The Sage of Poetry Du Fu 杜甫 part II

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 14 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 12

  • @MrVante247
    @MrVante247 2 роки тому +2

    I am a black man from Macon, Georgia my girlfriend is from Singapore and she told me to look into Chinese poetry and the two poets she gave me were Li Bai and Du Fu.
    The timing of your videos are great and I appreciate them as I learn more her, the rich history of China, and also about poetry.
    I encourage you to continue your work! Thank you so much for providing this content! I am learning with you!
    Thank you, Dr. Gao

    • @dr.gaosclassroom
      @dr.gaosclassroom  2 роки тому +1

      Thank you very much for your support. I am just very happy that I can share my love for poetry. I wish you and your girlfriend the very best!!

  • @dr.gaosclassroom
    @dr.gaosclassroom  2 роки тому +2

    I hope you like Du Fu's poems. Please do let me know how you feel about his poems. Du Fu, was and is, probably the most loved poet in China!! If there is any other poems by Du Fu you would like me to translate and analyse, please let me know!! I am more than happy to do that!!

  • @SeenaMusic
    @SeenaMusic 2 роки тому +1

    Wow- I think 杜甫 is my new favorite 😍...’The flower-lined path remains un-swept for guests, but the thatch gate is just now opened for you’ - - how beautiful!!! Super excited for the next video, too - I will try to be online for the premier if you will make it a premier ☺☺☺💕

    • @dr.gaosclassroom
      @dr.gaosclassroom  2 роки тому

      I am so happy you like Du Fu's poems. He composed many beautiful poems and his compassion for others are also very touching. That is why he is still very much loved today by people.

    • @dr.gaosclassroom
      @dr.gaosclassroom  2 роки тому

      It would be lovely if we can talk during one of the premier!!

  • @sinolit
    @sinolit 2 роки тому

    杜甫草堂 Du Fu's thatched cottage- mentioned in the second poem, is now a museum inside a large park of bamboo groves. I visited it in around 2013, and it was mostly peaceful and quiet - as it seems to have been for Du fu over 1000 years ago.

    • @dr.gaosclassroom
      @dr.gaosclassroom  2 роки тому

      Yes. It is so wonderful that this was kept. Du Fu was deeply missed and loved by Chinese people for over a thousand years because he was the one giving the common people a voice when they did not have one!!

  • @sinolit
    @sinolit 2 роки тому

    春望是最好我看到的杜甫唐诗。 “国破山河在” 只有五个字 但是已经有很多的意思。

    • @dr.gaosclassroom
      @dr.gaosclassroom  2 роки тому

      This is also one of my favourite poem. It is typical Du Fu style, concise, elegant, and multiple layers of meanings and significance.

  • @PeebeesPet
    @PeebeesPet 2 роки тому +1

    I quite like 春望.
    I also like Stephen Owen who did a complete translation of Du Fu poems available online.
    So I checked out his translation of View in Spring.
    Which goes……
    The state broken, its mountains and rivers remain, the city turns spring, deep with plants and trees.
    Stirred by the time, flowers, sprinkling tears, hating parting, birds, alarm the heart.
    Beacon fires stretch through three months, a letter from family worth ten thousand in silver.
    I’ve scratched my white hair even shorter, pretty much to the point where it won’t hold a hatpin.
    I didn’t much care for it. So I decided to give a go myself.
    The state is collapsing and yet mountains and rivers persist.
    Cities abandoned whilst flora flourishes through the Spring.
    Even flowers are weeping during such evocative times.
    Being unwilling to separate the parting birds startle my resolve.
    Beacon fires have spread for the last three months.
    I would gladly spare no change for a measly letter from home.
    I’ve now scratched my white hair so short,
    that it’s not even able to hold a single hairpin anymore.
    I approach translation as relationship rather than a service.
    For those like Owen servicing the text, accuracy and faithfulness are the most prominent virtues.
    For me I try and develop a relationship with the text and the author so that we may work together to produce something unique that belongs to multiple places and time periods simultaneously.

    • @dr.gaosclassroom
      @dr.gaosclassroom  2 роки тому

      I agree. Owen's translation is a literal translation that aims at accuracy. However, the feelings and emotions evoked by the poem are also very important, sometimes more important than accuracy.