What if English words were more like Dutch! (2)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 6 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 34

  • @kilianhekhuis
    @kilianhekhuis 10 місяців тому +4

    Though "veer" is a cognate of "feather", in "veerkracht" it comes from the verb "veren", which means "to spring" or "to bounce".

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv  10 місяців тому +2

      You're absolutely right. Thankfully, it turns out the verb 'veren' and 'veer' are also cognates. The sense of "spring" originates from the capacity of feathers to regain their form after being bent. So, 'feathercraft' for 'veerkracht' can remain as it it.

    • @giselavaleazar8768
      @giselavaleazar8768 3 місяці тому

      And btw, the archaic word in Dutch is "veder", which brings it closer to English. It's an example where the "d" has been omitted. You might find the old word back in poems or perhaps in dialects.
      Another is the commonly used "broer" (brother), with the old word being "broeder". Broeder is still used for addressing monks.

    • @kilianhekhuis
      @kilianhekhuis 3 місяці тому +1

      @@giselavaleazar8768 indeed. There's also weder/weer, leder/leer, teder/teer (although the latter pair exists alongside each other).

  • @Srabsi
    @Srabsi 3 місяці тому +1

    The way you break down Dutch words and reconstruct them as pseudo-English words is both clever and memorable. Keep sharing your linguistic adventures!

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv  3 місяці тому

      @@Srabsi thanks!👍

  • @SpiritmanProductions
    @SpiritmanProductions 11 місяців тому +3

    I think the 'veer' in 'veerkracht' means 'spring' (coiled wire), not 'feather', which seems more apt in relation to elasticity.

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv  11 місяців тому +3

      Thanks for the clarification. You're correct. But while "veer" in this context is linked to the verb "veren," meaning to spring back in Dutch, it's not etymologically related to "spring" in Dutch or English. "Veer" and "feather" though are actual cognates originating from the same Proto-Germanic root (feþrō). The verb "veren" (to spring) and "de veer" (feather) are also cognates, denoting to the elastic nature of feathers (Feathers easily bounce back to their original form). So, "veren" (v) and "veer" (n) in Dutch, and "feather" in English are ultimately related.
      My approach emphasizes cognates for simplicity in memorizing Dutch words, especially for non-native speakers. If accuracy were the goal, "veerkracht" could be pseudo-translated as "springpower" in English. Feathercraft is not a good translation but has the crucial benefit of being construed from direct Germanic cognates. It's an interesting linguistic exploration! 👌

    • @SpiritmanProductions
      @SpiritmanProductions 11 місяців тому +2

      @@ArmArmAdv Okay, cool.

  • @anjadekeyzer8016
    @anjadekeyzer8016 10 місяців тому +1

    Wow, Armin. Jouw video is heel intrigerend en visueel. Ik heb met open mond zitten kijken naar de linken die jij kan leggen tussen talen.
    Heel knap! Waar heb je je meeste info gehaald?

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv  10 місяців тому +1

      Dankjewel Anja!🙏 Dat is echt aardig van je. Eerlijk gezegd begon ik die verbanden intuïtief te zien vanaf het begin. Voor een tijdtje dacht ik dat iedereen die connecties tussen Engels en Nederlands gewoon zo zag. Maar nu merk ik dat het blijkbaar niet zo voor de hand ligt, zelfs niet voor moedertaalsprekers van Engels en/of Nederlands. Zodra ik de basiswoorden in het Nederlands leerde, kon ik min of meer raden hoe een Engels woord zou klinken in het Nederlands, en andersom. Het is geen perfecte regel, maar het werkt meestal wel
      Bijvoorbeeld, zodra je beseft dat het "ch", "g"-geluid in het Nederlands klinkt als het "j"-geluid in het Engels, kun je nieuwe woorden raden, zoals 'eight' en 'acht,' 'night' en 'nacht,' 'soft' en 'zacht,' 'wacht' en 'wait.' Het is niet altijd 100% accuraat, je moet een beetje flexibel zijn met klanken en betekenissen.
      In sommige gevallen hebben cognaten tussel het Nederlands en Engels niet alleen verschillende uitspraken, maar ook verschillende betekenissen, valse vrienden maar niet helemaal. Met dit soort halfcognaten krijg je nog steeds het idee, zoals 'hond' en 'hound', waarbij 'hond' niet precies hetzelfde betekent als 'hound' in Engels, maar je begrijpt dat het over honden gaat.
      Ik zou zeggen dat van de nieuwe woorden die ik tegenkom in het Nederlands, ik zo'n 80% correct kan raden op gevoel, nog eens 10% raad ik verkeerd, en de laatste 10% kan ik geen cognaten met het Engels bedenken, of misschien hebben ze geen cognaten tussen hen. En in veel gevallen komen niet-Germaanse Nederlandse woorden uit het Frans en de Romaanse talen, wat vaak ook in het Engels gedeeld wordt! Ik vind etymologie en cognaten echt krachtige hulpmiddelen bij het leren van talen, en ik begrijp niet waarom ze niet populairder zijn.

  • @ismaelrahmouni7170
    @ismaelrahmouni7170 11 місяців тому +2

    Very interesting video, you did a good job.
    The difference between "macht" and "kracht" has much to do with its application in the sentence. "Kracht" is mostly used as physical power like muscle power or natural forces like gravity (zwaartekracht) while "macht" has more to do with the ability to influence others (there are of course different levels of "macht") such as governmental power. I hope this helps and if you have questions or would like to talk about it feel free to talk with me.

    • @ismaelrahmouni7170
      @ismaelrahmouni7170 11 місяців тому +1

      Also populatie is a Dutch word mostly used as a more proper way of saying bevolking

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv  11 місяців тому +2

      Thank you very much, Ismael! Very illuminating comment!👌So, basically, 'superkracht' refers to superpower as superhuman abilities, like what Superman can do. Whereas, 'supermacht' is equivalent to the geopolitical superpower, where a nation like the US is considered a superpower. Interestingly, English doesn't have two separate words for these two concepts, and they're both just called superpower! Dutch seems to be more precise, having two distinct words for these two concepts.
      As for 'populatie,' that's interesting to note. I thought 'bevolking' and 'populatie' are interchangeable. Thanks for the clarification. Cheers!

    • @ismaelrahmouni7170
      @ismaelrahmouni7170 11 місяців тому +1

      @@ArmArmAdv you are welcome, as for the last part in essence the are interchangeable but there is a slight difference in it's use. You would be grammaticly correct (most of the times) using either yet it would sound strange to a native speakers, there isn't a rule for that just intuition.

    • @kilianhekhuis
      @kilianhekhuis 10 місяців тому +1

      @@ArmArmAdv I'd say "populatie" is a more technical word, used when talking about demographics, comparable to English "populace".

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv  10 місяців тому +1

      @kilianhekhuis Interesting! Thanks for clearing that up. Although, I just checked on Reverso, which is a context based dictionary. It gives 'populace' for 'bevolking' and 'populatie' for 'population'. Also, on Google Translate, it shows it that way.

  • @onderwijs688
    @onderwijs688 11 місяців тому +1

    Very interesting video for language learners

  • @Pasador528
    @Pasador528 11 місяців тому +2

    awesome, learnt a lot, great video as usual! 👍

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv  11 місяців тому +1

      Thanks. Appreciate your positive vibes!

  • @objective4
    @objective4 11 місяців тому +3

    very interesting as always!

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv  11 місяців тому +2

      Thank you! Cheers!

  • @Zach-ud4mq
    @Zach-ud4mq 11 місяців тому +1

    Top video! Very clear, concise, and interesting!! ❤

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv  11 місяців тому

      Thanks Zach! I appreciate it!😉

  • @ruudw.2403
    @ruudw.2403 3 місяці тому +1

    Superkracht: Superpower like superman
    Supermacht: United States of America for example.

  • @jacquelinevanderkooij4301
    @jacquelinevanderkooij4301 6 місяців тому +1

    English never understood why the Northsea was called Northsea 😂😂😂
    For english it should be called Eastsea....
    For us frisians...we have Northsea/ Middelsea and southsea.
    And why the english do not name the frisian in their history?
    How odd is that?

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv  6 місяців тому

      Frisian and English are indeed the closest sister languages. I wonder, as a Frisian, do you notice more similarities between English and Frisian than between English and Dutch?

  • @CQarena
    @CQarena 11 місяців тому +1

    Wow, great to learn that you are picking up Dutch!

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv  11 місяців тому

      Cheers Cathy!🙏☀️