Armin's Armchair Adventures
Armin's Armchair Adventures
  • 7
  • 45 781
Vulkangarten Steffeln, Germany - July 2024
In the heart of Germany's Eifel region, Vulkangarten Steffeln within the Vulkaneifel Nature and Geopark is a lesser-known spot worth exploring. This park highlights the area's volcanic past, with ancient craters and unique rock formations scattered throughout. On a sunny day, visitors can enjoy a walk along the park's trails, breathing in the fresh air and taking in the beautiful scenery of rolling green hills, colorful wildflower meadows, and quiet forests. The park features over 350 volcanic sites, some millions of years old, and crater lakes formed by volcanic explosions. The rich volcanic soil supports a wide range of plant life, making the landscape especially lush. Whether you're interested in nature, geology, or just looking for a peaceful place to relax, Vulkangarten Steffeln offers a mix of natural beauty and tranquility that's easy to appreciate.
The Eifel region, including Vulkangarten Steffeln, was shaped by millions of years of volcanic activity. Eruptions between 45 million and 11,000 years ago created a unique landscape of crater lakes, lava flows, and basalt formations. This volcanic legacy has given the area its distinctive scenery and rich biodiversity, earning it recognition as a UNESCO Global Geopark.
Переглядів: 47

Відео

Bloom's Taxonomy: A Very Short Introduction
Переглядів 2136 місяців тому
Bloom's Taxonomy is a versatile toolbox for classifying and organizing learning objectives. The taxonomy includes three domains: cognitive (knowledge-based), affective (emotion-based), and psychomotor (action-based), with the cognitive domain being the most widely used model. The cognitive domain includes six levels: Level 1: Remember Level 2: Understand Level 3: Apply Level 4: Analyze Level 5:...
What if English words were more like Dutch! (2)
Переглядів 1 тис.Рік тому
Learning Dutch through etymology and cognates This video aims to showcase my method of learning Dutch through etymology and cognates. I break down Dutch words and reconstruct them as pseudo-English words. These aren't accurate translations but rather exact cognates with English, even if there might be better Germanic or non-Germanic reconstructions possible. So, the goal is not to have precise ...
Bike Tour in Alden Biesen, Belgium - April 2021
Переглядів 335Рік тому
We followed a cycling tour around Alden Biesen, Tongeren, and Bilzen (40km) This region is known as Haspengouw (NL) or Hesbaye (FR). It is a traditional cultural and geophysical region in eastern Belgium. Tongeren was the Roman capital of this province during the Roman time. It has often been called the oldest city in Belgium. The Dutch-French Language Border runs through the southern part of t...
Road trip to Dapeng Peninsula in Shenzhen, China - October 2020
Переглядів 2612 роки тому
Dapeng Peninsula (大鹏半岛) lies in the easternmost extremity of Shenzhen area of Guangdong Province in China, to the north-east of Hong Kong. These are a couple of public beaches we visited with our good friends during the road trip from GZ to Shenzhen (October 2020 - Golden Week Chinese holiday)🏖🌊 #china #holiday #shenzhen Music: NEFFEX - A YEAR AGO 🌎 [Copyright Free] ua-cam.com/video/9_va5L5yMYc...
What if English words were more like Dutch! (1)
Переглядів 43 тис.2 роки тому
Learning Dutch through etymology and cognates How to learn Dutch fast as an English speaker? My method: Etymology and Cognates. It's applicable to any Germanic language. In this video, we go through a word journey, breaking down Dutch words and reconstructing them as pseudo-English words! It’s not a linguistically bulletproof method, but if you bear with the premise of the video, you might find...
Why Did I Move To China? I Top 10 Reasons
Переглядів 5673 роки тому
Why do people move to China? In this video, I provide my top 10 personal reasons which brought me there! I moved to China on a trial basis in the beginning and ended up staying there much longer than I had expected. These are the reasons why I moved to China in the first place, and why I stayed there for about 4 years. If you have lived in China or considering living abroad, I would love to hea...

КОМЕНТАРІ

  • @Srabsi
    @Srabsi 5 місяців тому

    Very informative thanks!

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv 5 місяців тому

      @@Srabsi thanks!👍

  • @Srabsi
    @Srabsi 5 місяців тому

    The way you break down Dutch words and reconstruct them as pseudo-English words is both clever and memorable. Keep sharing your linguistic adventures!

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv 5 місяців тому

      @@Srabsi thanks!👍

  • @Zach-ud4mq
    @Zach-ud4mq 5 місяців тому

    Amazing flow and graphics for understanding!

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv 5 місяців тому

      Thanks Zach!😉

  • @ruudw.2403
    @ruudw.2403 6 місяців тому

    Superkracht: Superpower like superman Supermacht: United States of America for example.

  • @JohnH-cp1ms
    @JohnH-cp1ms 8 місяців тому

    Great explanation.

  • @StreetlightsOfSander
    @StreetlightsOfSander 8 місяців тому

    That is one thing what I find very ugly in the Engish language. Have difficult words for simple things. Dutch and German are much nicer for that.

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv 8 місяців тому

      Interesting take. I think it's because English uses too many French and latitnized vocabulary. Dutch and German tend to stick more to the core Germanic roots even when they are constructing more difficult words for new concepts.

    • @StreetlightsOfSander
      @StreetlightsOfSander 8 місяців тому

      Yes for example a Dutch person goes to an “eye doctor” but the English goes to an ophthalmologist. It sounds as a decease of itself. So the are many more.

    • @StreetlightsOfSander
      @StreetlightsOfSander 8 місяців тому

      @@ArmArmAdvSecond I think it also I am not fond of Romance languages. Germanic languages or Gaelic sound much nicer in my ears.

  • @jacquelinevanderkooij4301
    @jacquelinevanderkooij4301 8 місяців тому

    English never understood why the Northsea was called Northsea 😂😂😂 For english it should be called Eastsea.... For us frisians...we have Northsea/ Middelsea and southsea. And why the english do not name the frisian in their history? How odd is that?

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv 8 місяців тому

      Frisian and English are indeed the closest sister languages. I wonder, as a Frisian, do you notice more similarities between English and Frisian than between English and Dutch?

  • @jacquelinevanderkooij4301
    @jacquelinevanderkooij4301 8 місяців тому

    Old english is old frisian. About the ch in dutch, this was in older dutch often with a k. In frisian we do not have a strong g or ch. Probably fron the jews?

  • @stumpydog87
    @stumpydog87 9 місяців тому

    I'm Australian and have always loved the Dutch language.

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv 9 місяців тому

      Zeer interessant. Heb je enige connectie met Nederland? Via familie of vrienden?

  • @martinkullberg6718
    @martinkullberg6718 9 місяців тому

    This is fun and intresting, cause I last saw a video about the ancient germanic language and they had these old words: thanks to my native language and my knowledge of english, I reccouldnised moast of the words from their roots.

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv 9 місяців тому

      Interesting! What is your mother tongue if you don't mind me asking?

    • @martinkullberg6718
      @martinkullberg6718 9 місяців тому

      Dutch

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv 9 місяців тому

      @martinkullberg6718 Great! There must be lots of words in old Germanic language that correspond to modern Dutch. Well done!

  • @ansschapendonk4560
    @ansschapendonk4560 10 місяців тому

    This is nothing new since this SOUNDHELIX (klankhelix, Lauthelix) is already known since 2011. What you can not explain is ONSTERFELIJKHEID with IMMORTELY, how do you get the M? This is why your theory is not complete. Read the books about the soundhelix and you will understand it better. Stop to tell, that it is 'your' theory.

  • @anjadekeyzer8016
    @anjadekeyzer8016 Рік тому

    Wow, Armin. Jouw video is heel intrigerend en visueel. Ik heb met open mond zitten kijken naar de linken die jij kan leggen tussen talen. Heel knap! Waar heb je je meeste info gehaald?

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv Рік тому

      Dankjewel Anja!🙏 Dat is echt aardig van je. Eerlijk gezegd begon ik die verbanden intuïtief te zien vanaf het begin. Voor een tijdtje dacht ik dat iedereen die connecties tussen Engels en Nederlands gewoon zo zag. Maar nu merk ik dat het blijkbaar niet zo voor de hand ligt, zelfs niet voor moedertaalsprekers van Engels en/of Nederlands. Zodra ik de basiswoorden in het Nederlands leerde, kon ik min of meer raden hoe een Engels woord zou klinken in het Nederlands, en andersom. Het is geen perfecte regel, maar het werkt meestal wel Bijvoorbeeld, zodra je beseft dat het "ch", "g"-geluid in het Nederlands klinkt als het "j"-geluid in het Engels, kun je nieuwe woorden raden, zoals 'eight' en 'acht,' 'night' en 'nacht,' 'soft' en 'zacht,' 'wacht' en 'wait.' Het is niet altijd 100% accuraat, je moet een beetje flexibel zijn met klanken en betekenissen. In sommige gevallen hebben cognaten tussel het Nederlands en Engels niet alleen verschillende uitspraken, maar ook verschillende betekenissen, valse vrienden maar niet helemaal. Met dit soort halfcognaten krijg je nog steeds het idee, zoals 'hond' en 'hound', waarbij 'hond' niet precies hetzelfde betekent als 'hound' in Engels, maar je begrijpt dat het over honden gaat. Ik zou zeggen dat van de nieuwe woorden die ik tegenkom in het Nederlands, ik zo'n 80% correct kan raden op gevoel, nog eens 10% raad ik verkeerd, en de laatste 10% kan ik geen cognaten met het Engels bedenken, of misschien hebben ze geen cognaten tussen hen. En in veel gevallen komen niet-Germaanse Nederlandse woorden uit het Frans en de Romaanse talen, wat vaak ook in het Engels gedeeld wordt! Ik vind etymologie en cognaten echt krachtige hulpmiddelen bij het leren van talen, en ik begrijp niet waarom ze niet populairder zijn.

  • @kilianhekhuis
    @kilianhekhuis Рік тому

    Though "veer" is a cognate of "feather", in "veerkracht" it comes from the verb "veren", which means "to spring" or "to bounce".

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv Рік тому

      You're absolutely right. Thankfully, it turns out the verb 'veren' and 'veer' are also cognates. The sense of "spring" originates from the capacity of feathers to regain their form after being bent. So, 'feathercraft' for 'veerkracht' can remain as it it.

    • @giselavaleazar8768
      @giselavaleazar8768 6 місяців тому

      And btw, the archaic word in Dutch is "veder", which brings it closer to English. It's an example where the "d" has been omitted. You might find the old word back in poems or perhaps in dialects. Another is the commonly used "broer" (brother), with the old word being "broeder". Broeder is still used for addressing monks.

    • @kilianhekhuis
      @kilianhekhuis 6 місяців тому

      @@giselavaleazar8768 indeed. There's also weder/weer, leder/leer, teder/teer (although the latter pair exists alongside each other).

  • @ismaelrahmouni7170
    @ismaelrahmouni7170 Рік тому

    Very interesting video, you did a good job. The difference between "macht" and "kracht" has much to do with its application in the sentence. "Kracht" is mostly used as physical power like muscle power or natural forces like gravity (zwaartekracht) while "macht" has more to do with the ability to influence others (there are of course different levels of "macht") such as governmental power. I hope this helps and if you have questions or would like to talk about it feel free to talk with me.

    • @ismaelrahmouni7170
      @ismaelrahmouni7170 Рік тому

      Also populatie is a Dutch word mostly used as a more proper way of saying bevolking

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv Рік тому

      Thank you very much, Ismael! Very illuminating comment!👌So, basically, 'superkracht' refers to superpower as superhuman abilities, like what Superman can do. Whereas, 'supermacht' is equivalent to the geopolitical superpower, where a nation like the US is considered a superpower. Interestingly, English doesn't have two separate words for these two concepts, and they're both just called superpower! Dutch seems to be more precise, having two distinct words for these two concepts. As for 'populatie,' that's interesting to note. I thought 'bevolking' and 'populatie' are interchangeable. Thanks for the clarification. Cheers!

    • @ismaelrahmouni7170
      @ismaelrahmouni7170 Рік тому

      @@ArmArmAdv you are welcome, as for the last part in essence the are interchangeable but there is a slight difference in it's use. You would be grammaticly correct (most of the times) using either yet it would sound strange to a native speakers, there isn't a rule for that just intuition.

    • @kilianhekhuis
      @kilianhekhuis Рік тому

      @@ArmArmAdv I'd say "populatie" is a more technical word, used when talking about demographics, comparable to English "populace".

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv Рік тому

      @kilianhekhuis Interesting! Thanks for clearing that up. Although, I just checked on Reverso, which is a context based dictionary. It gives 'populace' for 'bevolking' and 'populatie' for 'population'. Also, on Google Translate, it shows it that way.

  • @clementekpo7606
    @clementekpo7606 Рік тому

    I like this 🔥

  • @onderwijs688
    @onderwijs688 Рік тому

    Very interesting video for language learners

  • @CQarena
    @CQarena Рік тому

    Wow, great to learn that you are picking up Dutch!

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv Рік тому

      Cheers Cathy!🙏☀️

  • @Zach-ud4mq
    @Zach-ud4mq Рік тому

    Top video! Very clear, concise, and interesting!! ❤

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv Рік тому

      Thanks Zach! I appreciate it!😉

  • @SpiritmanProductions
    @SpiritmanProductions Рік тому

    I think the 'veer' in 'veerkracht' means 'spring' (coiled wire), not 'feather', which seems more apt in relation to elasticity.

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv Рік тому

      Thanks for the clarification. You're correct. But while "veer" in this context is linked to the verb "veren," meaning to spring back in Dutch, it's not etymologically related to "spring" in Dutch or English. "Veer" and "feather" though are actual cognates originating from the same Proto-Germanic root (feþrō). The verb "veren" (to spring) and "de veer" (feather) are also cognates, denoting to the elastic nature of feathers (Feathers easily bounce back to their original form). So, "veren" (v) and "veer" (n) in Dutch, and "feather" in English are ultimately related. My approach emphasizes cognates for simplicity in memorizing Dutch words, especially for non-native speakers. If accuracy were the goal, "veerkracht" could be pseudo-translated as "springpower" in English. Feathercraft is not a good translation but has the crucial benefit of being construed from direct Germanic cognates. It's an interesting linguistic exploration! 👌

    • @SpiritmanProductions
      @SpiritmanProductions Рік тому

      @@ArmArmAdv Okay, cool.

  • @Pasador528
    @Pasador528 Рік тому

    awesome, learnt a lot, great video as usual! 👍

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv Рік тому

      Thanks. Appreciate your positive vibes!

  • @objective4
    @objective4 Рік тому

    very interesting as always!

  • @orlorl2112
    @orlorl2112 Рік тому

    In "Onverwacht" the "wacht" in my opinion is close to "wake" (or German "Wachten" that is "be vigilant, not to miss something") rather than "wait" In Stofzuiker... "stof" probably comes from German "Staub" - dust which is more close to Dutch "Stof" rather than Stuff

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv Рік тому

      Interesting take! I did think of "wake" too when I first heard "onverwacht." In fact, the English verb "to wait" is a direct cognate with Dutch and German "wachten." "To wake" in English is cognate with the Dutch "wekken" As for "stofzuiger," the Dutch "stof" is indeed cognate with the German "Staub," but the whole point of this exercise is to find cognates or even semi-cognates with English to facilitate learning Dutch for English speakers. It's not a hundred percent accurate linguistic recipe, but rather a way to make sense of Dutch words for learners who know English. "Stuff" is distantly related to the old Frankish "stuppon" or "stopfon." If you trace the ancestry of stof, stop, stoppen, stuff, staub, stofferen etc way back, they do share roots, but not directly, and in that way, you're right. These examples are not linguistically bulletproof; they're just in the ballpark to make learning a new language easier and a bit more fun for etymology lovers. Thanks for your comment!

  • @comoputer
    @comoputer Рік тому

    The other word in English for ancestor is forebear not foreelder.

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv Рік тому

      You're right. Forbearer is the correct terminology. However, as I've explained before, these constructions are made up to facilitate learning Dutch for English speakers. In this case, I've mentioned 'fore-elder' since it sounds similar to the Dutch 'voorouder', and more importantly it shares similar origins (Voor=fore, elder=ouder). Interestingly, according to wiktionary 'fore-elder' is actually used in Scottish English.

  • @molecatcher3383
    @molecatcher3383 Рік тому

    English has many words that come from Norman French. However in many cases the words from French (F) did not mean that the original Old Englsh/Old Norse (OE) word were thrown away. Instead modern English kept both words. For example: hide (OE) & conceil (F), best(OE) & ideal (F), near(OE) & close (F), forgive (OE) & pardon(F), still (OE) & calm (F), brotherhood (OE) & fraternity (F), wound(OE) & injury (F). There are thousands of parallel words like this. Often the words from French are more high level words for formal speech and the Old English words are for more every-day things. According to a study cited by Robert McCrum in "The Story of English", all of the first hundred of the most common words in English are of Old English origin, except for "people", ultimately from Latin "populus", and "because", in part from Latin "causa". And even these two words have thir OE parallel word i.e. People & folks(OE), because & since(OE).

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv Рік тому

      Very interesting! Thanks👌

  • @FireTurkey
    @FireTurkey Рік тому

    Anglisch is really just a fun thought experiment, haven't meet anyone who actually thinks its better than english

  • @nigelogilvie9450
    @nigelogilvie9450 Рік тому

    Interesting comparisons. I wondered if "onverwacht" should cross over to "unfor*E*waited". Fore meaning in advance, foreseen etc. But there are several inconsistencies in English, e.n. forbear / forebear.

  • @cube_cup
    @cube_cup Рік тому

    Bookkeeping is already an English synonym for accounting (at least the kind of accounting that translates to 'boekhouden').

  • @moritamikamikara3879
    @moritamikamikara3879 Рік тому

    This is basically Anglish

  • @georgerogers1166
    @georgerogers1166 Рік тому

    Bookkeeping would be the equivalent to Boekhouden.

  • @ryanfitzalan8634
    @ryanfitzalan8634 Рік тому

    I Love this exercise, ive been messing around with it for years because its just damn fun.

  • @thethricegreat
    @thethricegreat Рік тому

    Great job. I do the same mental exercises to eek out sounds and similiarities in languages. Also, it helps remember vocabulary.

  • @dfparker2002
    @dfparker2002 Рік тому

    IMO verwacht = forseen. onverwache = un-...

  •  Рік тому

    6:32 Maatschappij survives as "maskapai" in Bahasa Indonesia, but only in the aviation and maritime companies-maskapai penerbangan and maskapai pelayaran, respectively.

    • @WannzKaswan
      @WannzKaswan Рік тому

      Indonesian also calqued Ziekenhuis into rumah sakit (lit. house sick)

  • @SideWalkAstronomyNetherlands

    Voedingsmiddel and NOT woedingsmiddel v v v is to f, what z is to s... remember, It in absolutely not a w sound totally different in Dutch!

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv Рік тому

      Thanks for the clarification 👍 You're right. I need to work on my Dutch pronunciation, specially the v sound. To my ears, it sounds something between f and v in English. There are probably regional variations.

  • @SvendleBerries
    @SvendleBerries Рік тому

    If it were not for the Norman invasion of England a thousand years ago, English would likely be a lot like Dutch today. Or rather, it would resemble an actual Germanic language rather than the hybrid Germanic/Latin language we ended up with. Awesome video :D

  • @PrinceWalacra
    @PrinceWalacra Рік тому

    In Dutch dialects the pronunciation of certain letters can give you a hint on how words in English and Dutch are changed during time. For instance the word “rainbow” in English is “regenboog” in Dutch with the hard “g” sounds. In my dialect we do not pronounce the hard “g” but an “h” sound instead … so you will pronounce it like “rehenbooh”, almost the same pronunciation as rainbow. It’s the way languages change, dialects often “meet in the middle” for the languages.

    • @christianstainazfischer
      @christianstainazfischer Рік тому

      Well in English it seems that the original ‘g’ sound has gone through one of 2 changes (excluding the ‘ng’ combination): the first being it became a stop consonant like in ‘good’, whereas Dutch maintained some kind of fricative in ‘goed’. The second change is where it turned into a ‘y’ , so English may Dutch mag, E toy D tuig, E eye D oog and so on

    • @tfan2222
      @tfan2222 Рік тому

      @@christianstainazfischerG was /j/ before front vowels in Old English, and ɣ in between back vowels (not necessarily always) and that turned into a w/ow. Which is why Old English “Morgen” turned into “morrow.”

    • @christianstainazfischer
      @christianstainazfischer Рік тому

      @@tfan2222 ah interesting, I have been wondering about the missing g for a while but never looked into the etymology

    • @danielvanr.8681
      @danielvanr.8681 Рік тому

      And _reënbog_ in Afrikaans. This is because Afrikaans dropped intervocalic double consonants, e.g. _zeggen_ > _sê,_ _hebben_ > _hê,_ _bruggen_ > _brûe_ or _oggen_ > _oë._ The circonflex means that the vowel sound is long.

  • @Swaceierad
    @Swaceierad Рік тому

    Could you explain why forsaken is “verzaken”? If feel like that last one is more “to set something in motion” and that “verheild” would fit better. That is just what sounds the best to me, Maybe I just don’t know English wel enough

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv Рік тому

      You are correct that forsake and verzaken are not exactly the same, but they do share a common etymological root in Proto West-Germanic language (*fra- +‎ *sakan). While the translations I proposed may not be entirely accurate, as an L2 learner, my focus is on finding connections with my L1. Even false friends and distant cognates can be helpful in this regard. In the case of forsake and verzaken, while they may have slightly different meanings, both words in Dutch and English carry connotations of letting down, renouncing, abandoning, leaving, or betraying. So, even though they are not identical, they are related and can be helpful in building my language skills.

    • @Swaceierad
      @Swaceierad Рік тому

      Ok, I’m just wondering how I should translate words into my mind correctly since I’ve got 2 L1’s and learning an L4 and everything is messing up since I’m only 14

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv Рік тому

      @Swaceierat You're going to do great! Knowing and being exposed to four languages at such a young age is no small feat. On the plus side, you have the advantage of more brain plasticity, which means better language learning and retention. With the internet and resources like ChatGPT, there has never been a better time to learn a language. I wish you all the best!

  • @Lightning_Lance
    @Lightning_Lance Рік тому

    Re: maatschappij I think schap also comes from schapen: creation. That might also be where scape from landscape comes from. So it could be matecreationy -> socialcscapy -> society

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv Рік тому

      The Dutch suffix -schap and the English suffix -ship both derive from the Proto-West Germanic suffix -skapi, which means "to shape or create." English shape, -ship, -scape and -shap in Dutch are all related and can ultimately be traced back to the Proto-Germanic skapjaną, which means "to create" or "make." While the focus here has not been on producing accurate translations, it is still important to note that etymology and cognates can help make connections between Dutch and English and aid in the memorization of Dutch words. However, it is essential to keep in mind that false friends and distant cognates may not always be reliable and should not be solely relied upon in language learning.

  • @hugotendam5349
    @hugotendam5349 Рік тому

    I really liked this video. I wished however that you mentioned the actual meaning of 'stof' which is dust in Nederlands.

    • @hugotendam5349
      @hugotendam5349 Рік тому

      Also, are you also doing the ecolinguist channel? You sound like a person from those videos

    • @ArmArmAdv
      @ArmArmAdv Рік тому

      You are correct that the Dutch word "stof" means "dust" rather than "stuff." It has the same root as the German word "Staub" also meaning dust. The Dutch word "stof" comes from the Proto-Germanic word "stuppo," which originally had the connotation of "fine matter," "powder," or "dust." While the word still retains this sense in Dutch, it has evolved to exclusively mean "dust" in modern usage. The English word "stuff" comes from the Old French word "estoffe," which originally meant "material" or "stuffing," and ultimately has a Frankish, thus Germanic root. The sense of "stuff" as "belongings" or "things" likely evolved from the original sense, as personal belongings and possessions were often made of stuffed or upholstered materials. The verb "to stuff" is likely related to the sense of "stopfōn" in Old High German, which meant "to stuff" or "to plug." While the Dutch "stof" and the English "stuff" are not straightforward cognates and do not have exactly the same meaning, they are distantly related through their shared Germanic roots. I personally find cognates a great tool to make language learning easier and more fun. By recognizing similarities between words in different languages, it can be easier to remember new vocabulary and understand the historical relationships between different languages. While cognates may not always provide accurate translations, they can be a useful tool to help build a foundation for learning a new language. I love the Ecolinguist channel. It has partly inspired this video 🙏

  • @Garageboks
    @Garageboks Рік тому

    the literal translation of vacuum (stofzuiger) would be dustsucker other than that it was solid

  • @guitargresurrect2117
    @guitargresurrect2117 Рік тому

    Uncleftish Beholdings have now starkened at unforeseen heights x3

  • @Thinginator
    @Thinginator Рік тому

    I for one prefer Nederengels, as "Dunglish" sounds, well, crappy lol. But this topic is fascinating and I feel like I want to incorporate a lot of these words into my vocabulary.

  • @annarboriter
    @annarboriter Рік тому

    Landscape kept its Dutchlike pronunciation when it was borrowed by English speakers because at that time the sound law which shifted the *-sk into *-sh was no longer in operation

  • @TimVerweij
    @TimVerweij Рік тому

    Great overview (overzicht/oversight? :-D) of some cognates. At the end of the video "tot de volgende" is missing a noun. You'd usually say "tot de volgende keer!" 🙂

  • @saarinmaki
    @saarinmaki Рік тому

    Mix Dutch German and English and you get Norwegian.

  • @MagnificentlyHighAlien
    @MagnificentlyHighAlien Рік тому

    "dustsucker" would've been a literal translation for "stofzuiger" Fun stuff

  • @thomaswhite6866
    @thomaswhite6866 Рік тому

    A very amusing and interesting video. When you look at English in all its dialects over time, it is not unusual to find words are similar in form and meaning to current words in other Germanic languages. I find semantic shift fascinating, for example English-Dutch-German town-tuin-Zaun. As for the suffixes -like and -ly, note pairs such as godlike and godly. You may find it diverting to look at the history of Germanic words in the Romance Languages, French fauteuil deriving from the cognates of fold+stool etc.

  • @xiyition
    @xiyition Рік тому

    Steenkolenengels

  • @populusalba8461
    @populusalba8461 Рік тому

    it's actually Dust sucker

  • @Tyronejizz
    @Tyronejizz Рік тому

    Dunglish is called steenkolen engels