As a German who is learning Dutch there is so much to discover in similarities between English , Dutch and German. The German and English words of Germanic root have drifted so far away that you can hardly recognize their common root. Then you come across the Dutch word and you often see that it's somewhere in the middle. Example: believe - geloven- glauben
Dutch and Low German are very similar. More similar than Standard German. The dialect that was spoken in the "Niederrhein" region was Low Franconian (Niederfränkisch). Lower Franconian dialects were also Brabantian, Flemish, Hollandic, Limburgish located in the present Netherlands and in present Belgium. The "dutch" dialect in the "Niederrhein" area north of Cologne was called Kleverlandic and Limburgish. Auf deutsch: Niederfränkisch. Es wurde in Düsseldorf, Krefeld, Duisburg, Moers, Mönchengladbach, Viersen, Neuss, Wesel, Geldern, Kleve etc. gesprochen. Mit den Preußen kam dann das "Deutsche" an den Niederrhein. Noch bis ins 19. Jahrhundert weigerte man sich in Kleve und Geldern deutsch zu sprechen, während man in Wesel, Krefeld, Duisburg und Düsseldorf schnell das Deutsche annahm....
@@holz6661 Ja, das ist interessant. Anscheinend ist das Niederfränkische im Raum Kleve dem Niederländischen ähnlicher, während das in Kerkrade in den Niederlanden dem in Deutschland gesprochenen Niederfränkisch/Ripuarischen. Zumindest was ich den Quellen entnehme.
@@hannofranz7973 ua-cam.com/video/M3PHg797Hsg/v-deo.html "Als der Deutsche sich aus der Gorilla entwikkelte, hat er sich met grund und brullgelaute underhalten. Diese primitive Sprache hat der Hollander bis heute beibehalten" Tut mir nicht leit fur die Schreibfehler 🙂 Ich kann euer hochwertige Sprache fur etwa 99% verstehen, schreiben aber ........ Der Gorilla Sprache ist einfacher. Grusse, ne Niederlander.
If it were not for the Norman invasion of England a thousand years ago, English would likely be a lot like Dutch today. Or rather, it would resemble an actual Germanic language rather than the hybrid Germanic/Latin language we ended up with. Awesome video :D
In Dutch dialects the pronunciation of certain letters can give you a hint on how words in English and Dutch are changed during time. For instance the word “rainbow” in English is “regenboog” in Dutch with the hard “g” sounds. In my dialect we do not pronounce the hard “g” but an “h” sound instead … so you will pronounce it like “rehenbooh”, almost the same pronunciation as rainbow. It’s the way languages change, dialects often “meet in the middle” for the languages.
Well in English it seems that the original ‘g’ sound has gone through one of 2 changes (excluding the ‘ng’ combination): the first being it became a stop consonant like in ‘good’, whereas Dutch maintained some kind of fricative in ‘goed’. The second change is where it turned into a ‘y’ , so English may Dutch mag, E toy D tuig, E eye D oog and so on
@@christianstainazfischerG was /j/ before front vowels in Old English, and ɣ in between back vowels (not necessarily always) and that turned into a w/ow. Which is why Old English “Morgen” turned into “morrow.”
And _reënbog_ in Afrikaans. This is because Afrikaans dropped intervocalic double consonants, e.g. _zeggen_ > _sê,_ _hebben_ > _hê,_ _bruggen_ > _brûe_ or _oggen_ > _oë._ The circonflex means that the vowel sound is long.
Dude, I’m a native Dutch speaker and am quite proficient in English. This video is truly bang on. Huge respect! Your pronunciation is really impressive!
Dutch is not the only Germanic language where "hospital" is literally called "sickhouse"; cf. Ger. Krankenhaus, Swe. sjukhus, Nor. sykehus, Dan. sygehus, Ice. sjúkrahús. :) German is the most consistent of them all, as an "ambulance" is called "Krankenwagen", lit. "sick wagon". 😄
Quite interesting! I wonder what's the root of Kranken, and does it have cognates in English? It sounds like cranky in English!😄 The connection between the English, 'sick', and the Dutch, 'ziek', is straightforward. That's a big advantage of Dutch IMHO for English speakers.
Quite often the words have had a transformation in meaning or sort of exist but aren'r the common words that people would use. If you take the Dutch word rijden for example. It is easy to associate with ride in English and reiten in German. In the latter meaning horse-riding. You take the verb fahren in German ,which is driving/riding, you see the similarity to fare in English which also has basically this meaning. Varen in Dutch means to sail.
This is very interesting. English is easier for me because of the amount of words which come from Latin because my native language is Spanish. I'm also learning Dutch at the moment and all those Germanic words which aren't similar to English are harder to remember for me.
if you know a good amount of english then basic dutch will be easy. when you move to more complex sentences, it'll be hard as it'll tend to be a bit dissimilar in some cases but its like that for many languages so its not that terrible once you put yourself in a certain habit
As en English speaker it's confusing converting it into "proper" English, sentences in dutch are constructed more like the English I hear in old american media like from the 70's or earlier, or generally rural communities speak like that too for the same reason; they've got mostly the same prefixes, suffixes, and connecting words and over time people settle into the quickest and simplest way. If i were you I'd familiarize myself with older, less official recordings of English. Old TV shows like Petticoat Junction and gunsmoke have a lot of that folk language that the redneck stigma made less common.
The latin words aren't really english, english words, they are from french and latin, English is a germanic language so not related to spanish... except for the spanish words that came from gothic.. like some personal names Roderijk is old Dutch... for example..
" It's basically a self-study method to make Dutch words easier to remember for English speakers." I did the same as a german mother-tongue speaker when desperately trying to learn swedish. It progressed very slowly, but on the other side, i am very lazy and did not want to memorized vocabulary catalogues. I never did and it went quite well. I used the same method as you did, deconstructing and reconstructing syllable by syllable. I try to teach my students to learn efficiently in the same way. Of course, you need to know your own language, at least. Those who have a small vocabulary in their mother tongue, fail here.
Going to the root of words is quite fun. My favorite example is the Dutch word "tuin" and the English "town", The former being a garden and probably relating to a fenced area at the root. "smal"and "small" are clearly related, but in Dutch it means narrow, "Gat", is related to "gate", but means hole. Knowing that you'll be able to figure out meaning by being a bit flexible with meaning. That also works vice versa a lot. The funniest one I know is the relations between the Frisian word "kween" and the English "queen". The former is an infertile cow. It really makes you wonder how that came about.
The root word of queen and kween must originally have meant simply female. The Norwegian for woman is kvinne and queen is also used in English to describe a female cat.. In Old English it was spelled cwene...just as quick was spelled cwic (and meant 'alive'...as in quicksilver, which is the old word for the element Mercury...kwik) Latin-trained scholars have a lot to answer for. I spotted the tuin/town thing too. They're probably both related to German Zaun...a fence. As you say, both Dutch and English refer to the area within the fence, while the German is the fence itself.
@@alfresco8442 Correct, "queen" and "kween" did come from a Germanic root term for woman. This is further evidenced in other IE languages, like Greek "gynaíka", Russian "Zena", Persian "Zan", etc. etc.
If you say 'sickhouse' in English -- as in, "My brother is in the sickhouse." -- an English speaker will know you're talking about a hospital, but to the English ear it sounds very provincial. Because modern English is a combination of Germanic and Latin vocabularies, there are usually at least two ways to say something in English, using either a Latin word or a Germanic word. Examples: come (ger.) and arrive (lat.), many (ger.) and multiple (lat.), watch (ger.) and view (lat.), climb (ger.) and ascend (lat.), leave (ger.) and depart (lat.), get (ger.) and receive (lat.), big (ger.) and large (lat.), empty (ger.) and vacant (lat.), etc.
I'm in my third year living in the Netherlands since arriving here in the middle of 2020, and I find myself doing this all the time! I'm always glad when a new Dutch word that I encounter seems to share roots with some kind of English relative. Even if it's a false friend, it helps to stick in my memory so much more than the times when the equivalent English word was borrowed from French. The Norman conquest and influence of Norman nobility on the English language is a thing at which I find myself constantly shaking my fist.
I think the unholy mess that was made by English 18th century linguist that added letters to words for the fun of disguising the French origins of them added to the confusion. Dette became debt that way and English was made a phonemic mess. But yeah,.. mutton? Really?
I remember the same when I lived in NL. One day I saw a company called ''De koperen ploeg'' and although I already knew the word ploeg meant team I suddenly thought to myself ''hold on it just comes from plough'' i.e. the original meaning of ''ploeg'' was plough and it came to mean team. I checked and sure enough, it was.
You have been blessed by the UA-cam algorithm lmao. Don't worry about it too much. It's funny that this technique of following patterns is also how I as a native Dutch learned German and now learning Danish
As a native English speaker, I can see the correlation. When I was in the Netherlands 🇳🇱 I took the time to learn reading Dutch and recognising words. I read and I’m more familiar with German. Dutch is a new friend 😂
Very interesting video. Another pretty consistent "translation" rule you can follow is regarding the au- or ou-klank in Dutch. The Germanic roots both English, Dutch and German have, originally had ol and al sounds. In Dutch, they changed to au-sounds. This means that for almost any Dutch word with the au-sound, you can transliterate it to English (or German) with al. Examples: Zout - Salt Bout - Bolt Mout - Malt Koud - Cold Vouw - Fold Fout - Fault Hout - Holt (Old-English, also Old-Dutch and the reason Holland is called that way. Holtland. Houtland)
This is fun and intresting, cause I last saw a video about the ancient germanic language and they had these old words: thanks to my native language and my knowledge of english, I reccouldnised moast of the words from their roots.
ngl if you attempted this with some sort of Frisian language you could probably get even more potential cognates given english is on the anglo-frisian branch of the west germanic languages
I really start thinking with anglo saxons refers to Frysian if it where Germans than they wouldnt make it and had acrossed some conflicts and raids until they reached England by passing neighbouring countries from North Germany
Your video is a great example of learning through etymology. I'm a Dutchman and I help some foreigners to learn Dutch. If their English skills are sufficient, I'll refer often to etymology and Middle English. Your video will be a fantastic aid in this process. I speak Dutch natively, English as a second language with near-native proficiency, Afrikaans, German and West-Frisian on level B1. Thus I have a fairly great Germanic base and this helps indeed to grasp the meaning of words wherewith (waarmee) I was yet not familiar. If you ever feel the need to create a more extended video about this topic, please feel free to do so. Thank you for sharing this video, I find this video very useful. Jouw video is een geweldig voorbeeld van leren middels etymologie. Ik ben een Nederlander en ik help zo nu en dan buitenlanders bij het leren van het Nederlands. Indien hun beheersing van het Engels voldoende is, verwijs ik vaak naar etymologie en Middel-Engels. Jouw video zal een fantastisch hulpmiddel zijn in dit proces. Ik spreek Nederlands, dit is mijn moedertaal; Engels als een tweede taal op bijna-moedertaalniveau; Afrikaans, Duits en Westerlauwers Fries op niveau B1. Dus ik heb een vrij goede Germaanse basis en dit helpt inderdaad bij het vatten van de betekenis van woorden waarmee ik nog niet bekend was. Indien je ooit de noodzaak voelt om een uitgebreidere video te maken over dit onderwerp, ga alsjeblieft je gang. Dank voor het delen van deze video, ik vind deze video erg nuttig.
as a native English speaker, quotative like is something I've used every day of my life! i don't think anyone's ever been like "i don't know what you mean" when i use it but literacy teachers tend to not like it (among a lot of other ways that we already use language)
This is an interesting exercise, but there are a lot of existing English woods that more or less map on to the Dutch: bookkeeping (as you've noted), unforeseen, undying, fellowship, fiefdom, forebears, stopper. The only one that I can't think of a word for is ondankbaar.
About the word “Lijk” Lijk also mean corpse or body of a dead person, thats only if you pronounce is as (like or leik) Lijk is in onsterfeLIJKheid (immortality) or Vrolijk (happy) you pronounce it as (luhk) Pronounciation is key here in Netherlands
In "Onverwacht" the "wacht" in my opinion is close to "wake" (or German "Wachten" that is "be vigilant, not to miss something") rather than "wait" In Stofzuiker... "stof" probably comes from German "Staub" - dust which is more close to Dutch "Stof" rather than Stuff
Interesting take! I did think of "wake" too when I first heard "onverwacht." In fact, the English verb "to wait" is a direct cognate with Dutch and German "wachten." "To wake" in English is cognate with the Dutch "wekken" As for "stofzuiger," the Dutch "stof" is indeed cognate with the German "Staub," but the whole point of this exercise is to find cognates or even semi-cognates with English to facilitate learning Dutch for English speakers. It's not a hundred percent accurate linguistic recipe, but rather a way to make sense of Dutch words for learners who know English. "Stuff" is distantly related to the old Frankish "stuppon" or "stopfon." If you trace the ancestry of stof, stop, stoppen, stuff, staub, stofferen etc way back, they do share roots, but not directly, and in that way, you're right. These examples are not linguistically bulletproof; they're just in the ballpark to make learning a new language easier and a bit more fun for etymology lovers. Thanks for your comment!
English has many words that come from Norman French. However in many cases the words from French (F) did not mean that the original Old Englsh/Old Norse (OE) word were thrown away. Instead modern English kept both words. For example: hide (OE) & conceil (F), best(OE) & ideal (F), near(OE) & close (F), forgive (OE) & pardon(F), still (OE) & calm (F), brotherhood (OE) & fraternity (F), wound(OE) & injury (F). There are thousands of parallel words like this. Often the words from French are more high level words for formal speech and the Old English words are for more every-day things. According to a study cited by Robert McCrum in "The Story of English", all of the first hundred of the most common words in English are of Old English origin, except for "people", ultimately from Latin "populus", and "because", in part from Latin "causa". And even these two words have thir OE parallel word i.e. People & folks(OE), because & since(OE).
I study Dutch most of the time thinking of morphology and etymology. You come across a lot of words whose roots seem to have something in common. Think of for example undertaking - onderneming; or frolic - vrolijk. And so on and on
Great method of learning Dutch👍 One must be careful of undertaking/onderneming case! Ondernemer in Dutch and Undertaker in English mean very different things!😅 I've heard of a story about a Dutch company releasing an English statement about some new business opportunities, and they had falsely translated ondernemers 'entrepreneurs' as undertakers in English!
@@ArmArmAdv Exactly, I forgot to mention this, because as far as I know the word undertaker is not used with the same meaning as in Dutch, even though undertaking and onderneming are. Another example is fee/vee. One relates to money whereas the other relates to animals. But both have the same root. Some plural forms in English such as child-children, ox-oxen mirror the Dutch plural form 'en'
Thanks for the correction. You're right. There's a slight difference between accounting and bookkeeping. Unfortunately on Google translate, the first translation of boekhouden is mentioned as 'accounting', and I must've used that. I've just checked Van Dale, and it also has both bookkeeping and accounting as alternative translations of boekhouden.
Thank you - that is helpful to use etymology. As a swede I noticed that there has been a historically division between north and south Europe. The german and the latin worlds. And that norwegan swedish danish dutch flemish german and english are one and same old language.
@@ditnooitweer You are right, I should have written something better. When I made a trip thru Europe, I noticed this 'invisible' border - And the Romans tried to expand to the north, but never made it - with soldiers. But when they changed the strategy, and used religion instead, than they controled much larger areas.
It's not. Not until you move on to word order, separable verbs and, specially, "er". It's somewhat simple in a beautiful way, but sometimes I just think "why?!". Oh, and gender. It has "some gender, no idea what" and "neutral", and then you have a whole decision tree to decide whether or not to add an "e" to adjectives depending on whether it has a definite article or possessive pronoun before it, etc. and it gives you not many hints as to what the gender a word is (e.g. there are no specific endings, unlike the Romance languages minus French because French is French and it likes doing its own thing).
@@andrebrait that's interesting, as with Spanish, if you are a native Spanish you know the gender, but as a learner it doesn't make sense why a table, a bag, a shirt are female while the dishes, trees, or a belt are male... interesting, a car and a tree are male in Spanish, but female in French (voiture) or Portuguese (arvore), in Dutch you might find those surprises as well
As a Dutch-as-a-second-language teacher I’m often focused on the difficult aspects of learning Dutch. But it’s also very beautiful as you point out. We have many verbs that share a root verb plus a prefix. All have different meanings but it has a logic to it. It might make an interesting topic for a new video. Thanks for this one. Very interesting and beautifully made.
Dunglish is known as Steenkolen Engels (lit. Stone coal English) in Dutch, wherein Dutch butchering English with phonetic translations of words they do not know the English equivalent for. (Because it might have French origins) Dunglish embraces it as an art at this point.
I have been studying German for a little over a year now, and a lot of the rules or ideas for understanding Dutch can actually be applied to German like words such as vorväter (for father[s])
Dutch is a mixture of Frisian and German here is where it gets confusing if we kept speaking old Frysian than we will sound extremely English for example in Dutch we say Kan Fries Ken, or staan, Stan pronounced as Sten, Gaan, Goin Daar, Dere even though Frysian has german loan words nowadays.
In the northern dialects of english we still say 'like ' after the words instead of 'ly' at the end. For example. We are friends like. Instead of We are friendly.
Interesting, förälder/forelder/forælder means parent in scandinavian, but it makes sense etymologically to use it to mean ancestor. We use förfader instead, forefather.
In the North East of Scotland and the Northern Isles, it's called a stoursooker , I thought it was a joke name that my Grandmother used. Stour is a commonly used name for dust in my area.
Is stofzuiger not cognate with German Staubsauger, "dust sucker"? When I was a student in the 1980s I learnt a set of phonological and grammatical rules for converting Dutch into German, which I was reasonably fluent in. I've forgotten the details but it worked pretty well. For the vocabulary, if converting into German didn't work, there was a very good chance the word would be similar to English or French.
Looking at WIktionary, the Dutch ver- combines what became in English a- and for-. And in this case, it seems like the correct prefix is a-, which results in unawaited. Consdering await is a proper verb, this seems quite probable. Also, apparently the English wait is of Germanic origin, but come to English from Frankish through French, which is curious.
I for one prefer Nederengels, as "Dunglish" sounds, well, crappy lol. But this topic is fascinating and I feel like I want to incorporate a lot of these words into my vocabulary.
I'm from the Netherlands and this changed the way I read/understand words, i.e. stofzuiger, I always thought that the word 'stof' literally was stof as in 'dust'. Also bedankt, I thought that it was just, 'thanks'. Really interesting video, thanks!
I think he explained it wrong, Wiktionary says there are two different words "stof" in Dutch, one meaning stuff and the other one dust, and a stofzuiger is surely a dust sucker.
There are invisible connections still between English and Dutch. The nicest one from etymology is still the oldest word used in modern Dutch "oorlog" which means "war". Fasten your seat belts, here we go for a rough etymological ride. Etymologically "oorlog" in Dutch means a confusing situation that is forced upon you. In Dutch, we also have a modern word for being confused or in a confused state. That is "in de war zijn". You see, there you have it. Confusing situation forced upon you (oorlog) and to be confused (in de war zijn) has a connection with the English word for "oorlog" which is "war".
A very amusing and interesting video. When you look at English in all its dialects over time, it is not unusual to find words are similar in form and meaning to current words in other Germanic languages. I find semantic shift fascinating, for example English-Dutch-German town-tuin-Zaun. As for the suffixes -like and -ly, note pairs such as godlike and godly. You may find it diverting to look at the history of Germanic words in the Romance Languages, French fauteuil deriving from the cognates of fold+stool etc.
The moral of the story is that english is what you get when old germanic and old french like eachother very very much and give eachother a special hug.
My partner (Scottish) is learning Dutch and finds it a bit intimidating and confusing at times, especially because of the long words we have (words like: schoonmaakwerkzaamheden = cleaning chores) . I always make the half joke: Just take a few words that describe the thing you mean, stick them together and there's your Dutch word for it!
Clean make work zaam = saam/samen = together heden = today. Let' s do this thing we need to do now, and let's do it together. It's a great thing to think intuitively. 😊
I understand that it can be intimidating to see those long words, but as a Dutch person (and as a linguist) it actually kind of makes sense. We basically combine all nouns that refer to the same 'object' into one word. Because it is, it is one noun, it is the word I use to refer to something. And adjectives that describe the thing, are seperate. This way, there is no confusion what the adjective is, or if two compound nouns are next to each other, where the boundary between the first and second "object"is. In English you often split these words up, which can lead to ambiguous sentences or to general misunderstanding about what an adjective is (I've asked several people from the US which word(s) are adjectives in the following phrase 'the black office chair', and very often, the response was 'black' and 'office').
@@Roeplala I absolutely love explaining the long words, almost like a crossword clue. But being Dutch my thinking is a little different from someone in Scotland. Funny how much language has a role in how we shape our thoughts. We have a way of pragmatic thinking that doesn't always come as natural to other cultures. So what seems intuitive to me might not be the case for my partner.
@@ImJustJ. What I liked about this exercise as a Dutch person is thinking about the suffix 'heden' It's of course the plural of 'heid' and it probably doesn't have a relation to the meaning that I used. Or does it? I have no idea really. Having fun and not being intimidated is what makes you creative and free. Lot's of succes to your hubby. Yes he can!
9:50 in English we already have Forefathers to mean ancestors as well which has it's germanic root but forelder sound cooler (and is a bit more inclusive for our foremothers too!)
Great video brother. One thing I have to point out is that the word stofzuiger is more comparable to dustsucker than stuffsucker in my opinion. Other than that, very informative video!
Great overview (overzicht/oversight? :-D) of some cognates. At the end of the video "tot de volgende" is missing a noun. You'd usually say "tot de volgende keer!" 🙂
“Bookholding” may be a made up English word as an alternative to “accounting” for “ boekhouden” but “bookkeeping” certainly isn’t and means almost exactly the same thing.
@@ArmArmAdv Not quite. In the U.K., at least, an “accountant” is someone who is professionally qualified whereas a “bookkeeper” is (or at least was, in the days before universally available accounting software) literally “someone who keeps the books” - ie makes the entries in traditional double-entry bookkeeping. Another way of putting it might be that a bookkeeper only prepares the accounts, while an accountant interprets them and can tell you what they say about the business. And of course (this being the U.K.!) there is an element of snobbery attached to the difference between a (professional) accountant and a (clerical) bookkeeper.
@@davidpaterson2309 It resembles the divide between Anglo-Saxon words used by those who keep animals (pig, sheep, cow) and French words used by those who eat their meat (pork, mutton, beef). The Anglo-Norman class division persists in our language!
Interesting comparisons. I wondered if "onverwacht" should cross over to "unfor*E*waited". Fore meaning in advance, foreseen etc. But there are several inconsistencies in English, e.n. forbear / forebear.
Landscape kept its Dutchlike pronunciation when it was borrowed by English speakers because at that time the sound law which shifted the *-sk into *-sh was no longer in operation
Re: maatschappij I think schap also comes from schapen: creation. That might also be where scape from landscape comes from. So it could be matecreationy -> socialcscapy -> society
The Dutch suffix -schap and the English suffix -ship both derive from the Proto-West Germanic suffix -skapi, which means "to shape or create." English shape, -ship, -scape and -shap in Dutch are all related and can ultimately be traced back to the Proto-Germanic skapjaną, which means "to create" or "make." While the focus here has not been on producing accurate translations, it is still important to note that etymology and cognates can help make connections between Dutch and English and aid in the memorization of Dutch words. However, it is essential to keep in mind that false friends and distant cognates may not always be reliable and should not be solely relied upon in language learning.
Nice!. Of course, there are even closer parallels to Frisian, the closest relative to English. "Cheese" is cheese in English, and the same pronunciation exactly is cheese in Frisian. (Not sure of the spelling.) German and Dutch use Kase for cheese. So there is a West-west-Germanic cluster (English-Frisian) and a Not so West Germanic cluster (German-Dutch.)
Indeed! Frisian language is fascinating! They do pronounce it more similar to English. The Anglo-Frisian palatalisation of k into the ch sound distinguishes them from other Germanic languages such as German and Dutch. That's why both Dutch and German words for cheese have a k sound in the beginning (cheese in Dutch is kaas). These sound shifts are very interesting. For instance old English went under a sound change whereby the sk sounds became rounded, for example 'shirt'. But later on with the invasion of vikings some of these words were reintroduced, for example in a word like 'skirt'. So basically shirt and skirt are the same! There are lots of examples like this. The famous line attesting to the close kinship of English and Frisian: "Bread, butter and green cheese is good English and good Fries", which sounds not very different from the Frisian "Brea, bûter en griene tsiis is goed Ingelsk en goed Frysk".
Ye, i was going to say this, to see the relations between english and dutch, it's more usefull to look at the old dutch'ish dialects or sublanguages. The eldest being frisian and west flemish. Eg. in the kortrijk region, the "sch" sound is pronounced as "sk" as that dialect is less far removed from the old saxe, and thus old dutch than modern day dutch, so when he brought up the word, landschap = landscape, well, in old dutch or saxe it would literaly be pronounced more like landskap. Also, the funniest thing to me is that if I speak my west flemish dialect anywhere in flanders or the netherlands, ppl pretty much don't understand most of it. But when i went to leeuwarden, ppl understood pretty much all of it. Just like i can understand most of frisian. This just showcases how both these areas have retained more of the old dutch roots, whereas the parts in between have had much more ppl moving between them, and therefor all of the dialects in between have gotten much more similar to eachother, whereas frisian and west flemish are still less "altered" by time.
@@capusvacans That’s funny you say that, because I was once listening to a video on different Belgian dialects and when I heard the West Flemish it sounded more familiar. My mom is Frisian so I was exposed to it growing up even though I can’t speak it. I’m glad you confirmed my impression ! I was surprised so many Dutch-speaking Belgians find West Flemish so odd, when it actually didn’t seem more odd than the others to me. Hadn’t thought about the isolation aspect you say, but makes sense! There is a theory that the Franks (Charlemagne) oppressed the Flemish of West Flanders /northern France , and a lot of them settled in the area now the province of Friesland , when it was not much populated before then, but this is considered a far-fetched theory. But interesting to read about. Also what is interesting is the influence of Antwerp on early modern Dutch, it was considered the prestige speech in the 16th century I believe, the vowels of the standard Dutch have shifted a lot since then, but used to be closer to the southern phonetics.
@@hirsch4155 iirc modern dutch is derived mainly from antwerpian, brabantian and hollands. The influence of antwerps on dutch didn't stop there, unfortunately. You now have this supposed "flemish" as a language, which is pretty much just antwerpian with the vowels cleaned up. Things like "kunde gij da" are now making headways into tv and radio, even classrooms, as a replacement for "kan jij dat". Of course, ppl from antwerp love this, ppl in rrabant don't mind as it sounds a lot like what their dialects would sound when the vowels get cleaned up, and the rest of us is just stuck listening to "bad" antwerpian all day. So with minimal effort they can now pretend to speak "good flemish", unlike the rest of us. It's like a tourist once asked me when asking for directions in flat anterpian on my front lawn, with me of course replying in my Veurns. "kunde gaa es nie deftig klappen", he said. To which I replied of course, "jaak, mo kuj't gie?" (ja, maar kan jij het?). The surprise on his face was worth it's weight in gold when he realised that i wasn't going to put more effort into being comprehensible then he was. He needed my help, he was at my home, he should be first to speak clearly instead of just assuming that everyone wants to speak antwerpian. That little anekdote just shows that when they speak of "the flemish" no such thing exists, at least not as a homogenous nation.
Dutch has quotative too, but they use "van" for that. One of my Dutch friends translates this literally to "from" in English, so he'd say things like "Then they say from what is going on?" 😂
When you said Onsterfelijkheid, I was lost, then you said in English it meant Immortality, I halted the video and broke it myself, and it came to me straightforwardly, I forget the -Ly suffix existed though so I thought it was Unstarve-like-hood lol, I like having these somewhat new but also old words in my head, it's in the middle of learning slang and another language, or a bridge to other Germanic languages. Another note, what'd interest me is "what if" the Afrikaners influenced South African English to be more Germanic?
In German it is mostly the same (if the literal meaning differs from the literal meaning in Dutch, I added it in brackets, if there are no brackets it means the same as in Dutch): Krankenhaus Buchhalter Unerwartet Unsterblichkeit Gesellschaft („Fellowship“ or „Companionship) Eigentum Vorfahren („Foredriving“ (I don‘t know where the „-fahren“ part comes from. In modern German it just means to drive, but I guess it has some other origin)) Undankbar Staubsauger Nahrungsmittel („foodmiddle“) Freiwilliger
Wow! Amazing, thanks👍German and Dutch are so similar, especially in writing. I knew the same thing could be applied to other Germanic languages. Finding cognates between Dutch and German seems to be the most straightforward business among them all. I wonder if this Dutch-German relation has a special word like Dunglish for Dutch-English. What would it be called though🤔 Gerdutch? Durman?!
According to Duden the "fahren" part of Vorfahren comes from the old high German ending "-faro" which means "Fahrender" but oringinally meant "Vorgänger" or predecessor in English. So I guess if you go back far enough it makes sense lol.
In English we have the word forebears meaning ancestors. I suppose it's somehow cognate with the German noun Vorfahren, and that the bear in forebears is related to the bear in bearing children, in which case it's also related to born in English and geboren in German. The verb fahren means to drive in modern German, but I assume it's cognate with Fähre, meaning ferry, a boat that bears (carries) travelers across water. So all these words do seem to be linked somehow.
Also lijk = corpse Daar lag een lijk in de sloot. But the like - lijk connection is also there, so... just pointing out that lijk as word on its own is corpse.
6:32 Maatschappij survives as "maskapai" in Bahasa Indonesia, but only in the aviation and maritime companies-maskapai penerbangan and maskapai pelayaran, respectively.
Good point. This method is totally applicable to German. For example, the krankenhaus that you've just mentioned can be turned into Crank-house! It's a place to keep cranky sick people :) Krank meaning weak or sick is cognate with the English crank. Also, House (EN) = Haus (DE) = Huis (NL)
You are correct that the Dutch word "stof" means "dust" rather than "stuff." It has the same root as the German word "Staub" also meaning dust. The Dutch word "stof" comes from the Proto-Germanic word "stuppo," which originally had the connotation of "fine matter," "powder," or "dust." While the word still retains this sense in Dutch, it has evolved to exclusively mean "dust" in modern usage. The English word "stuff" comes from the Old French word "estoffe," which originally meant "material" or "stuffing," and ultimately has a Frankish, thus Germanic root. The sense of "stuff" as "belongings" or "things" likely evolved from the original sense, as personal belongings and possessions were often made of stuffed or upholstered materials. The verb "to stuff" is likely related to the sense of "stopfōn" in Old High German, which meant "to stuff" or "to plug." While the Dutch "stof" and the English "stuff" are not straightforward cognates and do not have exactly the same meaning, they are distantly related through their shared Germanic roots. I personally find cognates a great tool to make language learning easier and more fun. By recognizing similarities between words in different languages, it can be easier to remember new vocabulary and understand the historical relationships between different languages. While cognates may not always provide accurate translations, they can be a useful tool to help build a foundation for learning a new language. I love the Ecolinguist channel. It has partly inspired this video 🙏
Boekhouden: Houden has several meanings in Dutch. In the way it is used in Boekhouden, the only valid litteral translation is bookkeeping in this case. Verwachten: I understand your reasoning and I am not entirely sure here but wachten and verwachten do not share their etymology. Ver is not a prefix for wacht here I think. the onsterfelijkheid is one I agree with in terms of translation. Despite searching high and low, I could not find the etymology of Sterf but that it might be a loanword that got Dutchified is possible so it might stem from starving. other translations for lijk are "Corpse/Cadaver" and " Leech" (the latter not being used anymore) I have problems with maatschappij. Maat is not so much "friend" but companion or (dinner) guest. The "schap" is derivitive from Schepping (That what God created). Maat did evolve to mean friend but that was not yet the case yet when this word originated. a translating more in line would be kinshipcreatingy which makes no sense in English It is translated to landscape for the above reason, scaping=creating something. In my 55 years on this earth, I have never ever heard or seen "vrachtgoed" , we just call it "vracht" or "goederen" (goods) but never together. ah the gutteral G, always fun to tease foreigners into trying "Scheveningse Schaatsers Schaatsen een Scheve Schaats (Scheveninger iceskaters are skating a crooked skate). Especially Germans. (this line was used in WWII to catch German spies who spoke perfectly Dutch but for one thing.... the sharp G. Spot on with dankbaar/ondankbaaar Stof, it means dust so a better one would be dustsucker... something that is also an exsisting word in English. The word stof is coming from Stuba or "stuiven" (the movement of fine particals in the air, like sand and dust), it is not coming from estophe/estoffe voedingsmiddel, you realised that the middel used here was wrong so why not correct it to feedingmeans vrijwiller, I can see no problems here, excellent explenation Don't take my comment to serious and/or personal, I just can't help myself with things like this. Despite my issues with the way you translated some, I think it could indeed help people in understanding and learning Dutch. But, make sure you learn the actual meanings as well if you go that route because some meanings might change significantly if you use the wrong translations and might lead to misunderstandings when you actually need to use Dutch. lmao I almost wanted to point out the spelling error in bethank when I realised......
Thank you for such a neat and helpful summary of all the words. I agree with most of the points you've made. In my second video, I need to make it clear that what I'm doing here is not translation. As you've mentioned, there are much better and more appropriate translations. The only reason for making up these clunky English words is to make memorizing the Dutch words easier. It's not meant to be an accurate or desirable translation. That's why I've stuck to distant cognates even if they are much better and more relevant translations. In any case, your assessment is entirely valid and very helpful for me as a Dutch language learner. Heel erg bedankt😉
@@ArmArmAdv As you say, mnemonics don't have to make sense to work - sometimes it helps if they are obviously absurd. However those need more work. vrijviller = dolphin? Free Willy!
@@ArmArmAdv The relations between English and Dutch are much closer than many think. The links and bridges you make are very helpful in understanding the languages. Maybe it is interesting for you to study the 'prefixes' ver-, be-, her-, door-, voor-, etc. that change verbs and how they change the verb. (werken, schrijven, snijden) And a lot of import from French (Latin) is also imported in Dutch, may sound a little posh sometimes but will be understood.
Could you explain why forsaken is “verzaken”? If feel like that last one is more “to set something in motion” and that “verheild” would fit better. That is just what sounds the best to me, Maybe I just don’t know English wel enough
You are correct that forsake and verzaken are not exactly the same, but they do share a common etymological root in Proto West-Germanic language (*fra- + *sakan). While the translations I proposed may not be entirely accurate, as an L2 learner, my focus is on finding connections with my L1. Even false friends and distant cognates can be helpful in this regard. In the case of forsake and verzaken, while they may have slightly different meanings, both words in Dutch and English carry connotations of letting down, renouncing, abandoning, leaving, or betraying. So, even though they are not identical, they are related and can be helpful in building my language skills.
Ok, I’m just wondering how I should translate words into my mind correctly since I’ve got 2 L1’s and learning an L4 and everything is messing up since I’m only 14
@Swaceierat You're going to do great! Knowing and being exposed to four languages at such a young age is no small feat. On the plus side, you have the advantage of more brain plasticity, which means better language learning and retention. With the internet and resources like ChatGPT, there has never been a better time to learn a language. I wish you all the best!
Lijken as a verb and suffix can translate to “(to) liken (seem/appear)”, but as a noun it can be “bodies (remains/cadavers)”. Meanwhile “(to) like” would be “leuk (vinden)”. You might notice mixing up lijk/leuk might cause awkward situations. Another interesting point to make is the significance of “ij” and “ei” in Dutch, these are pronounced the same but can change the meaning of words significantly: Leiden (to lead) Lijden (to suffer) Meiden (girls (maiden)) Mijden (to avoid) Eiken (Oak) IJken (to measure) Ei (egg) IJ (water (stream/river), related to old germanic Aa(ch(e)), west Frisian Ee, English Yeo, Scandinavian å, French eau, Latin Aqua; most notably the name of a river near Amsterdam)
'I hope that Englishtalers more begrip get* for their* brothertale, it Netherlands.' Without looking it up, I was able to think of cognates for all the words in your sentence except for 'krijgen' (to get) and 'hun' (their). Of course, this is a very crude way for an English speaker to understand Dutch, and it is by no means a real translation. Nonetheless, for someone like me, it is a great way to learn Dutch. The cognates are sometimes very off, for example, the Dutch word for 'language' is 'Taal', which is cognate with the English 'Tale'. It is not really similar, but I reckon it's not completely out of the ballpark. After all, language is about telling tales. Ik ben het helemaal met je eens. Ik hoop dat meer Engelstaligen de waarde van hun moedertaal, het Nederlands, gaan inzien.
in regards to the fore-elders for ancestors, it's quite similar to the english word forefathers, which has more to do imo with perceived cultural ancestry than actual ancestry (eg americans will call settlers "our forefathers" more readily than eg their great great grandparents) and is generally (but not completely) exclusive to men. so not the same but quite similar and relevant
'Een gesprek houden' (keep a conversation) is definitely not Dutch, although you could say 'een gesprek hebben' (have a conversation). 'Een gesprek voeren' (lead a conversation) would be correct. Otherwise very interesting and insightful video. Your hard g is very good ;)
I'll break it down for you, but I'm not an expert, so take everything I say with a grain of salt. And just to be clear, I'm not providing a translation per se, but rather focusing on highlighting cognates between English and Dutch as much as possible. The word "voort" in "voortplanting" is cognate with the English prefix "forth-" as in "forthcoming." "Voortplanting" means reproduction in Dutch, but we also have the verb "to plant" in English, so I suggest using "forthplanting" instead. The word "orgaan" comes from Greek, and in English, we use the same word with a different spelling: "organ." Therefore, "voortplantingsorgaan" becomes "forthplantingsorgan," which means "reproductive organ". The term "vochtigheidsgraad" is composed of "vochtig," meaning "moisture" or "humidity," and "graad," meaning "grade" or "degree." "Vochtigheidsgraad" essentially means "humidity level." Although there is no English cognate for "vochtig," we can use "wet" or "damp" as equivalents. Therefore, "vochtigheidsgraad" can be turned into "wethoodgrade," meaning "humidity level or wetness." Putting it all together, "voortplantingsorgaanvochtigheidsgraad" becomes "forthplantingsorganwethoodgrade," meaning "humidity level of the reproductive organ." Now we have a new behemoth Dutch word to add to our vocabulary! Bedankt!
@@ArmArmAdv I hope for your sake that you don't take every joke as serious as this one, hahaha! But you've got it right. Solved the issue. And by the way, 'voortplantingsorgaanvochtigheidsgraad' actually is a genuine Dutch word. Something I didn't expect after I thought of it.
This makes me think that as a German native speaker I could probably learn Dutch comparatively fast because I immediately knew the German counterparts of all those words. Plus it sounds so cute (Italians might disagree on that with me 😂) But the issue is, I don’t really have a use for it.
Well, German and Dutch seem to be the two languages that look and sound like they are easy to learn due to 'similarities'. However, this is also the main problem at the same time, because in reality many of those 'similarities' are in fact false friends. And it happens many times that these mistakes are made, as far as I know especially by the Dutch with the German language. I'm Dutch and I have made these mistakes in the past myself, but nowadays I'm on my guard. 😃 A few weeks ago the latest example of a friend making this mistake occured. We were at a board game convention, where she spotted a game with a German title, in which the word 'Schatten' was present. Initially she was somewhat interested, until I made her realize that the word didn't mean 'treasures', like she expected it to mean, but 'shadows'. There is also the Dutch word 'schatten', which does mean 'treasures', or alternatively in another definition 'darlings'.
@@williamwilting This error can easily be avoided if you know about the High German consonant shift. Dutch "schatten" is clearly a cognate of German "Schatz" as /t/ shifted to /ts/. Furthermore, German "Schatten" appears to be a cognate of English "shadow" or "shade" as /d/ became /t/ in the High German consonant shift. (I don't know if there is a Dutch cognate.)
@@NiAlBlack But both Dutch schat and German schatz are cognatives of a celtic word and not germanic, the root is a celtic coin called sceatta which germanic tribes stole when they raided celts because it was gold or silver or they demanded them in tribute for not raiding and that was the introduction of using coins in the germanic word but also became synonyme for wealth, value and treasure and making an estimation (of value). Schaduw = dutch for shade/shadow not a cognative of schat/schatz as far as i know
As a German who is learning Dutch there is so much to discover in similarities between English , Dutch and German. The German and English words of Germanic root have drifted so far away that you can hardly recognize their common root. Then you come across the Dutch word and you often see that it's somewhere in the middle. Example: believe - geloven- glauben
Dutch and Low German are very similar. More similar than Standard German. The dialect that was spoken in the "Niederrhein" region was Low Franconian (Niederfränkisch). Lower Franconian dialects were also Brabantian, Flemish, Hollandic, Limburgish located in the present Netherlands and in present Belgium. The "dutch" dialect in the "Niederrhein" area north of Cologne was called Kleverlandic and Limburgish. Auf deutsch: Niederfränkisch. Es wurde in Düsseldorf, Krefeld, Duisburg, Moers, Mönchengladbach, Viersen, Neuss, Wesel, Geldern, Kleve etc. gesprochen. Mit den Preußen kam dann das "Deutsche" an den Niederrhein. Noch bis ins 19. Jahrhundert weigerte man sich in Kleve und Geldern deutsch zu sprechen, während man in Wesel, Krefeld, Duisburg und Düsseldorf schnell das Deutsche annahm....
In Germany the word "Siechenhaus" was used in the past. It is the "same" word as ziekenhuis.
@@holz6661 Ja, das ist interessant. Anscheinend ist das Niederfränkische im Raum Kleve dem Niederländischen ähnlicher, während das in Kerkrade in den Niederlanden dem in Deutschland gesprochenen Niederfränkisch/Ripuarischen. Zumindest was ich den Quellen entnehme.
@@hannofranz7973 ua-cam.com/video/M3PHg797Hsg/v-deo.html "Als der Deutsche sich aus der Gorilla entwikkelte, hat er sich met grund und brullgelaute underhalten. Diese primitive Sprache hat der Hollander bis heute beibehalten"
Tut mir nicht leit fur die Schreibfehler 🙂
Ich kann euer hochwertige Sprache fur etwa 99% verstehen, schreiben aber ........ Der Gorilla Sprache ist einfacher.
Grusse, ne Niederlander.
its not in the middle, Dutch is germanic unlike English which is basically not Germanic anymore.
If it were not for the Norman invasion of England a thousand years ago, English would likely be a lot like Dutch today. Or rather, it would resemble an actual Germanic language rather than the hybrid Germanic/Latin language we ended up with.
Awesome video :D
In Dutch dialects the pronunciation of certain letters can give you a hint on how words in English and Dutch are changed during time. For instance the word “rainbow” in English is “regenboog” in Dutch with the hard “g” sounds. In my dialect we do not pronounce the hard “g” but an “h” sound instead … so you will pronounce it like “rehenbooh”, almost the same pronunciation as rainbow. It’s the way languages change, dialects often “meet in the middle” for the languages.
Well in English it seems that the original ‘g’ sound has gone through one of 2 changes (excluding the ‘ng’ combination): the first being it became a stop consonant like in ‘good’, whereas Dutch maintained some kind of fricative in ‘goed’. The second change is where it turned into a ‘y’ , so English may Dutch mag, E toy D tuig, E eye D oog and so on
@@christianstainazfischerG was /j/ before front vowels in Old English, and ɣ in between back vowels (not necessarily always) and that turned into a w/ow. Which is why Old English “Morgen” turned into “morrow.”
@@tfan2222 ah interesting, I have been wondering about the missing g for a while but never looked into the etymology
And _reënbog_ in Afrikaans. This is because Afrikaans dropped intervocalic double consonants, e.g. _zeggen_ > _sê,_ _hebben_ > _hê,_ _bruggen_ > _brûe_ or _oggen_ > _oë._ The circonflex means that the vowel sound is long.
Dude, I’m a native Dutch speaker and am quite proficient in English. This video is truly bang on. Huge respect! Your pronunciation is really impressive!
Dutch is not the only Germanic language where "hospital" is literally called "sickhouse"; cf. Ger. Krankenhaus, Swe. sjukhus, Nor. sykehus, Dan. sygehus, Ice. sjúkrahús. :) German is the most consistent of them all, as an "ambulance" is called "Krankenwagen", lit. "sick wagon". 😄
Quite interesting! I wonder what's the root of Kranken, and does it have cognates in English? It sounds like cranky in English!😄 The connection between the English, 'sick', and the Dutch, 'ziek', is straightforward. That's a big advantage of Dutch IMHO for English speakers.
Danish: sygehus [s'ue'gh-e-hoos], bog-holder, forbyde, -lig, lige = equal / like / straight ..., OD frændlig, landskab, ejendom, fragt, otte [oud-de], forældre (plur.) [for-el-dre], tak = thank, utaknemmelig = ungrateful, støv-suger, forstoppe, stoppe, frivillig [free-veel-leegh], vil = will, vilje [veel-ye] = will (noun)
So Danish is basically North Dutch 😂
@@ArmArmAdv Cranky does indeed come from the same root as krank. Just with a -y suffix. The word crank also exists in both English and Scots.
In Dutch you can call an "ambulance" also a "ziekenwagen". No problem.
@@ronaldderooij1774 Ek't dit nie geweet nie -- baie dankie! :)
Quite often the words have had a transformation in meaning or sort of exist but aren'r the common words that people would use. If you take the Dutch word rijden for example. It is easy to associate with ride in English and reiten in German. In the latter meaning horse-riding. You take the verb fahren in German ,which is driving/riding, you see the similarity to fare in English which also has basically this meaning. Varen in Dutch means to sail.
This is very interesting. English is easier for me because of the amount of words which come from Latin because my native language is Spanish. I'm also learning Dutch at the moment and all those Germanic words which aren't similar to English are harder to remember for me.
if you know a good amount of english then basic dutch will be easy. when you move to more complex sentences, it'll be hard as it'll tend to be a bit dissimilar in some cases but its like that for many languages so its not that terrible once you put yourself in a certain habit
Good job!, leuk dat je onze taal leert! ❤
As en English speaker it's confusing converting it into "proper" English, sentences in dutch are constructed more like the English I hear in old american media like from the 70's or earlier, or generally rural communities speak like that too for the same reason; they've got mostly the same prefixes, suffixes, and connecting words and over time people settle into the quickest and simplest way. If i were you I'd familiarize myself with older, less official recordings of English. Old TV shows like Petticoat Junction and gunsmoke have a lot of that folk language that the redneck stigma made less common.
The latin words aren't really english, english words, they are from french and latin, English is a germanic language so not related to spanish... except for the spanish words that came from gothic.. like some personal names Roderijk is old Dutch... for example..
@@SideWalkAstronomyNetherlandsI’m not sure I understand the distinction. Are you a prescriptivist?
" It's basically a self-study method to make Dutch words easier to remember for English speakers."
I did the same as a german mother-tongue speaker when desperately trying to learn swedish. It progressed very slowly, but on the other side, i am very lazy and did not want to memorized vocabulary catalogues. I never did and it went quite well. I used the same method as you did, deconstructing and reconstructing syllable by syllable.
I try to teach my students to learn efficiently in the same way.
Of course, you need to know your own language, at least. Those who have a small vocabulary in their mother tongue, fail here.
Going to the root of words is quite fun. My favorite example is the Dutch word "tuin" and the English "town", The former being a garden and probably relating to a fenced area at the root. "smal"and "small" are clearly related, but in Dutch it means narrow, "Gat", is related to "gate", but means hole. Knowing that you'll be able to figure out meaning by being a bit flexible with meaning. That also works vice versa a lot.
The funniest one I know is the relations between the Frisian word "kween" and the English "queen". The former is an infertile cow. It really makes you wonder how that came about.
The root word of queen and kween must originally have meant simply female. The Norwegian for woman is kvinne and queen is also used in English to describe a female cat.. In Old English it was spelled cwene...just as quick was spelled cwic (and meant 'alive'...as in quicksilver, which is the old word for the element Mercury...kwik) Latin-trained scholars have a lot to answer for. I spotted the tuin/town thing too. They're probably both related to German Zaun...a fence. As you say, both Dutch and English refer to the area within the fence, while the German is the fence itself.
@@alfresco8442 Correct, "queen" and "kween" did come from a Germanic root term for woman. This is further evidenced in other IE languages, like Greek "gynaíka", Russian "Zena", Persian "Zan", etc. etc.
If you say 'sickhouse' in English -- as in, "My brother is in the sickhouse." -- an English speaker will know you're talking about a hospital, but to the English ear it sounds very provincial. Because modern English is a combination of Germanic and Latin vocabularies, there are usually at least two ways to say something in English, using either a Latin word or a Germanic word. Examples: come (ger.) and arrive (lat.), many (ger.) and multiple (lat.), watch (ger.) and view (lat.), climb (ger.) and ascend (lat.), leave (ger.) and depart (lat.), get (ger.) and receive (lat.), big (ger.) and large (lat.), empty (ger.) and vacant (lat.), etc.
I'm in my third year living in the Netherlands since arriving here in the middle of 2020, and I find myself doing this all the time! I'm always glad when a new Dutch word that I encounter seems to share roots with some kind of English relative. Even if it's a false friend, it helps to stick in my memory so much more than the times when the equivalent English word was borrowed from French.
The Norman conquest and influence of Norman nobility on the English language is a thing at which I find myself constantly shaking my fist.
I think the unholy mess that was made by English 18th century linguist that added letters to words for the fun of disguising the French origins of them added to the confusion. Dette became debt that way and English was made a phonemic mess. But yeah,.. mutton? Really?
En spreek je al een aardig woordje Nederlands?
(And is your Dutch already quite good?)
I remember the same when I lived in NL. One day I saw a company called ''De koperen ploeg'' and although I already knew the word ploeg meant team I suddenly thought to myself ''hold on it just comes from plough'' i.e. the original meaning of ''ploeg'' was plough and it came to mean team. I checked and sure enough, it was.
You have been blessed by the UA-cam algorithm lmao. Don't worry about it too much. It's funny that this technique of following patterns is also how I as a native Dutch learned German and now learning Danish
As a native English speaker, I can see the correlation. When I was in the Netherlands 🇳🇱 I took the time to learn reading Dutch and recognising words. I read and I’m more familiar with German. Dutch is a new friend 😂
Unless you see the word "slagroom", which means "cream".
@@holz6661 correction: Whipped cream
Cream is French for Creme
Engels speaker was in Nederland an is us nieuw vriend: Frysian Nederlands
From reading your comment I can say origin of the english words you using.
95% Dutch
3% Scandinavian
2% latin
Very interesting video. Another pretty consistent "translation" rule you can follow is regarding the au- or ou-klank in Dutch. The Germanic roots both English, Dutch and German have, originally had ol and al sounds. In Dutch, they changed to au-sounds. This means that for almost any Dutch word with the au-sound, you can transliterate it to English (or German) with al.
Examples:
Zout - Salt
Bout - Bolt
Mout - Malt
Koud - Cold
Vouw - Fold
Fout - Fault
Hout - Holt (Old-English, also Old-Dutch and the reason Holland is called that way. Holtland. Houtland)
Mind blowing
Another strongly consistent one is English "g" to "ow" shift.
Volg - Follow
Walg - Wallow
Galg - Gallow
Zwelg - Swallow
Borg - Borrow
Zorg - Sorrow
Heiligen - Hallow
Morg(en) - Morrow
Melig - Mellow
Stof can be translated as matter, but also as dust. In the case of "stofzuiger", it would be translated as dust sucker
my father died in 2019 and his name was Armin! this channel reminded me of him!
Who is your accountant?
Helen Waite is our Book Keeper.
If you need to see the books you can go to Helen Waite.
This is fun and intresting, cause I last saw a video about the ancient germanic language and they had these old words: thanks to my native language and my knowledge of english, I reccouldnised moast of the words from their roots.
Interesting! What is your mother tongue if you don't mind me asking?
Dutch
@martinkullberg6718 Great! There must be lots of words in old Germanic language that correspond to modern Dutch. Well done!
EN person: "Spring is in the air!"
NL person: *jumps*
ngl if you attempted this with some sort of Frisian language you could probably get even more potential cognates given english is on the anglo-frisian branch of the west germanic languages
I really start thinking with anglo saxons refers to Frysian if it where Germans than they wouldnt make it and had acrossed some conflicts and raids until they reached England by passing neighbouring countries from North Germany
@@nyvictoryvictory4356i can't understand what you're saying
Your video is a great example of learning through etymology. I'm a Dutchman and I help some foreigners to learn Dutch. If their English skills are sufficient, I'll refer often to etymology and Middle English. Your video will be a fantastic aid in this process. I speak Dutch natively, English as a second language with near-native proficiency, Afrikaans, German and West-Frisian on level B1. Thus I have a fairly great Germanic base and this helps indeed to grasp the meaning of words wherewith (waarmee) I was yet not familiar. If you ever feel the need to create a more extended video about this topic, please feel free to do so. Thank you for sharing this video, I find this video very useful.
Jouw video is een geweldig voorbeeld van leren middels etymologie. Ik ben een Nederlander en ik help zo nu en dan buitenlanders bij het leren van het Nederlands. Indien hun beheersing van het Engels voldoende is, verwijs ik vaak naar etymologie en Middel-Engels. Jouw video zal een fantastisch hulpmiddel zijn in dit proces. Ik spreek Nederlands, dit is mijn moedertaal; Engels als een tweede taal op bijna-moedertaalniveau; Afrikaans, Duits en Westerlauwers Fries op niveau B1. Dus ik heb een vrij goede Germaanse basis en dit helpt inderdaad bij het vatten van de betekenis van woorden waarmee ik nog niet bekend was. Indien je ooit de noodzaak voelt om een uitgebreidere video te maken over dit onderwerp, ga alsjeblieft je gang. Dank voor het delen van deze video, ik vind deze video erg nuttig.
I agree with all of this and have been trying to learn Dutch for years! Thank you!
as a native English speaker, quotative like is something I've used every day of my life! i don't think anyone's ever been like "i don't know what you mean" when i use it but literacy teachers tend to not like it (among a lot of other ways that we already use language)
This is an interesting exercise, but there are a lot of existing English woods that more or less map on to the Dutch: bookkeeping (as you've noted), unforeseen, undying, fellowship, fiefdom, forebears, stopper. The only one that I can't think of a word for is ondankbaar.
About the word “Lijk”
Lijk also mean corpse or body of a dead person, thats only if you pronounce is as (like or leik)
Lijk is in onsterfeLIJKheid (immortality) or Vrolijk (happy) you pronounce it as (luhk)
Pronounciation is key here in Netherlands
Great job. I do the same mental exercises to eek out sounds and similiarities in languages. Also, it helps remember vocabulary.
In "Onverwacht" the "wacht" in my opinion is close to "wake" (or German "Wachten" that is "be vigilant, not to miss something") rather than "wait"
In Stofzuiker... "stof" probably comes from German "Staub" - dust which is more close to Dutch "Stof" rather than Stuff
Interesting take! I did think of "wake" too when I first heard "onverwacht." In fact, the English verb "to wait" is a direct cognate with Dutch and German "wachten." "To wake" in English is cognate with the Dutch "wekken" As for "stofzuiger," the Dutch "stof" is indeed cognate with the German "Staub," but the whole point of this exercise is to find cognates or even semi-cognates with English to facilitate learning Dutch for English speakers. It's not a hundred percent accurate linguistic recipe, but rather a way to make sense of Dutch words for learners who know English.
"Stuff" is distantly related to the old Frankish "stuppon" or "stopfon." If you trace the ancestry of stof, stop, stoppen, stuff, staub, stofferen etc way back, they do share roots, but not directly, and in that way, you're right. These examples are not linguistically bulletproof; they're just in the ballpark to make learning a new language easier and a bit more fun for etymology lovers. Thanks for your comment!
English has many words that come from Norman French. However in many cases the words from French (F) did not mean that the original Old Englsh/Old Norse (OE) word were thrown away. Instead modern English kept both words. For example: hide (OE) & conceil (F), best(OE) & ideal (F), near(OE) & close (F), forgive (OE) & pardon(F), still (OE) & calm (F), brotherhood (OE) & fraternity (F), wound(OE) & injury (F). There are thousands of parallel words like this. Often the words from French are more high level words for formal speech and the Old English words are for more every-day things. According to a study cited by Robert McCrum in "The Story of English", all of the first hundred of the most common words in English are of Old English origin, except for "people", ultimately from Latin "populus", and "because", in part from Latin "causa". And even these two words have thir OE parallel word i.e. People & folks(OE), because & since(OE).
Very interesting! Thanks👌
I study Dutch most of the time thinking of morphology and etymology. You come across a lot of words whose roots seem to have something in common. Think of for example undertaking - onderneming; or frolic - vrolijk. And so on and on
Great method of learning Dutch👍 One must be careful of undertaking/onderneming case! Ondernemer in Dutch and Undertaker in English mean very different things!😅 I've heard of a story about a Dutch company releasing an English statement about some new business opportunities, and they had falsely translated ondernemers 'entrepreneurs' as undertakers in English!
@@ArmArmAdv Exactly, I forgot to mention this, because as far as I know the word undertaker is not used with the same meaning as in Dutch, even though undertaking and onderneming are. Another example is fee/vee. One relates to money whereas the other relates to animals. But both have the same root. Some plural forms in English such as child-children, ox-oxen mirror the Dutch plural form 'en'
Boekhouden is bookkeeping in English instead of accounting.
Thanks for the correction. You're right. There's a slight difference between accounting and bookkeeping. Unfortunately on Google translate, the first translation of boekhouden is mentioned as 'accounting', and I must've used that. I've just checked Van Dale, and it also has both bookkeeping and accounting as alternative translations of boekhouden.
Great work on the video and acquiring another language so rapidly!
Thank you - that is helpful to use etymology. As a swede I noticed that there has been a historically division between north and south Europe. The german and the latin worlds. And that norwegan swedish danish dutch flemish german and english are one and same old language.
You don't have to be a Swede to notice that ;-)
@@ditnooitweer You are right, I should have written something better. When I made a trip thru Europe, I noticed this 'invisible' border - And the Romans tried to expand to the north, but never made it - with soldiers. But when they changed the strategy, and used religion instead, than they controled much larger areas.
interesting video, Dutch seems to be a very logical, straightforward anguage
It's not. Not until you move on to word order, separable verbs and, specially, "er".
It's somewhat simple in a beautiful way, but sometimes I just think "why?!".
Oh, and gender. It has "some gender, no idea what" and "neutral", and then you have a whole decision tree to decide whether or not to add an "e" to adjectives depending on whether it has a definite article or possessive pronoun before it, etc. and it gives you not many hints as to what the gender a word is (e.g. there are no specific endings, unlike the Romance languages minus French because French is French and it likes doing its own thing).
@@andrebrait that's interesting, as with Spanish, if you are a native Spanish you know the gender, but as a learner it doesn't make sense why a table, a bag, a shirt are female while the dishes, trees, or a belt are male... interesting, a car and a tree are male in Spanish, but female in French (voiture) or Portuguese (arvore), in Dutch you might find those surprises as well
The grammar is extremely difficult if you get deeper into it. Stick with the simple, short sentences in Dutch if you love your sanity.
As a Dutch-as-a-second-language teacher I’m often focused on the difficult aspects of learning Dutch. But it’s also very beautiful as you point out. We have many verbs that share a root verb plus a prefix. All have different meanings but it has a logic to it. It might make an interesting topic for a new video. Thanks for this one. Very interesting and beautifully made.
A lot of things in Dutch are indeed relatively simple. The most difficult thing is probably the word order. It’s a mess.
Dunglish is known as Steenkolen Engels (lit. Stone coal English) in Dutch, wherein Dutch butchering English with phonetic translations of words they do not know the English equivalent for. (Because it might have French origins) Dunglish embraces it as an art at this point.
yes, yes, it is me what ;-)
I have been studying German for a little over a year now, and a lot of the rules or ideas for understanding Dutch can actually be applied to German like words such as vorväter (for father[s])
Dutch is a mixture of Frisian and German here is where it gets confusing if we kept speaking old Frysian than we will sound extremely English for example in Dutch we say Kan Fries Ken, or staan, Stan pronounced as Sten, Gaan, Goin Daar, Dere even though Frysian has german loan words nowadays.
In the northern dialects of english we still say 'like ' after the words instead of 'ly' at the end. For example.
We are friends like.
Instead of
We are friendly.
Interesting, förälder/forelder/forælder means parent in scandinavian, but it makes sense etymologically to use it to mean ancestor. We use förfader instead, forefather.
In the North East of Scotland and the Northern Isles, it's called a stoursooker , I thought it was a joke name that my Grandmother used. Stour is a commonly used name for dust in my area.
In Dutch we call broken English-Dutch "Steenkolen Engels" which translated to "(stone)Coal English"
What a great video. I am passionate about etymology and philology and am currently learning Dutch.
Start with the basic words it's similar as English
Is stofzuiger not cognate with German Staubsauger, "dust sucker"? When I was a student in the 1980s I learnt a set of phonological and grammatical rules for converting Dutch into German, which I was reasonably fluent in. I've forgotten the details but it worked pretty well. For the vocabulary, if converting into German didn't work, there was a very good chance the word would be similar to English or French.
Heel goed gebracht, proficiat!
Looking at WIktionary, the Dutch ver- combines what became in English a- and for-. And in this case, it seems like the correct prefix is a-, which results in unawaited. Consdering await is a proper verb, this seems quite probable. Also, apparently the English wait is of Germanic origin, but come to English from Frankish through French, which is curious.
I for one prefer Nederengels, as "Dunglish" sounds, well, crappy lol. But this topic is fascinating and I feel like I want to incorporate a lot of these words into my vocabulary.
I'm from the Netherlands and this changed the way I read/understand words, i.e. stofzuiger, I always thought that the word 'stof' literally was stof as in 'dust'.
Also bedankt, I thought that it was just, 'thanks'.
Really interesting video, thanks!
I think he explained it wrong, Wiktionary says there are two different words "stof" in Dutch, one meaning stuff and the other one dust, and a stofzuiger is surely a dust sucker.
There are invisible connections still between English and Dutch. The nicest one from etymology is still the oldest word used in modern Dutch "oorlog" which means "war". Fasten your seat belts, here we go for a rough etymological ride. Etymologically "oorlog" in Dutch means a confusing situation that is forced upon you. In Dutch, we also have a modern word for being confused or in a confused state. That is "in de war zijn". You see, there you have it. Confusing situation forced upon you (oorlog) and to be confused (in de war zijn) has a connection with the English word for "oorlog" which is "war".
Het woord oorlog komt ook voor in (ouder) zweeds, als "örlog".
Harry in de warrie
A very amusing and interesting video. When you look at English in all its dialects over time, it is not unusual to find words are similar in form and meaning to current words in other Germanic languages. I find semantic shift fascinating, for example English-Dutch-German town-tuin-Zaun. As for the suffixes -like and -ly, note pairs such as godlike and godly. You may find it diverting to look at the history of Germanic words in the Romance Languages, French fauteuil deriving from the cognates of fold+stool etc.
The moral of the story is that english is what you get when old germanic and old french like eachother very very much and give eachother a special hug.
My partner (Scottish) is learning Dutch and finds it a bit intimidating and confusing at times, especially because of the long words we have (words like: schoonmaakwerkzaamheden = cleaning chores) . I always make the half joke: Just take a few words that describe the thing you mean, stick them together and there's your Dutch word for it!
Clean make work zaam = saam/samen = together heden = today. Let' s do this thing we need to do now, and let's do it together. It's a great thing to think intuitively. 😊
I understand that it can be intimidating to see those long words, but as a Dutch person (and as a linguist) it actually kind of makes sense. We basically combine all nouns that refer to the same 'object' into one word. Because it is, it is one noun, it is the word I use to refer to something. And adjectives that describe the thing, are seperate. This way, there is no confusion what the adjective is, or if two compound nouns are next to each other, where the boundary between the first and second "object"is. In English you often split these words up, which can lead to ambiguous sentences or to general misunderstanding about what an adjective is (I've asked several people from the US which word(s) are adjectives in the following phrase 'the black office chair', and very often, the response was 'black' and 'office').
@@Roeplala I absolutely love explaining the long words, almost like a crossword clue. But being Dutch my thinking is a little different from someone in Scotland. Funny how much language has a role in how we shape our thoughts. We have a way of pragmatic thinking that doesn't always come as natural to other cultures. So what seems intuitive to me might not be the case for my partner.
@@ImJustJ. What I liked about this exercise as a Dutch person is thinking about the suffix 'heden' It's of course the plural of 'heid' and it probably doesn't have a relation to the meaning that I used. Or does it? I have no idea really. Having fun and not being intimidated is what makes you creative and free. Lot's of succes to your hubby. Yes he can!
@J in which case do you have to put an “s” in between schoonmaak- and -werkzaamheden? I’m wondering if that is correct
I Love this exercise, ive been messing around with it for years because its just damn fun.
9:50 in English we already have Forefathers to mean ancestors as well which has it's germanic root but forelder sound cooler (and is a bit more inclusive for our foremothers too!)
Voorvader exist in Dutch too
*its Germanic root
Interesting and mind blowing! Loved the content from start to end and the clarity with all the breakdowns!
I am also listening to the same history of English podcast! Love it
Great video brother. One thing I have to point out is that the word stofzuiger is more comparable to dustsucker than stuffsucker in my opinion. Other than that, very informative video!
"stuff" and "stof" are obviously related and meant the same thing originally.
Great overview (overzicht/oversight? :-D) of some cognates. At the end of the video "tot de volgende" is missing a noun. You'd usually say "tot de volgende keer!" 🙂
“Bookholding” may be a made up English word as an alternative to “accounting” for “ boekhouden” but “bookkeeping” certainly isn’t and means almost exactly the same thing.
That's correct. I wonder if 'accounting' and 'bookkeeping' are totally interchangeable?🤔
@@ArmArmAdv Not quite. In the U.K., at least, an “accountant” is someone who is professionally qualified whereas a “bookkeeper” is (or at least was, in the days before universally available accounting software) literally “someone who keeps the books” - ie makes the entries in traditional double-entry bookkeeping. Another way of putting it might be that a bookkeeper only prepares the accounts, while an accountant interprets them and can tell you what they say about the business. And of course (this being the U.K.!) there is an element of snobbery attached to the difference between a (professional) accountant and a (clerical) bookkeeper.
@@davidpaterson2309 Thanks for the clarification. Very insigthful. 👌
@@davidpaterson2309 It resembles the divide between Anglo-Saxon words used by those who keep animals (pig, sheep, cow) and French words used by those who eat their meat (pork, mutton, beef). The Anglo-Norman class division persists in our language!
Interesting comparisons. I wondered if "onverwacht" should cross over to "unfor*E*waited". Fore meaning in advance, foreseen etc. But there are several inconsistencies in English, e.n. forbear / forebear.
I'm Australian and have always loved the Dutch language.
Zeer interessant. Heb je enige connectie met Nederland? Via familie of vrienden?
Landscape kept its Dutchlike pronunciation when it was borrowed by English speakers because at that time the sound law which shifted the *-sk into *-sh was no longer in operation
Anglisch is really just a fun thought experiment, haven't meet anyone who actually thinks its better than english
Bookkeeping is already an English synonym for accounting (at least the kind of accounting that translates to 'boekhouden').
Re: maatschappij
I think schap also comes from schapen: creation. That might also be where scape from landscape comes from. So it could be matecreationy -> socialcscapy -> society
The Dutch suffix -schap and the English suffix -ship both derive from the Proto-West Germanic suffix -skapi, which means "to shape or create." English shape, -ship, -scape and -shap in Dutch are all related and can ultimately be traced back to the Proto-Germanic skapjaną, which means "to create" or "make."
While the focus here has not been on producing accurate translations, it is still important to note that etymology and cognates can help make connections between Dutch and English and aid in the memorization of Dutch words. However, it is essential to keep in mind that false friends and distant cognates may not always be reliable and should not be solely relied upon in language learning.
A really fun video! Subscribed for more!
Super interesting Armin! This is the best way too really understand words and languages.
Great explanation.
Nice!. Of course, there are even closer parallels to Frisian, the closest relative to English. "Cheese" is cheese in English, and the same pronunciation exactly is cheese in Frisian. (Not sure of the spelling.) German and Dutch use Kase for cheese. So there is a West-west-Germanic cluster (English-Frisian) and a Not so West Germanic cluster (German-Dutch.)
Indeed! Frisian language is fascinating! They do pronounce it more similar to English. The Anglo-Frisian palatalisation of k into the ch sound distinguishes them from other Germanic languages such as German and Dutch. That's why both Dutch and German words for cheese have a k sound in the beginning (cheese in Dutch is kaas). These sound shifts are very interesting. For instance old English went under a sound change whereby the sk sounds became rounded, for example 'shirt'. But later on with the invasion of vikings some of these words were reintroduced, for example in a word like 'skirt'. So basically shirt and skirt are the same! There are lots of examples like this. The famous line attesting to the close kinship of English and Frisian: "Bread, butter and green cheese is good English and good Fries", which sounds not very different from the Frisian "Brea, bûter en griene tsiis is goed Ingelsk en goed Frysk".
Ye, i was going to say this, to see the relations between english and dutch, it's more usefull to look at the old dutch'ish dialects or sublanguages. The eldest being frisian and west flemish.
Eg. in the kortrijk region, the "sch" sound is pronounced as "sk" as that dialect is less far removed from the old saxe, and thus old dutch than modern day dutch, so when he brought up the word, landschap = landscape, well, in old dutch or saxe it would literaly be pronounced more like landskap.
Also, the funniest thing to me is that if I speak my west flemish dialect anywhere in flanders or the netherlands, ppl pretty much don't understand most of it. But when i went to leeuwarden, ppl understood pretty much all of it. Just like i can understand most of frisian. This just showcases how both these areas have retained more of the old dutch roots, whereas the parts in between have had much more ppl moving between them, and therefor all of the dialects in between have gotten much more similar to eachother, whereas frisian and west flemish are still less "altered" by time.
@@capusvacans That’s funny you say that, because I was once listening to a video on different Belgian dialects and when I heard the West Flemish it sounded more familiar. My mom is Frisian so I was exposed to it growing up even though I can’t speak it. I’m glad you confirmed my impression ! I was surprised so many Dutch-speaking Belgians find West Flemish so odd, when it actually didn’t seem more odd than the others to me.
Hadn’t thought about the isolation aspect you say, but makes sense!
There is a theory that the Franks (Charlemagne) oppressed the Flemish of West Flanders /northern France , and a lot of them settled in the area now the province of Friesland , when it was not much populated before then, but this is considered a far-fetched theory. But interesting to read about.
Also what is interesting is the influence of Antwerp on early modern Dutch, it was considered the prestige speech in the 16th century I believe, the vowels of the standard Dutch have shifted a lot since then, but used to be closer to the southern phonetics.
@@hirsch4155 iirc modern dutch is derived mainly from antwerpian, brabantian and hollands.
The influence of antwerps on dutch didn't stop there, unfortunately. You now have this supposed "flemish" as a language, which is pretty much just antwerpian with the vowels cleaned up. Things like "kunde gij da" are now making headways into tv and radio, even classrooms, as a replacement for "kan jij dat".
Of course, ppl from antwerp love this, ppl in rrabant don't mind as it sounds a lot like what their dialects would sound when the vowels get cleaned up, and the rest of us is just stuck listening to "bad" antwerpian all day. So with minimal effort they can now pretend to speak "good flemish", unlike the rest of us.
It's like a tourist once asked me when asking for directions in flat anterpian on my front lawn, with me of course replying in my Veurns. "kunde gaa es nie deftig klappen", he said. To which I replied of course, "jaak, mo kuj't gie?" (ja, maar kan jij het?). The surprise on his face was worth it's weight in gold when he realised that i wasn't going to put more effort into being comprehensible then he was. He needed my help, he was at my home, he should be first to speak clearly instead of just assuming that everyone wants to speak antwerpian.
That little anekdote just shows that when they speak of "the flemish" no such thing exists, at least not as a homogenous nation.
Tsiis
Dutch has quotative too, but they use "van" for that. One of my Dutch friends translates this literally to "from" in English, so he'd say things like "Then they say from what is going on?" 😂
I was like, what's going on?
Ik had zoiets van, wat is er aan de hand/wat is er gaande?
I speak both Swedish and English and it’s arguably even more similar when I use both
When you said Onsterfelijkheid, I was lost, then you said in English it meant Immortality, I halted the video and broke it myself, and it came to me straightforwardly, I forget the -Ly suffix existed though so I thought it was Unstarve-like-hood lol, I like having these somewhat new but also old words in my head, it's in the middle of learning slang and another language, or a bridge to other Germanic languages.
Another note, what'd interest me is "what if" the Afrikaners influenced South African English to be more Germanic?
In German it is mostly the same (if the literal meaning differs from the literal meaning in Dutch, I added it in brackets, if there are no brackets it means the same as in Dutch):
Krankenhaus
Buchhalter
Unerwartet
Unsterblichkeit
Gesellschaft („Fellowship“ or „Companionship)
Eigentum
Vorfahren („Foredriving“ (I don‘t know where the „-fahren“ part comes from. In modern German it just means to drive, but I guess it has some other origin))
Undankbar
Staubsauger
Nahrungsmittel („foodmiddle“)
Freiwilliger
Wow! Amazing, thanks👍German and Dutch are so similar, especially in writing. I knew the same thing could be applied to other Germanic languages. Finding cognates between Dutch and German seems to be the most straightforward business among them all. I wonder if this Dutch-German relation has a special word like Dunglish for Dutch-English. What would it be called though🤔 Gerdutch? Durman?!
Fahren has the English cognate fare or to fare...
According to Duden the "fahren" part of Vorfahren comes from the old high German ending "-faro" which means "Fahrender" but oringinally meant "Vorgänger" or predecessor in English. So I guess if you go back far enough it makes sense lol.
In English we have the word forebears meaning ancestors. I suppose it's somehow cognate with the German noun Vorfahren, and that the bear in forebears is related to the bear in bearing children, in which case it's also related to born in English and geboren in German. The verb fahren means to drive in modern German, but I assume it's cognate with Fähre, meaning ferry, a boat that bears (carries) travelers across water. So all these words do seem to be linked somehow.
For Fahren meaning to travel we have the slightly old-fashioned English words "wayfarer" meaning traveller on the "way" ( = weg ) and "seafarer."
Also lijk = corpse
Daar lag een lijk in de sloot.
But the like - lijk connection is also there, so... just pointing out that lijk as word on its own is corpse.
Interessant, Armin!
Dit betekent veel voor mij, bedankt!
6:32 Maatschappij survives as "maskapai" in Bahasa Indonesia, but only in the aviation and maritime companies-maskapai penerbangan and maskapai pelayaran, respectively.
Indonesian also calqued Ziekenhuis into rumah sakit (lit. house sick)
Very interesting! Will link this in my next video :)
Very much like German- Krankenhaus (hospital), Engel (Angel), Niederländern )Netherlands
Good point. This method is totally applicable to German. For example, the krankenhaus that you've just mentioned can be turned into Crank-house! It's a place to keep cranky sick people :) Krank meaning weak or sick is cognate with the English crank. Also, House (EN) = Haus (DE) = Huis (NL)
Uncleftish Beholdings have now starkened at unforeseen heights x3
I really liked this video. I wished however that you mentioned the actual meaning of 'stof' which is dust in Nederlands.
Also, are you also doing the ecolinguist channel? You sound like a person from those videos
You are correct that the Dutch word "stof" means "dust" rather than "stuff." It has the same root as the German word "Staub" also meaning dust.
The Dutch word "stof" comes from the Proto-Germanic word "stuppo," which originally had the connotation of "fine matter," "powder," or "dust." While the word still retains this sense in Dutch, it has evolved to exclusively mean "dust" in modern usage.
The English word "stuff" comes from the Old French word "estoffe," which originally meant "material" or "stuffing," and ultimately has a Frankish, thus Germanic root. The sense of "stuff" as "belongings" or "things" likely evolved from the original sense, as personal belongings and possessions were often made of stuffed or upholstered materials. The verb "to stuff" is likely related to the sense of "stopfōn" in Old High German, which meant "to stuff" or "to plug."
While the Dutch "stof" and the English "stuff" are not straightforward cognates and do not have exactly the same meaning, they are distantly related through their shared Germanic roots.
I personally find cognates a great tool to make language learning easier and more fun. By recognizing similarities between words in different languages, it can be easier to remember new vocabulary and understand the historical relationships between different languages. While cognates may not always provide accurate translations, they can be a useful tool to help build a foundation for learning a new language.
I love the Ecolinguist channel. It has partly inspired this video 🙏
The "stof" in stofzuiger means dust, not stuff :) But i suppose there is a relation between those two.
Other than that: great job 👌
I think they are just homographs.
You should make a video about "Steenkolen Engels". Could be a funny video!
Gh used to make the ,,ch" sound in english too,but it softened to h and then fell of completly,except in some conditions where is turned to f
Boekhouden: Houden has several meanings in Dutch. In the way it is used in Boekhouden, the only valid litteral translation is bookkeeping in this case.
Verwachten: I understand your reasoning and I am not entirely sure here but wachten and verwachten do not share their etymology. Ver is not a prefix for wacht here I think.
the onsterfelijkheid is one I agree with in terms of translation. Despite searching high and low, I could not find the etymology of Sterf but that it might be a loanword that got Dutchified is possible so it might stem from starving.
other translations for lijk are "Corpse/Cadaver" and " Leech" (the latter not being used anymore)
I have problems with maatschappij. Maat is not so much "friend" but companion or (dinner) guest. The "schap" is derivitive from Schepping (That what God created). Maat did evolve to mean friend but that was not yet the case yet when this word originated. a translating more in line would be kinshipcreatingy which makes no sense in English
It is translated to landscape for the above reason, scaping=creating something.
In my 55 years on this earth, I have never ever heard or seen "vrachtgoed" , we just call it "vracht" or "goederen" (goods) but never together.
ah the gutteral G, always fun to tease foreigners into trying "Scheveningse Schaatsers Schaatsen een Scheve Schaats (Scheveninger iceskaters are skating a crooked skate). Especially Germans. (this line was used in WWII to catch German spies who spoke perfectly Dutch but for one thing.... the sharp G.
Spot on with dankbaar/ondankbaaar
Stof, it means dust so a better one would be dustsucker... something that is also an exsisting word in English. The word stof is coming from Stuba or "stuiven" (the movement of fine particals in the air, like sand and dust), it is not coming from estophe/estoffe
voedingsmiddel, you realised that the middel used here was wrong so why not correct it to feedingmeans
vrijwiller, I can see no problems here, excellent explenation
Don't take my comment to serious and/or personal, I just can't help myself with things like this. Despite my issues with the way you translated some, I think it could indeed help people in understanding and learning Dutch. But, make sure you learn the actual meanings as well if you go that route because some meanings might change significantly if you use the wrong translations and might lead to misunderstandings when you actually need to use Dutch.
lmao I almost wanted to point out the spelling error in bethank when I realised......
Thank you for such a neat and helpful summary of all the words. I agree with most of the points you've made. In my second video, I need to make it clear that what I'm doing here is not translation. As you've mentioned, there are much better and more appropriate translations. The only reason for making up these clunky English words is to make memorizing the Dutch words easier. It's not meant to be an accurate or desirable translation. That's why I've stuck to distant cognates even if they are much better and more relevant translations. In any case, your assessment is entirely valid and very helpful for me as a Dutch language learner. Heel erg bedankt😉
@@ArmArmAdv As you say, mnemonics don't have to make sense to work - sometimes it helps if they are obviously absurd. However those need more work.
vrijviller = dolphin? Free Willy!
I agree that he got maatschappij completely wrong here
@@ArmArmAdv The relations between English and Dutch are much closer than many think. The links and bridges you make are very helpful in understanding the languages.
Maybe it is interesting for you to study the 'prefixes' ver-, be-, her-, door-, voor-, etc. that change verbs and how they change the verb. (werken, schrijven, snijden)
And a lot of import from French (Latin) is also imported in Dutch, may sound a little posh sometimes but will be understood.
Could you explain why forsaken is “verzaken”? If feel like that last one is more “to set something in motion” and that “verheild” would fit better. That is just what sounds the best to me, Maybe I just don’t know English wel enough
You are correct that forsake and verzaken are not exactly the same, but they do share a common etymological root in Proto West-Germanic language (*fra- + *sakan). While the translations I proposed may not be entirely accurate, as an L2 learner, my focus is on finding connections with my L1. Even false friends and distant cognates can be helpful in this regard. In the case of forsake and verzaken, while they may have slightly different meanings, both words in Dutch and English carry connotations of letting down, renouncing, abandoning, leaving, or betraying. So, even though they are not identical, they are related and can be helpful in building my language skills.
Ok, I’m just wondering how I should translate words into my mind correctly since I’ve got 2 L1’s and learning an L4 and everything is messing up since I’m only 14
@Swaceierat You're going to do great! Knowing and being exposed to four languages at such a young age is no small feat. On the plus side, you have the advantage of more brain plasticity, which means better language learning and retention. With the internet and resources like ChatGPT, there has never been a better time to learn a language. I wish you all the best!
Cool video.
Lijken as a verb and suffix can translate to “(to) liken (seem/appear)”, but as a noun it can be “bodies (remains/cadavers)”.
Meanwhile “(to) like” would be “leuk (vinden)”. You might notice mixing up lijk/leuk might cause awkward situations.
Another interesting point to make is the significance of “ij” and “ei” in Dutch, these are pronounced the same but can change the meaning of words significantly:
Leiden (to lead)
Lijden (to suffer)
Meiden (girls (maiden))
Mijden (to avoid)
Eiken (Oak)
IJken (to measure)
Ei (egg)
IJ (water (stream/river), related to old germanic Aa(ch(e)), west Frisian Ee, English Yeo, Scandinavian å, French eau, Latin Aqua; most notably the name of a river near Amsterdam)
Ik hoop dat Engelstaligen meer begrip krijgen voor hun broedertaal, het Nederlands.
'I hope that Englishtalers more begrip get* for their* brothertale, it Netherlands.'
Without looking it up, I was able to think of cognates for all the words in your sentence except for 'krijgen' (to get) and 'hun' (their). Of course, this is a very crude way for an English speaker to understand Dutch, and it is by no means a real translation. Nonetheless, for someone like me, it is a great way to learn Dutch. The cognates are sometimes very off, for example, the Dutch word for 'language' is 'Taal', which is cognate with the English 'Tale'. It is not really similar, but I reckon it's not completely out of the ballpark. After all, language is about telling tales.
Ik ben het helemaal met je eens. Ik hoop dat meer Engelstaligen de waarde van hun moedertaal, het Nederlands, gaan inzien.
this is why I love learning old english. I can look at a Dutch word like “eigendom” and my mind now instantly connects it as old English “*āgendōm”
Bookkeeping would be the equivalent to Boekhouden.
in regards to the fore-elders for ancestors, it's quite similar to the english word forefathers, which has more to do imo with perceived cultural ancestry than actual ancestry (eg americans will call settlers "our forefathers" more readily than eg their great great grandparents) and is generally (but not completely) exclusive to men. so not the same but quite similar and relevant
Stof from stofzuiger = dust sucker literal translation. The part of stop and ontstoppen verstoppen is also not false but, stof = dust.
7:35 Middle Dutch landschaap as you pronounced it is immediately a Swedish word, with a spelling difference.
Cool! Germanic languages of the world, Unite!
I like this 🔥
Cheers! 👍
'Een gesprek houden' (keep a conversation) is definitely not Dutch, although you could say 'een gesprek hebben' (have a conversation). 'Een gesprek voeren' (lead a conversation) would be correct. Otherwise very interesting and insightful video. Your hard g is very good ;)
The harsh G in Dutch is pronounced much softer in the south and southeast of the country.
Ik heb een zachte ''g'', maar ook een harde ''l''
Sorry couldn't resist. The vid is kind of funny for that song.
the literal translation of vacuum (stofzuiger) would be dustsucker other than that it was solid
Heel interessant !!!
How would you translate the Dutch word *_'voortplantingsorgaanvochtigheidsgraad'_* into English?
I'll break it down for you, but I'm not an expert, so take everything I say with a grain of salt. And just to be clear, I'm not providing a translation per se, but rather focusing on highlighting cognates between English and Dutch as much as possible.
The word "voort" in "voortplanting" is cognate with the English prefix "forth-" as in "forthcoming." "Voortplanting" means reproduction in Dutch, but we also have the verb "to plant" in English, so I suggest using "forthplanting" instead.
The word "orgaan" comes from Greek, and in English, we use the same word with a different spelling: "organ." Therefore, "voortplantingsorgaan" becomes "forthplantingsorgan," which means "reproductive organ".
The term "vochtigheidsgraad" is composed of "vochtig," meaning "moisture" or "humidity," and "graad," meaning "grade" or "degree." "Vochtigheidsgraad" essentially means "humidity level." Although there is no English cognate for "vochtig," we can use "wet" or "damp" as equivalents. Therefore, "vochtigheidsgraad" can be turned into "wethoodgrade," meaning "humidity level or wetness."
Putting it all together, "voortplantingsorgaanvochtigheidsgraad" becomes "forthplantingsorganwethoodgrade," meaning "humidity level of the reproductive organ." Now we have a new behemoth Dutch word to add to our vocabulary! Bedankt!
@@ArmArmAdv
I hope for your sake that you don't take every joke as serious as this one, hahaha! But you've got it right. Solved the issue.
And by the way, 'voortplantingsorgaanvochtigheidsgraad' actually is a genuine Dutch word. Something I didn't expect after I thought of it.
In dutch we call false friends dutch english "steenkolenengels" or coal-english
This makes me think that as a German native speaker I could probably learn Dutch comparatively fast because I immediately knew the German counterparts of all those words. Plus it sounds so cute (Italians might disagree on that with me 😂) But the issue is, I don’t really have a use for it.
Well, German and Dutch seem to be the two languages that look and sound like they are easy to learn due to 'similarities'. However, this is also the main problem at the same time, because in reality many of those 'similarities' are in fact false friends. And it happens many times that these mistakes are made, as far as I know especially by the Dutch with the German language. I'm Dutch and I have made these mistakes in the past myself, but nowadays I'm on my guard. 😃
A few weeks ago the latest example of a friend making this mistake occured. We were at a board game convention, where she spotted a game with a German title, in which the word 'Schatten' was present. Initially she was somewhat interested, until I made her realize that the word didn't mean 'treasures', like she expected it to mean, but 'shadows'. There is also the Dutch word 'schatten', which does mean 'treasures', or alternatively in another definition 'darlings'.
@@williamwilting This error can easily be avoided if you know about the High German consonant shift. Dutch "schatten" is clearly a cognate of German "Schatz" as /t/ shifted to /ts/. Furthermore, German "Schatten" appears to be a cognate of English "shadow" or "shade" as /d/ became /t/ in the High German consonant shift. (I don't know if there is a Dutch cognate.)
@@NiAlBlack But both Dutch schat and German schatz are cognatives of a celtic word and not germanic, the root is a celtic coin called sceatta which germanic tribes stole when they raided celts because it was gold or silver or they demanded them in tribute for not raiding and that was the introduction of using coins in the germanic word but also became synonyme for wealth, value and treasure and making an estimation (of value).
Schaduw = dutch for shade/shadow not a cognative of schat/schatz as far as i know
"Sterven" meant "to die" in Middle English.
"dustsucker" would've been a literal translation for "stofzuiger"
Fun stuff