

      @@熊出没注意 お互い大変ですね

  • @user-SecondStick
    @user-SecondStick 2 роки тому +7

    繁体字の文字通りの複雑さが芸術的で好き

    • @ohioSchwarzenegger
      @ohioSchwarzenegger 2 роки тому +1

      台湾の学生の気持ちを体験してみませんか?😅😅

    • @user-dt6si2tk8q
      @user-dt6si2tk8q 2 роки тому +1

      @@ohioSchwarzenegger 很快樂

    • @user-qj9dx3wh5g
      @user-qj9dx3wh5g 2 роки тому

      那你写甲骨文去吧,更艺术

  • @user-ft9hj6tv4q
    @user-ft9hj6tv4q 2 роки тому +10

    海外行ってる時に中国語でも漢字で書かれた看板見ると落ち着く。

    • @punisher9169
      @punisher9169 2 роки тому +5

      海外にいると中国人に間違われて差別されないか心配になる

    • @uex2664
      @uex2664 2 роки тому

      中国人 握手 日本人 辞仪

    • @neymar2953
      @neymar2953 2 роки тому +18

      @@punisher9169 その思想が差別だろ

    • @punisher9169
      @punisher9169 2 роки тому

      @@neymar2953 差別じゃないよ。

  • @miyang3494
    @miyang3494 2 роки тому +19

    「圧」的繁體字錯了,應該是「壓」

  • @KanuanPeng
    @KanuanPeng 2 роки тому +28

    原來小時候學到的一些簡體,都是日語漢字來的,誤以為是簡體字。難怪大陸的朋友看到我寫的簡體,說沒看過,看不懂,鬧笑話 XDDD

    • @user-gn9ph7gy6u
      @user-gn9ph7gy6u 2 роки тому +1

      以前簡體字應該都是為了抄筆記大家胡亂互相學來的吧? 其實也還好 , 抄筆記自己看的懂就好了!

    • @kenyonliu3560
      @kenyonliu3560 2 роки тому +2

      小時候都叫簡寫,正式名稱好像叫俗體字

    • @yc5521
      @yc5521 2 роки тому

      我小时候也因为看多了漫画,写作文写出来“妳”这样的字
      但是小学老师告诉我不存在这样的字hh

    • @charlottewong8256
      @charlottewong8256 2 роки тому

      @ChuShe Hwa 是的 魯迅的文章裡就有 妳

  • @treasurezone850
    @treasurezone850 2 роки тому +7

    基本的には3国とも康煕字を使っていた筈ですが、大陸は識字率を上げるため簡体化、日本は戦後の国語改革で略字化たので、従来の漢字を使用しているのは、台湾、香港、澳門、一部の海外華僑だと思います。

  • @OTUNA_
    @OTUNA_ 2 роки тому +9

    訂正したいところがあります。繁體(正體)字の圧は壓と書いています,動画に示したのとは違っています。

  • @cs88718
    @cs88718 2 роки тому +20

    喜歡繁體,也用慣繁體
    至於什麼字體比較好?
    大家都很好,沒必要戰。

  • @ijdsjxkcjhxjsjn
    @ijdsjxkcjhxjsjn 2 роки тому +19

    It is wrong in 3:51.
    China: 压 Taiwan:"壓" Japan:圧

    • @valentinbrutaru
      @valentinbrutaru 2 роки тому +1

      🇬🇧/🇺🇲
      They found out that the Taiwan was thinking it not enough stroke
      🇯🇵
      彼らは台湾がそれが十分な脳卒中ではないと考えていたことを知りました
      🇨🇳
      他们发现台湾人认为笔划不够
      🇹🇼
      他們發現台灣人認為筆劃不夠

    • @ijdsjxkcjhxjsjn
      @ijdsjxkcjhxjsjn 2 роки тому +1

      ​@@valentinbrutaru Hello I am Taiwanese.
      I thought that you might used Google Translate to translate your sentence from English. Because there's a big problem will make everyone don't know what just you say:
      "中風"(🇹🇼) meaning a medical condition in which poor blood flow to the brain causes cell death.(from Wikipadia)
      the correct word is "筆劃"(🇹🇼)
      筆劃 meaning how many a "🇹🇼" word you should print by your pen.
      E.G.
      "F" need 3 "筆劃" to finish a word
      "B" need 2 "筆劃" to finish a word
      "C" need 1 "筆劃" to finish a word
      "筆" need 12 "筆劃" to finish a word
      "劃" need 14 "筆劃" to finish a word
      So the right word that you want to say is:
      他們發現台灣人認為"筆劃"不夠
      Your original word is:
      他們發現台灣人認為"中風"不夠

  • @user-gl6oq8xd7y
    @user-gl6oq8xd7y 10 місяців тому +11

    漢字の多様性は素晴らしい

  • @happybirch9663
    @happybirch9663 2 роки тому +32

    The one I find interesting is the character for salt 盐 (ch simp.), 鹽 (ch trad.), and 塩 (jp kanji). They kinda look like salt especially the traditional one, it also looks like salt under a microscope especially this part 鹵

    • @Chickenworm9394
      @Chickenworm9394 2 роки тому

      Also, the difference of "发,發,発" is interesting too

    • @chloetang33
      @chloetang33 2 роки тому

      Traditional Chinese characters are actually more meaningful as they are created from the pictured ideation of the objects they represent. They also have more components that provide subtle meanings to a word. For example, the word “愛” has “心” in it which represents the “heart” in “love”. With simplified Chinese and modern Kanji, a lot of the parts are excluded. It’s quite sad actually, as traditional Chinese is not as popular anymore.

    • @masterclass3941
      @masterclass3941 2 роки тому

      @@chloetang33 bzc simplified chinese is faster to both write and learn???

    • @chloetang33
      @chloetang33 2 роки тому

      @@masterclass3941 more like because the mainland Chinese government made it the mandatory form of Chinese to learn in their country and there’s a ton of people living in China. Simplified Chinese characters are derived from the cursive script of Ancient Chinese while Traditional Chinese use characters that are mostly from regular scripts back in the days, so in Ancient China the Traditional characters were more recognised and popular.

    • @AnarchyChina
      @AnarchyChina 2 роки тому

      @@masterclass3941 yes,but not only like he said,there is a political issue between taiwan and china mainland,the taiwan was will also to use the simple Simplified Chinese,but the issue happened ,then taiwan's goverment to abandoned this proposal.

  • @frostea7043
    @frostea7043 2 роки тому +45

    traditional is the easier to read but the hardest to write in my opinion.

    • @Schinshikss
      @Schinshikss 2 роки тому

      And to the surprise of those kanji-simplification advocates back in the early half of 20th century, the writing question had become a lot less relevant due to the advent of modern computerized input systems.

    • @novaboy1174
      @novaboy1174 2 роки тому +2

      Whenever I look at simplified Chinese, I always have to guess what's missing under the cap or what's missing in the box.

    • @justkev1044
      @justkev1044 2 роки тому

      @@Schinshikss cultural revolution was a mistake

    • @Der.Geschichtenerzahler
      @Der.Geschichtenerzahler 2 роки тому

      Easier? I almost got blind trying to read these characters

    • @justkev1044
      @justkev1044 2 роки тому +4

      @@Der.Geschichtenerzahler you’re just new.
      there are typically two parts of a character: radical and sth else. Radical usually means that the character is related to what the radical means, and sth else usually indicates the sound. In Chinese we call these 形(looks)聲(sound)字(character). 板(plank) relates to 木(wood) and sounds like 反(reverse).
      There are 會(understand)意(meaning)字. Radicals still exist. 看(see) has the 目(eye) radical, and looks like a hand put over the eye like how people avoid the sun without a cap and see. You guess what it means cuz it looks like what it means.
      Then there are 指(indicate)事(event)字, which are similar but more simple, intangible and unrelatable. 上(up) and 下(down) are literally the opposite you can see it. 一(1), 二(2) and 三(3) are just how many strokes there are. The existence of radicals aren’t that clear here, cuz 舌(tongue)’s radical 口(mouth) isn’t even an individual part anymore.
      And finally 象(alike)形字, the ancestor. It’s the pictograms. 心 looks like our heart, 木 looks like a tree, 門 looks like doors, 火 looks like fire etc. They give birth to meaning.
      Traditional characters follows these rules. Simplifies not so much. Kanji even not so much, but still looks like kanji you know

  • @まいけるぷーさん
    @まいけるぷーさん 3 роки тому +83

    日本の旧字体も入れたら
    面白いかもね

    • @mikasaber972
      @mikasaber972 2 роки тому +17

      そもそも旧字体は繁体字なのでは?所謂康煕字典体ですよ。

    • @RT-qm1tx
      @RT-qm1tx 2 роки тому +57

      @@mikasaber972 旧字体=繁体字とは限らないです。更に言えば繁体字の規範も中国大陸、香港、台湾、シンガポールなど中国語が公用語の国家・地域で異なる上、朝鮮やベトナムでも独自の規範があります。
      例えば「闘」の場合は、
      中簡: 斗、中繁: 鬥、台繁: 鬥、日旧: 鬪(鬭)、日新: 闘、韓: 鬭
      となっています。このような現象は康熙正字に表記されている内容と人々が一般的に使用する字が乖離していた事が原因となっており(そもそも漢字の略字自体は近年出来たものではない)、東アジアの広い地域でそれぞれの国の人々が独自に運用していったためにこのような微妙な差異が生まれました。

  • @user-pt5fy9ed6u
    @user-pt5fy9ed6u 18 днів тому +10

    簡体字書きやすそうでいいな繁体字はめちゃくちゃかっこいい

    • @鸢尾-y3c
      @鸢尾-y3c 17 днів тому +2

      そうね, 簡体漢字は使いやすい, 不思議なことは, 簡体漢字使う人は繁体字を勉強したことがないのに, 繁体字を理解できる

    • @bu6640
      @bu6640 17 днів тому

      yes​@@鸢尾-y3c

    • @自由鸟
      @自由鸟 4 дні тому

      ​@@鸢尾-y3c有个有趣现象,我们中国大陆的年轻人有很多不会认繁体,你拿一个繁体字让他认,他不会认,但是你把几个繁体字组成一句话,他就会认了

    • @Tianlangyang
      @Tianlangyang 4 дні тому +1

      ​@@鸢尾-y3c1980-1990 Hongkong Taiwan have more advance economic and movie industry. People in mainland watch movie. Tradional Chinese subtitle on it. Japanese cartoon with traditional subtitle as well. However, young teenager today have more difficulty
      to understand traditional Chinese. But still able to read base on contest

  • @user-nb4jr3bc1n
    @user-nb4jr3bc1n 2 роки тому +11

    台湾で使ってるのが本来の漢字。
    中国のは簡易化。
    日本のは敗戦にからんで漢字を将来的に廃止するために暫定的に簡略化した政策の名残(GHQはローマ字表記にしようとしていた)

  • @user-xx2xk4cu6c
    @user-xx2xk4cu6c 2 роки тому +14

    中國的「压」臺灣是寫「壓」

  • @user-jx7ku9ti4y
    @user-jx7ku9ti4y 2 роки тому +13

    台湾の漢字難しい!
    ノートとったりするの大変だろうな

  • @dreammaker69
    @dreammaker69 2 роки тому +8

    其实很多简体字是从古代书法中精简而来的,特别唐代书法、再特别的还是草书,经常会把字精简着写。现代简体字的修定中,用了不少古代精简字的写法。现代的简体字当年是为了书写方便、方便学习才制定的。但随着科技的发展,现在手写反而少了。打字的话就哪种字体都可以用了,也更快更便捷。其实我们应该自豪,无论哪种字体都能看的懂,有的时候自己看唐代的文献虽然文法不太一样,但很多都能看的懂,那可是两千多年前的东西呀。自己都觉得不可思议,像是有些篆体也能认识就离谱,感慨这就是传承啊……中国文化虽然经历了各种风雨飘摇,但依然存在延续着。四大文明古国,现在只有中国文化还传承着了,特别是文字,虽然经过了各种时代衍变的变迁,但基本上是形体不变,基本也都能看的懂,这就很厉害了。

    • @nehcooahnait7827
      @nehcooahnait7827 2 роки тому

      啊啊啊啊港澳台大陆海外华侨想要吵架谁会在乎科普呢?快快快吵架了啊喂

    • @user-hp1rl8rf7w
      @user-hp1rl8rf7w 2 роки тому

      @@virgilwu3589 有失有得吧,有些字确实不容易分辨了

  • @user-ns8nh2fs4m
    @user-ns8nh2fs4m 2 роки тому +10

    日本では竜という字と龍という字を両方使います
    (どちらかと言えば竜の方を使うことが多いですが)

  • @Tiger_O
    @Tiger_O 2 роки тому +26

    pick difficulty level ...
    Easy : China
    Medium: Japan
    Hard : Taiwan

  • @MUSICJOYABLE
    @MUSICJOYABLE 2 роки тому +13

    更正:應該是壓,不是压

    • @KUIKUI
      @KUIKUI  2 роки тому

      查看置頂留言

  • @kirisakichitogee
    @kirisakichitogee 2 роки тому +50

    漢字の違いを比較している動画なのに、政治的、民族的な問題を出してくる人達いてて残念すぎる。

    • @chanikun
      @chanikun 2 роки тому +7

      ほんとそれ

    • @Matt-kp3ed
      @Matt-kp3ed 2 роки тому

      There are always political conflicts when taiwanese and Chinese speak to each other

    • @user-us9me3vf1r
      @user-us9me3vf1r 2 роки тому

      エセ日本語【社内電話編】外国人には日本語がこう聞こえる
      ua-cam.com/video/gEn1YaV1cp8/v-deo.html

    • @user-qu7br4xi4l
      @user-qu7br4xi4l Рік тому +4

      漢字の変化は政治に関係してるから当然では?

    • @hatiya.rustom
      @hatiya.rustom Рік тому +4

      簡体字の成立はバチバチに政治が絡んできます。

  • @Miyachandes
    @Miyachandes 2 роки тому +46

    元々は日本も繁体字(繁體字)を使っていて、後に常用漢字を日本式簡体字に変えています。その名残って訳ではないが、例えば「慶應義塾」の「慶應」や「醫院」などがあります。

    • @Partizan7060
      @Partizan7060 2 роки тому +1

      國學院大の國と學も繁体字なのでしょうかね

    • @user-dh9iq8gf2u
      @user-dh9iq8gf2u 2 роки тому +2

      日本の場合は旧字体と呼ぶことが多いですね。恐らく同じようなものかと。

    • @Miyachandes
      @Miyachandes 2 роки тому

      @@user-dh9iq8gf2u
      同じようなものではなく、同じですね。

    • @Miyachandes
      @Miyachandes 2 роки тому

      @@Partizan7060
      左様です。
      日本で旧字体とされている漢字は繁体字(繁體字)と理解されて問題ありません。

    • @GO-ts1nu
      @GO-ts1nu 2 роки тому +1

      20年くらい前だけど、古本屋のワゴンに戦前の文庫が100円とかで置いてあって、読んでたら旧字体読めるようになった
      最近は古いものでも戦後のものしか並んでないなぁ

  • @user-nr5eg5yj1n
    @user-nr5eg5yj1n 2 роки тому +10

    台湾の漢字が本来の漢字に近いんかな?ただ画数多くて書くのも覚えるのも大変そう。

    • @kispahan252
      @kispahan252 2 роки тому

      确实是这样,也正是因为以前的汉字(繁体字)学起来很麻烦,所以近代中国大陆推行了简体字

  • @いさ-i9q
    @いさ-i9q 28 днів тому +5

    1:53の刃の点の位置がどんどん右下に動いてるの面白いw

  • @himaninzin
    @himaninzin 2 роки тому +14

    (中国+台湾)÷2=日本
    な気がする

  • @user-zc8dv6kn5m
    @user-zc8dv6kn5m 2 роки тому +12

    台湾の人、画数多いからテストの時とか大変じゃないって思ったけどコメント見たら略字みたいなんが使われてるのか

    • @linyuren
      @linyuren 2 роки тому +5

      テストの時略字や簡化字を使うと、やはり減点されます。だが、普段よく使われる略字は問題ないと思います。例えば、「臺灣」と「台灣」。

    • @GAWEIN
      @GAWEIN 2 роки тому +2

      自分の方は意地でも簡略しない全画書きしています、「邊」とか「鑽」とか「鍋燒雞絲麵」とかも手書きします。なんか簡略すると負けるような気がしますので。

  • @jhchenspider
    @jhchenspider 2 роки тому +13

    「压」在臺灣繁體字(繁体)應該是「壓」。

  • @1hirozen
    @1hirozen 2 роки тому +8

    戦前の東アジア地域の人々は、会話は通じなくとも筆談はある程度可能だったんよな

    • @niki3706
      @niki3706 2 роки тому +2

      親戚がエアポートで荷物を一式無くしてしまい、
      異変に気づき中国人スタッフが話しかけてくれたけれど言葉も分からず、我無力、と書いたら通じて親切にしてくれたと言っていた話を思い出した

    • @jeasoncao5839
      @jeasoncao5839 2 роки тому

      people from China Japan Korea and some southeast Asia countries (like Vietnam?) can even exchange letters before the war.
      来自中日韩以及东南亚的一些国家(如越南?)的人们,在战前甚至是可以交换信件的。
      來自中日韓以及東南亞的一些國家(如越南?)的人們,在戰前甚至是可以交換信件的。

  • @ThreeEy
    @ThreeEy 2 роки тому +15

    3:50 繁體「压」應為「壓」。

  • @southerntowhere
    @southerntowhere 2 роки тому +9

    日本人とすれば、漢字のそれぞれの書き方の違いは頑張ったら習得できる可能性はあるけど、
    中国語の読み方はめちゃくちゃ難しいですね。

    • @rse071891
      @rse071891 2 роки тому

      文化大革命の為せる技です。

  • @abc456102
    @abc456102 2 роки тому +9

    作為一位繁體字使用者
    看來看去還是繁體比較順眼

    • @silly4642
      @silly4642 2 роки тому

      作为一个简体字使用者,有些繁体字我看不懂💔💔💔而且繁体的地方字体会变粗 ,有的地方粗有的地方细我的眼睛要废了QAQ

    • @Ray-hn5ng
      @Ray-hn5ng 2 роки тому

      应该需要简化,其他国家的人学习才容易上手,我们在大马和新加坡都用简体中文了

    • @user-yc8yu8qv3q
      @user-yc8yu8qv3q 2 роки тому

      清朝末遗老,也觉得留着辫子比较舒服和过瘾。

  • @Tart_n_Man
    @Tart_n_Man 2 роки тому +6

    そこに住んでいる人たちが使いやすいのが一番かな

  • @user-qe9xu9kb3d
    @user-qe9xu9kb3d 2 роки тому +25

    もし韓国やベトナムに漢字が残っていたらどんなふうに変化してたんだろう

    • @wolverine-no2fs
      @wolverine-no2fs 2 роки тому

      像歐洲拉丁文,地域化

    • @user-vr8pl9mr5r
      @user-vr8pl9mr5r 2 роки тому

      @𝐏𝐥𝐚𝐲 𝐈𝐭 教えてくれませんか? なぜ李を韓国だけ、い、と読むのですか?

    • @user-vr8pl9mr5r
      @user-vr8pl9mr5r 2 роки тому

      @𝐏𝐥𝐚𝐲 𝐈𝐭
      韓国だけのオリジナルを作ったのですね。
      北朝鮮や中国は『り』と発音するのを不思議に思っていました。教えてくださり有難うございました。

    • @user-vr8pl9mr5r
      @user-vr8pl9mr5r 2 роки тому

      @𝐏𝐥𝐚𝐲 𝐈𝐭 教えていただいたので、私も日本語をひとつご教授くださいませ。
      >よくわかったなんて
      と、いう使い方は6歳未満の子供がいう言い方です。
      一般的な使い方は『理解してくださって』か『ご理解くださり嬉しく思います』です。もう一つ教えていただけますか?
      ご飯を食べる時には、どのようにしますか?日本では「いただきます」と言います。外食時にはあまり言いませんが自宅では言います。
      宜しくお願い致します。

    • @user-vr8pl9mr5r
      @user-vr8pl9mr5r 2 роки тому

      @𝐏𝐥𝐚𝐲 𝐈𝐭 そうなんですね~初めて知りました。韓国が好きな人が一人いますので、伝えてみます。ありがとうございます。
      日本人は枕詞に「すみません」をよく使います。円滑に人間関係を保つ理由でもあります。お互いの文化を知るができて嬉しいです。
      しかしながら、「いただきます」と使うのに、なぜ卵や小麦粉を相手に投げつけるのですか?日本人には理解ができません。
      日本では食べ物を粗末に扱うな。と、命を頂くのに感謝する。というのが根底にあります。なぜ韓国人はそのようなことをするのか不思議です。教えてくださいますか?

  • @q9731anna
    @q9731anna 10 місяців тому +15

    3:52 壓。圧は違う。台湾から参りました。

  • @Minandcraft_kancolle
    @Minandcraft_kancolle Місяць тому +16

    台湾の圧は壓です

    • @sun.nielsen
      @sun.nielsen Місяць тому +1

      ​@@7萬7千7百7十7習慣些什麼😮我完全沒有看過那個字

    • @Minandcraft_kancolle
      @Minandcraft_kancolle Місяць тому

      @@sun.nielsen 他因該習慣外國人把圧寫成壓

    • @7萬7千7百7十7
      @7萬7千7百7十7 Місяць тому

      台湾の圧は壓です因為看不懂,所以翻譯,結果變成:
      台灣壓力巨大,因此才這麼說😂😂😂😂
      我現在有點不相信google翻譯了!😫

  • @lwh7301
    @lwh7301 Місяць тому +12

    Traditional characters are the best.

  • @user-js2nm6gn9r
    @user-js2nm6gn9r 2 роки тому +7

    繁体字が綺麗ですね、書くのは難しいけど読めるようになりたいです!

  • @JASONWONG321
    @JASONWONG321 2 роки тому +16

    3:50 台灣的那個字你放錯了吧….........

  • @nipponnochess
    @nipponnochess 2 роки тому +12

    圧の繁体字は壓だったはず

  • @jeeto361
    @jeeto361 2 роки тому +24

    圧は 台湾では 「壓」です 訂正願います

    • @q9731anna
      @q9731anna 26 днів тому

      訂正願いします ❌
      直してお願いいたします O

    • @hako3378
      @hako3378 25 днів тому +3

      ​@@q9731anna上のコメントは日本語としては特に間違っていない様に見えますが?

  • @rx-7939
    @rx-7939 2 роки тому +4

    難しい漢字を書くとかっこいいので覚えるのが楽しい。

  • @blobba5442
    @blobba5442 2 роки тому +22

    Traditional Chinese is much more beautiful. I'm glad that Taiwan and Hong Kong still primarily use traditional characters.

    • @masterclass3941
      @masterclass3941 2 роки тому

      and what's faster? nobody cares about the word shape in daily life only in those video you will think it's more beautiful, traditional takes much more time to write and learn

    • @blobba5442
      @blobba5442 2 роки тому +6

      @@masterclass3941 I'm glad many people don't have your kind of mindset and acknowledge the importance of preserving written and spoken languages regardless of difficulty and convenience.

    • @chloetang33
      @chloetang33 2 роки тому +2

      @@masterclass3941 Ummmm no, some people actually have principles and care about the preservation of traditions and meanings more than superficials factors like writing speed. It’s like saying who cares about reading books? There’s videos and audio books to watch and listen to lol. Also when you are typing Chinese on your phone, both traditional and simplified Chinese use about the same amount of time to type. Not everyone likes to go for the easy way out.

    • @masterclass3941
      @masterclass3941 2 роки тому

      @@chloetang33 they use the same amount of time in phone because of pinyin and not because of the word

    • @chloetang33
      @chloetang33 2 роки тому

      @@masterclass3941 I don’t use pinyin I use strokes and with the word predictions feature nowadays it’s pretty much the same amount of time