【盤點】從五大類別來看馬來西亞北馬南馬福建話的差異 | 原來那麽多詞彙來自馬來語! | Walao Eh

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 269

  • @huguillermo2529
    @huguillermo2529 3 роки тому +45

    謝謝你們分享福建話,我的母語也是福建話,我是菲律賓華裔,我們華人這裡90%都是福建人,我們的口音和南馬新加坡的比較接近,泉州口音。一齊保護好我們的Hokkien!

    • @蔡秋月-t2c
      @蔡秋月-t2c 2 роки тому +3

      我是菲律賓Iloilo 華人 、我們是第三代了、家裡還有第四代和第五代!

    • @pagongtagi6124
      @pagongtagi6124 2 роки тому +1

      泰国潮州人多, 得空大家交流交流.

    • @frankie6576
      @frankie6576 2 роки тому

      @@蔡秋月-t2c 中國大陸也一直想消滅我們海外華人的母語,務必小心,他們的目的是華人只說普通話。

    • @MultiStephen1968
      @MultiStephen1968 2 роки тому +2

      Sayang 在菲律賓語是浪費

    • @frankie6576
      @frankie6576 2 роки тому +2

      @@MultiStephen1968 還有可惜的意思

  • @zzleecute6046
    @zzleecute6046 Рік тому +17

    我是福建永春人!除了个别马来化的词汇,和南马基本一模一样!!太亲切了!!大家要好好传承好闽南语(福建话)😊

    • @bryanteoh9308
      @bryanteoh9308 Рік тому +3

      我是马来西亚华侨,祖公都来自福建永春,讲着所谓的中南马福建话其实都是泉州音比较多. 再往南新加坡好像是厦门音.

    • @zzleecute6046
      @zzleecute6046 Рік тому +1

      @@bryanteoh9308 永春音就是泉州府城腔调!你们有在传承家乡话!真的很棒!👍🏻

    • @TKLau1990
      @TKLau1990 4 місяці тому

      ❤❤

  • @velazquez1327
    @velazquez1327 9 місяців тому +2

    很有意思 日文發音如下
    3:13 「電話」→「denwa」
    3:40 「結婚」→「kekkon」
    7:32 「老師(日文:先生)」→「sensei」
    8:45 「喜歡(日文:好き)」→「suki」

  • @aramistsai5090
    @aramistsai5090 Рік тому +5

    原來沙嗲是來自三塊,這讓我學了點語言的東西^^
    I like you.

  • @samullkimo
    @samullkimo Рік тому +15

    那個杯子的"凹",其實是"甌",茶杯的意思

    • @chc518
      @chc518 6 місяців тому

      我是泉州人,我们凹这个词不怎么用了,记得小时候还有用过,印象中跟杯子的意思有点区别,凹是圆底比较浅的容器,那种容器叫做凹仔。

  • @邱嘉佑
    @邱嘉佑 3 роки тому +19

    洗澡那個chang-eh其實是“浴”的閩南語發音,在台灣“浴室”又叫“浴間仔” eh-king-a

    • @李焌罄
      @李焌罄 Місяць тому

      eh不知道是不是中部那邊的,我們北部跟我南部的朋友都是說ik浴

  • @李建文-y7n
    @李建文-y7n Рік тому +12

    Kahwin 是源自古福建活 “交缘",一些北马福建话人和马来语互相借用词汇 。

    • @總統好
      @總統好 Місяць тому

      根本就沒有福建話這個詞

  • @yuhsiang0913
    @yuhsiang0913 Рік тому +5

    南馬福建話跟台灣北部腔還有泉州腔很像,北馬福建話跟宜蘭腔很像,好有趣!😆

  • @CeliaGoh
    @CeliaGoh 2 роки тому +14

    東馬大概80%和影片裡北馬腔一樣 剩下的和中馬差不多 不過有幾個字我們不太會用影片裡的用法
    sayang 通常只會對小孩說 其他時間都說惜 siok 或 疼惜 thiann siok
    pannai 雖然也通 但不怎麼用 多數是說 勥 khiang as in 假勥 keh khiang 的 khiang

  • @founfish
    @founfish Рік тому +9

    我是台灣宜蘭人,這邊的閩南語很多發音跟台灣其他地方不一樣,常被說是宜蘭腔(口音),但發現跟北馬發音好多都有類似,感覺很親切XD

    • @林植男
      @林植男 Рік тому +5

      因為宜蘭九成以上,祖先都是漳州府的移民者,一部分再跟宜蘭的平埔族混血

    • @lan250
      @lan250 Рік тому +3

      台灣主流腔是漳泉混合偏漳州腔,宜蘭是漳州話,鹿港是泉州話
      泉州話是唐朝以前的上古漢語,漳州話是唐朝的中古漢語~

    • @酸民殺手
      @酸民殺手 Рік тому

      沒錯,北馬是早期福建省海澄縣人過來,屬於今日漳州。

    • @user-kima5201
      @user-kima5201 Рік тому

      台灣的閩南腔分三種,漳州腔,泉州腔,百越閩南腔
      宜蘭腔是百越閩南腔
      古代百越人北上移居到閩南學的閩南語不標準,就是百越閩南腔
      後來跟漢人一起過來台灣的族群

    • @brucewang2831
      @brucewang2831 11 місяців тому +2

      宜蘭是純漳州腔 不是什麼百越

  • @丽施罗
    @丽施罗 6 місяців тому +1

    妳們倆人講的福建話 全部聽的懂 贊贊贊贊

  • @王德明-v5l
    @王德明-v5l 11 місяців тому +3

    閩南話從北到南腔調都有不同的,即使台灣的台北,高雄,台中,宜蘭各地的口音也有區分,不必覺得不一樣,

  • @慕容狗蛋
    @慕容狗蛋 Місяць тому

    俩妹子好可爱,我有adhd看真人讲话视频都坚持不下去,这个视频却有魔力一样让我一直看😂她们笑起来讲话的时候好可爱诶。

  • @apple032799
    @apple032799 2 роки тому +7

    馬來西亞華裔先民都由福建、廣東、海南移民下南洋,這三個省的方言在馬來亞也繼續延續下去,有廣府話、客家話(梅州四縣)、(海陸豐)、惠州、寶安等、閩南話(漳州片、泉州片)、閩南語分支(潮汕話)、(海南閩語)還有閩東方言(福州話)基本無法溝通

    • @brshkid666
      @brshkid666 8 місяців тому +2

      对啊,不要拿一种在福建的方言把这比做福建话,我们有很多方言。闽南就闽南,没权力代表省的方言。也希望各位多多了解福建是一个很多元化的地区。还有,即使很相似但口音但来源地区也有被强调。也是我们互相称呼彼此地区的尊重。

    • @lengyeowang4147
      @lengyeowang4147 2 місяці тому

      @@brshkid666明朝以前沒有福建省,
      沒有福建話也沒有閩南話!
      「福建話」是因為,早期的福建東南亞
      華人都是來自莆仙,龍岩,泉州,廈門
      漳州!
      為什麼你不去鳥廣府人自稱「廣東人」,
      潮州漢朝時期就有人住! 廣府人是
      唐,宋才移入的,憑什麼當代表 ?

  • @旅菲晉江人
    @旅菲晉江人 3 роки тому +12

    臺灣話是泉州和漳州混合腔,泉州讀uinn的韻母都會被漳州ing後鼻音打敗,漳州腔uinn韻母也會被泉州話ng後鼻音打敗。

    • @jaylim95
      @jaylim95 3 роки тому +2

      槟城福建也是以漳州和泉州闽南语混搭,但主要的比率还是漳州的(加上很多外来语,马来文,印度文,泰文和中文等等)

    • @林家弘研究室
      @林家弘研究室 3 роки тому

      沒錯啊尤其是南部

    • @pagongtagi6124
      @pagongtagi6124 2 роки тому

      @@林家弘研究室 南部混搭潮州语.

  • @jeffreysantio8370
    @jeffreysantio8370 4 місяці тому +1

    我们在印尼所说的福建话有时跟北马一样,有时跟南马一样,有时用both versions interchangeably,有时用印尼语,跟马来语有的一样有的不同。。😄😄

  • @白崎云龙
    @白崎云龙 2 роки тому +6

    和现在的福建厦门漳州泉州依然相同,只是腔调有点不同而已。沟通没有障碍。

  • @酸民殺手
    @酸民殺手 3 роки тому +17

    北马是漳州话;中南马是泉州。
    冲凉北马是冲浴,浴室=冲浴间
    新年=新正,不是新家
    其实全世界很多人都说福建话,只是口音和用词差异大。我现在住在香港我有个邻居来自惠州的,她讲的闽南语和我们槟城的极其类似。
    我们北马人的口音和台湾宜兰人的最接近,我们在讲:饭,返,酸,砖,顿,黄,软,断,园,远,光都是发“-uei”尾音,因为我们说的是明末清初漳州市海澄县话。花,话,瓜,画也是
    但是我们在于-i和-u尾音的字眼都是和中南马,金门一样发-u音,例如
    你=lu
    鱼=hu
    语=goo
    猪=tu
    筷子=toot
    鼠=chu
    据=gu
    举=goot
    以此类推

    • @cwch
      @cwch 3 роки тому

      宜蘭人報到,下面那排我們還真的聽不懂

    • @酸民殺手
      @酸民殺手 3 роки тому

      Benson Fang 檳城福建話相對類似宜蘭口音但是不代表全部一樣啦,畢竟我們是從明末清初就過去檳城得了,口音自然也變化很多。漳州和宜蘭還是發「i」音為主,但是大馬只要發「u」這個我也不懂為何

    • @WalaoEh
      @WalaoEh  3 роки тому

      原来如此!受教了 👍

    • @raymondfang6694
      @raymondfang6694 Рік тому +1

      北馬檳城福建人來到馬來西亞的時間比較早,所以馬來用語比較多(例如:石頭叫batu,毛巾叫tuala,等) ,和印尼棉蘭(Medan)人的閩南語很類似。【剛才】,【雞飯】,【關門】,這些詞,南馬和北馬閩南語有明顯差異。

    • @ykn9462
      @ykn9462 7 місяців тому +1

      @@raymondfang6694馬六甲福建人也來得早。。。

  • @林楷陞
    @林楷陞 3 роки тому +12

    北馬偏漳州,還帶有一點同安話特色(漳州話跟同安話其實好像也有過渡帶)
    我媽媽宜蘭人,覺得北馬講的反而很親切。
    南馬就真的很泉州了,好像鹿港人講話一樣。

    • @YY-bs2xj
      @YY-bs2xj 3 роки тому +2

      沒錯!我聽到宜蘭人說台語時也覺得很親切~

    • @TKLau1990
      @TKLau1990 4 місяці тому +1

    • @TKLau1990
      @TKLau1990 4 місяці тому +1

      对,🎉

  • @hcc9534
    @hcc9534 Рік тому +3

    妳們說的福建話,幾乎90%都聽得懂
    (我來自台灣)

  • @jerviskung
    @jerviskung 11 місяців тому +2

    菲律賓福建話和南馬福建話很接近. 這裏的肥皂也是Sabun...麵包叫 bin tao 可能是麵包+饅頭混在一起

    • @lengyeowang4147
      @lengyeowang4147 2 місяці тому

      Sabun 是阿拉伯話, 肥皂是阿拉伯人發明的, 一千年前就傳到福建泉州! 泉州是長達一千年的,天朝第一大港
      口!

  • @jaylim95
    @jaylim95 3 роки тому +8

    Penang 的马来话本来都读后面的l变成i
    sambal - sambai
    cendol = cendoi
    gatal = gatai
    福建人吸取了就变成了槟城福建话了

  • @gpzxt9883
    @gpzxt9883 3 роки тому +8

    被子的“凹”应该是瓯(au)这个字,像茶瓯就是读这个,,另一个就是杯(pue)仔

    • @_A_Ong
      @_A_Ong 2 роки тому

      受教了

  • @tangtienji
    @tangtienji Рік тому +3

    3:35台灣也會講“新家”=新正,新的正月,新的一月開始的意思。

    • @kiloPhyll
      @kiloPhyll 9 місяців тому

      在泰國過年時,我們說潮州話”新正如意,新年發財。”

    • @kelvinncp
      @kelvinncp 20 днів тому

      不是新家,是新节,有时叫过节,"gui jia"

    • @tangtienji
      @tangtienji 20 днів тому

      @kelvinncp *新家*表示台語發音而已,沒有字面意義。使用上,例如sinjianitao(新正年頭)

  • @LaiLaiLiLi
    @LaiLaiLiLi 2 роки тому +5

    好有趣的分享^^ 宜蘭南澳那裏的閩南話 口音 和北馬很多很像 像是吃飯 懶惰 等等 還有很多都很相像耶!! 真是有趣^^

  • @ahpang479
    @ahpang479 Рік тому +2

    Ang tao Cherng 红豆霜
    你们两个好Cute❤

    • @ykn9462
      @ykn9462 7 місяців тому +1

      cherng 是屁股,應該是serng

  • @baqikenny
    @baqikenny 3 роки тому +11

    肥皂一词读音是是最有意思的,因为它在以下国家地区语言里全部读"sabun"或者7-9成相似:
    阿拉伯语
    波斯语
    印地语
    旁遮普语(印度punjabi)
    尔度语(巴基斯塔)
    泰语
    马来语
    印尼语
    高棉语(柬埔寨)
    缅甸语
    越南语
    老挝语
    菲律宾taglog
    .... 算了不列了哈, 太多了哈...
    另外,海南岛的闽南话也读sabun, 视频里其他的词也很相似

    • @jckgap
      @jckgap 3 роки тому +2

      肥皂是外來物所以當然是發外來語音

    • @jefftan77
      @jefftan77 2 роки тому

      中國泉州也叫sabun.

    • @yuyuchen1683
      @yuyuchen1683 2 роки тому +3

      肥皂的台語是茶摳。

    • @yiquny
      @yiquny 2 роки тому

      @@yuyuchen1683 那个我们泉州人也说,不过不是肥皂,而是山茶籽榨油后剩下的渣,因为含碱性,可以用来洗衣服。肥皂的发音,我猜跟英语soap的发音有点关系。

    • @yuyuchen1683
      @yuyuchen1683 2 роки тому

      @@yiquny 我看張家口到庫倫叫張庫公路,那個連續劇叫雲飛的絲路,雲飛絲路天。裡面,大當家的兒子,被日本人騙去賣鹽滷叫鹼磚,就被軍閥抓去關,準備槍斃了。

  • @tsai95ms
    @tsai95ms Рік тому +2

    新年、新正

  • @林家弘研究室
    @林家弘研究室 3 роки тому +2

    我就分享一下我這邊好了我的家鄉是美濃但我外婆是旗山客家人旗山本身是閩南地區他們那邊的人兩個都會講我從小在高雄長大我沒在說客語我台語也會講一點我主要還是以中文為主我在高雄最不習慣的是他們的泉漳混合腔那些老一輩回美濃之後更像在講粵語聽都聽不懂

  • @redhongkong
    @redhongkong Рік тому +3

    福建山地多 很多人都不怎麽流動 所謂的十里不同音 隔壁村説的都不一樣 就是指這種地區。
    因爲福建人都是口口相傳 老一輩教下一輩人說話, 沒有系統性的福建話老師。
    所以傳統上也就四處跑商的福建人才能跟各地區的人聊得明白。 大部分人都得靠文字才能溝通。
    現在雖然說閩南話比較統一, 閩北的福州話雖然也算是一種 但是你往福州遠一點的地方走 音差就很大 更別説福清話 莆田話音差更遠。

    • @lengyeowang4147
      @lengyeowang4147 2 місяці тому

      福清話和莆田話,就是閩北的吳語和
      閩南的河洛語,混合!
      雖然如此, 莆田人仍舊是福建最早的
      河洛人,因為大部分移民到潮汕,雷
      州,海南 ! 剩下的才會和福州的吳語
      混合!

  • @keroppikeroppi6572
    @keroppikeroppi6572 2 роки тому +3

    洗澡『強(音)水』應是福建古音, 北馬的『新年』真的好古音, 老一輩才會說, 好懷念很多年沒聽到了

    • @wldse
      @wldse 2 роки тому +1

      "新正"在台灣也是老一輩的人在講

    • @uianishino8627
      @uianishino8627 2 роки тому +2

      在台灣有聽過長輩說"新正年頭"
      大概是結合北馬、南馬兩種說法的概念😁

    • @scsat858
      @scsat858 2 роки тому +2

      洗澡= 冲凉=灇浴châng-e̍k=灇水 châng zui。

    • @Wawinyang
      @Wawinyang Рік тому

      洗澡,zhang zui,这是发音,zhang,是动词,自上往下冲水,这个动作叫zhang,zhang zui,直译闽南语,就是冲水。

    • @ykn9462
      @ykn9462 7 місяців тому +1

      感覺不是,那是潮州話😂 潮州人新年說新正如意 (sin jia ru yi) , jia = 正。 沖涼也是很潮州

  • @启毓张
    @启毓张 2 роки тому +2

    我是厦门同安人,北马福建话偏漳州口音同时有掺杂了很多马来语用词。另外那个中马福建话更接近同安泉州口音,发音和同安相似度90%

  • @ShioujenJeng
    @ShioujenJeng Рік тому +1

    16世紀中葉,明朝朝廷為了重建海上秩序,對海禁存廢產生嚴重分歧。隆慶元年(1567年),福建巡撫涂澤民請開海禁並獲准。但是,明朝僅開放了福建漳州的月港一處口岸,而且只允許泉州和漳州的商人對外貿易,並且禁止對日貿易,史稱「隆慶開關」。由於政府部分開放海禁,得以緩解。所以東南亞大馬新加坡及台灣的移民當中大部份人是漳州泉州及客家人和潮州汕頭。

  • @dar412
    @dar412 8 місяців тому +2

    北馬福建話有比較高比率的漳州音,南馬的泉州音比較重

  • @herosio270
    @herosio270 2 роки тому +3

    廁所古早的泉州閩南話是“屎礐”sai hak(以前那種旱廁),文明一點叫 東司。

    • @博厚姚
      @博厚姚 Рік тому +1

      我们马来西亚永春人也是叫屎Hah

  • @yongdalee6408
    @yongdalee6408 2 роки тому +1

    新年,也就是 新正,一年的开头,就是正月,正月的正字读 jia,开年,叫开春,开正

  • @wayminghuang2014
    @wayminghuang2014 Місяць тому

    當初鄭和下西洋時其出發點從泉州所招水手都從泉州及璋州來的人

  • @chesterchi2443
    @chesterchi2443 3 роки тому +6

    北马福建话的gatai是吉打马来方言loghat kedah来的

    • @nosog7957
      @nosog7957 Рік тому +1

      對,而標準馬來語為gatal

  • @sisqosnew
    @sisqosnew Рік тому +1

    我聽得懂台語,但是台北同學的爸爸,不會講國語,只會說台語,可是,他的台語腔調不知道是哪個地區的,我一句都聽不懂,只要他爸爸跟我說話,我都很緊張,會趕快叫我同學過來翻譯,哈哈哈哈哈。

    • @Fecl4
      @Fecl4 Рік тому +2

      北部腔偏泉,中南部偏璋,我北部人,幾十年前第一次去南部我也是聽不太懂路人在說什麼

  • @KiatJin_Si
    @KiatJin_Si 5 місяців тому

    日語はい(hai):應答詞的“是!”意,從江戶時代(1603-1868年)開始使用,在此時代前的武士階級使用はっ(ha,促音っ本身沒有發音),庶民使用へい(hey)或へー(hei)(在台語同樣有用hè、hè-lah、hè-a音表示應答“是”、“對”的回應),而後融合成はい(hai)主要在平民使用,武士階級在正式場合回答仍然是はっ(ha)。在明治維新後的日本軍隊也沿用了はい(hai)。はっ(ha)根據語調會成為感嘆詞,表達詢問或懷疑的意思;はっ(ha)?就是當聽不懂對方在說什麼時,要反問對方而使用,或聽不懂對方的話,不得不反問時使用的詞語。就如同在台語用蛤(ha)?的音。在武士階層以來所用ha同時有轉發為ho音用,同樣表示“是!”,在台語也使用ho為"好“音表示“是、好的”的應答。
    뭐 ?(mwo,什麼?、什麼!?)。“嘸”有驚訝、驚詫意境,在台語“嘸mwo”用義常見為通無(沒有)、連詞(要不然)或延伸為語助詞的使用:看kua攏"嘸"、"嘸"看kua到tioh、“嘸”你是昧按抓?、“嘸”啊,今啊系蝦密情形?、 幹呢X,“嘸”利系勒公灑曉!?、啊“嘸”利系勒看kua沙小!?
    西元660年大唐在韓半島與新羅聯合發動了對百濟的攻擊,最終百濟首都泗沘被攻陷,663年8月大唐軍於白江口又大敗倭國(日本)與百濟之聯軍,百濟的故土被大唐和新羅瓜分,百濟義慈王與其子(夫餘豐)王室貴族以及一萬多名百濟平民被大唐擄至河洛一帶的洛陽(現今中國河南洛陽),另有一批百濟貴族則逃往日本。
    目前已知最早期東洋倭寇在1370年到1390年的部分高麗賤民群體,亦有純由朝鮮人組成的倭寇集團。1387年明國因東南沿海長年海盜倭寇為患,追勦無功,澎湖反成盜寇巢穴,明國因此厲行「墟地徙民」政策,將福建、浙江、廣東沿海三地的瀕海岸地區與近海諸島上所有居民及所剿佔澎湖上的住民(遷往福建)強迫遷入內地居住,島嶼居民全數淨空。
    1602年東洋倭寇以高砂(台灣)為巢穴,1617年(明萬曆四十五年)成員複雜沒有國族歸屬的東洋海盜海商集團,與平埔族群在主要據地範圍的東蕃竹萋港(即台灣竹塹,今新竹縣)曾與剿倭入侵的大明軍發生戰役。福建沿海岸地區在中原大陸歷代帝國疆域下自古以來就是邊陲地帶,在更迭至明、清帝國下這個海濱地區歷經迫遷、招撫,百姓除了來源早已未必是古閩原始居民,同時也不會自稱為漢人。 Laurent Sagart(1951年生於巴黎),法國漢學家。東亞語言研究中心 (CRLAO - UMR 8563) 的成員,他是法國國家科學研究中心 (CNRS) 的研究主任(已榮譽退休),在西元2008年提出 Kra-Dai 是 FATK (Formosan ancestor of Tai-Kadai)的後期形式,南島語的一個分支,屬於在臺灣發展起來的Puluqic 群的南島語分支,其使用者在西元前3千年後半期左右遷徙回東亞大陸,包括廣東、海南和越南北部。 在他們到達這個地區後,他們與未知的群體進行了語言接觸,導致了FATK詞彙的部分再同化。
    基於其假說並保守的有別於其假說,所謂閩南語是由包括台灣根據地的倭寇海盜、海商集團遷往福建沿海濱地區一帶,在延伸形成局部較強勢的政權主導勢力下匯流趨同。
    出生於日本的鄭成功,在1652年以福建沿海其中福州為主的駐地,是以海商海盜集團勢力與清帝國對峙談判,不是以所謂打著反清復明的南明勢力。日治時期台灣各地平埔族群也曾發起更名為東寧族的社會運動。
    中國所謂的華夏文明的起源是向來中國以中原天朝自居下,視週邊外族的東夷南蠻西戎北狄人類在遷徙逐鹿東亞大陸內陸(包括被歷代中原帝國所征擄至中原而落葉的四方之夷國王室與附屬百姓文明平民族群)的匯聚競合大鍋炒後才能幹出來的。東夷鮮卑融群在逐鹿中原下是貢獻了東亞大陸文明,大抵是高麗半島與東北亞大陸、日本群島融群的前融底定分別出大和、高麗之名民族的前身。
    部分由古日、韓(含非現代首爾話為標準語的方言)民族所遺留語彙與解釋下來所謂漢字詞彙發音的同台語:不而過put-lî-kò(韓音:geuligo,在韓是"此外、還有"的意思,台灣則是“不過、然而、但是”意)、我(日語的私Watashi的 wa。在上古日語語彙的我發音使用“wa”和“wata”。上古指在奈良時代的西元710-794年及其以前)。哪do (日語的哪裡:どこdoko)、你(니 li,韓國南部方言音)、親自(韓音:jim-jo。台灣在用音用義皆為斟酌jim-jo,仔細端詳意)、南無觀世音菩(韓)。
    台語與日語互通音:味、好、世界、了/瞭解、振、道、神、死、國、武器、魔、聯絡、散步、演示、白、夜、戰、實、人類、殺氣、毒、實戰、緊急、雜、車、健康、州、由、治療、誤解、刀、首、水源、王、機械、西、將軍、天才、戰車、要求、獎金、態度、誤解、友、偏見、優秀、天界、時間、結果、上、覺、報酬、感謝、賞金、島民、簡單、收納siu-la̍p/lok(日音:収納Shūnō)、現在hiān-tsāi(Genzai)、撤收thiat-siu(日音:撤収Tesshū)、守備、意識、注意、開始(Kaishi)、良心(Ryōshin)、實在(実際Jissai)、任務、鄰國(隣国Ringoku)、理解、研究gián-kiù(研究Kenkyū)。屬於上代日語語源的純用漢字以一字一音表記下來的用“支”(無義)來表記為日語的“キ” ki音(將“支”用於表記為キki音,在西元250-592年的古墳時代到710-794年奈良時代期間,後作シ,しshi),台語的支(也作tsi)、枝皆用gi音。支持tsi-tshî(しじ支持shiji)、土(日本原住民的阿伊努語單字型式的土Toy-Toy)。
    台語與韓語互通音:土產(토산품tosanpum土產品的토산tosan)、特產(특산물teugsanmul特產物的특산teugsan)、動物tōng-bu̍t(동물dongmul)、監督(감독gamdog)、己(gi)、暫時、準備、回答、毒、壽、世、陣(jin)、兵、接、孤、高(go)、麗、時辰、統軍、節、度、避、千、人質、真正、臣、時間、陷、軍紀、南京、辱、分明、征服、簡單、出征、援軍、勇氣、服、汁、學(hag)、報、步、職員、聽、道理、本、令、戶、徵、慘、直接、犧牲、真心、乞丐、志、粉、種(jon)、監視、速度、失禮、始(si)、終(jon)、合嘴ha̍p-tshuì(韓語有使用合嘴habchwi表示為閉嘴)、縛起來ba-kiai(古諺文方言)、虎、布、都市、記者、證據tsìng-kù(韓音:증거 jeunggeo)、參考、阿爸、技術、疆、家屬、旗(깃발gisbal的깃gi)、印鑑(인감ingam)、家具、運動、龍、危機(위기wigi)、機會(기회gihoe)、現在(台語的tsìn-má)、滿足buán-tsiok(만족manjog)...。
    大約在1930年代後期才出現所謂“閩南語”一詞,其語獨立性在皇朝當代不能與其他方言對談,與操清北京官話(後來的普通話)者更全然無法理解,清國常以筆談溝通。在擔任巡視臺灣(1722-1724年)監察御史一職的順天府大興縣(今屬北京市)人黃叔璥,在其所撰之《臺海使槎錄》一書的記載臺灣道習俗的章節中表示:郡中鴃舌鳥語,全不可曉。如劉呼澇、陳呼澹、莊呼曾、張呼丟。余與吳侍御兩姓,吳呼作襖,黃則無音,厄影切,更為難省。
    1852年劉家謀的《海音詩》:「耗擲饔飧百口糧,如山狼籍不堪償;傷財翻被居財誤,浪說紅龜是吉祥。吉凶事,皆用「紅龜粿」;臺語「龜」若「居」,取「居財」之意也。每用,常數百箇;其棄之也如泥沙,暴殄甚矣。」 *居ku

  • @博厚姚
    @博厚姚 Рік тому +2

    其实我们马来西亚的福建人也有很多种类,如永春,安溪,德化,南安,福州,莆田等等。

    • @ykn9462
      @ykn9462 7 місяців тому +1

      在馬來西亞所謂福建人不包括莆田福州,是指閩南的意思

  • @zhizhi85
    @zhizhi85 Рік тому +2

    我想洗澡的那個「欸」可能是浴耶~

    • @owosjyj4142
      @owosjyj4142 10 місяців тому +2

      其實就是浴 絕對不是馬來語的air

  • @白崎云龙
    @白崎云龙 2 роки тому +1

    这些话在福建厦门漳州泉州(相隔几十公里而已)也是这样说的,所以与福建话还是一样的。

  • @jckgap
    @jckgap 3 роки тому +3

    這應該就是漳州與泉州的差異,這兩種發音台灣都有尤其是「吃飯」這個名詞。

  • @khng4455
    @khng4455 2 місяці тому

    很多 原本福建话的韵母 如 同韵母 的 字:女 (d?),去 (k?), 语 (g?) ,鱼 (h?)都被随便读成 e 韵母, 变成了de, ke, ge, he 因为不会讲 ?韵母。

  • @nosog7957
    @nosog7957 Рік тому +1

    6:55處的「僧」其實是「霜」

  • @rayluo13579
    @rayluo13579 Рік тому +1

    我全部聽的懂也

  • @khng4455
    @khng4455 2 місяці тому

    马来语 Jamban (厕所)hokkien is actually pronounced as "Yiam Buan", should be originally from some mandarin word.

  • @bikersoul_de
    @bikersoul_de 10 місяців тому +1

    找了兩個福建話不好的人來拍對比也是蠻搞笑的

    • @YY-bs2xj
      @YY-bs2xj 10 місяців тому

      如果有哪個講錯的 也可以幫糾正一下哦~需要比較具體的意見XD

  • @林彩瑜-u6m
    @林彩瑜-u6m Місяць тому

    閩南語有分[泉州]跟[漳州]兩大不同發音,在東南亞有潮州的廣東腔的閩南語,所以有很多不同發音呢

  • @ethanma5793
    @ethanma5793 3 роки тому +5

    南馬偏泉州音,另外satay其实在闽南是称"沙茶"

    • @WalaoEh
      @WalaoEh  3 роки тому +1

      原来如此!

    • @baqikenny
      @baqikenny 3 роки тому +1

      原来如此, 海南东部的沙茶也都读sa tay/dde

    • @ykn9462
      @ykn9462 7 місяців тому

      到廈門時當地導遊說沙茶是下南洋的人帶回來的食物,沙:sa,茶:teh,

    • @Xiao-Mimi
      @Xiao-Mimi 6 місяців тому

      在厦门的沙茶面跟我们咖喱面有点相似,可说是山寨版。

  • @georgecheng5794
    @georgecheng5794 11 місяців тому

    新正 即 新年

  • @老漁趴趴走
    @老漁趴趴走 9 місяців тому +1

    台語的廁所(便所)是源至於日文

  • @khng4455
    @khng4455 2 місяці тому

    鸡 福建话 应该是 kue 是复韵母,但很多都读成 ke, 变成了单韵母。

  • @蔡允-i4w
    @蔡允-i4w Рік тому

    是新正就是新年的意思

  • @chihchangong8758
    @chihchangong8758 11 місяців тому

    其实很多马来语是根据福建话演变成马来社会常用语,如Karwin其实是福建话演变摻进马来人日常用语。他们用语是Raja Sehari 才是马来人结婚用语。

  • @georgecheng5794
    @georgecheng5794 11 місяців тому

    先生 老師 也

  • @fozusiao9473
    @fozusiao9473 2 роки тому +2

    kuih is not a malay word originally, from 闽南话, 偏漳州潮州

    • @_A_Ong
      @_A_Ong 2 роки тому +2

      Kuih 应该是粿 或者 菓。 水果-果子(kuih Ji) 粿條 (kuih Diao),還有糕點的中文教法是也是 菓 Kuih

  • @蛋餅教鍵村兒
    @蛋餅教鍵村兒 2 роки тому

    我分享一個,我母親的祖籍是河南,他娘家在彰化永靖,那裡人很多姓邱、陳,而永靖腔也就是台灣人所說的海口腔。
    其中最著名的一個順口溜就是【永靖的冰冷冷硬硬】:en zhen e ben len len4 den3 den
    如果音調有打錯請見諒,因為無法體現實際發音,有概念的人大致上就會懂了。

    • @tsihonglau
      @tsihonglau Рік тому +1

      永靖是員林腔,哪是海口腔?海口腔一般是指彰化雲林一帶海邊的泉州腔,有些還是去聲不分陰陽的泉州腔。像我妹夫就是這種口音,我很難適應他的口音。員林腔是漳州南部及潮州口音。

  • @limphokgi
    @limphokgi 5 місяців тому

    喔喔。沖(zang)水,沖浴ek(那個 欸),洗浴的浴

  • @ganjunxiang1041
    @ganjunxiang1041 9 місяців тому +1

    冲凉房吧我们这里叫zhang zui geng,辣椒叫hiam jio,死定了有叫jialat,也有cham o

    • @tatleongchan3689
      @tatleongchan3689 6 місяців тому

      hiamjio 是 潮州话。正宗泉州话是番姜huangju. 漳州话是辣椒luajio.

  • @huguillermo2529
    @huguillermo2529 3 роки тому +7

    麵包:
    中國:bīn pau(華語直譯)
    台灣:phang(日文外來語)
    星馬福建話:Loti(馬來語外來語)

    • @jcchl845
      @jcchl845 2 роки тому +1

      面包日文叫“phang”, 是不是翻至英语的"Bun"?

    • @huguillermo2529
      @huguillermo2529 2 роки тому +7

      @@jcchl845 日语的パン来自于葡萄牙语pão

    • @moto_Igor
      @moto_Igor Рік тому +1

      麵包台語諧音是 米包 ,胖是日語出來的

  • @raymundli8471
    @raymundli8471 2 місяці тому

    肥查某的福建話似旅居香港的晋江人。

  • @xkiyori
    @xkiyori Рік тому

    冲凉的zang zui /zang ek 在新加坡都会说到
    其他大多数都是都是北马或南马的说法。😂 不过那一方都听的懂

  • @scsat858
    @scsat858 2 роки тому +2

    头发=头毛(tao-mo),
    杯子= 瓯(au),
    粥= 糜(be/mue),
    懒惰=貧惰(pîn-tuānn)。

    • @tinlh
      @tinlh Рік тому +1

      头发=头毛(mén/mò)/头鬃zhāng

  • @yiquny
    @yiquny 2 роки тому +1

    玉米叫番大麦,辣椒可以叫番姜

  • @runeer
    @runeer Рік тому

    中、北马讲的是漳州腔;巴生谷、南马、东海岸大部分都是泉州府城腔和小部分泉州海口、厦门腔。

  • @啊喵很讚喔
    @啊喵很讚喔 Рік тому

    泉漳融合比例

  • @edward_ketiak88
    @edward_ketiak88 Рік тому

    5:48 南馬的“魚”可寫為hér/héur。

    • @ykn9462
      @ykn9462 7 місяців тому

      晉江人讀heer

  • @SukiChen
    @SukiChen Рік тому +1

    北馬的有一些音,和宜蘭腔有點像呢!

  • @jinhengmah8587
    @jinhengmah8587 Рік тому

    北马福建话,警察局是mata liao(2声)

  • @阿美陳-e2d
    @阿美陳-e2d 2 роки тому

    👍👍👍

  • @georgecheng5794
    @georgecheng5794 11 місяців тому

    番麥 玉米也

  • @edward_ketiak88
    @edward_ketiak88 Рік тому

    9:33 “丟臉”在福建話本來是“落氣/漏氣” (lau khui)。你們講的“下衰/瞎衰” (sia suay) 或許是潮州話的詞彙,漢字寫為“瀉衰”。

    • @chc518
      @chc518 6 місяців тому

      泉州这边会说“下拜”

  • @limboonkiat2299
    @limboonkiat2299 Рік тому +1

    你们意想不到的是其实很多马来语是借了福建话

  • @georgecheng5794
    @georgecheng5794 11 місяців тому

    酒醉

  • @KiatJin_Si
    @KiatJin_Si 5 місяців тому

    1912年中華民國成立前,日本對中國的歷代政權稱呼是依朝代名命名,直至中華民國的出現才開始固定「中國」一詞的官方使用;而在此之前的日本,已經使用「中國」一詞來稱呼本州西端了。因為中華民國的出現,日語中的「中國」一詞的寫法和讀法也可同時表示作為鄰國的中國。在現今你們中國大陸版圖內可以輕易的變造出符合大中華文明歷史本位脈絡的歷史考古研究工程,更不用說將歷來多手每代本位脈絡考量需要而修撰補遺註記下來到無法公開或以假亂真再版的原始古籍記載文本,透過大中華本位脈絡意識需要的將之整理過的成電子資料文件呈現在現今發達的網絡資訊給受眾。例所謂大明當代陳第的“東番記”是於1959年時年47歲的方豪,概以所略聞杜撰復刻仿史。
    高句麗、百濟、新羅長期以來被兩韓視為本族古國,所以韓國史上有三國時代的分期。近年中國在大中華民族主義文明脈絡本位下不再視高句麗為朝鮮國家,反而大力宣揚高句麗乃古代中國治下的一個少數民族地方政權,故其民族和歷史應歸屬於中國,並著手透過所謂歸屬的東北考古、基因等的歷史研究工程來建構強化此論點。

  • @tsai95ms
    @tsai95ms Рік тому

    辣椒、番薑

  • @kelvinncp
    @kelvinncp 20 днів тому

    应该是南馬新加坡的比較接近,泉州口音。北马的是漳州口音。都不知到是福建人用马来话还是倒反。听说台湾原住民和马来话有点相似。

  • @yiquny
    @yiquny 2 роки тому

    其实泉州人新年也可以说“新正”的,就是正月的正

  • @lzn29421
    @lzn29421 2 місяці тому

    你們說的也跟台灣差不多,其中吃飯,在台灣北部說的也是這樣,但左邊小姐說的吃飯就跟台灣們.宜蘭說的一樣.

  • @pep4962
    @pep4962 3 роки тому +2

    冲et是 冲浴

    • @WalaoEh
      @WalaoEh  3 роки тому

      walaoeh原来如此!😱😱

  • @georgecheng5794
    @georgecheng5794 11 місяців тому

    因為新年都是在一月
    一月古代都叫做正月
    所以台語叫做新正

  • @nicholaslau1751
    @nicholaslau1751 Рік тому +2

    北马好象福建话和潮州话结合

    • @gp2779
      @gp2779 Рік тому

      不是的。北馬的福建話是福建漳州腔

    • @ykn9462
      @ykn9462 7 місяців тому +1

      贊同,我是南馬潮州人完全沒問題哈哈。倒過漳州,他們的腔調又和北馬的差很遠,雖然有些個別音調相似。北馬的尾音很特別,不像閩南話,比較屬於自己特色了

    • @tatleongchan3689
      @tatleongchan3689 6 місяців тому

      ​@@ykn9462北马的尾音是受泉州话影响. 漳州话的尾音是不会飙高的. 下次去泉州尤其城区 鲤城区 丰泽区听听他们的腔调

  • @tsai95ms
    @tsai95ms Рік тому

    紅豆冰、紅豆霜

  • @蔡允-i4w
    @蔡允-i4w Рік тому

    紅豆霜就是紅豆冰

  • @wilsonlee6666
    @wilsonlee6666 3 місяці тому

    北马闽南话已经不是纯闽南话,他受泰语及马来话影响比较大

  • @蔡允-i4w
    @蔡允-i4w Рік тому

    一個叫牙膏一個叫齒膏

  • @張慶庸
    @張慶庸 2 роки тому +2

    杯,甌也

  • @aventurehero1220
    @aventurehero1220 Рік тому +1

    Rojak 就对了

  • @賴錦福-l9s
    @賴錦福-l9s 7 місяців тому

    要年輕人來教閩南話

  • @georgecheng5794
    @georgecheng5794 11 місяців тому

    壞了 害了 即是 糟糕的意思

  • @博厚姚
    @博厚姚 Рік тому

    南马液窝叫kuih Lang

  • @ksteh9939
    @ksteh9939 11 місяців тому +1

    玉蜀黍福建叫"加鞏"福州话的意思是很笨。

  • @yuyuchen1683
    @yuyuchen1683 2 роки тому +1

    妳們知道斑馬的福建話怎麼講嗎?黑白馬。

    • @YY-bs2xj
      @YY-bs2xj Рік тому

      黑白馬哈哈哈 亂買

    • @yuyuchen1683
      @yuyuchen1683 Рік тому

      北馬是台灣的宜蘭腔
      中馬是台灣的海口腔

    • @tinlh
      @tinlh Рік тому

      斑馬=花条马

  • @paraswalis501
    @paraswalis501 7 місяців тому

    北馬的腔類似漳州音、中馬的類似泉州音…

  • @asungoxp
    @asungoxp 6 місяців тому

    北馬跟南馬的腔很像台灣的北部腔跟南部腔也不一樣

  • @bclbclng
    @bclbclng Рік тому +1

    肥皂(sabun)不是马来话,是马来人拿福建话去拼音的,马来人在华人到来之前,是不懂得用肥皂这种东西的,他们见到这种新奇的东西就学华人称之为 sabun。sabun 本来就是闽南语。

    • @tinlh
      @tinlh Рік тому

      sabun是外来语(西班牙)。

    • @Xiao-Mimi
      @Xiao-Mimi 6 місяців тому

      @@tinlh 是葡萄牙语,马六甲王朝时期的影响。葡萄牙种族最先跨洋到达日本,Shogun电视剧教的。西方国家奴隶系统也是葡萄牙人的“贡献”。

  • @u5hi948
    @u5hi948 Рік тому +5

    Hello
    我是台灣來个
    這馬才看着這个影片
    感覺恁个話甲阮台灣話个無仝腔有真相仝个所在
    所致想卜正字一个
    福建話
    北:Hok-kiàn ōa
    南:Hok-kiàn ōe
    食飯
    北:chia̍h-pūiⁿ(甲台灣宜蘭腔等等倚漳腔仝)
    南:chia̍h-pn̄g
    自遮着知影北馬个音卡倚漳州音啞
    台:洗身軀
    北:灇浴(I guess)/ châng-e̍h
    南:灇水/ châng-chúi
    放尿
    北:pàng-jiō(倚漳音會有 j- 音)
    南:pàng-liō(泉音 lóng 是 l- )
    放屎
    朗是 "pàng-sái"
    台:便所
    北:jamban
    南:jamban
    soap
    台:sap-bûn
    北:sap-bun
    南:sap-bûn
    牙膏
    台:齒膏/khí-ko
    北:牙膏/gê-ko
    南:齒膏/khí-ko
    scissor
    台:鉸刀/ka-to、鉸剪/ka-chián
    北:鉸刀/ka-to
    南:鉸剪/ka-chián
    杯仔
    台:甌仔/au-á、杯仔/poe-á
    北:甌/au
    南:杯/poe
    電話
    台:tiān-ōe
    北:tiān-ōa
    南:tiān-ōe
    新年
    台:新年/sin-nî、新正/sin-chiaⁿ
    北:新正/sin-chiaⁿ
    南:新年/sin-nî
    結婚
    台:kiat-hun、結緣/kiat-iân
    北:kahwin
    南:kahwin、kiat-hun
    頭髪
    台:頭毛/thâu-mo͘, thâu-mn̄g、頭鬃/thâu-chang
    北:頭毛/thâu-mo͘
    南:頭毛/thâu-mng

    台:耳仔/hīⁿ-á
    北:耳囝/hīⁿ-ngiá (囝--字因為頭前个耳鼻化)
    南:耳囝/hīⁿ-kiáⁿ
    其實咱人話个「仔」着是「囝」、南馬个講法有卡古早
    喙齒
    台:chhùi-khí (標準音)、chhiù-khí (日常生活定定聽着)
    北:chhiù-khí
    南:chhùi-khí
    喙瀾
    台:chhùi-nōa
    北:chhùi-nōa
    南:chhùi-nōa
    聲調 ê 調值有無仝
    腋下
    台:過耳空、胳 lang 脚、過下空……一大堆
    北:*馬來話*
    南:*廣東話*
    指甲
    台:chéng-kah
    北:chéng-kah
    南:chéng-kah (偏泉腔第二調變調會衝起去)
    尻川
    台:kha-chhng (主流)
    北:kha-chhuiⁿ
    南:kha-chhng
    bread
    台:pháng、麵包/mī-pau
    北:loti
    南:loti
    雞卵
    台:ke-nn̄g (主流)
    北:ke-nūi (明顯偏漳)
    南:kōe-nn̄g (明顯偏泉)
    粿
    台:kóe (主流)、ké (新泉)、kér (老泉)
    北:kóe (這毋是 Bahasa Malaysia,甲你想个正正倒反,馬來話个 kuih 是對恁个福建話來个,甲「mi」仝款)
    南:kér
    雞卵糕
    台:ke-nn̄g-ko (主流)
    北:ke-nūi-ko
    南:ke-nn̄g-ko

    台:hî (主流偏漳)/ hû (新泉腔)/ hîr (老泉腔)
    北:hû (竟然是用偏泉腔个音)
    南:hîr (老泉腔)

    台:moâi, môe, bê (新泉), bêr (老泉)
    北:moâi ~ môe 之間
    南:bêr (這是純福建話)
    番薯
    台:han-chî (偏漳), han-chû (新泉), han-chîr (老泉) (han 是簡省个音、會用得甲 hoan 相換)
    北:hoan-chû
    南:han-chîr
    弓蕉
    台:kin-chio
    北:kin-chio
    南:kin-chio
    corn
    台:番麥/hoan-be̍h
    北:jagung
    南:jagung
    chili
    台:番仔薑/hoan-á-kiuⁿ
    北:番椒/hoan-chio
    南:番椒/hoan-chio
    紅豆冰
    台:紅豆冰/âng-tāu-peng
    北:紅豆霜/âng-tāu-sng
    南:紅豆冰/âng-tāu-peng
    豆花
    台:tāu-hoe
    北:tāu-hoa (花--字講讀冊音)
    南:tāu-hōe
    醫生
    台:先生/sian-seⁿ、醫生/i-seng、醫師/i-su
    北:老君/ló͘-kun (無確定)
    南:老君/ló͘-kun
    護士
    台:護士/hō͘-sū
    北:misi ?
    南:misi ?
    先生
    台:sin-seⁿ, sian-seⁿ, 老師/lāu-su
    北:sin-seⁿ
    南:sin-seⁿ
    警察
    台:警察/kéng-chhat (細間 ê 派出所、大間 ê 警察局)
    北:mata (balai)
    南:mata (mata 厝)
    消防員
    台:拍火--ê/ phah-hóe--ê、消防員/siau-hông-oân、消防隊/siau-hông-tūi
    北:bomba
    南:bomba
    工人
    台:工仔/kang-á, 工仔人/kang-á-lâng, 工人/kang-lâng
    北:工人/kang-lâng
    南:工人/kang-lâng
    女傭
    台:女傭/lú-iong, 查某𡢃仔/cha-bó͘-kán-á
    北:kakak
    南:kakak, 查某𡢃仔/cha-bó͘-kán-á
    聰明
    台:巧/khiáu
    北:pandai
    南:pandai
    like
    台:佮意,甲意/kah-ì
    北:suka
    南:suka

    台:癢/chiūⁿ
    北:gatai (From Malay gatal、無法度發 -l 音是因為本成咱人話着無 -l 个音)
    南:癢/chiūⁿ
    disgusting
    台:thái-ko
    北:geli
    南:geli
    臭火焦/臭焦
    台:臭火焦/chhàu-hóe-ta, 臭焦/chhàu-ta
    北:臭火焦/chhàu-hóe-ta
    南:臭焦/chhàu-ta
    丟臉
    台:見笑
    北:???
    南:???

    台:疼/thiàⁿ (口語)、疼痛/thiàⁿ-thàng (書面) (痛疼才是 get hurt)
    北:sayang
    南:sayang
    貧惰
    台:pûn-tōaⁿ, pîn-tōaⁿ, pān-tōaⁿ
    北:pûn-tōaⁿ
    南:pîn-tōaⁿ
    酒醉
    台:食酒醉/chia̍h-chiú-chùi, 啉酒醉/lim-chiú-chùi
    北:mabok
    南:mabok、啉酒醉/lim chiú-chùi
    糟糕
    台:害/hāi、食力/chia̍h-la̍t
    北:gai、食力/chia̍h-la̍t
    南:kaolat、食力/chia̍h-la̍t

    • @u5hi948
      @u5hi948 Рік тому

      會感覺南馬个「卡成台語」是因為音系有卡仝(台灣總體是聲調偏漳、音偏泉)。

    • @tsihonglau
      @tsihonglau Рік тому

      豆花
      台:tāu-hoe
      北:tāu-hoa (花--字講讀冊音)
      南:tāu-hōe
      花念hua不是文音,是漳州府城白話音。這個白話韻類漳州口音很亂,ua,uɛ,ue,uai都有。泉州大致只有ue一個白話音。

      台:hî (主流偏漳)/ hû (新泉腔)/ hîr (老泉腔)
      北:hû (竟然是用偏泉腔个音)
      南:hîr (老泉腔)
      閩南語的ɯ對應閩東閩北的y。
      下面指現在的行政區,不是清朝的。
      泉州大部分,漳州一小部分(詔安)ɯ,廈門一部分
      漳州絕大部分,泉州一小部分(石獅)i,廈門一部分
      漳州一小部分,廈門一小部分u,這是漳州廈門一帶的部分口音。
      廈門大部分i,u混用
      念u是漳州口音有問題嗎?

    • @u5hi948
      @u5hi948 Рік тому

      Ah! sī Hok Kiàn ōa ê ōa!@@tsihonglau

    • @raymondfang6694
      @raymondfang6694 Рік тому +1

      南馬閩南語放尿 也叫pàng-jiō。感覺影片中的代表南馬的女孩閩南語說的不好,發音不標準(如:癢),用詞也不對(如 疼愛,南馬人會說 tîaⁿ【疼】)

    • @酸民殺手
      @酸民殺手 Рік тому +1

      你太厲害了

  • @山青水秀-b5z
    @山青水秀-b5z 3 роки тому +4

    洗澡,这个词太传统太日常的词汇,你们没口口相传?福建话就是“洗身”
    传统的厕所叫”屎hag”,改进后的厕所,就直译“厕所”,现代化的厕所叫“洗手间”或者”卫生间”
    医生,阿公阿妈的年代也是叫做“先生”,阿爸的年代后直译“医生”作为闽南语
    护士警察,都是照字面直译闽南语
    丢脸,“见笑”
    疼爱,“惜惜” “疼tang”
    右边那位长得高的姑娘,回家问问长辈,你们是不是祖籍福建安溪的,

    • @WalaoEh
      @WalaoEh  3 роки тому

      谢谢,受教了🙏
      右边那位长得高的姑娘是福建永春的喔~

    • @kurtepos5802
      @kurtepos5802 3 роки тому +1

      >洗澡,这个词太传统太日常的词汇,你们没口口相传?福建话就是“洗身”
      並不是沒有,而是環境與氣候不一樣. 早期南來的福建人並不富有, 沖涼房很多都是戶外,和廁所間並排,甚至幾戶共用,或是井水.
      除了女性會在室內煮熱水再慢慢的"洗身軀", 絕大多數人都是先往頭澆幾勺冷水,再用肥皂搓完身體,後往頭沖水,把肥皂和汙垢沖掉了事.
      更有的人--尤其男人, 就往頭和身上沖完一桶水完事,所以我們東南亞的福建人叫沖水.

    • @carlcraz
      @carlcraz 3 роки тому

      @@WalaoEh 啊哈哈哈,难怪口音很像,原来是俺们永春的

    • @wenqingwenqing2703
      @wenqingwenqing2703 3 роки тому

      我是南马福建人我们讲的厕所是叫liang man我写不出那个字😂😂😂,不过这两个拼音都是用华语的第二声来念

    • @tsihonglau
      @tsihonglau Рік тому +1

      屎礐sai hak其實不是廁所,是指糞坑。以前大多人家沒有廁所,而且大多務農,就在田邊挖坑放屎,故稱屎礐。有時會怕掉進糞坑,常常會加左右兩塊木板讓雙腳蹲著。只要有點年紀一定聽過有人不小心掉進糞坑的笑話。這是真實事件,絕非開玩笑。