Malaysia Hokkien vs Indonesia Hokkien

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 27 чер 2024
  • What are the differences between Hokkien in Penang, Klang in Malaysia vs Medan, Riau Hokkien in Indonesia?
    How different is the South East Asian "Min Nan" Hokkien compared to China?
    00:00 Introduction
    00:47 The Hokkien Origin
    02:36 Hokkien in Malaysia and Indonesia
    05:37 Penang Hokkien, Klang Hokkien, Jakarta Hokkien and Quanzhou Hokkien
    07:13 Loanwords from Hokkien
    🟠 Like my work? 🟠
    If you like my videos, you can support my UA-cam journey by buying me a coffee @paypal.me/fearlesspassport, any coffee between USD 3-5 is very much appreciated! 🙏
    🟠Nose sensitivity? Live in a condominium? Afraid of air-borne Covid?
    Price/Trade-in/Demo of Atmosphere SKY : drive.google.com/drive/folder...
    WhatsApp: wa.link/y6tv6s for Trade in/Demo/Purchase
    🟠Want to learn Chinese dialect? Check out italki!
    www.italki.com/affshare?ref=f...
    Learn Cantonese, Hakka, Hokkien, Shanghainese, Taiwanese, or even business English here!
    After your first purchase with my link 👆, you will get a free lesson and also $10 Italki credits sent to your student wallet so you can use it in your next purchase for another language.
    🟠Try sleeping without your headphones on? Try Sleepphones!
    www.sleepphones.com/?aff=559
    🎥Check out my other videos!🎥
    Disappearing Chinese Nation, The Lanfang Republic • Lanfang Republic: The ...
    Indonesia Hakka & Malaysia Hakka • Indonesia Hakka & Mala...
    Tionghoa Indonesian vs Chinese Malaysian
    www.youtube.com/watch?v=nv8Jq...
    The Bicycle History of the Xinghua (Heng hwa) from Putian in South East Asia • The Bicycle History of...
    Chinese Traditional Festival Food: Indonesia VS Malaysia • Chinese Traditional Fe...
    Kenapa orang Malaysia kuliah di Indonesia? • Why Malaysian Study in...
    Fuzhounese History (Hokchew & Hokchia) • FUZHOU:Fuzhounese Hist...
    Hainanese History, Overseas Chinese Diaspora to South East Asia
    • Hainan : Hainanese His...
    Indonesia Cantonese & Malaysia Cantonese • Indonesia Cantonese & ...
    Are you a Teochew? www.youtube.com/watch?v=qzits...
    Volunteering in Rio Olympic 2016 www.youtube.com/watch?v=CSDnv...
    Healing or hallucinated? My Ayahuasca Experience www.youtube.com/watch?v=AEbJ8...
    Why so many Homeless in the Philippines? www.youtube.com/watch?v=A_pxS...
    Fear of Losing Out (FOLO)? www.youtube.com/watch?v=gamty...
    What is Bioplastic, Biodegradable & Compostable? www.youtube.com/watch?v=tZ0RN...
    🙋♀️SAY HI ON SOCIAL MEDIA!🙋♀️
    Instagram: / fearlesspas. . , or / yeevenyoon
    LinkedIn: / yeevenyoon
    #tionghoaindonesia
    #cinamalaysia
    #hokkien

КОМЕНТАРІ • 1,1 тис.

  • @itshry
    @itshry 2 роки тому +93

    厦门(Amoy) is pronounced as Eh- Moy, not Ah-Moy... Eh is pronounced similar as e in "get, leg, jet... It is pronounced in Malay as Emoi, e here is similar e in elak, perak, ..

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому +8

      Thank you for correcting me🙏🙏 I learnt something new from you!

    • @tftfgubedgukm7911
      @tftfgubedgukm7911 2 роки тому +12

      The real pronunciation for door in Hokkien is moeng. The pronunciation of Xiamen in the native dialect is supposed to be hAmoeng, instead of Amoy. Amoy is the English corruption of hAmoeng.

    • @itshry
      @itshry 2 роки тому +31

      @@tftfgubedgukm7911 厦门can be pronounced Eh-Mui or Eh-Meng in Fujian depends on sub dialect. But the english Amoy should be pronounced as Eh-Moy, Not Ah-Moy. Hokkien in different area have different pronunciation. It can not be said that 门 (door) should be pronounced as méng 盟. There are different pronunciation between Quanzhou and Zhangzhou. Xiamen is located between Quanzhou and Zhangzhou, so basically Xiamen dialect is mixed between Quanzhou and Zhangzhou. There is a rule that the word with. **ng in Quanzhou will be changed to *ui in Zhangzhou dialect...
      For example:
      饭 = Běng (泉州); Bui (漳州)
      卵 = Něng (泉州) ; Nui (漳州)
      酸= Seng ; Sui
      黄 =Ng ; Ui
      远 = Hng = Hui
      门 = Meng ; Mui,
      问 = Meng ; Mui et cetera

    • @flameoftheforest9242
      @flameoftheforest9242 2 роки тому +7

      In Melaka we prounce it as Eh-Merng

    • @etloo1971
      @etloo1971 2 роки тому +1

      My grandmother was born in Amoy. She called her birth city Ehmeng.

  • @aslinazein5367
    @aslinazein5367 2 роки тому +207

    the most influencial Hokkien words, especially in Indonesia, are "gua" and "lu" 😂

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому +38

      Very iconic Indonesian Hokkien as well. In Malaysia we dont say 'gua' but more on 'wa'☺

    • @JKTDELICACY
      @JKTDELICACY 2 роки тому +32

      @@FearlessPassport 'Wa' is used for the Hokkien speaker, while 'Gua' has been widely used as an informal word (in Jakarta) for 'Me' :)

    • @wangpaochen8569
      @wangpaochen8569 2 роки тому +5

      Yes. My family n cousins often use "gua" n "lu". Kiamsiah,

    • @adityapriyahutama5127
      @adityapriyahutama5127 2 роки тому +11

      @@FearlessPassport currently the Indonesian younger generations (Z) is using the word Wa instead of Gua/Gw specially when texting :-O

    • @Joooo89
      @Joooo89 2 роки тому +3

      @@JKTDELICACY Gua is also spoken in a variation of Hokkien in Fujian China, I don't remember which city but they use Gua / Goa instead of Wa

  • @elizabethramos5051
    @elizabethramos5051 2 роки тому +20

    my father is from Fujian province, the reason we have to learn Hokkien dialect. im from the Philippines..we still speak Hokkien Amoy. thank u for sharing this video

  • @retnaningratri3401
    @retnaningratri3401 2 роки тому +26

    Thank you for delivering history. I am Indonesia Javanese, I love history.

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому

      Thank you for watching :) Glad you liked the video!

  • @JKTDELICACY
    @JKTDELICACY 2 роки тому +42

    Finally! Thanks for sharing. But honestly, I’ve never known that Jakarta has it’s own Hokkien. Born and living here in Jakarta, speaking Medan hokkien, I thought everyone I know who speak Hokkien in Jakarta is speaking 1 universal Indonesian Hokkien 😅

    • @andrewhwang7920
      @andrewhwang7920 2 роки тому +18

      Jakarta/Batavia Hokkien is different from the Medan one. My wife's grandma was from a Batavian family but she grew up partly in Medan, so she knew both variants but her main variant would be the Batavian/Jakarta one.

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому +10

      I think there is still some slight differrences across island, but not much perhaps. Hakka has more differences.

    • @Joooo89
      @Joooo89 2 роки тому +7

      I'm Jakartan Hokkien and our language is different with Medanese Hokkien bro, we're closer to Quanzhou, and I used to live there for a while

    • @taihiong
      @taihiong 2 роки тому +4

      What I keep hearing is that it is Medan Hokkien which is different from every other Hokkien in the country! You can even tell if someone is from Medan even if they are speaking Indonesian

    • @harisfadlipasaribu2477
      @harisfadlipasaribu2477 2 роки тому

      @@taihiong that's true lol

  • @deadpool113
    @deadpool113 2 роки тому +11

    You explained so well! I've been travelling Malaysia and Singapore for 1 month. And lots of Chinese Malaysians and Singaporeans speak to me in chinese but not the chinese I used to heard of(I'm Korean) so I wonder what kind of chinese they are speaking and I got to know about great pioneer history of them and so impressed. Thank you for the comparison. Thx to a few friends i met in Johor and Penang, I know some hokkien. Li ho bo, wa tsau seng, gam sia, wa xi han kok lang

  • @Wanyann
    @Wanyann 2 роки тому +22

    I am proud to be a Hokien my ancestors are from Quancho. Whatever it is, I always speak Hokien not forgetting my roots. Thank you for your vid I learned a lot about Hokien language after watching it.

    • @muhammadfariz2839
      @muhammadfariz2839 2 роки тому

      Hi! Jakartan Malay (Betawi) speaker here. Is "Gua/Gue/Wa" and "Lo" words consider rude words for using it to elders/families/formal situation? Cause here in Jakarta (probably across Indonesia too), those words are consider as rude words and elders will be easily mad if they called with those words by someone younger.

    • @cinajawa
      @cinajawa Рік тому

      @@muhammadfariz2839 gwa and lu are not considered rude (in Betawi they have undergone sound changes to become "gue" and "lo"), they just mean I/me and you. Just like in English, using you and I is acceptable in Chinese cultures. In Mandarin also, it is okay to use wo and ni to speak with parents or elders.

  • @andybahari3918
    @andybahari3918 2 роки тому +10

    I’m pure teochew nang but speak fluent Medanese hokkien. Since it’s the lingua france for all overseas chinese in Northern Sumatra. Very well done. Yeyyyy. I typed this before you mentioned teochew next, yeyyyy!! Waiting for my ancestor related content.

    • @boonyee4421
      @boonyee4421 2 роки тому

      +Andy Bahari
      My Indian friend Selva has a Teochew girlfriend.He now speaks fluent Teochew through Eng Ping.

  • @corinachan8533
    @corinachan8533 2 роки тому +32

    Thanks for the video. I'm learning so much from it. I now live in the UK for a few decades though born in Malaysia. So I understand I'm of the "Klang" tribe of Hokkien which now makes complete sense as my grandma used to tell us, "If anyone asks which Hokkien tribe are you - say you're Hokkien Amung (Amoy)". When I visited Taiwan some years back, I found the people there speaking Hokkien exactly like my grandma; the tone, expression, gesture et al. They were surprised someone from the UK (me) spoke "perfect Hokkien" - little did they know I learnt it from my grandma.

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому +4

      I learnt the Amoy Hokkien from Taiwanese drama. Hahaha. Glad you enjoy the video. I hope your grandma is still healthy and enjoying life✨

    • @corinachan8533
      @corinachan8533 2 роки тому +1

      Am afraid grandma passed away long ago - long before you were born.

  • @valt3586
    @valt3586 2 роки тому +23

    I speak Medan hokkien - I find we are similar to Penang hokkien .
    We say jiak moi - eat porridge . But I find- I ll wait for you here . None of the dialects that were shared had similar accent as what we regularly speak in Medan .

    • @yourmommafav
      @yourmommafav 2 роки тому

      yaaa, Medan lang not same for Jakarta Hokkien, its seems like Penang Hokkien

    • @litog888
      @litog888 Рік тому

      It's chia am be here in my part of the woods --Ph.

  • @m.salleh5919
    @m.salleh5919 2 роки тому +69

    Having mixed parents who resorted to Hokkien when speaking to each other on serious matters made me understand what my elders were talking about. I became better adept at deciphering what my Hokkien schoolmates are talking about. And to my friends' surprise (to me too!), I found myself replying or making retorts in Hokkien! Incidentally, I'm Malay...

    • @dropshippromo7493
      @dropshippromo7493 2 роки тому

      Agree with "Peranakan" being hybrid culture rooted from the Hokkiens not Hakkas, because the Hakka culture altough married into the locals, retains most of the cultural traditions without much hybridization due to strong sense of patrilinealism & proud heritage (Descendants from royals in the north when in fact we were assimilated/subjugated Southern Xiongnu descendants that were given a city in the north by the Emperor & changed our surnames to sound more "Chinese" / Sinicised Royals, prominent clans even became "royal advisors" to the Emperor hence marked the start of Hakka proud highly educated/cultured "North Chinese Royal Blood" belief)... But I don't agree with Hokkiens Peranakan being the sole intermediaries or civic leaders in the British Authority (the British trusted the Hokkien Peranakan only for civic purposes btw not so much the original Hokkiens unless for trading purposes)... Because historically a lot of Hakka were employed as civil servants / civic leaders for the British Authority (a lot of examples, and a lot of Hakka Kapitans in history) due to their hard working nature, emphasis on education & honesty (there's an old saying that if The Chinese are hardworking The Hakka are twice as hard! Furthermore, you don't need much education to be a trader, at that time just swimpoa & smiles (Alsonmost importantly the Hokkiens trading connections established early)... Also further explanation why Hakkas were more trusted because the majority of Hokkiens were traders, and you know traders are known for cunning & shrewdness in profit-oriented schemes!) True that the majority of the Hokkiens were richer (in Nan Yang) as a whole than the Hakkas why because Hokkiens historically already living in southern part of Coastal China (Hakka came to the south much later in the history & didn't not focus on coastal area living) thus ventured out to Nan Yang / South Seas earlier = Established Early Hokkiens Connections to Nan Yang / Trading Posts... But this doesn't mean there weren't a lot of very rich Hakkas with high positions outside & inside of mainland China, although the Hakkas focus was slightly different than that of the Hokkiens, examples of Hakka wealth & status are: Kapitan Yap Ah Loy, Cheong Fatt Tze Mansions, and many well built Tulous that would have required a lot of capital & resources to build... Another factor is that Hokkiens were more flamboyant in flaunting their wealth in general (maybe its part of the culture of being traders to look rich thus attract business partners) whilst the Hakkas, even among the richest of Hakkas strongly preserved their culture of frugality, stability & reservedness... So genetically the Hakkas are diversed and adaptable to the local availability, however culturally are more strict & preserved, still retaining some key characteristics & traditions going back hundreds of years intact without hybridization unlike the Hokkiens with its well known & popular "Peranakan" culture... (We did naturally created similar "Peranakan" culture, but not as flamboyant and well known as the one labelled "Peranakan" by the Hokkiens)

    • @linzoniao
      @linzoniao 9 місяців тому +1

      ​@dropshippromo7493 Well I did not expect to hear a feud/ comparison between Hokkien and Hakka people but here we are... The real feud though, was between the Hakka and the Cantonese. There, at least Hokkien people still minding their own business and not starting wars with each other for no reason.

    • @linzoniao
      @linzoniao 8 місяців тому

      @dropshippromo7493 Also, if you think Hokkien assimilation into the local malay culture aka peranakan is a bad thing, then idk what else to say except, the same old "you don't quite belong here" with that sort of mentality. My view is that peranakan culture is a very beautiful thing in this country, and I truly admire this culture from a very young age. Imagine, two different cultures mix and merge together, if only we could also do the same, we would be so much closer today, like a real Malaysian family. But well, if you were to represent the Hakkas, then it'd be a shame, as you guys are pretty much living in your own circle and bubble only. Much like the Cantonese. Sad.

  • @jimmyachdiat5297
    @jimmyachdiat5297 2 роки тому +16

    Great research! Hello from an Indonesian living in Australia, grew up in Makassar speaking some Hakka and learnt Hokkien from Singaporeans living in Sydney.

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому

      Hai hakka ngin ✨ bisa ngomong Hakka juga gak?

    • @andia968
      @andia968 2 роки тому

      @@FearlessPassport po tai hakka tapi ngai tak bisa, tapi mandarin bisa

    • @jimmyachdiat5297
      @jimmyachdiat5297 2 роки тому

      @@FearlessPassport sudah lupa. Cuman ngomong hakka dari umur 10 tahun ke umur 18.

  • @muhdzulfahmi4632
    @muhdzulfahmi4632 2 роки тому +14

    Thank you! You got 1 like from Selangor!! I love your videos! I'm really glad to know more about Chinese. Now, I know why the Chinese said Hokkien dialects are quite different among states. And also now I know so many Malay words loan from Hokkien!

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому +3

      Terima kasih Encik Zulfahmi haha :) Boleh juga kalau encik nak belajar Hokkien, it's fun and would be very impressive to show off hahaha

    • @muhdzulfahmi4632
      @muhdzulfahmi4632 2 роки тому +1

      @@FearlessPassport Hahaha betul sgt... Saya pun nak belajar Hokkien jugak la...

  • @vicenteboonkianlim2703
    @vicenteboonkianlim2703 2 роки тому +7

    My family landed in the Philippines after the communist took over China. Originally from Amoy, educated in Chinese school for 10 years, speak Hokkien with family members but no Mandarin, my parents can read but not speak Mandarin. Still have family in Bicol region and several of us are here in the United States. Your video bring back all the memories of my ancestors. By the way, most overseas Chinese in the Philippines carried Taiwanese passport. We are "Hua Chiao".

  • @anee27
    @anee27 2 роки тому +10

    Love your attitude and passion in what you are doing so much. 👍🏻

  • @PaulCAH
    @PaulCAH 2 роки тому +2

    Very informative! Thank you!

  • @dtwopre
    @dtwopre 2 роки тому +3

    Thanks for sharing. Love from Singapore

  • @Kechukia
    @Kechukia 2 роки тому +8

    What you mentioned about northern Sumatra (my side of birth place) and northen malay peninsula, the hokkien dialect is originated of Zhangzhou dialect. That I agreed with. But when I visited cemeteries while Qingming festival and do some observations, and also reading obituary news from local newspaper, most of the ancestor origin of the deceased will trace back to Quanchou rather than Zhangzhou. Quite interesting facts and raised curiosity.

  • @alvinchan5934
    @alvinchan5934 2 роки тому +39

    I'd like to also add, there are a lot of Min loanwords that appear in Korean and Japanese words... which further supports the Min language as the original main language of the old kingdom.

    • @anatheistmyself
      @anatheistmyself 2 роки тому +3

      @Alvin Chan
      Taiwanese Hokkien is closer to Korean.
      Hong Kong Cantonese is closer to Japanese.

    • @firstnamelastname6071
      @firstnamelastname6071 Рік тому +1

      I was shocked when I heard Koreans use "jin ja", very similar.

    • @anatheistmyself
      @anatheistmyself Рік тому +2

      Sorry!
      Taiwanese Hokkien = AKA: Taiwanese = Southern Fukienese/Fujianese with a Taiwan accent.

    • @johnyossarian9059
      @johnyossarian9059 Рік тому +1

      What?

    • @relaxo916x
      @relaxo916x Рік тому +2

      ​@@anatheistmyself "Hong Kong Cantonese is closer to Japanese" There are a few Cantonese words that sound similar in Japanese, mostly commonly, "Hai" for "yes", but it's pretty obvious that a lot of very uniquely Minnan words made it into Japanese, including the number 5 - "Go/r" and "News" - "Shimbun".

  • @redfox.channel
    @redfox.channel 11 місяців тому

    love your content! 🥰

  • @rahmanwang
    @rahmanwang 2 роки тому +5

    Found out so much about the Hokkiens from your video. Excellent job. Thank you.

  • @CheikoSairin
    @CheikoSairin 2 роки тому +16

    Thank you for sharing the history of the Hokkien people and the differences between Hokkien in Penang, Klang in Malaysia vs Medan, Riau Hokkien in Indonesia. Great work. You got 1 like from Singapore. Good night and happy weekend.

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому +1

      Thank you Cheiko for watching🙏🙏

    • @andrewhwang7920
      @andrewhwang7920 2 роки тому +1

      @@FearlessPassport Thanks for this video, YeeVen. Hokkien has 9 tones, not 7. Lumpia is derived from "choon p'iah" (deep fried spring roll), not po-p'iah (po = thin skin). Bak-cho comes from "bak-chore" (rhymes with "core").

    • @tomjer6967
      @tomjer6967 2 роки тому +1

      ​@@FearlessPassport
      Thank you for doing this. I always felt Riau's hokkien is similar to s'pore's and knew from somewhere Medan hokkien is zhang zhou dialect, but I thought ours was from xia men, but you have elaborated more that it is quan zhou dialect, wow and it's ancient. No wonder my hokkien is never better than my Mandarin.
      Lunpia is the unfried one, as pohpiah is the fried one, Lun is like something u soaked in the water or aired a lot, it becomes lun. As poh is crunchy.
      匕首 (bi shou) is bi sau as 首长 (shou zhang) is sau tiu in hokkien, so it is a hokkien word.
      Also, 奶奶 ( nai nai) is ne ne (ni ni) that is nenek, you know this if you are singaporean.
      母 (mu) is bu in hokkien that's why ibu is also a hokkien word.
      Nenek, ibu, pisau? no wonder there is almost all delicious cuisines chinese influenced is in hokkien. No contribution to the country? Oh come on, you can find bakso in every corner of nusantara.
      Next, do the research why we straits born hokkiens call ourself Tenglang (Tang Ren = 唐人). Hokkien were already in Malacca since Ming Dynasty sent help when Malacca asking help guarding the regions.
      Fun Fact:
      简单 (jiǎn dān) = simple / not complicated
      in hokkien = kan tan
      in korean = kan tan
      in japanese = kan tan
      时间 (shí jiān) = time / period
      in hokkien = si kan
      in japanese = si kan
      cin cia kan tan means very easy in hokkien, does it sound similar "hi koreans"?
      There also happens in vietnamese, but since I don't know vietnamese and too lazy to look for the example, however, hokkien could be an ancient language, who want to preserve it? Please, It should be Fujian and Taiwanese people, and sorry my hokkien terribly bad :((

    • @wangpaochen8569
      @wangpaochen8569 2 роки тому +1

      @@tomjer6967 Correction, in Japanese, time is jikan! Living her for 32 yrs.

    • @tomjer6967
      @tomjer6967 2 роки тому +1

      @@wangpaochen8569 Thanks for the correction. It still sounds similar than mandarin one. Here's another one:
      准备
      Mandarin: zhǔn bèi = preparation / to prepare
      in hokkien = jun bi
      in korean = jun bi 준비
      in japanese = jun bi 準備
      this is interesting
      土油 (tǔ yóu)
      in hokkian: to yu (hokkian use it for kerosene) while...
      in japanese; do yu (for gasoline, cmiiw)

  • @novelias5537
    @novelias5537 2 роки тому +5

    I grew up as being told by my parents that I am of Hokkien descent. We speak Hokkien together but it was recently when I came to wonder which variant of Hokkien we are using here in Sarawak. While I am still scratching my head, this video gave me a clearer picture and clue to that. Thanks for the videos!

  • @AlexChan66
    @AlexChan66 Рік тому

    Thanks again for another awesome video

  • @nadiafelica9574
    @nadiafelica9574 2 роки тому +4

    I can't wait for the teochew series! ^^

  • @whathaff
    @whathaff 2 роки тому +55

    Please remind every parents in Penang what you just said - the pure actual Chinese language, the oldest Chinese dialect. They are making the dialect obsolete, preferred Mandarin instead. Now a lot of younger generation in PG don't even speak Hokkien anymore and I am very sad because of it.

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому +10

      Really, Hokkien is so useful in Penang. I think amongst so many dialects, Hokkien is still the strongest because there is so many speakers..

    • @whathaff
      @whathaff 2 роки тому +13

      @@FearlessPassport I have not been back this and last year due to Covid, but I have to say, they have lost the charm of using the Northern Hokkien. It is also due to the education system deteriorating, where Chinese families now opted the child to attend Chinese medium school.
      I was shocked when I was spoken to in Mandarin in retail shops and food stalls. I have never experienced this back in the 90s (yes I am that old). My family told me in the past 15-20 years, PG had changed significantly where many kids born in the mid to late 90s are now grown up. These are the group that either only speak Mandarin or full on English at home. Hokkien to many are "low class" or "market" language. Saddest thing I've heard.

    • @andrewhwang7920
      @andrewhwang7920 2 роки тому +16

      @@FearlessPassport Hokkien is gradually making a comeback in Penang despite all the dire & valid comments we have been hearing in recent years. I have steadfastly insisted on replying only in Hokkien to anyone who addresses me in Mandarin in Penang. This forces the person to try to use whatever Hokkien they know to carry on the conversation.

    • @jasonphang3596
      @jasonphang3596 2 роки тому +7

      The same situation persist in Klang! They prefer to speak in Mandarin!You speak in Hokkien and they reply in Mandarin!This also occurs in Taipeh! The young speak in Mandarin and if you know only Hokkien, they will take you to their parents who will translate on their behalf!

    • @jasonphang3596
      @jasonphang3596 2 роки тому +6

      @@andrewhwang7920 they speak to me in Mandarin and if they pretend they do not understand Hokkien, then I speak to them in Thai and move on!

  • @gohss1085
    @gohss1085 2 роки тому +2

    Great history lesson! Thanks for the research and delivering it to us!

  • @sylvesterfong9275
    @sylvesterfong9275 2 роки тому +2

    Another great job. Appreciate your enthusiasm and outstanding work 👍👍👍
    Blessings from Kuching, Malaysia.

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому

      Thank you Sylvester. Thanks for watching 🙏🙏🙏 Glad you liked the video!

  • @geraldlim7439
    @geraldlim7439 2 роки тому +12

    hello from a hokkien guy in the Philippines, I'm glad I stumbled upon your channel, your hokkien/hakka videos are enlightening.
    Am I understanding it correctly, that a lot of hakka people in Malaysia are not actually pure han chinese but a mix of chinese and malay who can converse in hokkien/hakka ?
    We also have many Chinese mestisos and mestisas here (mixed blooded Chinese) but majority of them cannot converse in our dialect,
    Our hokkien dialect is really different from the versions in your videos, you would find our version weird !

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому +1

      Hi Gerard! Glad you liked thevideo. Can you speak Filipino Hokkien?
      In Malaysia we still have Chinese, pure or not I cannot say for all haha but I guess blood is not that important :P I'd wish to hear you speak Hokkien! Can we connect with me on IG @yeevenyoon?

    • @chevronso25
      @chevronso25 2 роки тому +2

      @@FearlessPassport Hey i speak pure fluent Hokkien here in the Philippines, we also have Filipino loan word in our Hokkien as well as many Filipino (Tagalog) loan words are from Hokkien too. By the way is there any way to feature Filipino Hokkien? i'm glad to contribute :)

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому +1

      @@chevronso25 I would love to get your help. Can you leave me your contact method here? Alternatively, you can send me a message at IG @yeevenyoon :)

    • @litog888
      @litog888 Рік тому

      I wouldn't call it weird. My father was from Xiamen born & raised before coming here in the early 20th century. So, I supposed his is still pure but with a much thicker tone & unadulterated by pinoy loaners like mine.
      My problem with hokkien stem fr not having an organized system of instruction & lack of material for an effective study. It is therefore a mother's tongue in that one learns from his/her mother. Incidentally, mom is not chinese but I acquired more of her language (not Tagalog) than that of my father's. I surmised that fathers are mostly not good teachers like in my case.

  • @Edgar091096
    @Edgar091096 2 роки тому +26

    Thank you for the sharing! Myself is a Hokkien descent, according to my family genealogical book, my ancestor came to East Java from China in the 1600's, and since then have "assimilated" into the local culture compared to our brothers & sisters in Sumatera (we speak Javanese instead of Min Nan languages, tend to be more nationalistic and pro-Indonesia, etc., but this is of course varying among people, at least this is my household condition). The older generations though usually attended Dutch schools so they're fluent in Dutch and speak Dutch amongst themselves and others who can speak it. Although until the 20th century much of my family was trader in profession, nowadays a lot of us is Chitato (China tanpa toko, i.e. Chinese without shops) 🤣. Keep up your good work!

    • @tomjer6967
      @tomjer6967 2 роки тому +5

      @Edgar091096
      How come just because speak Min Nan languages is less nationalistic than speak javanese or attended Dutch school? And what you supposed us to speak when bahasa Indonesia originally is from Riau? ( I bet many of you don't know this fact.) We were playing golies (kelereng) speaking Indonesian when you were playing gundu speaking javanese and we are the less nationalistic one? Oh come on, if bahasa Indonesia is a person than we are friends of a kampong (teman sekampong - with bahasa Indonesia of course, not you). And by the mean more nationalistic is to speak some local language, we are here even can speak Ocu (thats similar to Minang language, since Ocu origins from west Sumatera), that's a market language (bahasa pasar) here.
      I even speak Indonesian with my cousins, hokkien only to older family members like to my grandma. From my experience study in Java, some of older people as old as my grandma cannot even speak Indonesia, my late grandma was still better even you would called her "totok".
      When go to Malaysia I can speak malay in malaysian style, and use or switch to Indonesian to let them know I'm foreigner to avoid misunderstanding or to cut off some conversation.
      Do you know the word Ibu in "Ibu Peritiwi" actually is a hokkien word?
      阿母的手#A Bu E Chiu#A Mu De Shou

    • @Edgar091096
      @Edgar091096 2 роки тому +5

      @@tomjer6967 Hmm, of course my opinion is based from what I've experienced personally, but I don't deny if there are other Chinese person from other areas is more nationalistic than I am. Maybe I said it the wrong way, what I meant is Javanese Chinese (most, but not all of them) tend to be more "assimilated".
      In my experience (of course everyone have their own different experience/opinions), some (but not all) Sumateran Chinese that I've met tend to identify themselves as "Chinese first", and kinda "degrade" me when they found out that I couldn't speak Hokkien or whatever Chinese dialect and kinda consider me a "fake Chinese", etc. That is what I meant, but it doesn't mean that it's a generalization, my bad for choosing the wrong word

    • @Edgar091096
      @Edgar091096 2 роки тому

      @@tomjer6967 also could you explain to me about how Ibu pertiwi is a Chinese word? I think Ibu is Malay and Pertiwi = Prithvi is from Sanskrit, meaning earth (or Goddess of the earth, depending on the personification of such a concept)

    • @tomjer6967
      @tomjer6967 2 роки тому +3

      @@Edgar091096
      What you mean by assimilated? Peranakan culture is not an assimilation? I'm not a peranakan, but got friends and family or relatives that mixed blood. We used to using 长桌 (toh panjang) at home, by the name itself already an assimilation. So many hokkien words that borrowed into bahasa? Why?? Because the assimilation already took place long before.

    • @Edgar091096
      @Edgar091096 2 роки тому +3

      @@tomjer6967 Of course peranakan people are assimilated. I am a peranakan descent, my great grandmother from my mother's side used to wear kebaya every single day, and even though her name is in Chinese (idk what language of Chinese), she spoke Sundanese everyday. Assimilation means that you identify with the culture that you're living in. Although peranakan itself is a distinct culture, it is considered to be assimilated. Of course, as I pointed out, every single person has a different experience/opinions. I do not deny that my cousins (as we may be related in blood) are as nationalistic as I am or even more, but culturally speaking, the degree of assimilation between different Chinese groups in each geographical locations are different.

  • @kennyee2545
    @kennyee2545 2 роки тому +1

    I find your video very interesting, well done, I am very proud of you! Keep it up!

  • @banshong3997
    @banshong3997 2 роки тому +1

    Great video and very informative. Love the way you presented the subjects 👍👍👍

  • @despicableme3456
    @despicableme3456 2 роки тому +17

    There's something about Hokkien amazed me a lot is the word 'si' 死 which means 'die' that can be used positively or negatively:
    1) Pa kao be si - too full until almost die
    2) Iau kao be si - hungry until almost die
    3) Sui kao be si - beautiful until almost die
    4) Pai kua kao be si - ugly until almost die
    The rest you name it 😁

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому +3

      HAHAHA I was thinking to make a compilation of curse word in different dialects lolll

    • @melissalisaandrean6803
      @melissalisaandrean6803 2 роки тому

      similar with word "ASS" in english.
      Badass - Cool
      Kickass - powerfull
      Stupid ass - Very Stupid
      Smart ass - trying to look/sound smart

    • @peterchua.ch2106
      @peterchua.ch2106 2 роки тому +1

      How about si gin na? Hahaha

    • @anessa1005
      @anessa1005 2 роки тому

      @Gerry #PHtubeID no, 'si gin na' means 'died-young kid'. This phrase is used to scold stubborn kids. It's harsh words.

  • @FireRupee
    @FireRupee 2 роки тому +10

    Wonderful video! A note about the tones of Hokkien. Some dialects, like Quanzhou dialect, actually have 8 tones. Zhangzhou and Amoy dialects have merged tone 6 into the other tones (so these dialects do have 7 tones). Some dialects pronounce tone 3 and tone 7 very similarly (even identically) in isolation, but tone 3 and tone 7 still behave differently in tone sandhi, so these remain distinct tones.
    Can't wait to see the next video!

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому

      Wow I learnt something from you today! You seems to have more knowledge about Hokkien than me😂

    • @restoftheworld7200
      @restoftheworld7200 2 роки тому

      Taiwanese Hokkien has 8 tones too but these are not the original tones of the Minnan dialect. The original tones are believed to be preserved in Teochew, especially in the Chaoyang variant where there is no tone sandhi.

  • @nancybella7474
    @nancybella7474 2 роки тому

    Wowwww.... Amazing. Thank you for sharing this information.

  • @PropGru
    @PropGru Рік тому

    Hi..thank you very much. I really enjoy your videos. Well done

  • @BambangPriantono
    @BambangPriantono 2 роки тому +17

    Interestingly, in Kupangese Malay (main city in West Timor), 'Lu' is used for 'you' too. It's clearly Hokkien influence.

    • @etloo1971
      @etloo1971 2 роки тому +5

      Chinese are already in Lasim Indonesia since the 12th Century.

  • @i.setyawan
    @i.setyawan 2 роки тому +18

    Never knew that if I say the following sentence in Indonesia "Sumpit bakmi gua", I'm saying a sentence that comprises entirely of Hokkien loan words!

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому +1

      What a surprise hahaha!

    • @ongtengkee9225
      @ongtengkee9225 2 роки тому

      what is it? for meat is bah or mah only not bak

    • @_heed
      @_heed 2 роки тому

      @@ongtengkee9225 yeah bakmi basically bahmee 肉麵 but with indonesian spelling.

  • @shoppingbusiness9428
    @shoppingbusiness9428 2 роки тому +1

    ah...love this video!!

  • @Glee73
    @Glee73 2 роки тому +1

    you deserve thousands and thousands more subs and views! keep the content coming!

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому

      Aww thanks Gary! Appreciate your encouragement. That's so nice to hear 🙏

  • @Saufii
    @Saufii 2 роки тому +4

    I'm enjoy watching Malaysian & Indonesian chinese ancestry topic in this channel. I''m always curios about it, but din't take effort to search for it 😅. Good thing youtube recommend this 😂

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому +2

      Thank you Saufi ✨ Glad you liked the video. Make sure you subscribe and turn on 'All' for the notification bell🤣 because I cant upload regularly. Probably 2 to 3 times per month only. Just in case you missed out, better to turn on the notification hahaha

  • @ratnasinaga5287
    @ratnasinaga5287 2 роки тому +3

    Thanks for educating us about the Hokkian influence in Indonesia.👍

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому +1

      Thank you Kak Ratna🙏 Glad you liked the video!

  • @kwansoo6148
    @kwansoo6148 Рік тому

    Very good. I would just love to hear more. Congratulations. Keep up good work.

  • @tatng761
    @tatng761 2 роки тому

    Great job! Well done!

  • @stanleygan7782
    @stanleygan7782 2 роки тому +3

    Yeeven thank you so much for such interesting video. Hope to see u one day in Sulawesi ya.

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому

      Where are you from in Sulawesi ya? Pak Stanley :)

    • @stanleygan7782
      @stanleygan7782 2 роки тому

      @@FearlessPassport I stayed in Indonesia for 8 yrs especially in surabaya. But i do travel to medan, jakarta, semarang. Now i am back in KL since 5 yrs ago but every month i still travel to Indonesia for business purpose.

  • @vincentlee6909
    @vincentlee6909 2 роки тому +3

    cant wait for the Teochew video :)

  • @tandek5896
    @tandek5896 2 роки тому

    Very informative presentation , very well researched and produced. I have subscribed without hesitation. Cannot wait for the next one......

  • @jbeu5562
    @jbeu5562 Рік тому +1

    Kepo is well used slang word in Indonesia now, thank you for that, now i know where its originated.

  • @eb.3764
    @eb.3764 2 роки тому +7

    In Taiwan, Taiwanese Hokkien is protected and taught in schools

  • @williamtang5270
    @williamtang5270 2 роки тому +9

    Cantonese is more closely related to Mandarin. Cantonese and Mandarin both descend from an ancestor known as Middle Chinese. Hokkien belongs to the Min Chinese family and - along with Ba-Shu Chinese - split off from Old Chinese rather than Middle Chinese. Min is genealogically closest related to Wu Chinese since Min evolved from a form of ancient Wu. The earliest Chinese settlers of Fujian were Wu Chinese speakers who spread out from Zhejiang province. Wu has diverged greatly from its older forms since the Jiangnan region has absorbed more migrants from the north than any other part of southern China. Out of the southern Chinese language branches, the Wu Chinese languages are the most closely related to northern Chinese varieties like Mandarin and Jin. Min retains many features that have been lost in Wu and knowledge of Min has been useful in the reconstruction of Old Wu Chinese.
    The Min languages of Fujian and the Ba-Shu languages of Sichuan were not heavily impacted by the spread of Middle Chinese throughout China. This is because Fujian and Sichuan have more geographical barriers and are thus more isolated. The Ba-Shu languages went extinct during the Ming Dynasty after a series of depopulation events and Sichuanese people now speak Southwestern Mandarin (unless you count the Minjiang dialect as a descendant of Ba-Shu). This has left Min as the sole Chinese language branch to not be descended from Middle Chinese and it is why the Min languages seem like such outliers compared to all other Chinese languages today.
    If you have any understanding of Cantonese, Hokkien, and/or Mandarin then you can easily tell that Cantonese is more similar to Mandarin than it is to Hokkien.

  • @pslaw
    @pslaw 2 роки тому +1

    Awesome video 👍 Keep up the good and hard 😪 work 😀

  • @kumwengmak9900
    @kumwengmak9900 2 роки тому

    Good video ! Keep it up.

  • @voralles1911
    @voralles1911 2 роки тому +10

    Another addition of Hokkien loanword in Jakartan / Betawi language sometimes can be seen from how to count money, sometimes we use words like ce ban, go cap, or ce pek because it is shorter and easier compared to saying "sepuluh", "lima puluh", or "seratus" (ribu), both meaning 10, 50 and 100 respectively. I totally thought it is only an Indonesian slang or something until I talk to my friends from eastern Java and he is totally confused of what that means.

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому +1

      Hahaha its Hokkien 😂 wait till you go Penang, I think Medan is also similar. Everyone count money in Hokkien😂

    • @tehthin
      @tehthin 2 роки тому +2

      Han Chinese has a very efficiency counting system, they count one to ten (一,二,三,四,五,六,七,八,九, 十)and unit to ten thousand in decimal system (个,十,百,千,万) each represent in one sound syllable word. I can recall I learnt multiplication table from 1 to 9 all in a day, it disguises as a rhyme. It is a super efficiency counting system, with the aid of abacus as counting instrument, they are well designed as merchant class. Therefore Hokkien says four hundred ninety five as 'si pak kau cap goh', (five syllable) as compare to Malay 'empat ratus sembilan puluh lima' (11 syllable ).

    • @voralles1911
      @voralles1911 2 роки тому

      @@tehthin totally agree, although writing it in Hànzì requires more space compared to Hindu-Arabic numeral. Numbers like 24.239 would be written as 二万四千二百三十九 which take quite some space (imo it is quite elegant though). That's why its use is mainly for special purpose only

    • @tehthin
      @tehthin 2 роки тому

      @@voralles1911 let's see any language on the earth, has less individual sound syllable than Chinese 9 nos on the number 24 239!

    • @litog888
      @litog888 Рік тому

      @@tehthin Yes, that's right. My multiplication table is still in hokkien learned fr elementary chinese education. We could even shorten 495 into si pak kau go or si ah kau go without loss in meaning.

  • @ajcph
    @ajcph 2 роки тому +4

    Hi.. I’m a Brunei hokkien and after watching it, I realized Brunei hokkien is most similar to the Klang version

  • @michaelwibowo5575
    @michaelwibowo5575 2 роки тому

    THANK YOU YEEVEEN , THIS VIDEO IS VERY INSIGHTFUL

  • @spudhoo1
    @spudhoo1 9 місяців тому

    Keep it coming . I am learning a lot listening to your presentation.

  • @davidsteve7180
    @davidsteve7180 2 роки тому +4

    I can't wait for watch "Teo Chew Nang" from Bangkok hahaha😆

  • @FoodNTravel1234
    @FoodNTravel1234 2 роки тому +5

    How interesting to know my root. I'm a Kelantanese fukianese. We speak very different hokkien than all those you have listed in your video in tone and pronunciation, but I do understand all of them due to traveling all over M'sia and used to live in Penang for quite some time during my nursing school.

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому

      I see!! Do you have grandparents that speak Hokkien with siamese loanwords?

    • @FoodNTravel1234
      @FoodNTravel1234 2 роки тому

      @@FearlessPassport yes as a matter of fact I do. My great grandmothers were Thai. Both side of my parents have mixed blood of Thai and Chinese.

  • @johannespasla
    @johannespasla 2 роки тому

    Awesome video! I learned a lot.

  • @TheTeaParty320
    @TheTeaParty320 2 роки тому +1

    I applaud you for tackling such an obscure topic as you do. I didn’t realise that there’s so much depth to the history of the region, and your research and presentation of the material is very informational, as it covers a history no one I’m aware has covered in such depth. Have you considered writing a book on the subject? What about doing a full length documentary on this topic with National Geographic or Discovery?

  • @jithoelim7225
    @jithoelim7225 2 роки тому +6

    Pangsit should refer to 扁食。扁食是古代饺子的另一种叫法,现在福建地区,一直还保留着扁食的叫法,在山东、山西、河南、河北等地,统一叫法是饺子,福建地区的扁食,不光名字不同,做法也略有区别,最大的特点是皮薄,全肉馅没有菜,出锅时会漂流在碗上,咬下去有一股Q弹的口感。

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому +1

      原来如此! 谢谢您的指点🙏🙏

    • @durrrrr7495
      @durrrrr7495 2 роки тому

      湖北省也有类似小吃:叫包面,重庆叫 抄手。共同特点就是皮薄。 上海的混沌,北方的饺子,我觉得不能划分为一类,因为一个比一个皮厚。

  • @ELGtheMAN
    @ELGtheMAN 2 роки тому +7

    My China friends told me that Hokkien people are one of the richest business people in China and they are in many provinces doing big business too. I'm surprised to hear that, I thought they are more dominant in South East Asia only. I think this has very much to do with their rich and long history of trading as a coastal province and also maritime trading, hence the business acumen and tradition had been passed on for generations. I read before that many ships and even Zhenghe's royal fleet were built in that province too. And also read and watched some videos before that a form of Hokkien was Tang Dynasty language which has contributed many loanwords to Japanese and Korean language. And some words do really sound similar afer comparison, especially the K-sounded words at the end.

    • @iamgreat1234
      @iamgreat1234 2 роки тому

      Majority of Chinese Singaporean are Hokkien background. Chinese Malaysian usually Cantonese backgrounds.

    • @ELGtheMAN
      @ELGtheMAN 2 роки тому +5

      @@iamgreat1234 are you a Singaporean who stereotype Malaysian Chinese? Most Malaysian Chinese are Hokkien actually. The Cantonese are majority only in the central which is from Ipoh to KL to Seremban. And also in Sandakan, Sabah. But there are also Hakka population which is not small in those area.

    • @sho9214
      @sho9214 2 роки тому

      @@ELGtheMAN Ipoh has many Cantonese and Hakka, even Penang has hakka in balik Pulau area. Johor has many Teochew and Hakkas too
      Malacca also has many variations
      Sabah has many Hakkas
      Sarawak has many Hokkians I think

    • @ELGtheMAN
      @ELGtheMAN 2 роки тому +5

      @@sho9214 yes, but majority of Chinese in Malaysia is Hokkien. It is a well known fact. You can check Google or Wikipedia. By the way, I'm not Hokkien.

    • @faustinuskaryadi6610
      @faustinuskaryadi6610 Рік тому

      @@ELGtheMAN possibly he/she think majority of Chinese Malaysian are Cantonese because Cantonese is lingua franca among Chinese Malaysian before Mandarin took over it despite there are more Hokkien than Cantonese people in Malaysia

  • @mingseleget5142
    @mingseleget5142 2 роки тому

    Educational video...thank you.

  • @blisssiew6786
    @blisssiew6786 2 роки тому

    Glad to find your channel.. Great sharing. Will share to families & friends .
    Thank you very much.God Bless All.

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому

      Bless you too Siew :) ❤ thank you so much for your support. 🙏

  • @gan247
    @gan247 2 роки тому +6

    Interesting fact:
    Some of you might have heard your elders say “kua noh-kun” when they mean going to “see the doctor”. My parents, aunts, uncles all did. So growing up I had always thought ‘noh-kun’ was an old Hokkien term for doctor, while the modern term is ‘ee-séng’.
    Then one day a few years ago I saw an episode of Axian’s (aka Jason Yeoh) programme (don’t ask me which, he has too many for me to remember) on the telly. According to him, ‘noh-kun’ is a borrowed word from Malay ‘dukun’, whose many roles include as a traditional healer. Makes sense! In his food programmes, Axian usually explains the origin of names of the (regional) foods that he showcases.

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому

      Waa interesting!

    • @meiguimeiguiwoaini
      @meiguimeiguiwoaini 2 роки тому +3

      it's actually "lohkun" - From Min Nan 老君 (ló-kun), from Malay dukun (“shaman or medicine man”)

    • @isaemann8638
      @isaemann8638 2 роки тому

      Yes. Agree with you.

    • @natkretep
      @natkretep 10 місяців тому

      Actually, in my family we say ee-sing for doctor and noh-kun for surgeon (in hospital).

  • @mantapbeastcv
    @mantapbeastcv 2 роки тому +6

    Probably do a research that hokkien widely spoken during the Tang Dynasty. Li Bai poem if read in Hokkien, sounded better compare if read in Mandarin. Anyway, I enjoy your videos and keep up the good work!!

    • @user-dp1tp5gg1r
      @user-dp1tp5gg1r 2 роки тому +4

      mandarin是中国北方民族胡人的方言,五胡乱华导致中原汉人移民到南方,唐朝的官话就是当今的闽南话。太平天国事件导致数千万汉人被北方民族进行大屠杀,有些幸存者流亡到马来亚的槟岛!

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому +1

      That'd be difficult and too challenging for me😂

    • @ongtengkee9225
      @ongtengkee9225 2 роки тому

      you can't say that ,it is just the vowel ,etc of hokkien are old .That doesn't mean they speak it.

    • @ongtengkee9225
      @ongtengkee9225 2 роки тому

      @@user-dp1tp5gg1r 胡言乱语,韵母词汇古老未必代表唐朝的官话是闽南语。是不是说唐朝的人说查某。

    • @ANTSEMUT1
      @ANTSEMUT1 2 роки тому +2

      The imperial language of the Tang Dynasty was some form of Early middle Chinese, so something like Wenzhouese or Shanghainese. Hokkien and other Southern Min dialects were first spoken by people in the Han Dynasty.

  • @yo1638
    @yo1638 9 місяців тому

    Very educational...👍

  • @victorskywalker5725
    @victorskywalker5725 2 роки тому +2

    I was born and raised in Quanzhou Fujian. I lived there for nearly 20 years before going to college in the US. I like this video very much. I am so happy to see there are so many Hokkien speakers in the world. I feel so connected to those comments. We are 家己狼.

  • @heesingsia4634
    @heesingsia4634 2 роки тому +8

    There are also sub varieties of the hokkien dialects. My dad is from the Eng Choon (永春)side while mom is from the Nam Oa (南安)side so some words are described differently. I have friends from the An Kuey (安溪)side who speaks quite differently from what I'm used to. I can understand all even the 漳州variety as my nanny speaks that.
    I hope the dialect doesn't fizzle out in this region (S.E.A) within the next few generations as I can hardly find people younger than me who can speak it now (I'm 39)

    • @restoftheworld7200
      @restoftheworld7200 2 роки тому +2

      What's the difference? I think many Singaporeans come from the areas you mentioned. Even in China they have lost the traditional accents of these places. Maybe you should record some videos of yourself speaking and share on UA-cam? I've been trying to find out the differences myself but no-one can explain to me clearly. Just want to know out of pure interest.

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому +3

      I read about this too, unfortunately there would be very detailed differences. I'd wish to see you speak on UA-cam haha, or you could send me a voicenote? then I can compile in a video next time :)

    • @heesingsia4634
      @heesingsia4634 2 роки тому +1

      @@FearlessPassport unfortunately I speak a hybridisation version of the dialect so I can't exactly single out the difference easily. There are very subtle differences and it is noticeable when speakers of the different sub dialects speak to each other.
      One of the more obvious words that I noticed that the difference is quite apparent is 清明 whereby my dad's side of the family pronounce it as "Cheng Meng" whilst my mom's side pronounce it as "Cheng Beng".
      To be honest I can only notice the difference when a conversation is going on between speakers of the different sub dialects.
      Even when you said Amoy, I can remember someone who speaks hokkien referring it as "eh moi" or "eh mung". The intonation is so complex and I will never be able to explain this lol.
      Thank you for your video explaining the hokkien in s.e.a though.

    • @restoftheworld7200
      @restoftheworld7200 2 роки тому +1

      @@heesingsia4634 'eh moi' and 'cheng meng' is zhangzhou, 'eh mung' and 'cheng beng' is quanzhou.
      You should still record a video for education's sake! Just ignore the haters.

    • @restoftheworld7200
      @restoftheworld7200 2 роки тому

      @@FearlessPassport How to send a voicenote?

  • @Mindofjunk
    @Mindofjunk 2 роки тому +8

    Yes, there's a lots of borrowed words from Hokkien , especially daily conversation in Jakarta : Cepe (100), Goceng (5k) Gue (me) Elu (you) etc. Btw I said : "Ngai sit moi" not Zuk. Zuk it's too tall & long to digest...Lololol :))

  • @doripenem
    @doripenem 2 роки тому

    Awesome video! Love these videos on various Chinese dialects and the history and comparison of the different varieties in different parts of the diaspora community.

  • @ShafizanJohari
    @ShafizanJohari 2 роки тому

    Menarik la video you!! Good job!!

  • @ELGtheMAN
    @ELGtheMAN 2 роки тому +30

    I only learnt how to speak Hokkien when I entered secondary school at 13 years old in Muar, Johor. By 16, I would say I'm pretty fluent already. I'm really glad I learnt this dialect. Make me more Chinese, if not I would be more banana!! And of course I speak Mandarin at home but knowing dialects like Hokkien and Cantonese will expand your way of thinking especially being more streetwise and shrewd in business acumen.

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому +6

      Yes :) especially when you meet big bosses (old uncles), they appreciate youngsters who can still speak the dialect, perhaps that get you more business too hahaha

    • @ELGtheMAN
      @ELGtheMAN 2 роки тому +3

      @@FearlessPassport haha, yes that really comes in handy. I have experienced it on a number of occasions. It does helped to build closer rapport and relationships with those bosses.

    • @etloo1971
      @etloo1971 2 роки тому +4

      Most Chinese in Melaka speak Hokkien until late 1980s began the switch to Mandarin. It's also not pleasant especially in 1990s. Any young Chinese speaking Hokkien were publicly insulted or shamed for speaking an inferior language by Mandarin speakers.

    • @maxxevv3328
      @maxxevv3328 2 роки тому +2

      Speaking dialects has another advantage when you are somewhere like Europe or US and you want to keep your conversations private. There's a good chance that they may understand chinese / mandarin but there's almost no chance that they understand dialects. Especially considering that Hokkien is quite distinct even compared to chinese / mandarin language structure.

    • @etloo1971
      @etloo1971 2 роки тому +3

      @@maxxevv3328 I was speaking Hokkien to my wife while in a Casino in USA. An attendant came to speak to us in Hokkien too. He was from Philippines.

  • @sebastonix
    @sebastonix 2 роки тому +7

    one small thing to note is the peranakan chinese in indonesia does not speak English but Dutch, although most of them were rich enough to learn English as additional language

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому

      I'd wish to meet an Indonesian peranakan chinese one day. Love their costume and foooodddd

    • @andrewhwang7920
      @andrewhwang7920 2 роки тому +3

      I think this is an overgeneralisation. All the Indonesian Peranakan today can't speak Dutch but Bahasa Indonesia & the local language. The more educated or self-motivated ones would have learned English. Over a hundred years ago, during the youth of my wife's Mama (maternal grandma), Indonesian Peranakan spoke Dutch & Javanese in public & Hokkien at home. The creolisation & use of Malay by the Malaysian Peranakan didn't take place in Indonesia.

    • @andrewhwang7920
      @andrewhwang7920 2 роки тому

      @@FearlessPassport - We should meet & I can introduce you to them. So many living in the Klang Valley today.

    • @sebastonix
      @sebastonix 2 роки тому +1

      @@andrewhwang7920 what i meant is the peranakan culture back in Dutch East Indies

    • @wilsongunawan5855
      @wilsongunawan5855 2 роки тому +1

      Medan chinese still speak hokkian in daily,but not even know the dutch one lah.
      Almost medan chinese just using Indonesia n hokkian,if english just the new generation.
      Medan n Penang have similiarity in culture n language.

  • @christoxia
    @christoxia 2 роки тому +1

    Nice Video 📸. It is very insightful to know more and better about Hokkien Cultures. Thank you for sharing Yeeven 🙏🏻.

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому +1

      I'm glad you liked the video! Thanks for watching :)))

  • @fandy_huang
    @fandy_huang 2 роки тому +1

    Hi Yeeven.. i just want to appreciate your effort to making this video, i learn so much about my chinese ancestor history from your video.. Kamsia 🙏🙏

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому

      Kamsia to you too, Fandy 🙏 Thank you for watching!

  • @Marko_aurelius
    @Marko_aurelius 2 роки тому +4

    Jakarta hokkien is a Joke
    There are two major hokkien variant in Indonesia which is Riau Hokkien and North sumatra Hokkien.

  • @johnmongver
    @johnmongver 2 роки тому +2

    As a Filipino, pansit/pancit, hopia, and lumpia are the best 💜

  • @alanjyu
    @alanjyu Рік тому +2

    It's probably worth it to explain why hokkien is so diverse in the first place. I am sure that you are aware of this, but there were multiple waves of migration into fujian. And that's why you have quanzhou and zhangzhou variants. And then you have these different groups going to different parts of Malaysia, Indonesia. These different groups are influenced by their different local contexts. I loved your video. At a time when dialects are not encouraged in places like china and Singapore and given that there was a time when the Chinese language was completely suppressed, your videos are very appropriate and amazing and shed light on cultures that are very difficult to understand in the modern era. so, I have to commend your work. I know you seem very humble but your content is very well researched. Please delve deeper and make more videos.

  • @evanpasha
    @evanpasha 2 роки тому +1

    what a nice video! im living in east java rn and there are kinda a lot of hokkien people here (esp. in suroboyo and malang city) and they mostly speak in javanese but they have this kind of unique and distinct dialect influenced with a lot of hokkien and malay. maybe you can make a video about this unique hybrid language soon haha! kamsia🙏

  • @justinteh1148
    @justinteh1148 2 роки тому +3

    Not mentioned in the comments is the Engchun sub-dialect of the hokkien dialect. There are sizeable communities of engchun speakers in southern malaya.
    Engchun and Quanzhou dialects are mutually intelligible.
    One interesting facet of Engchun is that they usually call names with Ah as the suffix rather than the prefix. So most hokkiens will call Ah Seng, but Engchuns will call Seng-Ah! 😊
    Engchuns hailed ftom 永春 Yongchun, a town 126km directly north of Xiamen and inland. My late mum was from there n we visited her ancestral village and Yongchun in 2006
    Dad was from Hulishan, a coastal suburb of Xiamen. We visited that place too.

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому +1

      After this video, one of my best friend told me she is also from eng chun variant. Should have get her to speak some phrases in the video😂

    • @litog888
      @litog888 Рік тому +1

      Interesting. My father is fr Xiamen. I'm a pinoy who grew up in Chinatown & of mixed blood. This is the way he would address friends & families, and mother adopted his naming convention in our conversations.

    • @justint9005
      @justint9005 7 місяців тому

      Eng Choon is in Quanzhou!

  • @xfauzi
    @xfauzi 2 роки тому +3

    Jakartans mostly use "Gua=Saya' & "Lu=Kamu" in normal conversation with friend.
    And spreading to other province like Bandung, Java and Sumatra.
    i orang sunda (who live in Bandung), kalau bercakap dengan Jakartans kadang juga pakai 'Gua' & 'Lu', sebab terasa lebih dekat satu sama lain.
    Kalau pakai "saya" / "kamu" terlalu formal kwkwkw pastinya bakalan awkward.

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому +2

      Iya betul malah skrg gw juga ngomong begituan buat dekat hubungan tu wkwkw

  • @lianho5713
    @lianho5713 2 роки тому

    great info

  • @lnasution76
    @lnasution76 Місяць тому

    interesting - thanks for sharing

  • @user-dp1tp5gg1r
    @user-dp1tp5gg1r 2 роки тому +4

    泉州惠安 from Penang

  • @mohreynald
    @mohreynald 2 місяці тому

    It’s very clear and easy to understand of explanations🥹 need more content of this!

  • @ninakhan3803
    @ninakhan3803 2 роки тому +8

    The dialects spoken by the younger generation are so "cham por" that our ancestors would shudder upon hearing them. 🤣🤣🤣

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому +2

      Yesss me too quite cham por, but champor better than tak tau🤣

    • @tomjer6967
      @tomjer6967 2 роки тому +4

      @@FearlessPassport
      Here is another one: "bo tin bo tu" its from bo tintu means tak tentu
      Its cool right, sounds like cheng yu (idiom), its an assimilation... LOL

  • @baharuddinabubakar1777
    @baharuddinabubakar1777 2 роки тому +1

    Terima kasih atas penjelasan dan informasinya. Salam sukses dari Jakarta, Indonesia 🙏

  • @devinreinaldo143
    @devinreinaldo143 2 роки тому +1

    maybe next teochow content? proud Medan "tiociu nang" here.
    my family roots from chaozhou, and i'm the fourth generation already
    btw i love your content!:)

  • @hadeli87
    @hadeli87 2 роки тому +4

    Do you know much about Hinghwa or Henghua people? My grandparents are hinghwa people but I don't really know much about the history. Would love to learn more about my heritage. thanks!

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому

      I was thinking about Hinghwa too for the next next video. I have a friend who is Hinghwa descendant. But he himself can no longer speak the language😂 what do you know about Hinghwa? Maybe you can share it with me!

    • @sunnychen1805
      @sunnychen1805 2 роки тому

      @@FearlessPassport Hingwa (兴化)福建莆田地区(泉州以南,福州以北)

    • @sunnychen1805
      @sunnychen1805 2 роки тому

      Your people control most private hospitals in China.

    • @laikokhua946
      @laikokhua946 2 роки тому

      Tien tien po,,,tien tien lau,,,😂

    • @Ferdinand1884
      @Ferdinand1884 2 роки тому

      You should do one video about hinghwa. Im half hinghwa here. Hinghwa dialect abit different with minnan dialect.

  • @MrClaycorn
    @MrClaycorn 2 роки тому

    thanks for the knowledge... need more of ur vids

  • @0014929
    @0014929 2 роки тому

    Very resourceful

  • @VicAndRoll
    @VicAndRoll 2 роки тому +3

    I hope more people watch this, it's hard to tell people I'm hokkien when I don't speak it and they don't know what it is. Especially Cantonese speakers, they assimilate other Chinese and don't bother learning other people's language like hokkien.

    • @restoftheworld7200
      @restoftheworld7200 2 роки тому

      Move to a Hokkien dominant area!

    • @VicAndRoll
      @VicAndRoll 2 роки тому

      @@restoftheworld7200 I would if I could! Thought has crossed my mind.

    • @restoftheworld7200
      @restoftheworld7200 2 роки тому

      @@VicAndRoll Are you in Malaysia? All the best!

    • @VicAndRoll
      @VicAndRoll 2 роки тому +2

      @@restoftheworld7200 nah, Canada, where all the HKer fled to post 97, probably will he doing more fleeing soon.

  • @HhHh-te6rd
    @HhHh-te6rd 2 роки тому +3

    Wa si Hokkien lang😆😆My parents are Quanzhou hokkien but they speak hokkien differently because in Quanzhou have different variant of hokkien too , my mom is 南安话 Nan an variant and my dad is 咏春话 yong chun variant. I like the fun fact that many people are actually speaking a few of hokkien words and thought its bahasa because of loanwords. There is another word “diam” .😊

    • @tomjer6967
      @tomjer6967 2 роки тому +1

      akong amah teng sua lai... haha... I'm also always confused it's a bahasa or a hokkien word. Hari-hari tiam tiam okh... haha...

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому

      Diam is Malay to Hokkien, hahahaha

    • @HhHh-te6rd
      @HhHh-te6rd 2 роки тому

      @@tomjer6967 hahah yea it’s confusing .as long as able to communicate and people can understand .

    • @HhHh-te6rd
      @HhHh-te6rd 2 роки тому

      @@FearlessPassport Taiwanese Hokkien diam/tiam 恬静 as silent same meaning as diam they are not borrow from Bahasa .

    • @HhHh-te6rd
      @HhHh-te6rd 2 роки тому

      @@FearlessPassport but I am confused as well hahaha because too many variants

  • @johnolympia5892
    @johnolympia5892 2 роки тому

    Just learned some Hokkien history in SEA. Quite enlighten. Thanks, Yeeven.

  • @divanaindah7266
    @divanaindah7266 2 роки тому

    Well done video

  • @restoftheworld7200
    @restoftheworld7200 2 роки тому +3

    Actually Xiamen is its own variant of Hokkien and not a Quanzhou-Zhangzhou mix! The most mutually comprehensible Hokkien variant is the old Tong'an variant. Xiamen is considered part of Quanzhou, so Quanzhou actually comprises many different accents.

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому

      Ahh izit.. so Taiwan Hokkien also from its own variant? Cos Taiwan is from Amoy variant.

    • @restoftheworld7200
      @restoftheworld7200 2 роки тому

      @@FearlessPassport Actually Amoy is an island so the development of its language is slightly different and isolated from the mainland. Taiwan actually has many different accents depending on where the original villagers come from! The Taiwanese variant most like Tong'an, sg/southern malaysian hokkien would be the kinmen or penghu variant.

  • @GarryChenYT
    @GarryChenYT 2 роки тому +3

    I'm Hokkien and from Jakarta, we mostly speak the Medan version here. Never actually heard the supposed 'Jakarta Hokkien' before.

    • @_heed
      @_heed 2 роки тому +1

      It sounds like hokkien from riau to me

    • @liongkienfai104
      @liongkienfai104 2 роки тому

      I thought the same as you until I actually met some encek enci whose grandparents came to Jakarta straight from China. NOT transmigrant. I’m not Hokkien so I cannot analyse the information deeply, but the encek said they speak similar to Riau and Singapore Hokkien. Nowadays there’s many transmigrants to Jakarta, so it becomes harder to find the ‘original’ Chinese Jakartan. But they are out there if you’re kepo enough to ask

    • @litog888
      @litog888 Рік тому

      Interesting. Encek = Encik = Insik = Intsik.

  • @jtx6509
    @jtx6509 2 роки тому

    Thank you for sharing 😊♥️

    • @FearlessPassport
      @FearlessPassport  2 роки тому

      Thanks for watching🙏🙏🙏 hope you like the video :)

  • @dietrichdietrich7763
    @dietrichdietrich7763 Рік тому +1

    very neat (I'd never knew so many variants of Chinese languages existed and had roots outside of China.)