If you are enjoying my reactions to all things Poland, make sure you go and watch out trips to Poland on our vlog channel Charlie & Rob and subscribe! We have vlogs from Gdansk, Kraków, Warszawa and Wrocław. ua-cam.com/play/PLw4JaWCFm7FeHG7Ad5PtaZzoYd1Vq5EXW.html
This is not a skit for foreigners. A lot of word play, improvisation and transformation of the Polish language, which cannot be translated at all, because the words they invented do not exist in the Polish language. The whole story is coherent, but due to the above word games it will not be understandable to foreigners even after translation. All the more so because there are threads typical of Poland woven into it. A foreigner has no chance of understanding them.
@@marekrzepka5383Jedyna rekomendacja. Nie tłumaczyć tego typu żartów, bo to niewykonalne. Tych żartów nie da się po prostu oddać w innym języku. Naprawdę są bardziej zrozumiałe skecze i trzeba wyczuć, które nadają się do przetłumaczenia.
That's the thing with Neo Nówka, it's chaos. Ridiculousness and chaos. That, and they focus on the way of delivery more than the actual story. Not to mention they do a lot of world plays and word creation (as in, creating non-existing words) that is understandable to a Pole, but absolutely nonsensical for a foreigner. And that's why people were laughing their asses off, because of how more and more ridiculous and off-topic the story has derailed.
Many of polish cabaretes are absurd, it's not about the story but about the absurdity of a situation. It comes form the time of WWII and even later under USSR. Polish people had no freedom of speech but people still needed to went somehow. So humor became very chaotic, absurd. Many times in those absurd jokes a very painful things were hidden. Many of those traumas were processed through a humoristic songs. Please watch a movie called "Zakazane Piosenki" you may get the gist then
Neonowki żarty są specyficzne, absurdalne, oparte na przekształcaniu polskich słów i gramatyki, odwołują się do znanych tylko Polakom kolokwializmów i pojęć.
I'll recommend "Tofik" from cabaret Ani mru mru, it's humor should be easier to understand for foreigners. "priest" is good, but relies on a lot of hard to translate language plays.
Priests have tendency to use archaic polish words out of use today, to be perceived smarter i guess. Hence it was hard to translate them two exaggerating it. Hence people laughed.
If I remember correctly, it's an encore skit, so they played it freely. Neo-Nówka is a very specific cabaret, in a positive sense. Their style is based on speaking and behaving like someone from the countryside, they like to transform words to sound rural. That's why the audience often laughs. They also often act out scenes of small-town people and situations from daily life. Many words are difficult to translate and they also enjoy quoting songs, literature, movies and often discuss political topics - recently they performed a powerful skit "Wigilia". In my opinion, this is one of the best cabarets currently in Poland.
Many references to the situation in Poland, songs, and some kind of memes. These subtitles could definitely have been prepared better, as was often the case on the channel explaining the scene :)
one of the things you didn't understand was that someone wanted to scare his mother-in-law with the priest last visit before death "last rites" but then they changed this idea for "Zorro" visit
Mrs Paciaciak theme refers to way some Poles explain who-is-who. The other parts are improvised a bit but for sure - absurd sense of humour similar to Monthy Python. Radio Zet emblem looks like Zorro's sign. Sorry for my ponglish 😉
in several Polish cabarets the so-called improvisation is used. unplanned texts thrown somewhere in the gaps of the skit. it is usually intended to cause a so-called blunder, to make friends in the cabaret laugh. it's free and great fun for us viewers. Besides polish language and sound of some words are used to create something chaotic and funny in same time. Greets
About 8:30 - You are asking about Tadeusz Woźniak, Zagermistrz Światła Purpurowy... This is the text of hi song... A kiedy przyjdzie także po mnie Zegarmistrz światła purpurowy By mi zabełtać błękit w głowie To będę jasny i gotowy Spłyną przeze mnie dni na przestrzał Zgasną podłogi i powietrza Na wszystko jeszcze raz popatrzę I pójdę nie wiem gdzie - na zawsze. A kiedy przyjdzie także po mnie Zegarmistrz światła purpurowy By mi zabełtać błękit w głowie To będę jasny i gotowy Spłyną przeze mnie dni na przestrzał Zgasną podłogi i powietrza Na wszystko jeszcze raz popatrzę I pójdę nie wiem gdzie - na zawsze. A kiedy przyjdzie po mnie Zegarmistrz światła purpurowy By mi zabełtać błękit w głowie To będę jasny i gotowy Spłyną przeze mnie dni na przestrzał Zgasną podłogi i powietrza Na wszystko jeszcze raz popatrzę I pójdę nie wiem gdzie - na zawsze A kiedy przyjdzie także po mnie Zegarmistrz światła purpurowy By mi zabełtać błękit w głowie To będę jasny i gotowy Spłyną przeze mnie dni na przestrzał Zgasną podłogi i powietrza Na wszystko jeszcze raz popatrzę I pójdę nie wiem gdzie - na zawsze
Inner Circle :Sweat (Alalalal long)....It was my favorite song from childhood, and today it just reminded me of it after 1,000,000 years haha! I played it at full volume and I didn't understand the words,.... this song has such killer lyrics.. I've been watching you A la la la la long A la la la la long long li long long long Come on A la la la la long A la la la la long long li long long long Hey Standing across the room, I saw you smile I said I wanna talk to you-woo-woo for a little while But before I make my move my emotion starts Running wild My tongue gets tied and that's no lie I'm Looking in your eyes I'm Looking in your big brown eyes, ooh yeah And I've got this to say to you, hey Girl I want to make you sweat Sweat till you can't sweat no more And if you cry out I'm gonna push it some mo-o-ore Girl I want to make you sweat Sweat till you can't sweat no more And if you cry out I'm gonna push it, push it push it some more A la la la la long A la la la la long long li long long long Come on A la la la la long A la la la la long long li long long long Ooh HAHAHHAHAHAHA! This song reminds me of summer and fooling around on the beach :- )
Wyjaśnia jak na imieninach u cioci gdy rozmawia się o kimś z miejscowosci i tłumaczy by ktoś wkoncy zajarzył bo morze kojarzyć z innego zajecia/kontekstu... I po takiej roszadzie >aaa to ta od tego xyz co tam i tu... > No no co przed jeszcze była tu i robiła to za tego młodego teraz wyszła... > No no dokładnie ta xD >a nie mieszka teraz w {miejscowość} >a to tego to nie wiem xD Zawsze się po takiej tyradzie drzewa genealogicznego i zajęć się dogada
In this performance, it's not about the story as much as about playing with the words. Many Polish words have a different meaning depending on the context, and it's not translatable to English. The word game is what is funny the most in this performance.
Hi Rob, Neo-Nówka is also very Wrocław kinda sense of humor style. I'm borned and raised in Wrocław and it's our typical humor. Lot of word play, neologisms etc. (they are fromn Wrocław)
This is the beauty of polish language. Its richness, declination, modes, shortening, exaggerations, anachronisms, that allow bending of words and phrases till they are barely recognizable.
Stupid and chaotic conversation plus totally wrong declension and conjugation make this skit really funny. Unfortunately almost exclusively for Poles (not everyone) but very hard to understand by foreigners. So, don't worry Rob - you understand much more than most of Brits who I know. Greetings from Wales
I love your Polish comedy videos , but I think this one is more for Poles only . You mentioned Fawlty Towers , I recommend you do a video about kabaret Hrabi sketch called Bar Turystyczny ( tourist bar). Its funny and more universal to understand and it gives me the Fawlty Towers vibes.
I never watched this sketch in my life - as I don't really watch Polish cabarets - but I laughed like hell here. What was more funny to me was hearing your comments about how they should stick with the final part as I really loved the first part of the sketch, and when they switched to the marijuana bit it became pretty boring and unfunny to me. But yeah, it had some wordplay, references to Polish popculture, some grammar fun and a healthy dose of chaos. Fawlty Towers is awesome too btw. Tho Monty Python's the best (obviously).
It's not possible to translate them. 😂 There's lot of words playing, known only to polish people with their culture, their history etc. 😂 But you have to know that is veeeeery funny to Poles.
There is a joke in Poland that little kids are nameing a priest a "Zorro" 😂. They say "I know it, when you were nameing "priest" a "Zorro"". For me the whole scene was very good, because I was undarstanding the word play 😂
This is a meeting of two worlds - a not-so-smart churchman and a priest who has to pretend to be more intelligent than he actually is. They complement the absurdity with rare grammatical forms, archaisms and non-existent forms (the Polish language is very flexible). as others have already mentioned - extremely difficult for a foreigner.
Really? Maybe it's a matter of humor too, I was laughing harder at the mumbling and chaos more than some story about incense, but still could be because I understand the language. Anyways, I always enjoy your reactions to polish comedy!
First of all: they were talking around the subject the whole time; sometimes jumping subject but not that much. Second of all: It was, more or less, pre-planned "chaos" with some anchor points. As in, ad lib with preplanned ending. At least, that is my understanding to this type of comedy.
Rob, obejrzyj "Ranczo", chociaż pierwszy odcinek, ten serial, to obraz zmian zachodzących w Polsce, a do tego świetna komedia. Scenarzysta pracował w Sejmie (polska izba parlamentu)
As said before, Neo-Nówka has specific kind of jokes. If you want to watch something easier, try Nowaki cabaret: Krystyna and the priest series of jokes. Enjoy :)
You understood about 30% of jokes there...sorry but it is super hard to translate such great humor deeply related to Polish only culture with so many references non-existing in English
I can read between the lines, so i understand and feel you completely :)... also have great intuition and extrasensory perception:)... and when I look into your eyes, i am in heaven, in another dimension, in another space, cosmos... .and i have no contact with the world, really :)..I get lost in your eyes.....if you want to talk about reincarnation, write to me, it will completely change your life for the BETTER :) and.....i tell you something :DDamn, I still cant get over how intelligent you are, damn... i didnt expect it :)WOW:)
I'm not a fan of this one to be fair, I consider Neo Nówka to be one of the best modern polish cabarets, but this one is just too much mess to be funny. Funnily enough, this is a new version of an old skit of theirs. The other one is from the same show as Niebo, and the marijuana joke marks the very beginning of the skit. In my opinion it's much better, has no word salad, no mumbling and is just genuinely funny.
Don't worry Rob, I don't get it either 🤪 I like Neo-Nówka, but this one is waaaay to chaotic. Also, as someone has already mentioned, it's impossible to translate the word-play in this skit to foreign language. And yeah, you're right, when you think about it's amazing that such a religious country mocks priests so bad 😅 God has the greatest sense of humor, after all, he created it himself! 😁
The middle part is very similar to what you can hear in e.x. Ronnie Barker Mispronunciation Sketch. You cannot really translate it to any other language and you need very good english to even undestand what he's saying.
@@RobReacts1it's both. On one side, this skit it's too chaotic and on the other side, there's too many impossible to translate word plays, nonsense words etc.
Te żarty są z dosyć niskiej półki.Warto posłuchać Laskowika.Żeby zrozumieć nasze żarty trzeba znać naszą historię,kulturę nasz język,który jest bardzo wieloznaczny,bogaty w zasób słow.Mieć też naszą mentalność i poczucie humoru. Nie jest to łatwe ale powodzenia.
This is a new version of an old Neonowka cabaret skit. Not very funny even for me, and I'm Polish and I love this cabaret. The primary version was much more funny. It was not so absurd and not based only on inflectional linguistic complexities. If I may suggest something to you, I suggest watching a few of Ireneusz Krosny skits. He's a mime, but very funny. And you don't have to worry about translating into Polish. For example this one: ua-cam.com/video/xCtXX9iQkuw/v-deo.htmlsi=sOtV3AvBBaq7Trxy
Większość skeczy, które pan ogląda nie są dla obcokrajowców. Są bardziej proste, bardziej zrozumiałe. Nie wiem po co ktoś tłumaczy tego typu żarty, których nie można oddać w innym języku.
Seems like they booth want to break each other. I mean comedians, not characters. It looks like some kind of a bet, who will fail and burst laughing first.
Whole "problem" is that most of that jokes are cultural-oriented or language-oriented and it can't be translated to English keeping the original sense of the joke. There's an American guy living in Częstochowa for several years now and even he doesn't get it fully even though he speaks pretty fluent Polish by now. Of course I'm not saying you shouldn't try - nor that's impossible for you to understand that. I'm just saying it's tough and don't feel bad if you don't get it. You would have to live here half of your life to fully understand all those jokes. This American guy I mentioned has a channel called "Love my Poland" - you can check it out if you like.
Poor Rob, you got to see one of the most cringe-worthy sketches in the history of Polish cabaret... So chaotic. It almost seems that "the Sacristan" only had some rough idea as to where his lines should go and he was just filling them with word salad.
Ktoś ogarnięty w tłumaczeniu powinien dodać napisy do skeczu "Cela" w wykonaniu Ani Mru Mru z gościnnym udziałem Cezarego Pazury, wreszcie Rob miałby coś śmiesznego do oglądania
You must see Kabaret Nowaki: - Pani Krystyna, ksiądz i policjant/Mrs. Krystyna, a priest and a policeman - Biskup/Bishop - Krystyna u lekarza/Krystyna at the doctor - Janusz jedzie za granice/Janusz is going abroad
Translation is not good enough. *It is very raw.* All this skit is about words play. In English you can also do it but you need to know Polish and English fluently. *For instance:* In GB you can call a priest as *reverend* Smith. Here, *the verger distorts everything* so translation could be eg: *revenant* Smith - and this would reflect the spirit of this conversation.
Widać u ciebie trochę niezrozumienia,a to dlatego, że część słów zastała tak jakby zapożyczona ze staropolszczyzny.Trzeba bardzo dobrze znać język polski, bo połowę z tego skeczu nie zrozumiesz i nie przetłumaczysz tak dokładnie na Angielski.:)
If you are enjoying my reactions to all things Poland, make sure you go and watch out trips to Poland on our vlog channel Charlie & Rob and subscribe! We have vlogs from Gdansk, Kraków, Warszawa and Wrocław.
ua-cam.com/play/PLw4JaWCFm7FeHG7Ad5PtaZzoYd1Vq5EXW.html
This is not a skit for foreigners. A lot of word play, improvisation and transformation of the Polish language, which cannot be translated at all, because the words they invented do not exist in the Polish language. The whole story is coherent, but due to the above word games it will not be understandable to foreigners even after translation. All the more so because there are threads typical of Poland woven into it. A foreigner has no chance of understanding them.
Exactly.
True
I did my best, but I agree. That was a tough nut to crack. If you have any recommendations, do let me know and I'll see if I can work on it for Rob! 😊
@@marekrzepka5383Jedyna rekomendacja. Nie tłumaczyć tego typu żartów, bo to niewykonalne. Tych żartów nie da się po prostu oddać w innym języku. Naprawdę są bardziej zrozumiałe skecze i trzeba wyczuć, które nadają się do przetłumaczenia.
@@marekrzepka5383 Kabaret Moralnego Niepokoju - Benito Mussoilini :) Hitler z 13go Posterunku go bawił :D
That's the thing with Neo Nówka, it's chaos. Ridiculousness and chaos. That, and they focus on the way of delivery more than the actual story. Not to mention they do a lot of world plays and word creation (as in, creating non-existing words) that is understandable to a Pole, but absolutely nonsensical for a foreigner. And that's why people were laughing their asses off, because of how more and more ridiculous and off-topic the story has derailed.
Many of polish cabaretes are absurd, it's not about the story but about the absurdity of a situation. It comes form the time of WWII and even later under USSR. Polish people had no freedom of speech but people still needed to went somehow. So humor became very chaotic, absurd. Many times in those absurd jokes a very painful things were hidden. Many of those traumas were processed through a humoristic songs. Please watch a movie called "Zakazane Piosenki" you may get the gist then
Neonowki żarty są specyficzne, absurdalne, oparte na przekształcaniu polskich słów i gramatyki, odwołują się do znanych tylko Polakom kolokwializmów i pojęć.
You must see Kabaret Neo Nówka:
- Trumny/Coffins
- Apteka/Pharmacy
- Dobrava
-Ksiadz i koscielny
@@KarolORE Ksiądz i kościelny to nie to właśnie? Tylko dwie wersje są? i to jest ta gorsza
@@nieremek3722 ja właśnie oglądałem inną dużo lepszą, ale ile jest wersji to nie wiem, tamta raczej jest sprzed 2010 roku
And eternal and unmortal Wigilia (Christmas EVE) of course
@@nieremek3722 Każda wersja jest unikatowa, nie każdy skecz ma te same improwizacje.
I'll recommend "Tofik" from cabaret Ani mru mru, it's humor should be easier to understand for foreigners. "priest" is good, but relies on a lot of hard to translate language plays.
Priests have tendency to use archaic polish words out of use today, to be perceived smarter i guess. Hence it was hard to translate them two exaggerating it. Hence people laughed.
For me, the funniest Neo-nowek sketches are those from the program titled "Pielgrzymka do miejsc śmiesznych" ( "Pilgrimage to funny places".)
If I remember correctly, it's an encore skit, so they played it freely.
Neo-Nówka is a very specific cabaret, in a positive sense. Their style is based on speaking and behaving like someone from the countryside, they like to transform words to sound rural. That's why the audience often laughs. They also often act out scenes of small-town people and situations from daily life. Many words are difficult to translate and they also enjoy quoting songs, literature, movies and often discuss political topics - recently they performed a powerful skit "Wigilia".
In my opinion, this is one of the best cabarets currently in Poland.
Many references to the situation in Poland, songs, and some kind of memes. These subtitles could definitely have been prepared better, as was often the case on the channel explaining the scene :)
one of the things you didn't understand was that someone wanted to scare his mother-in-law with the priest last visit before death "last rites" but then they changed this idea for "Zorro" visit
Mrs Paciaciak theme refers to way some Poles explain who-is-who. The other parts are improvised a bit but for sure - absurd sense of humour similar to Monthy Python.
Radio Zet emblem looks like Zorro's sign.
Sorry for my ponglish 😉
My favorite cabaret Neonówka !!)🥳 🇵🇱 👋
I guess the part with the horse was mostly improvised 😂
in several Polish cabarets the so-called improvisation is used. unplanned texts thrown somewhere in the gaps of the skit. it is usually intended to cause a so-called blunder, to make friends in the cabaret laugh. it's free and great fun for us viewers.
Besides polish language and sound of some words are used to create something chaotic and funny in same time.
Greets
About 8:30 - You are asking about Tadeusz Woźniak, Zagermistrz Światła Purpurowy...
This is the text of hi song...
A kiedy przyjdzie także po mnie
Zegarmistrz światła purpurowy
By mi zabełtać błękit w głowie
To będę jasny i gotowy
Spłyną przeze mnie dni na przestrzał
Zgasną podłogi i powietrza
Na wszystko jeszcze raz popatrzę
I pójdę nie wiem gdzie - na zawsze.
A kiedy przyjdzie także po mnie
Zegarmistrz światła purpurowy
By mi zabełtać błękit w głowie
To będę jasny i gotowy
Spłyną przeze mnie dni na przestrzał
Zgasną podłogi i powietrza
Na wszystko jeszcze raz popatrzę
I pójdę nie wiem gdzie - na zawsze.
A kiedy przyjdzie po mnie
Zegarmistrz światła purpurowy
By mi zabełtać błękit w głowie
To będę jasny i gotowy
Spłyną przeze mnie dni na przestrzał
Zgasną podłogi i powietrza
Na wszystko jeszcze raz popatrzę
I pójdę nie wiem gdzie - na zawsze
A kiedy przyjdzie także po mnie
Zegarmistrz światła purpurowy
By mi zabełtać błękit w głowie
To będę jasny i gotowy
Spłyną przeze mnie dni na przestrzał
Zgasną podłogi i powietrza
Na wszystko jeszcze raz popatrzę
I pójdę nie wiem gdzie - na zawsze
Inner Circle :Sweat (Alalalal long)....It was my favorite song from childhood, and today it just reminded me of it after 1,000,000 years haha!
I played it at full volume and I didn't understand the words,....
this song has such killer lyrics..
I've been watching you
A la la la la long
A la la la la long long li long long long
Come on
A la la la la long
A la la la la long long li long long long
Hey
Standing across the room, I saw you smile
I said I wanna talk to you-woo-woo for a little while
But before I make my move my emotion starts Running wild
My tongue gets tied and that's no lie
I'm Looking in your eyes
I'm Looking in your big brown eyes, ooh yeah
And I've got this to say to you, hey
Girl I want to make you sweat
Sweat till you can't sweat no more
And if you cry out
I'm gonna push it some mo-o-ore
Girl I want to make you sweat
Sweat till you can't sweat no more
And if you cry out
I'm gonna push it, push it push it some more
A la la la la long
A la la la la long long li long long long
Come on
A la la la la long
A la la la la long long li long long long
Ooh
HAHAHHAHAHAHA! This song reminds me of summer and fooling around on the beach :- )
Wyjaśnia jak na imieninach u cioci gdy rozmawia się o kimś z miejscowosci i tłumaczy by ktoś wkoncy zajarzył bo morze kojarzyć z innego zajecia/kontekstu... I po takiej roszadzie >aaa to ta od tego xyz co tam i tu...
> No no co przed jeszcze była tu i robiła to za tego młodego teraz wyszła...
> No no dokładnie ta xD
>a nie mieszka teraz w {miejscowość}
>a to tego to nie wiem xD
Zawsze się po takiej tyradzie drzewa genealogicznego i zajęć się dogada
In this performance, it's not about the story as much as about playing with the words. Many Polish words have a different meaning depending on the context, and it's not translatable to English. The word game is what is funny the most in this performance.
Many of the puns have not been well translated. In fact, I don't even know what it was about in Polish
Najlepsi 😂😂
Hi Rob, Neo-Nówka is also very Wrocław kinda sense of humor style. I'm borned and raised in Wrocław and it's our typical humor. Lot of word play, neologisms etc. (they are fromn Wrocław)
This is the beauty of polish language. Its richness, declination, modes, shortening, exaggerations, anachronisms, that allow bending of words and phrases till they are barely recognizable.
It seems to me that there was no script there. They were both just improvising.
Stupid and chaotic conversation plus totally wrong declension and conjugation make this skit really funny. Unfortunately almost exclusively for Poles (not everyone) but very hard to understand by foreigners. So, don't worry Rob - you understand much more than most of Brits who I know.
Greetings from Wales
You must see GF Darwin - Great Conflicts. I recommend Job vs Satan
(Wielkie konflikty Hiob vs Szatan) 😅
okay, you wanna more priests? See Kabaret Nowaki- Biskup!🤣
hi Rob. nice to see You again
Radio Z is follow to mark of Zorro so he said woman is more scared of radio RMF than Z (ZET)
Rob, it's all about context
Check other sketch from Neo-Nówka's called Baptism of Poland, is also funny
The part you cannot understand is the priest speaking a mixture of bible and eastern dialect.
I love your Polish comedy videos , but I think this one is more for Poles only . You mentioned Fawlty Towers , I recommend you do a video about kabaret Hrabi sketch called Bar Turystyczny ( tourist bar). Its funny and more universal to understand and it gives me the Fawlty Towers vibes.
I never watched this sketch in my life - as I don't really watch Polish cabarets - but I laughed like hell here. What was more funny to me was hearing your comments about how they should stick with the final part as I really loved the first part of the sketch, and when they switched to the marijuana bit it became pretty boring and unfunny to me. But yeah, it had some wordplay, references to Polish popculture, some grammar fun and a healthy dose of chaos.
Fawlty Towers is awesome too btw. Tho Monty Python's the best (obviously).
Mój ulubiony kabaret po Ani Mru Mru :) Pozdrawiam z Krakowa
I recommend watching the skits of the Potem (later) i Hrabi cabaret. 👍
Roman Żurek is fantastic :D
It's not possible to translate them. 😂 There's lot of words playing, known only to polish people with their culture, their history etc. 😂 But you have to know that is veeeeery funny to Poles.
There is a joke in Poland that little kids are nameing a priest a "Zorro" 😂. They say "I know it, when you were nameing "priest" a "Zorro"".
For me the whole scene was very good, because I was undarstanding the word play 😂
I recommend standup comedy: Mieszko Minkiewicz "Żółć".
Oh yes Fawlty Towers and Basil Fawlty good comparison 😂 I love this series 🥰
BTW, did Charlie find the same tenement houses in Gdańsk? 🤔😉
This is a meeting of two worlds - a not-so-smart churchman and a priest who has to pretend to be more intelligent than he actually is.
They complement the absurdity with rare grammatical forms, archaisms and non-existent forms (the Polish language is very flexible). as others have already mentioned - extremely difficult for a foreigner.
Rob, Poland is mad 😅😂 just live with us one year, then you will be understand, not all but more 😅😅😅
you have to be pole to aunderstand it😄
This is great if you know Polish well. Yes it is funny chaos. ;)
After papaciakowa bit up to themiddle of the vid the comedian that act as priest got so confused he took a corpseing to another leverl
Really? Maybe it's a matter of humor too, I was laughing harder at the mumbling and chaos more than some story about incense, but still could be because I understand the language. Anyways, I always enjoy your reactions to polish comedy!
First of all: they were talking around the subject the whole time; sometimes jumping subject but not that much.
Second of all: It was, more or less, pre-planned "chaos" with some anchor points. As in, ad lib with preplanned ending.
At least, that is my understanding to this type of comedy.
It's mental. 100% true.
Rob, obejrzyj "Ranczo", chociaż pierwszy odcinek, ten serial, to obraz zmian zachodzących w Polsce, a do tego świetna komedia. Scenarzysta pracował w Sejmie (polska izba parlamentu)
As said before, Neo-Nówka has specific kind of jokes. If you want to watch something easier, try Nowaki cabaret: Krystyna and the priest series of jokes. Enjoy :)
Jak się wie że koń to synonim członka, to wiele zmienia w zrozumieniu tego skeczu
You understood about 30% of jokes there...sorry but it is super hard to translate such great humor deeply related to Polish only culture with so many references non-existing in English
Czesc my friend...
please next react to Kabaret Moralnego Niepokoju - Uchodźcy w naszej parafii
Trzeba być Polakiem żeby zrozumieć haha 😂
I can read between the lines, so i understand and feel you completely :)... also have great intuition and extrasensory perception:)... and when I look into your eyes, i am in heaven, in another dimension, in another space, cosmos... .and i have no contact with the world, really :)..I get lost in your eyes.....if you want to talk about reincarnation, write to me, it will completely change your life for the BETTER :) and.....i tell you something :DDamn, I still cant get over how intelligent you are, damn... i didnt expect it :)WOW:)
I'm not a fan of this one to be fair, I consider Neo Nówka to be one of the best modern polish cabarets, but this one is just too much mess to be funny. Funnily enough, this is a new version of an old skit of theirs. The other one is from the same show as Niebo, and the marijuana joke marks the very beginning of the skit. In my opinion it's much better, has no word salad, no mumbling and is just genuinely funny.
Don't worry Rob, I don't get it either 🤪 I like Neo-Nówka, but this one is waaaay to chaotic. Also, as someone has already mentioned, it's impossible to translate the word-play in this skit to foreign language.
And yeah, you're right, when you think about it's amazing that such a religious country mocks priests so bad 😅 God has the greatest sense of humor, after all, he created it himself! 😁
I recomend you kabaret Nowaki-Krystyna & Priest
Rob, don't worry I don't really get this one either 😅 it's just way too much meta, lmao
1:20 WAS THAT A JOJO REFFERENCE?!
The middle part is very similar to what you can hear in e.x. Ronnie Barker Mispronunciation Sketch. You cannot really translate it to any other language and you need very good english to even undestand what he's saying.
Is that a jojo reference ? 1:00
The one with glasses was my teacher...thanks Got he became a cabaret performer 😂❤
Haha interesting
@@RobReacts1 He was just standing next to his desk and reading a history book... it was totally muddy, not like on video's 😂😂😂
you can not reply but your eyes and facial expressions say everything so you have a problem hahah :D
I am Polish and have no idea what the heck happened
Can't just be a polish to English problem like others say then 🤣
@@RobReacts1it's both. On one side, this skit it's too chaotic and on the other side, there's too many impossible to translate word plays, nonsense words etc.
Te żarty są z dosyć niskiej półki.Warto posłuchać Laskowika.Żeby zrozumieć nasze żarty trzeba znać naszą historię,kulturę nasz język,który jest bardzo wieloznaczny,bogaty w zasób słow.Mieć też naszą mentalność i poczucie humoru. Nie jest to łatwe ale powodzenia.
😁🤣😁❤️🇵🇱
This is a new version of an old Neonowka cabaret skit. Not very funny even for me, and I'm Polish and I love this cabaret. The primary version was much more funny. It was not so absurd and not based only on inflectional linguistic complexities.
If I may suggest something to you, I suggest watching a few of Ireneusz Krosny skits. He's a mime, but very funny. And you don't have to worry about translating into Polish. For example this one: ua-cam.com/video/xCtXX9iQkuw/v-deo.htmlsi=sOtV3AvBBaq7Trxy
Do not watch every sh*t It's my friendly piece of advice cause I like you bro
Większość skeczy, które pan ogląda nie są dla obcokrajowców. Są bardziej proste, bardziej zrozumiałe. Nie wiem po co ktoś tłumaczy tego typu żarty, których nie można oddać w innym języku.
Seems like they booth want to break each other. I mean comedians, not characters. It looks like some kind of a bet, who will fail and burst laughing first.
Hi, watch "Wielkie Konflikty- Vader vs Imperator" 🤣
🤣🤣🤣
Translating song titles to other (more world know) songs and changing surnames (Owsiak to Hendrix...) in translations is not a good idea.
Whole "problem" is that most of that jokes are cultural-oriented or language-oriented and it can't be translated to English keeping the original sense of the joke. There's an American guy living in Częstochowa for several years now and even he doesn't get it fully even though he speaks pretty fluent Polish by now. Of course I'm not saying you shouldn't try - nor that's impossible for you to understand that. I'm just saying it's tough and don't feel bad if you don't get it. You would have to live here half of your life to fully understand all those jokes.
This American guy I mentioned has a channel called "Love my Poland" - you can check it out if you like.
Please Watch Neonówka - Wigilia i Wigilia 2022
Please react to Ani Mru Mru - List do Pipy 😄
Please record your reaction to the video: Wielkie Konflikty - odc.13 "Hitler vs Sąd Ostateczny".
The translations are not 100% accurate sometimes
There are people with no good language skills who miss facts have no good memory and they speak this way. For example Polish ski jumper: Piotr Żyła.
so, will you try to catch me?I suspect you also run fast....
It's hartd to be funny if you are not Polish because they play with the language for most of the time
„Z” means Zorro not Radio Zet
This might a very hard for u... Really specyfy kind od joke
Poor Rob, you got to see one of the most cringe-worthy sketches in the history of Polish cabaret... So chaotic. It almost seems that "the Sacristan" only had some rough idea as to where his lines should go and he was just filling them with word salad.
🤝👍siema👍🤝
Ktoś ogarnięty w tłumaczeniu powinien dodać napisy do skeczu "Cela" w wykonaniu Ani Mru Mru z gościnnym udziałem Cezarego Pazury, wreszcie Rob miałby coś śmiesznego do oglądania
You said youre in Wroclaw but i still see you in your UK home. sus
I'm in Gdańsk but i did a few videos for while I'm away from home
@@RobReacts1 my bad
You must see Kabaret Nowaki:
- Pani Krystyna, ksiądz i policjant/Mrs. Krystyna, a priest and a policeman
- Biskup/Bishop
- Krystyna u lekarza/Krystyna at the doctor
- Janusz jedzie za granice/Janusz is going abroad
the translation is so bad
Seeing your reaction and fac I think you didn’t understand 50% :(
without knowing perfect Polish, Polish history and Polish slang, you have 0% chance of understanding (it shouldn't even be translated) best regards
Translation is not good enough. *It is very raw.* All this skit is about words play. In English you can also do it but you need to know Polish and English fluently.
*For instance:* In GB you can call a priest as *reverend* Smith. Here, *the verger distorts everything* so translation could be eg: *revenant* Smith - and this would reflect the spirit of this conversation.
No Polish, no understand, sorry gregory 😂
Widać u ciebie trochę niezrozumienia,a to dlatego, że część słów zastała tak jakby zapożyczona ze staropolszczyzny.Trzeba bardzo dobrze znać język polski, bo połowę z tego skeczu nie zrozumiesz i nie przetłumaczysz tak dokładnie na Angielski.:)
ua-cam.com/video/ewtuufam0qg/v-deo.htmlsi=CbwKv2pZa5ika5QG i wszystko jasne.
I prefer stand up 😅