THIS IS THE WAY (in 10 Different Languages) THE MANDALORIAN.
Вставка
- Опубліковано 13 сер 2020
- The Mandalorian, also known as Star Wars: The Mandalorian, is an American space Western web television series created by Jon Favreau and released on Disney+. It is the first live-action series in the Star Wars franchise. Set five years after the events of Return of the Jedi and 25 years prior to the events of The Force Awakens, it follows the title character, a Mandalorian bounty hunter named Din Djarin, and his exploits beyond the reaches of the New Republic.
Favreau also serves as head writer, showrunner, as well as executive producer alongside Dave Filoni, Kathleen Kennedy, and Colin Wilson. The Mandalorian premiered with the launch of Disney+ on November 12, 2019, with its eight-episode first season. The series has received positive reviews from critics, earning praise for its acting, directing, writing, musical score, and visual effects, although it received some criticism for its pacing.[1][2] It was nominated for a Primetime Emmy Award for Outstanding Drama Series. The series received 12 Primetime Creative Arts Emmy Awards nominations, including nominations for actors Giancarlo Esposito and Taika Waititi, and composer Ludwig Göransson.
A second season is scheduled to premiere in October 2020. In April 2020, pre-production on a potential third season had begun. - Розваги
Chilean Spanish: "Así es la wea"
Is it because the actor is Chilean? 🤔
¿Es porque el actor es chileno? 🤔
JAJAJAJA
@@leandroroman7053 es mexicano
@@aldairlopez8563 Check your research.
Revisa tu investigación.
@@leandroroman7053 hablaba del doblaje pero ya ví que es Pedro pascal
When the German girl says it, she sounds like she really believes in it, and she's not just acting. Wow. That's how it should be.
They all sound so menacingly, that get shivers by every one of them.
all of them sounded hella cool, but i especially loved the japanese version. it sounded like some bad ass samurai shit hehe
Reminds me of some greeting between Yakuza members somehow… 🤩
Warenamo wichi
Warerano michi
われらの 道
our way
The japanese version sounded like it was their actual voices and not a speaker from speakers in there helmets
Oh god I needed this thanks
Das ist der Weg !!!
Deutsch klingt sooooo scheiße im Gegensatz zu Englisch, woah... Ich bin verstört xD
@@mathevernarrt9300 Also ich finde Ep1-3 in Deutsch besser als in Englisch.
@@gottmituns3654 Wie jeder will :), ich muss nur ehrlich sagen, dass "Das ist der Weg" irgendwie komisch klingt xD
@@mathevernarrt9300 also ich finde die deutschen stimmen richtig gut
@@mathevernarrt9300
Wenigstens passen die einzelnen deutschen Stimmen zu jedem Charakter, das ist im amerikanischen nicht der Fall. Die deutsche Synchronisation ist weltweit sehr angesehen.
It's interesting that in Portuguese they don't say "This is the way" to the letter; instead they say "That's how it's meant to be". They were more faithful to the meaning than to the form, and I like it. Anyone else would like to share anything about the version in their language?
I don't speak Japanese natively, but their version '我らの道' literally means 'our way'; I'd translate it as 'this is our way'.
That almost sounds like they are referring to The Force. Then again The Way and The Force may just be two separate definitions for the same thing.
Same with Polish.
"Mores order it"
The German version is a literal word for word translation. It sounds very slightly awkward but still works quite well in the figurative sense too.
Well the spanish means literally “This is the road”
0:54 for anime version
I like how the Italian one sounds for some reason
questa è la via
Both Japanese and portuguese change the literal phrase to go for a more “liberal” translation
Warera no Michi: Our Way
Como deve ser: As it ought to be
Thanks for this comment.
really, only those two?
although this character 道 is interesting, very deep.
It’s crazy how in slavic languages we say it in 2-3 different ways. In Polish, Russian and in Ukranian the saying is totally different. As a Croatian, I understood at least 2. “Takvi su/tako kažu običaji”-those are the customs, that’s how the customs say/dictate. Or “Ovo/To/Takav je put”-literally mentioning that this is the “road”. I think this is beautiful❤️☺️
To reci dlako moja od nikole, dobro si reka :)
English-Intergalactic
Other languages-mandalorian
I be honest, I think Polish one is more fitting.
"Tak Każe Obyczaj" = "Tradition Dictates" / "As Tradition Dictates"
Its more fitting to they culture as far as I know, but time will tell.
Well, Way have multiple meanings in english. Both road and custom fits there. Personaly, i would translate it to "Tak należy", witch mean This is the right metchod or This is the way.
It may be more accurate, but seems less poetic. In Russian it is translated as Takov put'. The word put' (the way) had both literal (road) and figurative meaning (spiritual way), though we have the same slavic word 'obychai', which means tradition.
@@jozefkozon4520 albo "Tak musi być"
Tak każe obyczaj?! Ja prdl. Oto droga albo cokolwiek innego tylko nie to... jak zwykle polskie tłumaczenia
Este es el Camino!
Fun fact: in Brazilian Portuguese they say "As it must be" instead of "This is the way" I am not sure the reason why
Só fazem merda na dublagem!!! Nem traduzir sabem!
Também não entendi,mas pra mim sempre será:Este é o caminho
They probably used google translate
Porque gostam de deixar uma marca de merda onde passam, por isso.
@@lucaselian só adaptaram pra fazer mais sentido, eu não acho que “esse é o caminho” faria sentido ou ficaria sonoramente agradável
Das ist der Weg.
Das ist der weg
Das ist der Weg XD
Das ist der Weg
Das ist der Weg.
Das ist der Weg
Russian: Blyat!
Everyone else: BLYAT!
Why does 'Russian' translate to 'English'?
Це шлях!
Це шлях!
це шлях
EL CAMINO ASI ES
así es la wea
Das ist der Weg!
Yo sí estaba en el camino, pero luego cambiaron el camino, ahora el camino que traigo no es el camino y el camino nuevo me parece muy mal camino... ¡Y te va a pasar a ti!
Es el camino que recorres (o en el que andas), no el que traes.
Таков путь
Таков путь
Таков Путь!
The Russian version sounds so awesome.
Це шлях
Nobody:
Me: This is the way.
Tak każe obyczaj!
Osobiście, przetłumaczył bym to na, "Tak należy".
Das ist der Weg
Questa è la via!
Questa è la via
No Brasil também pode se dizer "esse é o caminho".
é uma tradução muito literal. Fica estranho.
Estou desapontado que essa não é a tradução
@@samnimations1170 Cada dia eu fico mais convencido que os tradutores brasileiros são autores frustrados...mania de "aDaPtAr"...o resto do mundo aceita a tradução literal, mas AAAAAAH, não, aqui não vai ser bom o bastante...
@@marcioHUNK Pra mim achei melhor adaptarem do q eles ser literal na dublagem
@@SKyrim190 talvez seja isso que faz a dublagem brasileira melhor, eles gostam de adaptar pra ficar melhor pros brasileiros? Meh, eles querem ser os diferentões
我らの道。
Como deve ser!
I'm sure this has been answered but does Pedro also do the Latin Spanish dubbing for Mando too? Is it close to Chilean Spanish?
Nope he didn't, in Latin spanish mando is playing by Oscar Flores a living legend of latin spanish dubbing. (Sorry for the bad english)
this is the way
Do you know da wae?
Stfu
Dis is da wae
This is the way
What language is that ?
BRROO I SCREAM THIS EVERYTIME I THINK THEY ARE GONNA SAY IT
El camino así es
Qué mal suena 😂
Una mierda de traducción .
Al menos lo hubiesen hecho al revés .
“Así es el camino”
Luego hablan del castellano de españa hahaha cagar ahahahah
Para mi suena mejor que este es el camino
Aldair Anchante 🤦♂️.
A usted le gusta el reggaetón verdad ? 🤔
This is the way.
Таков путь!
Este é o Caminho!! em Portugues!
You should redo this because there is a lot of countries that don't have Disney+. Like mine, Hungary. They say that Hungary will have Disney+ in 2021.
They actually release Polish dubs for Mando together with all the others, even though Disney+ won't launch in Poland until probably the same time it does in the rest of the Eastern EU.
Also, I know that no Russian dub is available on Disney+ so I don't really understand where it came from.
Tel est la voix !
Como deve ser 🇧🇷
This is the way
Das ist der Weg 🗣️🔥🔥💯💯
"Como debe ser" XD
Dieser Kommentarbereich ist nun Eigentum der BRD!
Das ist der Weg
De hecho una traducción muy literal en español sería "Esta es la vía" bastante parecido fonético al original "this is the way" y al italiano Questa è la via!
Nino hecho Verdade meu amigo! Línguas latinas!
En realidad no
Menos mal que ninguno de los que comenta trabaja en traduccion... Bah andarian bien en doblaje de España...
@@Waltherion Claro, porque con el latino no se han marcado tremenda cagada con esto.
is this- real or acutally watchable in different langauges ?
thi is the way the languages say this is the way
El camino así es...Me parece más poético
Como deve ser
German was very logical IMHO ))
Czech: Toť způsob náš. (That's our way)
Gdzie to można po polsku obejrzeć
Questa è la via
I don't know if someone said this already, but the Portuguese bit is "Like it should be", so your noble attempt did not hit its mark.
Ayi Kwei Armah
💡📖 *'TWO THOUSAND SEASONS'* expressed it first (1973). 📖💡
_"The novel opens with the chapter, _*_“The Way”_* . _The speaker describes the spiritual way of life that his community follows._ _According to the speaker, “The Way” is characterized by creation and regeneration; it emphasizes connectedness and movement."_
Français : Telle est la voie !
0:53
how it will be in afrikaans group of language, elf language or klingon or vulcan?
0:06 - 🇺🇸 English
0:14 - 🇪🇸 European Spanish
0:22 - 🇲🇽 Latin Spanish
0:30 - 🇫🇷 French
0:38 - 🇷🇺 Russian
0:46 - 🇮🇹 Italian
0:54 - 🇯🇵 Japanese
1:01 - 🇵🇱 Polish
1:08 - 🇧🇷 Brazilian Portuguese
1:16 - 🇩🇪 German
1:24 - 🇺🇦 Ukrainian
toto je cesta.
QUESTA È LA VIA
Anyone make the english female version for notification tone?
El camino asi es
我らの道
Japanese: Our way
Tasses de Vic
Das ist der weg
Bist du multi linguist oder was???????
Tak każe obyczaj
Я уж подумал, что в русском рекорд - в три слога уложились, но потому услышал украинский =)
Yol budur! 🇹🇷
todo mundo = esse é o caminho
portugues ''como deve ser''
That's pretty boss
Man. As a Pole i'm somehow disappointed. "this is what customs demand" sounds for me like some generic line from fantasy or historic drama series.
Интересно, а как бы по-белорусски звучало?
"Гэта наш шлях"?
🇮🇹questo è la via🇮🇹
.
Japanese ver @ 0:53
Sugoi
🇹🇷Yol budur! 🇦🇿
Был русский дубляж? Брух, смотрел в любительском закадре
я только в дубляже смог посмотреть, остальные не нравились
ТАКОВ ПУТЬ
0:38 Russian Speak Sound Like TACO PUSH 😂
Takov put...
@@necealneakte8522 Takov putь....
@@fleetrouge6687, да(((
No one:
Everyone: commenting in different languages this is the way
"El Camino así es" suena mejor en latino que español de España
Soy mexicano y suena mejor en Español Castellano. Este el camino es una interpretación literal del rumbo por el cual deciden avanzar. El camino así es se puede entender como "Así son las cosas" muy diferente a "esta es la senda que elijo"
Totalmente de acuerdo, "El camino asi es" guarda muchisimo mas significado que su traducción literal y se ajusta a la perfección al contexto específico en que se pronuncia y al credo mandaloriano en general
@@GARCLE no estoy de acuerdo, puesto en contexto el mandaloriano no siempre elije el camino que transita pero debe permanecer en él si el credo asi lo dicta, como pasó con Grogu y Mando. La frase "este es el camino" suena escueta y plana, unidireccional, en cambio "El camino asi es" expresa cierta dualidad de significado a traves del cual podemos entender que un mandaloriano se rige por su credo a rajatabla pero a la vez debe adaptarse si lo cree correcto. En la serie vemos constantemente a Mando enfrentarse a ese conflicto, esa dualidad, y por eso en mi opinión la adaptación latinoamericana de This is the way es muy atinada
Suena tremendamente mal en latino.
Yahi kayeda hai...
))) це шлях про соседей говорили
Шулай Юл.... (Татарский)
Эх, не ту русскую озвучку ты взял.
Це шлях 😂
Russian translators, in my opinion, put a little more meaning into this expression. "This is the way" in this expression is a humble realization that the path of a warrior is difficult and dangerous. But this path must be followed with dignity if you have chosen it. And no matter what you do, difficulties and dangers cannot be avoided along the way. There is a humble will to follow this path, accepting all hostility.
This is what I think is the deeper meaning.
Российские переводчики заложили на мой взгляд чуть больше смысла в это выражение. "Таков путь" в этом выражение есть смиренное осознание того,что путь воина по сложный и опасный. Но этот по этому пути нужно идти достойно если ты его выбрал. И что бы ты не делал, сложностей и опасностей на этом пути не избежать. В этом есть смиренная воля идти по этому пути принимая все неприязни.
Вот такой на мой взгляд получился глубокий смысл.
Pog
tell est la vois
no mames güey
Polish: tak każe obyczaj
Deutsch komplett andere Welt
Warera no michi
is it cool in every single language except in franch
Why ?
Обманули. на польском, " Так говорит обычай"
На французком вроде верно
За японский не ручаюсь)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
Any Chinese?
1:18 german
Como deve ser.