Armin's Armchair Adventures
Armin's Armchair Adventures
  • 5
  • 43 965
What if English were more like Dutch! (2)
Learning Dutch through etymology and cognates
This video aims to showcase my method of learning Dutch through etymology and cognates. I break down Dutch words and reconstruct them as pseudo-English words. These aren't accurate translations but rather exact cognates with English, even if there might be better Germanic or non-Germanic reconstructions possible. So, the goal is not to have precise or optimal English translations. The aim is to have a part-by-part direct cognate English equivalents of more challenging Dutch words for English and other Germanic language speakers. It has personally helped me enormously to learn and remember new Dutch words.
If you know some basic rules, such as the second Germanic consonant shift, you can often predict how a word would sound like in Dutch, Low German, High German, Modern English, Old English, or any other direction. Dutch has the added advantage of having some French loanwords, like English. For example, let’s say you’re struggling with the Germanic word for "population" in Dutch, which is "Bevolking" (very easy to break down, by the way: Be- + volk + -ing = Bevolking), no worries! If you remember your French, you can use the Romance equivalent, which is 'Populatie' in Dutch. This way, you can expand your Dutch vocabulary by thousands of new words effortlessly!
As a language enthusiast, I tried learning Chinese in China for four years but didn't achieve much language mastery. However, I quickly learned Dutch. After one and a half years of studying Dutch (Duolingo+self-study+Dutch lessons), I aced the CNaVT academic Dutch exam (B2 level). This certification allows me to study in Dutch at the university level in Flanders and the Netherlands.
When people ask how I managed to learn Dutch so quickly, this is basically it. This is my secret! I leverage the power of etymology and cognates to make Dutch words sticky and memorable. If I can deconstruct a Dutch word the way I've explained in this video, I will never forget it.
Good luck! Please share your ideas and tips. Thank you! Heel erg bedankt! Cheers, Schol!
Here are some related videos that sparked my inspiration:
Is English Really a Germanic Language? by @Langfocus ua-cam.com/video/2OynrY8JCDM/v-deo.html
Dutch Language - Can English speakers understand it? by @Ecolinguist ua-cam.com/video/DNDtwEXQKMY/v-deo.html
Can Germans understand Old English? Part 2 by @Ecolinguist ua-cam.com/video/Ve7JLIYnuD0/v-deo.html
9 ways to sound Dutch - the Dutch accent in English by @DaveHuxtableLanguages ua-cam.com/video/OQlCPW-kXv4/v-deo.html
Suffixes and prefixes: tricks to understand more Dutch by @LearnDutchwithAlain ua-cam.com/video/-X237XlwMlI/v-deo.html
How Far Back in Time Could an English Speaker Go and Still Communicate Effectively? by @TodayIFoundOut ua-cam.com/video/Y63dBBlHlSk/v-deo.html
What Makes Each of the Germanic Languages Unique by @LingoLizard ua-cam.com/video/1yIHJre3mXY/v-deo.html
German, Dutch, and English vocabulary comparison by @ilovelanguages0124 ua-cam.com/video/T5kPznazX84/v-deo.html
Disclaimer: I am not a Dutch teacher. I am a Dutch learner. My focus is on cognates and etymology, not accurate translations.
Music used in the video (in order of appearance). All from UA-cam Audio Library:
1. Nimbus - Eveningland
2. Faith - Vibe Tracks
3. Silky Smooth - Audio Hert
#Dutch #English #similarities #cognates #etymology #Nederlands #leren #languagelearning #languagetips
Переглядів: 726

Відео

Bike Tour - Alden Biesen
Переглядів 328Рік тому
We followed a cycling tour around Alden Biesen, Tongeren, and Bilzen (40km) This region is known as Haspengouw (NL) or Hesbaye (FR). It is a traditional cultural and geophysical region in eastern Belgium. Tongeren was the Roman capital of this province during the Roman time. It has often been called the oldest city in Belgium. The Dutch-French Language Border runs through the southern part of t...
Road trip to Dapeng Peninsula, Shenzhen - China
Переглядів 240Рік тому
Dapeng Peninsula (大鹏半岛) lies in the easternmost extremity of Shenzhen area of Guangdong Province in China, to the north-east of Hong Kong. These are a couple of public beaches we visited with our good friends during the road trip from GZ to Shenzhen (October 2020 - Golden Week Chinese holiday)🏖🌊 #china #holiday #shenzhen Music: NEFFEX - A YEAR AGO 🌎 [Copyright Free] ua-cam.com/video/9_va5L5yMYc...
What if English were more like Dutch! (1)
Переглядів 42 тис.Рік тому
Learning Dutch through etymology and cognates How to learn Dutch fast as an English speaker? My method: Etymology and Cognates. It's applicable to any Germanic language. In this video, we go through a word journey, breaking down Dutch words and reconstructing them as pseudo-English words! It’s not a linguistically bulletproof method, but if you bear with the premise of the video, you might find...
Why Did I Move To China? I Top 10 Reasons
Переглядів 5502 роки тому
Why do people move to China? In this video, I provide my top 10 personal reasons which brought me there! I moved to China on a trial basis in the beginning and ended up staying there much longer than I had expected. These are the reasons why I moved to China in the first place, and why I stayed there for about 4 years. If you have lived in China or considering living abroad, I would love to hea...

КОМЕНТАРІ

  • @jacquelinevanderkooij4301
    @jacquelinevanderkooij4301 17 годин тому

    English never understood why the Northsea was called Northsea 😂😂😂 For english it should be called Eastsea.... For us frisians...we have Northsea/ Middelsea and southsea. And why the english do not name the frisian in their history? How odd is that?

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv 16 годин тому

      Frisian and English are indeed the closest sister languages. I wonder, as a Frisian, do you notice more similarities between English and Frisian than between English and Dutch?

  • @jacquelinevanderkooij4301
    @jacquelinevanderkooij4301 17 годин тому

    Old english is old frisian. About the ch in dutch, this was in older dutch often with a k. In frisian we do not have a strong g or ch. Probably fron the jews?

  • @stumpydog87
    @stumpydog87 3 дні тому

    I'm Australian and have always loved the Dutch language.

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv День тому

      Zeer interessant. Heb je enige connectie met Nederland? Via familie of vrienden?

  • @martinkullberg6718
    @martinkullberg6718 15 днів тому

    This is fun and intresting, cause I last saw a video about the ancient germanic language and they had these old words: thanks to my native language and my knowledge of english, I reccouldnised moast of the words from their roots.

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv 15 днів тому

      Interesting! What is your mother tongue if you don't mind me asking?

    • @martinkullberg6718
      @martinkullberg6718 15 днів тому

      Dutch

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv 15 днів тому

      @martinkullberg6718 Great! There must be lots of words in old Germanic language that correspond to modern Dutch. Well done!

  • @ansschapendonk4560
    @ansschapendonk4560 Місяць тому

    This is nothing new since this SOUNDHELIX (klankhelix, Lauthelix) is already known since 2011. What you can not explain is ONSTERFELIJKHEID with IMMORTELY, how do you get the M? This is why your theory is not complete. Read the books about the soundhelix and you will understand it better. Stop to tell, that it is 'your' theory.

  • @anjadekeyzer8016
    @anjadekeyzer8016 3 місяці тому

    Wow, Armin. Jouw video is heel intrigerend en visueel. Ik heb met open mond zitten kijken naar de linken die jij kan leggen tussen talen. Heel knap! Waar heb je je meeste info gehaald?

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv 3 місяці тому

      Dankjewel Anja!🙏 Dat is echt aardig van je. Eerlijk gezegd begon ik die verbanden intuïtief te zien vanaf het begin. Voor een tijdtje dacht ik dat iedereen die connecties tussen Engels en Nederlands gewoon zo zag. Maar nu merk ik dat het blijkbaar niet zo voor de hand ligt, zelfs niet voor moedertaalsprekers van Engels en/of Nederlands. Zodra ik de basiswoorden in het Nederlands leerde, kon ik min of meer raden hoe een Engels woord zou klinken in het Nederlands, en andersom. Het is geen perfecte regel, maar het werkt meestal wel Bijvoorbeeld, zodra je beseft dat het "ch", "g"-geluid in het Nederlands klinkt als het "j"-geluid in het Engels, kun je nieuwe woorden raden, zoals 'eight' en 'acht,' 'night' en 'nacht,' 'soft' en 'zacht,' 'wacht' en 'wait.' Het is niet altijd 100% accuraat, je moet een beetje flexibel zijn met klanken en betekenissen. In sommige gevallen hebben cognaten tussel het Nederlands en Engels niet alleen verschillende uitspraken, maar ook verschillende betekenissen, valse vrienden maar niet helemaal. Met dit soort halfcognaten krijg je nog steeds het idee, zoals 'hond' en 'hound', waarbij 'hond' niet precies hetzelfde betekent als 'hound' in Engels, maar je begrijpt dat het over honden gaat. Ik zou zeggen dat van de nieuwe woorden die ik tegenkom in het Nederlands, ik zo'n 80% correct kan raden op gevoel, nog eens 10% raad ik verkeerd, en de laatste 10% kan ik geen cognaten met het Engels bedenken, of misschien hebben ze geen cognaten tussen hen. En in veel gevallen komen niet-Germaanse Nederlandse woorden uit het Frans en de Romaanse talen, wat vaak ook in het Engels gedeeld wordt! Ik vind etymologie en cognaten echt krachtige hulpmiddelen bij het leren van talen, en ik begrijp niet waarom ze niet populairder zijn.

  • @kilianhekhuis
    @kilianhekhuis 4 місяці тому

    Though "veer" is a cognate of "feather", in "veerkracht" it comes from the verb "veren", which means "to spring" or "to bounce".

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv 4 місяці тому

      You're absolutely right. Thankfully, it turns out the verb 'veren' and 'veer' are also cognates. The sense of "spring" originates from the capacity of feathers to regain their form after being bent. So, 'feathercraft' for 'veerkracht' can remain as it it.

  • @ismaelrahmouni7170
    @ismaelrahmouni7170 4 місяці тому

    Very interesting video, you did a good job. The difference between "macht" and "kracht" has much to do with its application in the sentence. "Kracht" is mostly used as physical power like muscle power or natural forces like gravity (zwaartekracht) while "macht" has more to do with the ability to influence others (there are of course different levels of "macht") such as governmental power. I hope this helps and if you have questions or would like to talk about it feel free to talk with me.

    • @ismaelrahmouni7170
      @ismaelrahmouni7170 4 місяці тому

      Also populatie is a Dutch word mostly used as a more proper way of saying bevolking

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv 4 місяці тому

      Thank you very much, Ismael! Very illuminating comment!👌So, basically, 'superkracht' refers to superpower as superhuman abilities, like what Superman can do. Whereas, 'supermacht' is equivalent to the geopolitical superpower, where a nation like the US is considered a superpower. Interestingly, English doesn't have two separate words for these two concepts, and they're both just called superpower! Dutch seems to be more precise, having two distinct words for these two concepts. As for 'populatie,' that's interesting to note. I thought 'bevolking' and 'populatie' are interchangeable. Thanks for the clarification. Cheers!

    • @ismaelrahmouni7170
      @ismaelrahmouni7170 4 місяці тому

      @@ArmArmAdv you are welcome, as for the last part in essence the are interchangeable but there is a slight difference in it's use. You would be grammaticly correct (most of the times) using either yet it would sound strange to a native speakers, there isn't a rule for that just intuition.

    • @kilianhekhuis
      @kilianhekhuis 4 місяці тому

      @@ArmArmAdv I'd say "populatie" is a more technical word, used when talking about demographics, comparable to English "populace".

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv 4 місяці тому

      @kilianhekhuis Interesting! Thanks for clearing that up. Although, I just checked on Reverso, which is a context based dictionary. It gives 'populace' for 'bevolking' and 'populatie' for 'population'. Also, on Google Translate, it shows it that way.

  • @clementekpo7606
    @clementekpo7606 5 місяців тому

    I like this 🔥

  • @onderwijs688
    @onderwijs688 5 місяців тому

    Very interesting video for language learners

  • @CQarena
    @CQarena 5 місяців тому

    Wow, great to learn that you are picking up Dutch!

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv 5 місяців тому

      Cheers Cathy!🙏☀️

  • @Zach-ud4mq
    @Zach-ud4mq 5 місяців тому

    Top video! Very clear, concise, and interesting!! ❤

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv 5 місяців тому

      Thanks Zach! I appreciate it!😉

  • @SpiritmanProductions
    @SpiritmanProductions 5 місяців тому

    I think the 'veer' in 'veerkracht' means 'spring' (coiled wire), not 'feather', which seems more apt in relation to elasticity.

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv 5 місяців тому

      Thanks for the clarification. You're correct. But while "veer" in this context is linked to the verb "veren," meaning to spring back in Dutch, it's not etymologically related to "spring" in Dutch or English. "Veer" and "feather" though are actual cognates originating from the same Proto-Germanic root (feþrō). The verb "veren" (to spring) and "de veer" (feather) are also cognates, denoting to the elastic nature of feathers (Feathers easily bounce back to their original form). So, "veren" (v) and "veer" (n) in Dutch, and "feather" in English are ultimately related. My approach emphasizes cognates for simplicity in memorizing Dutch words, especially for non-native speakers. If accuracy were the goal, "veerkracht" could be pseudo-translated as "springpower" in English. Feathercraft is not a good translation but has the crucial benefit of being construed from direct Germanic cognates. It's an interesting linguistic exploration! 👌

    • @SpiritmanProductions
      @SpiritmanProductions 5 місяців тому

      @@ArmArmAdv Okay, cool.

  • @Pasador528
    @Pasador528 5 місяців тому

    awesome, learnt a lot, great video as usual! 👍

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv 5 місяців тому

      Thanks. Appreciate your positive vibes!

  • @objective4
    @objective4 5 місяців тому

    very interesting as always!

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv 5 місяців тому

      Thank you! Cheers!

  • @orlorl2112
    @orlorl2112 6 місяців тому

    In "Onverwacht" the "wacht" in my opinion is close to "wake" (or German "Wachten" that is "be vigilant, not to miss something") rather than "wait" In Stofzuiker... "stof" probably comes from German "Staub" - dust which is more close to Dutch "Stof" rather than Stuff

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv 6 місяців тому

      Interesting take! I did think of "wake" too when I first heard "onverwacht." In fact, the English verb "to wait" is a direct cognate with Dutch and German "wachten." "To wake" in English is cognate with the Dutch "wekken" As for "stofzuiger," the Dutch "stof" is indeed cognate with the German "Staub," but the whole point of this exercise is to find cognates or even semi-cognates with English to facilitate learning Dutch for English speakers. It's not a hundred percent accurate linguistic recipe, but rather a way to make sense of Dutch words for learners who know English. "Stuff" is distantly related to the old Frankish "stuppon" or "stopfon." If you trace the ancestry of stof, stop, stoppen, stuff, staub, stofferen etc way back, they do share roots, but not directly, and in that way, you're right. These examples are not linguistically bulletproof; they're just in the ballpark to make learning a new language easier and a bit more fun for etymology lovers. Thanks for your comment!

  • @comoputer
    @comoputer 7 місяців тому

    The other word in English for ancestor is forebear not foreelder.

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv 7 місяців тому

      You're right. Forbearer is the correct terminology. However, as I've explained before, these constructions are made up to facilitate learning Dutch for English speakers. In this case, I've mentioned 'fore-elder' since it sounds similar to the Dutch 'voorouder', and more importantly it shares similar origins (Voor=fore, elder=ouder). Interestingly, according to wiktionary 'fore-elder' is actually used in Scottish English.

  • @molecatcher3383
    @molecatcher3383 7 місяців тому

    English has many words that come from Norman French. However in many cases the words from French (F) did not mean that the original Old Englsh/Old Norse (OE) word were thrown away. Instead modern English kept both words. For example: hide (OE) & conceil (F), best(OE) & ideal (F), near(OE) & close (F), forgive (OE) & pardon(F), still (OE) & calm (F), brotherhood (OE) & fraternity (F), wound(OE) & injury (F). There are thousands of parallel words like this. Often the words from French are more high level words for formal speech and the Old English words are for more every-day things. According to a study cited by Robert McCrum in "The Story of English", all of the first hundred of the most common words in English are of Old English origin, except for "people", ultimately from Latin "populus", and "because", in part from Latin "causa". And even these two words have thir OE parallel word i.e. People & folks(OE), because & since(OE).

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv 7 місяців тому

      Very interesting! Thanks👌

  • @FireTurkey
    @FireTurkey 8 місяців тому

    Anglisch is really just a fun thought experiment, haven't meet anyone who actually thinks its better than english

  • @nigelogilvie9450
    @nigelogilvie9450 8 місяців тому

    Interesting comparisons. I wondered if "onverwacht" should cross over to "unfor*E*waited". Fore meaning in advance, foreseen etc. But there are several inconsistencies in English, e.n. forbear / forebear.

  • @deldarel
    @deldarel 8 місяців тому

    Bookkeeping is already an English synonym for accounting (at least the kind of accounting that translates to 'boekhouden').

  • @moritamikamikara3879
    @moritamikamikara3879 8 місяців тому

    This is basically Anglish

  • @georgerogers1166
    @georgerogers1166 8 місяців тому

    Bookkeeping would be the equivalent to Boekhouden.

  • @ryanfitzalan8634
    @ryanfitzalan8634 8 місяців тому

    I Love this exercise, ive been messing around with it for years because its just damn fun.

  • @thethricegreat
    @thethricegreat 8 місяців тому

    Great job. I do the same mental exercises to eek out sounds and similiarities in languages. Also, it helps remember vocabulary.

  • @dfparker2002
    @dfparker2002 8 місяців тому

    IMO verwacht = forseen. onverwache = un-...

  • @HirekaEric
    @HirekaEric 8 місяців тому

    6:32 Maatschappij survives as "maskapai" in Bahasa Indonesia, but only in the aviation and maritime companies-maskapai penerbangan and maskapai pelayaran, respectively.

    • @myspleenisbursting4825
      @myspleenisbursting4825 8 місяців тому

      Indonesian also calqued Ziekenhuis into rumah sakit (lit. house sick)

  • @SideWalkAstronomyNetherlands
    @SideWalkAstronomyNetherlands 8 місяців тому

    Voedingsmiddel and NOT woedingsmiddel v v v is to f, what z is to s... remember, It in absolutely not a w sound totally different in Dutch!

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv 8 місяців тому

      Thanks for the clarification 👍 You're right. I need to work on my Dutch pronunciation, specially the v sound. To my ears, it sounds something between f and v in English. There are probably regional variations.

  • @SvendleBerries
    @SvendleBerries 8 місяців тому

    If it were not for the Norman invasion of England a thousand years ago, English would likely be a lot like Dutch today. Or rather, it would resemble an actual Germanic language rather than the hybrid Germanic/Latin language we ended up with. Awesome video :D

  • @PrinceWalacra
    @PrinceWalacra 11 місяців тому

    In Dutch dialects the pronunciation of certain letters can give you a hint on how words in English and Dutch are changed during time. For instance the word “rainbow” in English is “regenboog” in Dutch with the hard “g” sounds. In my dialect we do not pronounce the hard “g” but an “h” sound instead … so you will pronounce it like “rehenbooh”, almost the same pronunciation as rainbow. It’s the way languages change, dialects often “meet in the middle” for the languages.

    • @christianstainazfischer
      @christianstainazfischer 8 місяців тому

      Well in English it seems that the original ‘g’ sound has gone through one of 2 changes (excluding the ‘ng’ combination): the first being it became a stop consonant like in ‘good’, whereas Dutch maintained some kind of fricative in ‘goed’. The second change is where it turned into a ‘y’ , so English may Dutch mag, E toy D tuig, E eye D oog and so on

    • @tfan2222
      @tfan2222 8 місяців тому

      @@christianstainazfischerG was /j/ before front vowels in Old English, and ɣ in between back vowels (not necessarily always) and that turned into a w/ow. Which is why Old English “Morgen” turned into “morrow.”

    • @christianstainazfischer
      @christianstainazfischer 8 місяців тому

      @@tfan2222 ah interesting, I have been wondering about the missing g for a while but never looked into the etymology

    • @danielvanr.8681
      @danielvanr.8681 8 місяців тому

      And _reënbog_ in Afrikaans. This is because Afrikaans dropped intervocalic double consonants, e.g. _zeggen_ > _sê,_ _hebben_ > _hê,_ _bruggen_ > _brûe_ or _oggen_ > _oë._ The circonflex means that the vowel sound is long.

  • @Swaceierad
    @Swaceierad Рік тому

    Could you explain why forsaken is “verzaken”? If feel like that last one is more “to set something in motion” and that “verheild” would fit better. That is just what sounds the best to me, Maybe I just don’t know English wel enough

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv Рік тому

      You are correct that forsake and verzaken are not exactly the same, but they do share a common etymological root in Proto West-Germanic language (*fra- +‎ *sakan). While the translations I proposed may not be entirely accurate, as an L2 learner, my focus is on finding connections with my L1. Even false friends and distant cognates can be helpful in this regard. In the case of forsake and verzaken, while they may have slightly different meanings, both words in Dutch and English carry connotations of letting down, renouncing, abandoning, leaving, or betraying. So, even though they are not identical, they are related and can be helpful in building my language skills.

    • @Swaceierad
      @Swaceierad Рік тому

      Ok, I’m just wondering how I should translate words into my mind correctly since I’ve got 2 L1’s and learning an L4 and everything is messing up since I’m only 14

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv Рік тому

      @Swaceierat You're going to do great! Knowing and being exposed to four languages at such a young age is no small feat. On the plus side, you have the advantage of more brain plasticity, which means better language learning and retention. With the internet and resources like ChatGPT, there has never been a better time to learn a language. I wish you all the best!

  • @Lightning_Lance
    @Lightning_Lance Рік тому

    Re: maatschappij I think schap also comes from schapen: creation. That might also be where scape from landscape comes from. So it could be matecreationy -> socialcscapy -> society

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv Рік тому

      The Dutch suffix -schap and the English suffix -ship both derive from the Proto-West Germanic suffix -skapi, which means "to shape or create." English shape, -ship, -scape and -shap in Dutch are all related and can ultimately be traced back to the Proto-Germanic skapjaną, which means "to create" or "make." While the focus here has not been on producing accurate translations, it is still important to note that etymology and cognates can help make connections between Dutch and English and aid in the memorization of Dutch words. However, it is essential to keep in mind that false friends and distant cognates may not always be reliable and should not be solely relied upon in language learning.

  • @hugotendam5349
    @hugotendam5349 Рік тому

    I really liked this video. I wished however that you mentioned the actual meaning of 'stof' which is dust in Nederlands.

    • @hugotendam5349
      @hugotendam5349 Рік тому

      Also, are you also doing the ecolinguist channel? You sound like a person from those videos

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv Рік тому

      You are correct that the Dutch word "stof" means "dust" rather than "stuff." It has the same root as the German word "Staub" also meaning dust. The Dutch word "stof" comes from the Proto-Germanic word "stuppo," which originally had the connotation of "fine matter," "powder," or "dust." While the word still retains this sense in Dutch, it has evolved to exclusively mean "dust" in modern usage. The English word "stuff" comes from the Old French word "estoffe," which originally meant "material" or "stuffing," and ultimately has a Frankish, thus Germanic root. The sense of "stuff" as "belongings" or "things" likely evolved from the original sense, as personal belongings and possessions were often made of stuffed or upholstered materials. The verb "to stuff" is likely related to the sense of "stopfōn" in Old High German, which meant "to stuff" or "to plug." While the Dutch "stof" and the English "stuff" are not straightforward cognates and do not have exactly the same meaning, they are distantly related through their shared Germanic roots. I personally find cognates a great tool to make language learning easier and more fun. By recognizing similarities between words in different languages, it can be easier to remember new vocabulary and understand the historical relationships between different languages. While cognates may not always provide accurate translations, they can be a useful tool to help build a foundation for learning a new language. I love the Ecolinguist channel. It has partly inspired this video 🙏

  • @wesselzwakenberg
    @wesselzwakenberg Рік тому

    the literal translation of vacuum (stofzuiger) would be dustsucker other than that it was solid

  • @guitargresurrect2117
    @guitargresurrect2117 Рік тому

    Uncleftish Beholdings have now starkened at unforeseen heights x3

  • @Thinginator
    @Thinginator Рік тому

    I for one prefer Nederengels, as "Dunglish" sounds, well, crappy lol. But this topic is fascinating and I feel like I want to incorporate a lot of these words into my vocabulary.

  • @annarboriter
    @annarboriter Рік тому

    Landscape kept its Dutchlike pronunciation when it was borrowed by English speakers because at that time the sound law which shifted the *-sk into *-sh was no longer in operation

  • @TimVerweij
    @TimVerweij Рік тому

    Great overview (overzicht/oversight? :-D) of some cognates. At the end of the video "tot de volgende" is missing a noun. You'd usually say "tot de volgende keer!" 🙂

  • @saarinmaki
    @saarinmaki Рік тому

    Mix Dutch German and English and you get Norwegian.

  • @m.h.5400
    @m.h.5400 Рік тому

    "dustsucker" would've been a literal translation for "stofzuiger" Fun stuff

  • @thomaswhite6866
    @thomaswhite6866 Рік тому

    A very amusing and interesting video. When you look at English in all its dialects over time, it is not unusual to find words are similar in form and meaning to current words in other Germanic languages. I find semantic shift fascinating, for example English-Dutch-German town-tuin-Zaun. As for the suffixes -like and -ly, note pairs such as godlike and godly. You may find it diverting to look at the history of Germanic words in the Romance Languages, French fauteuil deriving from the cognates of fold+stool etc.

  • @xiyition
    @xiyition Рік тому

    Steenkolenengels

  • @populusalba8461
    @populusalba8461 Рік тому

    it's actually Dust sucker

  • @Tyronejizz
    @Tyronejizz Рік тому

    Dunglish is called steenkolen engels

  • @ronaldderooij1774
    @ronaldderooij1774 Рік тому

    There are invisible connections still between English and Dutch. The nicest one from etymology is still the oldest word used in modern Dutch "oorlog" which means "war". Fasten your seat belts, here we go for a rough etymological ride. Etymologically "oorlog" in Dutch means a confusing situation that is forced upon you. In Dutch, we also have a modern word for being confused or in a confused state. That is "in de war zijn". You see, there you have it. Confusing situation forced upon you (oorlog) and to be confused (in de war zijn) has a connection with the English word for "oorlog" which is "war".

    • @simontenkate9601
      @simontenkate9601 8 місяців тому

      Het woord oorlog komt ook voor in (ouder) zweeds, als "örlog".

    • @simonh6371
      @simonh6371 8 місяців тому

      Harry in de warrie

  • @hansdevreught5459
    @hansdevreught5459 Рік тому

    Stein, steen & stone Haus, huis & house Wasser, water & water

  • @EMvanLoon
    @EMvanLoon Рік тому

    Nice video! Just a pity that you missed the beautiful actual castle of Alden Biesen itself! Further, I guess you were just a month too early, as Haspengouw is the Belgian fruit area, during March and April all fruit trees are in full bloom... ;-)

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv Рік тому

      Bedankt! Indeed, I must go back there. It's supposed to be much more beautiful during the blossoming season. I should've included a video of the Alden Biesen itself, you're right. It was magnificent. I had mounted the action camera on a rental bike, so I didn't get the best footage of the castle. Hopefully next time :)

  • @caiorocha6513
    @caiorocha6513 Рік тому

    I study Dutch most of the time thinking of morphology and etymology. You come across a lot of words whose roots seem to have something in common. Think of for example undertaking - onderneming; or frolic - vrolijk. And so on and on

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv Рік тому

      Great method of learning Dutch👍 One must be careful of undertaking/onderneming case! Ondernemer in Dutch and Undertaker in English mean very different things!😅 I've heard of a story about a Dutch company releasing an English statement about some new business opportunities, and they had falsely translated ondernemers 'entrepreneurs' as undertakers in English!

    • @caiorocha6513
      @caiorocha6513 Рік тому

      @@ArmArmAdv Exactly, I forgot to mention this, because as far as I know the word undertaker is not used with the same meaning as in Dutch, even though undertaking and onderneming are. Another example is fee/vee. One relates to money whereas the other relates to animals. But both have the same root. Some plural forms in English such as child-children, ox-oxen mirror the Dutch plural form 'en'

  • @stan9682
    @stan9682 Рік тому

    Very interesting video. Another pretty consistent "translation" rule you can follow is regarding the au- or ou-klank in Dutch. The Germanic roots both English, Dutch and German have, originally had ol and al sounds. In Dutch, they changed to au-sounds. This means that for almost any Dutch word with the au-sound, you can transliterate it to English (or German) with al. Examples: Zout - Salt Bout - Bolt Mout - Malt Koud - Cold Vouw - Fold Fout - Fault Hout - Holt (Old-English, also Old-Dutch and the reason Holland is called that way. Holtland. Houtland)

    • @nyvictoryvictory4356
      @nyvictoryvictory4356 Рік тому

      Mind blowing

    • @YourCreepyUncle.
      @YourCreepyUncle. 8 місяців тому

      Another strongly consistent one is English "g" to "ow" shift. Volg - Follow Walg - Wallow Galg - Gallow Zwelg - Swallow Borg - Borrow Zorg - Sorrow Heiligen - Hallow Morg(en) - Morrow Melig - Mellow

  • @TheZabbiemaster
    @TheZabbiemaster Рік тому

    In dutch we call false friends dutch english "steenkolenengels" or coal-english